Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна
Введение
Глава
Глава
Глава
Язык для специальных целей в неязыковом вузе ^ ^ Язык специальности как объект обучения иностранному языку в неязыковом вузе
Анализ методов и учебных пособий для обучения LSP
Выводы
Терминология как средство обучения языку специальности
Терминология как семантическая основа лексики языка специальности 2 2 Анализ особенностей терминологии физики для обучения ESP
Выводы
Содержание и реализация методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков
3.1 Модель обучения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе2011 год, доктор педагогических наук Ходжиматова, Гулчехра Масаидовна
Методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии на основе компенсаторной компетенции: английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Молчанова, Юлия Анатольевна
Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности: немецкий язык для экономических специальностей2009 год, кандидат педагогических наук Вишневецкая, Наталья Алексеевна
Интегративный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка2005 год, доктор педагогических наук Борозенец, Галина Кузьминична
Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам: Французский язык, языковой вуз2000 год, кандидат педагогических наук Морозова, Мария Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков»
Современные процессы глобализации мировой экономики требуют эффективного профессионального взаимодействия на иностранных языках в различных областях знаний. Общение с иностранными коллегами приобретает всё большую профессиональную ценность, влияет на стабилизацию и развитие основополагающих, профессиональных качеств, I обеспечивая тем самым в значительной степени конкурентоспособность специалиста.
Для качественного осуществления своей профессиональной деятельности в процессе международного взаимодействия выпускникам технического вуза, в соответствии с действующими стандартами образования, необходимо быть способными продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Государственные стандарты высшего, профессионального образования ставят задачу разработки новых технологий обучения, применение которых позволит удовлетворить социальный заказ на высококвалифицированных и профессионально мобильных специалистов, способных к адаптации в стремительно меняющихся современных условиях. Выпускники технических вузов должны быть готовы к участию, как в отечественных, так и в международных инновационных проектах, а также к использованию передовых научных достижений российских и зарубежных учёных, информация о которых доступна в сети Интернет для тех, кто владеет аутентичной терминологией по специальности.
Возрастание требований к уровню иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов обуславливает необходимость разработки и внедрения новых методов обучения, учитывающих изменения, связанные с потребностями в квалификации специалистов и условиями их обучения. Рассматривая вопрос о новых требованиях, необходимо исходить из потребностей как в специалистах, владеющих иностранным языком вообще, так и в специалистах, владеющих профессиональной аутентичной терминологией, что приобретает все большую актуальность в свете всеобщей мировой компьютеризации и информатизации.
Наличие теоретического и методического базиса, сформированного российскими учеными (Л.В.Щербой, А.Н.Леонтьевым, А.А.Леонтьевым, И.А.Зимней, О.С.Ахмановой, Е.И.Пассовым, А.Н.Щукиным, В.М.Лейчиком, В.В.Морковкиным, С.Г.Тер-Минасовой, А.И.Комаровой, Е.Н.Солововой, А.В.Хуторским) не всегда находит практическое воплощение в конкретных методиках и программах. Недостаточно изученной остается проблема эффективного усвоения профессиональной иноязычной терминологии будущими техническими специалистами (например, физиками). Практика показывает, что выпускники технических вузов не всегда имеют требуемый уровень владения терминологией, необходимый в их профессиональной деятельности.
Таким образом, актуальность диссертации обусловлена отсутствием разработок (в теоретическом и практическом плане) эффективного формирования профессиональных англоязычных лексических навыков при обучении студентов-физиков.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, позволяющей формировать лексическую компетенцию будущих специалистов.
Объектом исследования является методика обучения профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах.
Предметом исследования является методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков.
Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:
1 Охарактеризовать особенности и современное состояние обучения иностранному языку как языку для специальных целей и выявить проблемы такого обучения в технических вузах.
2 Определить место терминологии как компонента профессиональной подготовки и особенности англоязычной терминологии в предметной области физики в целях обучения английскому языку для специальных целей.
3 Выделить основные методические приёмы, позволяющие повысить эффективность усвоения профессиональной англоязычной терминологии по специальности физика.
4 Разработать методику формирования профессиональной англоязычной терминологии у студентов-физиков, основанную на формировании лексической компетенции в профессиональной области.
Для решения поставленных в диссертации задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: изучение опыта формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий по обучению языку для специальных целей; наблюдение за процессом и обобщение опыта преподавания иностранного языка студентам-физикам; изучение результатов исследований в области терминологии; исследование англоязычной терминологии по специальности физика и анализ работ в этой области ведущих российских и зарубежных учёных; синтез результатов исследований в области методики преподавания иностранного языка и терминологии; опытное обучение с использованием разработанной методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков; анализ результатов проведённого опытного обучения и эффективности предлагаемой методики.
Методологической основой исследования является междисциплинарный системный подход: положения теории и методики обучения иностранному языку (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, Е.И.Пассов А.Н.Щукин, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, А.И.Комарова); теория речевой деятельности (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя); исследования и практические работы в области лексики и лексикографии (В.М.Лейчик, В.В .Морковкин, Д.М.Толстой, В.А.Мазунов); методика эвристического обучения (А.В.Хуторской); фундаментальный вывод физика и философа П.А.Флоренского о терминологии предметной области физики; технологические результаты российских и зарубежных специалистов в области компьютерных и информационных технологий.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:
- расширено содержание специализированной англоязычной подготовки студентов-физиков за счёт выделения обучения профессиональной терминологии в отдельный компонент как средства обучения языку специальности;
- определены и описаны наиболее эффективные способы формирования профессиональной лексической компетенции, использующие коммуникативно-деятельностный подход;
- разработаны и описаны: лексический минимум по общей физике; лексический минимум по ядерной физике; способ презентации терминологии и комплекс лексических упражнений по общей физике; компьютерный способ презентации терминологии и формирования лексических навыков по ядерной физике; итоговые контрольные тесты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- обоснованы возможность и необходимость для повышения эффективности обучения студентов-физиков использовать тезаурусное представление терминологии; теоретически обоснован и использован методический способ формирования лексического минимума широкой специальности, учитывающий значимость терминов в терминосистеме; предложен способ формирования лексической компетенции путём обучения терминологии в процессе самостоятельной работы с профессиональной компьютерной информационно-поисковой системой; предложен статистический по форме и методический по содержанию способ формирования лексического минимума узкой специальности, использующий эвристический подход к процессу обучения; выявлено, что в качестве учебного материала для обучения терминологии предпочтительно использование технических и научных текстов по специальности как содержащих наибольшее количество терминов.
Практическая ценность исследования заключается в разработанных лексических минимумах, способах презентации, упражнениях и контрольных тестах. Принