Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев: Экспериментальное исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кузьменко, Лариса Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузьменко, Лариса Александровна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. РЕЛИГИОЗНОЕ ЗНАНИЕ КАК ФЕНОМЕН
КУЛЬТУРЫ
1.1. Культура как материально-идеальное интегрированное динамическое образование.
1.2. Внутренний план культуры как совокупность значений.
1.2.1.Значение как общественный и личностно-индивидуальный опыт знака. i 1.2.2. Значение как ментальная категория.
1 1.3. Религиозное знание в контексте культуры.
1.3.1.Специфика религиозного знания в аспекте взаимосвязи категорий "значение", "знание", "познание".
1.3.2. Экспериментальные исследования религиозного знания.
1.4. Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ЗНАНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И АМЕРИКАНЦЕВ
2.1. Общие замечания.
2.2. Материал и методы исследования.
2.2.1. Материал исследования.
2.2.2. Методы и процедура исследования.
2.2.3. Общая характеристика испытуемых.
2.3. Полученные результаты и их обсуждение.
2.3.1. Сопоставительный анализ результатов по первому заданию эксперимента.
2.3.2. Сопоставительный анализ результатов по второму заданию эксперимента.
2.3.3. Сопоставительный анализ результатов по третьему заданию эксперимента.
2.3.4. Сопоставительный анализ результатов по четвертому заданию эксперимента.
2.3.5. Сопоставительный анализ результатов по пятому заданию эксперимента.
2.3.6. Сопоставительный анализ результатов по шестому заданию эксперимента.
2.4. Выводы по главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка2004 год, кандидат филологических наук Хватова, Светлана Сергеевна
Особенности понимания библеизмов современными носителями языка2002 год, кандидат филологических наук Туркова-Зарайская, Мария Олеговна
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Сопоставительное исследование прецедентных имён в российской и американской рекламе2006 год, кандидат филологических наук Кушнерук, Светлана Леонидовна
Прецедентные феномены, восходящие к французской культуре, в современной российской и американской прессе2010 год, кандидат филологических наук Елисеева, Светлана Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев: Экспериментальное исследование»
В контексте общей тенденции исследования национального языкового сознания [Языковое сознание и образ мира 2000; Языковое сознание . 2000; Языковое сознание . 2003] отдельное место занимает проблема изучения языковых единиц, связанных с сакральными прецедентными текстами. Это объясняется, с одной стороны, их ключевой ролью в национальной культуре [Белла 1972; Коул 1997; Мечковская 1998; Садохин 2000; Фролов 2000; Hiebert 1994], а с другой - частотностью использования в дискурсе [Несистематический словарь . 2000: 45-51; Семенова 2002; Павликова 2003]. При этом для теории межкультурного общения особую актуальность приобретают исследования, направленные на "выявление особенностей взаимопонимания при общении в случаях, когда имеют место лакуны и расхождения в интерпретации одних и тех же прецедентных феноменов носителями разных языков и культур" [Залевская 2000: 47. Курсив мой. - JI.K.].
Повышенный интерес к изучению вопросов, связанных с религией обусловлен рядом факторов. Во-первых, принятый в 1990 году закон о свободе совести [Эталон] обеспечил возможность разработки тем, которые продолжительное время (в силу известных причин) относились к категории запретных и обсуждению не подлежали.
Во-вторых, данные различных наук всё более убедительно свидетельствуют о несостоятельности попыток построения теорий и моделей, описывающих человека и его деятельность (в широком смысле), без учета так называемой духовной ипостаси [Седов, Кузнецов 1994; Николенко, Русова 2000]. Альтернативные подходы предполагают введение религиозной компоненты в кибернетические, психологические, лингвистические и другие исследования. В частности, признается ценность обращения к религии в изучении развития высших психических функций человека и рассмотрение Богочеловека в качестве общей основы всех медиаторов, обеспечивающих данное развитие [Зинченко В.П. 1993, 1997]. Психологическому осмыслению подвергается феномен души человека, высказываются идеи о возможности разработки христианской психологии [Братусь 1997, 1998]. Повышается интерес к проблеме духовности человека и возможности трактовки данного феномена с позиций психологии [Знаков 1998]. Подобное расширение подходов к анализу человека и его бытия привело к формированию (в виде реализованных и еще не реализованных идей) целого ряда междисциплинарных областей знания, таких как христианская антропология, православная психология, пастырская психология и психотерапия и др. [Аб-раменкова, Слободчиков 2001].
В лингвистике и философии языка постулируется обусловленность национального характера (менталитета) религиозно-ценностными факторами [Колесов 1992, 1999], что находит свое подтверждение в ряде психолингвистических экспериментальных исследований, направленных на выявление особенностей этноязыкового сознания в целом [Уфимцева 1996, 1998] и специфики функционирования языкового религиозного сознания в структуре православного дискурса в частности [Лапатухина 2000]. В рамках лингвистики текста активизируются исследования библейских текстов и их переводов (обзор публикаций по данной теме см. в [Туркова-Зарайская 2002]), текстов традиционных культур [Меликов 1999]. Отдельному рассмотрению подвергается библейский миф и особенности его функционирования как прецедентного текста [Кремнева 1999] и конвенционального стереотипа [Федотова 2000а, 20006]. К другим вопросам, исследуемым в рамках религиозной проблематики, относятся феномен са-кральности слова, ключевой роли библеизмов в развитии общества [Семенова 2000, 2002], особенности функционирования библеизмов в образе мира носителей русской культуры [Зарайская 2000; Туркова-Зарайская 2002], национально-специфический аспект функционирования библеизмов [Павлова 2003].
В-третьих, наблюдается активизация религиозного межкультурного общения (согласно статистике в настоящее время на территории бывшего Советского Союза свою деятельность осуществляют более 8000 зарубежных протестантских организаций [Подберезский 2000: 58]), что актуализирует вопрос о роли перевода и переводчика в осуществлении межкультурного взаимодействия, а также определяет необходимость исследования особенностей динамики данного процесса с целью предотвращения или минимизации потенциальных конфликтов [Клюканов 1998; Perspectives . 1981; Human behavior . 1990].
В настоящее время имеются основания констатировать факт низкой эффективности межкультурного общения в сфере религии [Макаров 1997; Подберезский 2000], что обусловлено рядом причин как лингвистического, так и нелингвистического характера. К последней категории можно отнести, например, отсутствие учета и анализа конфессиональной специфики в христианстве [Подберезский 2000: 49-50; Фролов 2000: 150; Степанова 2003], вызванного, вероятно, идеологической политикой в прошлом и известной натянутостью внутрихристианского диалога в настоящем. Коммуникативные конфликты при этом могут возникать как вследствие неосведомленности коммуникантов о конфессиональных различиях, так и по причине сформированных ранее стереотипов относительно той или иной конфессии. Проблема конфессиональной специфики приобретает сегодня первостепенное значение и потому, что международное взаимодействие между верующими России и стран Запада связано с протестантизмом, отношение к которому в нашей стране весьма неоднозначно.
В рамках лингвистики неразработанным остается вопрос о типологии христианской литературы (ср. с выделяемой автором работы [Белянин 2000] широкой категорией "религиозных миссионерских текстов"), что в ряде случаев не позволяет дифференцированно подойти к анализу отдельных текстов. В практике перевода до сих пор доминирует формально-лингвистический подход, пытающийся установить между единицами разных языков отношения эквивалентности. Между тем, многочисленные современные исследования в области переводоведения со всей убедительностью свидетельствуют о непродуктивности сведения перевода к набору правил установления лексико-грамматических соответствий между текстами оригинала и перевода и утверждают социо-культурно-семиотический подход, согласно которому понятия "язык", "культура" и "сознание" следует рассматривать как составляющие одну триаду, каждый из элементов которой детерминирован остальными и представляет собой пить относительно независимую целостность [Крюков 1989; Сорокин 1998, 2000; Клюканов 1999а; Бибихин 2000; Levefere, Bassnet 1990; Nord 1991а; Venuti 1994; Hatim, Mason 1997]. На этом основании перевод рассматривается в более широком контексте межкультурного общения. Учитывая тот факт, что речевое общение протекает между коммуникантами — языковыми личностями, в структуре каждой из которых условно выделяются вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни [Караулов 1989], его можно рассматривать как "взаимодействие "говорящих сознаний" коммуникантов" [Гудков 1999]. Данное взаимодействие обеспечивается пересечением "индивидуальных когнитивных пространств" (ИКП) [Красных 1998; Гудков 1999] или "концептуальных систем" (КС) [Пищальникова 1999] коммуникантов и протекает тем успешнее, чем шире зона пересечений указанных пространств, т.е. чем выше степень общности сознаний, что, в свою очередь, во многом определяется общностью присвоенной культуры [Тарасов 1993, 1996, 2000]. Вышесказанное позволяет охарактеризовать перевод как ситуацию сопряжения разных национальных сознаний коммуникантов, т.е. "случай функционирования сознания в аномальных . условиях" [Тарасов 1998: 30] . Для теории перевода данный вывод имеет большое значение, ибо он подтверждает мысль о том, что понимание высказывания человека другой культуры требует выхода за рамки чисто вербального текста в более широкий контекст представлений, ценностей и стереотипов обыденного житейского сознания, присущих человеку данной культуры [Петренко 1988: 116]. В случае перевода религиозных текстов речь идет о выходе в глубинные "слои" культуры, т.е. об исследовании "духовной традиции", игнорирование которой вызывает серьезные коммуникативные конфликты [Макаров 1997: 6; Подбе-резский 2000; Кабакчи 2001а, 20016]. ! л
Наибольшую трудность при анализе религиозного дискурса составляют те случаи, когда взаимодействие происходит между культурами, в которых распространена одна и та же мировая религия (например, христианство). Подход к культуре как динамической системе дает основания для предположения о том, что, несмотря на "универсальный характер" той или иной мировой религии, имеющей некоторый "универсальный" фундамент (например, текст Библии), данная религия будет по-разному восприниматься в зависимости от сущностных характеристик культурного единства. Следовательно, за видимо общими формами, религиозными прецедентами, у носителей разных культур будет неизбежно стоять нетождественное содержание. В этой связи выделение категории социумно-прецедентных феноменов, т.е. известных всем представителям христианского социума и связанных у них с определенными представлениями независимо от их культурной принадлежности [Красных и др. 1997; Гудков 1999: 25. Курсив мой. - JI.K.] можно принять лишь с серьезными оговорками. Еще более спорным представляется вывод о "полном совпадении" в двух языках прецедентных феноменов - фрагментов Священного Писания [Кудрина 2002].
По мнению Ю.А. Сорокина, целям оптимизации взаимодействия языков и культур могут служить исследования по "реконструкции "внутренней формы" культурем, транслируемых из одной лингво-культурной общности в другую и существующих, прежде всего, как специфический набор семантем" [Сорокин 1998: 124]. В настоящем диссертационном исследовании предпринимается попытка выявления фрагментов КС носителей русской и американской культур, активируемых религиозным стимулом - квазибиблеизмом "блудный сын / prodigal son" (соответственно). При этом особое внимание уделяется специфике инвариантной части, релевантной для всех носителей указанных национальных культур.
Актуальность исследования особенностей функционирования религиозного знания в сознании представителей разных культур обусловлена необходимостью выявления культурно-семиотических "профилей" формально эквивалентных религиозных стимулов - языковых знаков - с целью моделирования динамики взаимодействия соответствующих культур, разработки способов "религиозной адаптации" текстов при межкультурном взаимодействии [Валуйцева, Хухуни 2003].
Объектом исследования явилось религиозное знание как объективированный в языке психический феномен, предметом — особенности его функционирования в языковом сознании с учетом национально-культурной специфики. При этом в предмет исследования не входило изучение специфических способов формирования и хранения религиозного знания, поскольку последнее рассматривалось в общей структуре исследуемого концепта.
Цель работы заключалась в определении и сопоставлении характерных особенностей функционирования религиозного знания в языковом сознании носителей русской и американской культур.
Для достижения данной цели в ходе исследования предполагалось решение следующих задач:
1. Изучить существующие подходы к описанию феномена культуры, установить и описать связь между понятиями "культура", "язык", "сознание".
2. Исследовать специфику внутреннего плана культуры как совокупности значений культурных предметов.
3. Определить место религиозного знания в структуре культурного универсума, а также во взаимосвязи категорий "значение", "знание", "познание".
4. Экспериментально выявить и сопоставить характерные особенности функционирования религиозного знания в языковом сознании представителей русской и американской культур; определить факторы, обусловливающие различия в характере функционирования.
Специфика предмета исследования обусловила междисциплинарный характер работы: решение поставленных задач потребовало обращения к работам лингвистической, культурологической, психологической и семиотической направленности.
Теоретическую базу исследования составили теории, связанные с медиативным (А.Р. Лурия, Л.С. Выготский, В.П. Зинченко, М. Коул) и системно-семиотическим (И.Э. Клюканов) подходами к культуре; психолингвистическая теория слова, внутреннего контекста и концепция специфики функционирования индивидуального знания (А.А. Залевская), а также теории прецедентности (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. За9 харенко, Д.В. Багаева).
Материалом для исследования послужили данные эксперимента на базе квазибиблеизма "блудный сын / prodigal son" (для носителей русской и американской культур соответственно) с участием 123 испытуемых; проанализировано 738 ответов испытуемых на 6 вопросов экспериментальной анкеты.
В качестве методов исследования были использованы теоретический анализ интегративного типа, психолингвистический эксперимент, обобщение теоретических и экспериментальных данных.
В результате выполненного экспериментального исследования были выдвинуты и выносятся на защиту следующие теоретические положения.
1. Социумно-прецедентные феномены не являются полными аналогами в разных национальных культурах.
2. Интерпретация религиозного вербального прецедентного феномена (далее - ПФ) осуществляется на основе культурно универсального внешнего контекста и/или культурно специфического внутреннего контекста, имеющего сложную структуру и необходимо включающего конвенциональную и индивидуальную составляющие.
3. Национально-культурная специфика внутреннего контекста формируется в результате действия аттрактивных сил национальной культуры и проявляется на структурном и содержательном уровнях.
4. На структурном уровне национально-культурная специфика может выражаться в модификации внутреннего контекста идентификации ПФ через изменение соотношения религиозного и нерелигиозного компонентов внутреннего контекста, что приводит к изменению значения ПФ (часто в сторону его десакрализации). В результате данный ПФ утрачивает способность служить адекватным средством апелляции к религиозному знанию как составляющей сознания индивида.
5. Содержательная специфика заключается в выделении и фиксации наиболее культурно релевантных признаков ПФ, что обусловливает их первоочередную актуализацию в процессе смыслоформирования и соответственно различную локализацию сформированных смыслов в концептуальной системе носителей разных культур.
Научная новизна исследования заключается в реализации интегра-тивного подхода к изучению религиозного знания, которое исследуется с точки зрения взаимодействия и взаимовлияния элементов триады "культура-язык-человек". Проводится сопоставительное экспериментальное исследование религиозного знания, при этом особое внимание уделяется национально-культурному фактору.
Теоретическая значимость. Описание религиозного знания как интегральной составляющей культурного универсума открывает возможность для анализа взаимосвязи и взаимовлияния между структурами религиозного знания и другими фрагментами концептуальной системы индивида. В исследовании показана ограниченность взгляда на так называемые "библеизмы" как средство апелляции исключительно или преимущественно к религиозному знанию, что ставит вопрос о национально-культурной специфике объективации последнего. Продемонстрирована целесообразность использования подхода к решению отдельных проблем межкультурной и переводческой деятельности с позиций теории динамических систем.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности разработки способов интерпретации культурных различий на научной основе, а не на стереотипах и впечатлениях, что будет способствовать повышению эффективности межкультурного общения (в частности, между носителями русской и американской культур). Экспериментально выявленные положения могут быть использованы при разработке систематического описания коммуникативного поведения (в первую очередь, вербального) конкретного лингво-культурного сообщества в сфере религиозного общения. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в курсах психолингвистики, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, диссертационных и дипломных работах.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования излагались в виде докладов и сообщений на Международной научной конференции "Перевод и межкультурная коммуникация" (Курск, 2001), Второй региональной конференции "Иностранные языки в объединяющем мире: описание, преподавание, овладение" (Курск, 2001), Всероссийских научных конференциях "Языки и картина мира" (Тула, 2002), "Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование" (Воронеж-Курск, 2003), "Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика преподавания" (Курск, 2003), Межрегиональной научно-методической конференции "Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе" (Белгород, 2003), XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации "Языковое сознание: устоявшееся и спорное" (Москва, 2003).
По теме работы имеется 11 публикаций общим объемом 2,25 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. Список литературы содержит 160 наименований источников на русском и английском языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Библейский миф как конвенциональный стереотип: Экспериментальное исследование2000 год, кандидат филологических наук Федотова, Светлана Васильевна
Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы2004 год, кандидат филологических наук Кислякова, Евгения Юрьевна
Прецедентные феномены культуры в сознании современной студенческой молодежи: опыт социокультурного анализа2008 год, кандидат социологических наук Федорова, Лариса Юрьевна
Сопоставительное исследование прецедентных феноменов в российской и американской рекламе бытовой техники и транспортных средств2009 год, кандидат филологических наук Чистова, Софья Сергеевна
Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование2006 год, доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кузьменко, Лариса Александровна
2.4. Выводы по главе 2
Анализ фактического материала подтвердил прецедентный характер ПВ-стимула "блудный cbiH'V'prodigal son" в русской и американской культурах, проявляющийся в способности данного ПВ индуцировать в сознании индивида - носителя культуры некое устойчивое инвариантное культурно заданное содержание.
Данные эксперимента позволяют говорить о комплексности идентификационной основы для осмысления ПВ-стимула, включающей конвенциональные (инварианты восприятия ПТ, ПС, стимула-ПВ) и индивидуальные составляющие. В идеальном варианте понимание ПВ (реализация как нерелигиозного, так и сакрального содержания значения) требует актуализации всех конвенциональных компонентов основы.
В процессе функционирования в национальной культуре прецедентные феномены (ПТ, ПС, символ-ПВ) подвергаются культурной обработке.
В структурном плане национально-культурная специфика может выражаться в модификации внутреннего контекста интерпретации ПВ через ав-тономизацию одного из компонентов идентификационной основы и превращения его в самостоятельную основу, что приводит к соответствующим изменениям формируемых смыслов. Так, в ходе исследования подтвердился факт значительной десакрализации библеизмов в русской культуре, выражающейся в смещении сакрального (символического) смысла на периферию интерпретативного поля (вплоть до полного отсутствия актуализации этого смысла) и заполнении смыслового ядра нерелигиозным содержанием. Выявлено, что десакраЛизация значения ПВ обусловлена ослаблением или разрывом связей между основными компонентами идентификационной основы: ПС, символа-ПВ, с одной стороны, и ПТ (в форме инварианта его восприятия) - с другой. В американской культуре, напротив, отмечается более низкая степень десакрализации предъявленного в эксперименте квазибиблеизма и, следовательно, его более высокая актуальность как средства апелляции к религиозному знанию как составляющей сознания индивида.
Содержательная специфика актуализируемых смыслов связана с процессами культурной минимизации прецедентных феноменов, в результате чего имеет место выделение культурно релевантных характеристик прецедентных феноменов (ПТ, ПС, символа-ПВ). При этом данный процесс охватывает не только понятийные, но и перцептивно-аффективные составляющие образов сознания.
Влияние культурного фактора на процесс и результат осмысления ПВ-стимула обусловливает различное место сформированных смыслов в КС носителей обсуждаемых культур.
В функциональном плане выявлен факт более высокой оперативности религиозного знания у носителей американской культуры по сравнению с русской, проявляющийся в наложении и взаимодействии сфер земного и сакрального в сознании американцев и более строгого их разделения у русских.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании была предпринята попытка установить различия в характере функционирования религиозного знания в языковом сознании представителей русской и американской культур, детерминированные национально-культурным фактором.
Актуальность данной работы в теоретическом плане определяется возможностью приблизиться к решению достаточно сложной проблемы описания на научной основе менталитета (как психологического феномена) конкретного лингво-культурного сообщества [Дубов 1993], что позволит более продуктивно исследовать непосредственно процесс взаимодействия культур.
Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования полученных данных для анализа и предупреждения коммуникативных конфликтов и провалов, возникающих в ходе межкультурного общения в сфере религии.
Религиозное сознание в рамках предлагаемой работы исследовалось с позиций интегративного подхода, обеспечивающего перспективу рассмотрения объекта изучения в широком контексте триады "культура-язык-человек".
Логика исследования потребовала, в первую очередь, обращения к вопросу о сущности феномена культуры. В результате анализа ряда концепций и подходов к описанию указанного феномена в антропо-социологическом аспекте, было составлено общее представление о культуре как универсуме [Клюканов 1999а], конституированном совокупностью постоянно взаимодействующих материально-идеальных динамических интегрированных образований (описываемых как национальные культуры), имеющих системную организацию, в которой условно выделяются относительно устойчивое ядро и более подвижная периферия.
Внутренний план культуры был описан как определенным образом организованная совокупность значений культурных предметов с необходимо выделяемой в ней ядерной частью, составленной прецедентными феноменами (в первую очередь, национального уровня прецедентности), т.е. культурными единицами, обладающими неким устойчивым в данной национальной культуре содержанием, активируемым фиксированными единицами, и служащими моделью порождения и оценки действий индивида — носителя данной культуры [Красных 1998; Гудков 1999].
Реализуемый в исследовании психолингвистический подход к трактовке значения позволил обозначить данным термином весь опыт, связанный у индивида с тем или иным знаком, в совокупности общественной (присваиваемой в ходе социализации) и индивидуальной составляющих при непременном учете перцептивной, когнитивной и аффективной природы приобретаемого индивидом опыта [Залевская 1999].
Широкое использование в работе терминов "значение", "знание", "познание" обусловило необходимость их дифференциации. С опорой на основные положения концепции индивидуального знания [Залевская 1992] значение было представлено как способ хранения и передачи знаний, а также средство познания. В соответствии с этим религиозное знание было определено как отраженный в сознании индивида в комплексе психических ассоциаций миропорядок с существующими/господствующими в нем Высшими силами. Было особо отмечено ключевое положение (прецедентный характер) структур религиозного знания, обусловливающего, с одной стороны, его высокую способность "проникать" в другие сферы сознания и определять их, а с другой - функционировать часто на неосознаваемом, нерефлексируемом уровне.
В ходе изучения теоретического материала было выдвинуто предположение об обусловленности религиозного сознания носителей рассматриваемых культур не только библейскими и доктринальными, но и культурными факторами при непременном "преломлении" коллективно разделяемых знаний через уникальный личный опыт индивида.
Для изучения особенностей функционирования религиозного знания в сознании носителей русской и американской культур был разработан эксперимент, предусматривающий получение доступа к религиозному знанию через язык как основной "продукт" объективации содержания сознания. В качестве стимула был избран квазибиблеизм "блудный cbiH"/"prodigal son" (словарные эквиваленты в русском и английском языках), часто используемый в религиозном дискурсе. Таким образом, религиозное знание рассматривалось в общей структуре исследуемого концепта, т.е. перцептивно-когнитивно-аффективного ментального образования, активируемого указанным языковым знаком в сознании носителей культур.
На первом этапе были выявлены и проанализированы продукты осмысления испытуемыми ПВ-стимула через вербальное описание его значения и контекстуальное использование. Полученные результаты подтвердили прецедентный характер ПВ-стимула в русской и американской культурах, выражающийся в его широком опознании как знакомого и способности индуцировать в сознании носителей культуры некое заданное содержание. Был сделан вывод о комплексности структуры внутреннего контекста осмысления стимула, потенциально включающей в обеих культурах инварианты восприятия прецедентного текста (ПТ) [Лк. 15: 11-32], отраженной в нем прецедентной ситуации (ПС), связанной с младшим сыном, и символа-ПВ как суммы дифференциальных характеристик образа младшего сына, образующего относительно самостоятельный прецедентный феномен (ПФ). При этом отмечалось, что с логической точки зрения адекватная интерпретация индивидом ПВ-стимула, а именно актуализация как нравственно-богословского (сакрального), так и нравственно-житейского (нерелигиозного) смыслового содержания, возможна только в случае осмысления ПВ на полной идентификационной основе. В ходе анализа экспериментального материала на данном этапе исследования были выявлены некоторые различия в активации испытуемыми символа-ПВ и ПС и получен более низкий показатель актуализации сакрального смысла ПВ-стимула носителями русской культуры (по сравнению с американцами). Однако, учитывая закономерность первоочередного воспроизведения индивидом актуального для него личностного смысла, было сочтено необоснованным толковать полученные результаты как полное отсутствие сакрального содержания в интерпретативном поле, созданным соответствующими информантами.
Для установления потенциальной возможности актуализации сакрального смыслового содержания логика исследования потребовала изучения идентификационной основы ПВ на предмет характера связи между образующими ее прецедентными феноменами. Для этого ии. предлагалось указать, кто такой блудный сын/prodigal son (фактический материал в противовес продукту осмысления ПВ) и изложить историю блудного сына/story of the prodigal son. Оказалось, что подавляющее большинство ии., не актуализировавших сакральный смысл на первом этапе исследования, действительно идентифицировали ПВ на структурно измененной основе, что вызвало значительную или полную десакрализацию ПВ-стимула в сознании данных испытуемых. При анализе указанных ии. источников знакомства с историей блудного сына/prodigal son была выявлена зависимость динамики смыслов от характера функционирования ПВ в обсуждаемых культурах (его тесная связь с ПТ в американской культуре и значительная оторванность от ПТ - в русской).
Исследование воспроизведенных ии. повествований о блудном сыне позволило сделать обоснованное заключение о постоянном действии аттрактивных сил культуры при осмыслении ПВ как на структурно полной, так и модифицированной основе. В первом случае оно проявляется в актуализации культурно релевантных элементов основы, определяющих соответствующие различия в образуемых смыслах (в ПС акцент на уходе младшего сына из дома у русских и возвращении — у американцев, в символе-ПВ акцент на безответственности сына по отношению к родным у русских и расточительности, упрямстве — у американцев и т.д.). Модифицированная идентификационная основа, как правило, расширяется за счет активации дополнительных фрагментов концептуальной системы (КС) (у американцев часто иных структур религиозного знания), в результате чего, образуемые смыслы носят более выраженный индивидуальный характер, но при этом неизбежно отражают "коллективную" составляющую КС с ее организующими элементами. Таким образом, полученные данные убедительно свидетельствуют о том, что, будучи продуктами культуры, знаки языка непременно несут на себе ее системные свойства (как динамической системы) и не могут выражать абсолютно одинаковые значения в двух разных культурах. Отсюда следует, что иллюзия понимания неизбежна даже в том случае, если межкультурное общение происходит между представителями христианского социума, принадлежащими к одной деноминации и одинаково хорошо знакомыми со Священным Писанием.
На заключительном этапе исследования определялись особенности локализации ПВ в КС носителей обсуждаемых культур. Экспериментальное задание (изложение морали истории о блудном сыне) было нацелено на стимулирование процесса смыслоосознания [Леонтьев Д.А. 1997], т.е. включение данной "истории" в систему смысловых связей жизненного мира ии. через расширение контекста осмысления. Было выявлено, что для носителей русской культуры характерно более "переживаемое" восприятие первой части притчи с активацией фрагментов КС, объективируемых языковыми знаками "раскаяние", "грех", "прощение", а также относительно сепаратное существование в сознании ии. "сфер" сакрального и земного. У американцев актуальной оказалась вторая часть притчи и, соответственно, фрагменты КС, выражаемые знаками "return", "welcome", "accept", "forgive", "love", "grace" и т.д., при ярко выраженном инструментальном характере религиозного знания и его применимости к сфере повседневности. Идентификация ПВ на измененной основе определяла более глубокие различия в концептуальной локализации ПВ.
Таким образом, в результате исследования подтвердилось предположение об обусловленности характера и специфики функционирования религиозного знания культурными факторами. Дальнейшим этапом в исследовании данной проблематики видится изучение коммуникативного поведения в сфере религии как на вербальном, так и на невербальном уровнях, что, как представляется, послужит основой для изучения динамики меж
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузьменко, Лариса Александровна, 2003 год
1. Абраменкова В.В., Слободчиков В.И. Христианская антропология и современная психология // Вопросы психологии. — 2001. № 2. — С. 147151.
2. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику / Под ред. М. Макарова. М.: "Духовное возрождение", 1997. - 390 с.
3. Белла Р.Н. Социология религии / Американская социология: Перспективы, проблемы, методы. М.: Прогресс, 1972. - С.265-281.
4. Берестнев Г.И. Иконичность добра и зла // Вопросы языкознания. — 1999.-№4.-С. 99-113.
5. Библер B.C. От науконаучения к логике культуры: Два философ, введения в двадцать первый век. -М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
6. Бибихин В.В. Слово и событие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 280 с.
7. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение: Пер. с англ. -М.: Мир, 1988.-248 с.
8. Братусь Б.С. К проблеме человека в психологии // Вопросы психологии. -1997. -№ 5.-С.З-19.
9. Ю.Братусь Б.С. Двойное бытие души и возможности христианской психологии // Вопросы психологии. 1998. - № 4. - С.71-79.
10. Василюк Ф.Е. Структура образа сознания // Вопросы психологии. -1993. № 5. - С.5-19.
11. Веракса Н.Е. Предисловие // Выготский JI.C. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С.5-12.
12. Н.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
13. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. -1008с.
14. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику: Монография. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. — 130 с.
15. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента: Учеб. Пособие. Пер. с англ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. — 464 с. ^
16. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: Изд-во МГУ, 1999.-152 с.
17. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник московского университета. — 1997. Сер. 9. Филология. № 4. — С.106-118.
18. Гуревич П.С. Философия культуры. Учебник для высшей школы. — М.: Издательский дом NOTA BENE, 2001. 352 с.
19. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - № 2. - С.20-29.
20. Дубровина К.Н. Коммуникативные аспекты лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных и родного языков // Тезисы Международной научно-практической конференции. М., 1998. - С.19-21.
21. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. М.: Наука, 1991.-572 с.
22. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Избранные труды): Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. — 366 с.
23. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин, 1981. С.28-44.
24. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992. - 136 с.
25. Залевская А.А. Различные подходы к трактовке значения как достояния индивида // Психолингвистические исследования слова и текста: Сборник научных трудов. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997.-С.11-23.
26. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002а.-С.5-18.
27. Залевская А.А. Самоорганизующиеся сети связей в индивидуальном лексиконе // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20026. - С.41-51.
28. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie) / Учебное пособие. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001а. 176 с.
29. Кабакчи В.В. Православная тема в англоязычном межкультурном общении: (Постановка проблемы) // Иностранные языки в школе. — 20016. -№ 3. С.86-91.
30. Кабища А., Тульчинский М. Сравнительный анализ социологической литературы на русском и английском языках: по базам данных ИНИОН // Социологические Исследования. 1996. - Том 23. — №. 3. - С.111-121.
31. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
32. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. — М., 1989. С.3-8.
33. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. - 99 с.
34. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дис. .д-ра филол. наук. — Тверь, 1999а.-298 с.
35. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Тверь, 19996. 42 с.
36. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ//Вестник СПб университета. Сер. 2. - 1992. -№ 3. -С.30-40.
37. Колесов В.В. "Жизнь происходит от слова.". СПб.: "Златоуст", 1999. -368 с.
38. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. — М.: "Когито-Центр", Изд-во "Институт психологии РАН", 1997. — 431с.
39. Кравченко А.В. Естественнонаучные аспекты семиозиса // Вопросы языкознания. 2000. - № 1. — С.3-9.
40. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Издание ОГУП "Иркутская областная типография №1", 2001.-261 с.
41. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
42. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1997. - № 3. - С.62-75.
43. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - 24 с.
44. Крохалев И.В., Мурзин Л.Н. Язык и культура // Лингвистика. — Пермь, 1996. — Вып. 2. С.64-73.
45. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1989. — 42 с.
46. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. — М., 1991. — С.4-21.
47. Кудрина Н.А. Типы межъязыковых соответствий в пространстве преце-дентности // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвузовский сборник научных трудов. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. — С.46.
48. Лапатухина Ю.В. Индивидуальные и групповые маркеры православного дискурса (экспериментальное исследование). Автореф. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000. — 20 с.
49. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. пособие для вузов. — М.: "Смысл", 1997. 287 с.
50. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — 574 с.
51. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. М.: Политиздат, 1977.-304 с.
52. Леонтьев Д.А. Значение и личностный смысл: две стороны одной медали // Психологический журнал. 1996. - Том 17. - №. 5. - С. 19-30.
53. Леонтьев Д.А. Динамика смысловых процессов // Психологический журнал.- 1997.-Том 18. -№ 6. -С.13-27.
54. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
55. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара 1-2 июля 2000 г. Барнаул, 2000. - 119 с.
56. Макаров М. Вступительная статья // Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику / Под ред. М. Макарова. — М.: "Духовное возрождение", 1997. -С.5-10.
57. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.
58. Мацумото Д. Психология и культура. — СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. -416с.
59. Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур (на примере "Бхагаватгиты" и других индийских тектов). — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 304 с.
60. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство "ФАИР", 1998. - 352 с.
61. Мицкевич В.А. Библиология: Том I и II. — СПб, 1997. — 332 с.
62. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990.- 109 с.
63. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственый компонент значения слова. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. 110 с.
64. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. / П. Палажченко. — М.: Р.Валент, 2000. 240 с.
65. Николенко В., Русова Т. Наука в век ренессанса: неоконченный диалог // Человек и христианское мировоззрение. Выпуск 5. Симферополь, 2000. - С.23-27.
66. Новиков А.И. Знание в системах общения // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М., 1989. - С.58-103.
67. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / Под ред. Чл,-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.,1987.-797 с.
68. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. — М.: Прогресс, 1986. -С.380-388.
69. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та,1988.-208 с.
70. Пищальникова В.А. Психопоэтика. — Барнаул: Изд-во АТУ, 1999. — 173с.
71. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: МГЭИ, 2003.-212 с.
72. Подберезский И.В. Протестанты и другие: Религиозная публицистика: Сборник статей. СПб.: Мирт, 2000. - 392 с.
73. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в межкультурной коммуникации // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. М., 1997. — Вып. 4. — С.5-21.
74. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А. Залевской. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 191 с.
75. Психология сознания / Сост. и общая реакция JI.B. Куликова. — СПб.: Питер, 2001.-480 с.
76. Садохин А.П. Этнология: Учебник. М.: Гардарики, 2000. - 256 с.
77. Сазонова Т.Ю. Различные подходы к трактовке концепта // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - С.70-76.
78. Семенов В.Е. Духовно-нравственные ценности — главный фактор возрождения России // Психология сознания / Сост. и общая реакция JI.B. Куликова. СПб.: Питер, 2001. - С. 334-345.
79. Семенова Е.С. Слово как логос // Слово и текст в психолингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - С.76-82.
80. Семенова Е.С. Деформация значения библеизмов в поэзии пролетарских писателей // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 109-117.
81. Седов Е., Кузнецов Д. В начале было Слово . — СПб.: Христианское общество "Библия для всех", 1994. 80 с.
82. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 174 с.
83. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 231 с.
84. Сорокин Ю.А. Радио- и телепередача как диалог // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. - С.125-132.
85. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: "Русский лицей", 1994. - 94 с.
86. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: Учебное пособие / Под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск: УлГУ, 1998. - 138 с.
87. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 107-115.
88. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: "Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.
89. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.-С. 116-122.
90. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С.55-67.
91. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.
92. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.-С.6-15.
93. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.-С.7-22.
94. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С.30-34.
95. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. -М., 2000. С.24-32.
96. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992. - № 4. - С. 103-110.
97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
98. Тиллих П. Избранное: Теология культуры. Пер. с англ. М.: Юрист, 1995.-479 с.
99. Титоне Р. Некоторые эпистемологические проблемы психолингвистики // Психолингвистика. М., 1984. - С.336-352.
100. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2002а. 202 с.
101. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 20026. 18 с.
102. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. С.144-162.
103. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. -М., 1998. С.135-170.
104. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М., 2000.-С.20Г-2'19.
105. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 13-23.
106. Федосюткина Н.С. Сравнительное исследование ценностных представлений русских и американцев // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 2. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. унта, 2002. -С.78-89.
107. Федотова С.В. Библейский миф как конвенциональный стереотип: экспериментальное исследование. Автореф. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000а. 22 с.
108. Федотова С.В. Опыт экспликации факторов, формирующих феномен религиозной веры в контексте проблемы "язык и сознание" // Текст: структура и функционирование. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 20006. Вып. 4. С.49-59.
109. Фролов С.С. Социология: Учебник. — 3-е изд., доп. М.: Гардарики, 2000. - 344 с.
110. Хахлвег К. Системный подход к эволюции и эволюционной эпистемологии // Современная философия науки. М.: Логос, 1996. - С. 178198.
111. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. - № 1. — С.56-64.
112. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). М., 1996. Вып. 1. - С.29-30.
113. Эталон (программный комплекс) v.4.61. 1995-1999// http://www.scli.ru (webmaster@scli.ru).
114. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - 320 с.
115. Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1-3 июня 2000 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2000. - 288 с.
116. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Редактор Е.Ф. Тарасов. М., 2003. — 324 с.
117. Яковлев Н.Н. Религия в Америке 80-х: Заметки американиста. — М.: Политиздат, 1987. 192 с.
118. Barclay W. And Jesus Said: A Handbook on the Parables of Jesus. -Philadelphia, 1970. 224 p.
119. Cultural models in language and thought / D. Holland and N. Quinn (Eds.). New York: Cambridge University Press, 1987. - 400 p.
120. Damasio A.R. Concepts in the brain // Mind and Language. Vol. 4 Nos 1 and 2 Spring/Summer, 1989. Pp. 24-27.
121. Duranti A. Linguistic Anthropology. Cambridge University Press. 1997. -398 p.
122. Even-Zohar I. The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer/Target, 9 (2), 1997. Pp. 373-381. Electronically available from: "http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/rep trns.htm".
123. Frames, Fields and Contrasts: new essays in semantic and lexical organization/edited by Adrienne Lehrer, Eva Feder Kittay. Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Publishres. New Jersey, 1992. - 464 p.
124. Hatim В., Mason I. The Translator as Communicator. London, 1997. -385 p.
125. Hiebert P. G. Anthropological Insights for Missionaries. Baker Book House / Grand Rapids, Michigan, 1994. 315 p.
126. Human behavior in global perspective: an introduction to cross-cultural psychology / Marshall H. Segall. et al.. MA, 1990. 427 p.
127. International Journal of Intercultural Relations. 2001. - №25. - Pp.231 -233. www.elsevier.com/locate/iiintrel
128. Israel D. Review of: M. Cresswell. Structured Meanings. The semantics of prepositional attitudes. The MIT Press, 1985 // Computational Linguistics, 1987. - Vol. 13, N - Pp. 358-363.
129. Key Concepts in Cultural Theory. Edited by A. Edgar and P. Sedgwick. -Routledge. London, 1999. 506 p.
130. Lefevere A., Bassnet S. Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The "Cultural Turn" in Translation Studies // S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.). Translation, History and Culture. London, 1990.-Pp. 1-13.
131. Martin Judith N., Nakayama Т.К. Intercultural communication in contexts. Second edition. London, Toronto: Mayfield Publishing Company, 2000. - 364 pp.
132. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY.:, Orbis, 1981.-Pp. 26-30.
133. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam / Atlanta GA: Rodopi, 1991a. - 250 p.
134. Nord C. Scopos, loyalty, and translational conventions // Target. 19916. - Vol.3. - No. 1.- Pp. 91-109.
135. Perspectives On The World Christian Movement. A Reader. Edited by Ralph D. Winter, Steven C. Hawthorne. Pasadena. Calif. 1981.-846 p.
136. Quinn N., Holland D. Culture and Cognition // Cultural models in language and thought / D. Holland and N. Quinn (Eds.). New York: Cambridge University Press, 1987. - Pp. 3-40.
137. Torop P. Cultural semiotics and culture // Sign System Studies. 1999. -Vol. 27.-Pp. 9-23.
138. Turner M. Design for a theory of meaning // Overton W. & Palermo D. (Eds.). The nature and ontogenesis of meaning. Lawrence Erlbaum, 1994. -Pp. 91-107.
139. Varela F.J. Autopoesis and a biology of intentionality // B.McMullin, N.Murphy (eds.). Autopoesis and perception: A workshop with ESPRIT BRA 3352. Dublin, 1992. - Pp.4-14.
140. Venuti L. Translation and the formation of cultural identities // Current Issues in Language and Society. 1994. - Vol. 1 (3). - Pp. 201-217.
141. ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ ЛК. 15: 11-32. На русском языкепри подготовке настоящего издания текст Синодального перевода 1876 года был сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового1. Завета)
142. Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
143. И сказал младший из них отцу: «отче! Дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
144. По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю страну и там расточил имение свое, живя распутно.
145. Когда же прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
146. И пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
147. И рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
148. Придя же в себя, сказал: «сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
149. Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
150. И уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих».
151. Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
152. Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».
153. А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
154. И приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
155. Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся». И начали веселиться.
156. Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
157. И, призвав одного из слуг, спросил: «что это такое?»
158. Он сказал ему: «брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым».
159. Он осердился и не хотел войти. Отец же его, видя, звал его.
160. Но он сказал в ответ отцу: «вот я столько лет служу тебе и никогда не приступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
161. А когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка».
162. Он же сказал ему: «сын мой! Ты всегда со мною, и все мое твое,
163. А о том надобно радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся».
164. На английском языке New International Version
165. Jesus continued: There was a man who had two sons.
166. The younger one said to his father, "Father, give me my share of the estate". So he divided his property between them.
167. Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
168. After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
169. So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
170. He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
171. So he got up and went to his father. But while he was still in a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him
172. The son said to him, "Father, I have sinned against heaven and against you am no longer worthy to be called your son."
173. But the father said to his servants, "Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
174. Bring the fattened calf and kill it/. Let's have a feast and celebrate.
175. For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found"" So they began to celebrate.25 meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
176. So, he called one of the servants and asked him what was going on.27 "Your brother has come," he replied, "and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound."
177. The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
178. But he answered his father: "Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
179. But when this son of your who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!"31 "My son," the father said, "you are always with me, and everything I have is yours.
180. But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found".
181. Подгруппа: тексты, содержащие упоминание основных героев притчи при наиболее точном воспроизведении ПТ
182. Отсутствие отдельных частей:
183. Отсутствие части, описывающей реакцию старшего сына на действия отца (5);
184. Отсутствие части, повествующей о получении младшим сыном своей части наследства (1);
185. Отсутствие части, повествующей о желании младшего сына вернуться домой и попроситься у отца на работу в качестве наемника (3); Отсутствие части, описывающей реакцию отца на претензии старшего сына (5).
186. Отсутствие части, описывающей реакцию отца на возвращение младшего сына (1)\
187. Отсутствие части, повествующей о работе младшего сына свинопасом (1). Дополнения, выходящие за пределы оригинала:
188. Когдамладший стал совершеннолетним, он изъявил желание .»; «С этими деньгами он ушел в страну далекую .»;которые сыновья. жили в доме его [отца] и пользовались всеми его благами наравне»',
189. Так как он был недипломированный специалист, не имел ни стажа, ни опыта, не владел языками и ПК, то . мораль — учитесь, учитесь, учитесь! .И там был пир, но я там не был»; «. чтобы пожить свободной жизнью»',
190. Бог простил кто ? может этому огорчиться, тот кто далек от переживаний Отца о блудном сыне».
191. Подгруппа: тексты, содержащие упоминание основных героев притчи при недостаточно точном и полном воспроизведении ПТ
192. Отсутствие части, описывающей реакцию отца на претензии старшегосына (3).
193. Дополнения, выходящие за пределы оригинала:
194. Когда старому отцу сказали .»;один из которых помогал отцу, работал, в общем был примерным сыном.
195. Второй сын был менее примерным».
196. Подгруппа: тексты с отсутствием в содержании упоминания одного илинескольких главных героев ПТ
197. Изложение содержания в стихотворной форме:• «Не вняв советам своего отца, по жизни сын блудил, яко овца. Изведав трудностей немало, познав и горе, и успех, решив хоть как-то скрасить грех, сей сын вернулся гол и сир к отцу, которого покинул».
198. Подгруппа: тексты, содержащие упоминание основных героев притчи при наиболее точном воспроизведении ПТ
199. Замена одного содержания другим, не искажающим смысла:• "Не ends up taking care of pigs and sharing their food";• " . and went and slept and ate with the hogs".
200. Отсутствие отдельных частей:
201. Отсутствие части, повествующей о реакции старшего сына на возвращение младшего (2);
202. Отсутствие части, повествующей о реакции отца на претензии старшего сына (9);
203. Отсутствие части, повествующей о работе младшего сына свинопасом (4); Отсутствие части, повествующей о желании младшего сына вернуться к отцу в качестве наемного рабочего (б).
204. Дополнения, выходящие за пределы оригинала:. his friends forsake him ."; " . he realized his sin (we infer) .";
205. The prodigal son had a wonderful life with all his needs met at home .at that time his partying friends also left
206. Подгруппа: тексты, содержащие упоминание основных героев притчи при недостаточно полном и точном воспроизведении ПТ
207. Конкретизация и детализация того, что дано в более общем и сжатом виде:• "A wealthy man .The other son leaves home for the big city";• "The son of a wealthy man .".
208. Замена одного содержания другим, не искажающим смысла:• ". and remembers that the pigs on his father's farm would eat better than he was";• "A man had three (?) sons .".
209. As the time comes for the sons to enter the world on their own, their father gives them a rather large sum of money . and sends them their own way".
210. Подгруппа: тексты с отсутствием в содержании упоминания одного илинескольких главных героев ПТ
211. Замена одного содержания другим, не искажающим смысла:• ". takes his blessing, leaves home, squanders it.";• "He was eating with pigs .".
212. Искажения смыслового содержания:• "When he gets tired of it being away from his family.".1. Источник Числоответов1. Ев. от Луки 15: 11-.
213. Эта история известна мне по повествованию Евангелиста Луки 15 Ев. от Луки, гл. 15
214. Я читал эту притчу в Ев. от Луки, а также слышал на проповеди в храме Эта история записана Евангелистом Лукой Из Евангелия от Луки Из Нов. Завета, Ев. от Луки Из Библии, Еванг. от Луки
215. Читала в Евангелии и изучала в Воскресной школе Из Евангелия
216. Я читала Библию, Евангелие1. Из к. Новый Завет 2
217. Из Священного Писания, Нового Завета 2
218. Я знаю эту историю, потому что в детстве мне мама часто читала Библию, и в ней эта история Я читал Библию Знаю историю по Библии Я прочитала ее в Библии Из Библии, читала которую несколько лет назад1. Из Библии 131. Из Книги жизни Библия
219. Из Библии и видела картину По рассказам, из Библии
220. Увидел картину, затем слышал, что это библейская история Из картины Рембрандта и Нового Завета
221. В первый раз я эту историю узнал от проповедника-баптиста в поместной церкви
222. Из «Истории искусств». Это был комментарий к картине Из фильмов детских. Библейские истории. Из мультфильма (по мотивам Библии) Из мультиков Видела картину Видел на картине Из книг истории
223. Учительница в школе рассказывала Из СМИ (радио, ТВ) От моего мужа
224. От родителей известна бытовая версия, скорее шутливая Знаю эту историю по названию картины Слышал что-то Из личной жизни
225. Никто не рассказывал, нигде не читала Ниоткуда Не слышала1. Она мне не известна 41. Отсутствие ответа 51. Bible1. the Bible I read it in the Bible From reading the Bible From Jesus' story Bible reading at church Bible study at church From Bible study
226. Bible study, church Sunday School In Sunday School
227. From Sunday School as a child in a Baptist Church in Virginia
228. Recognize from Sunday School lessons years ago1. Sunday School as a child
229. From Sunday School and sermons
230. Sunday School and church as a child
231. Didn't I don't know No answer3 5
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.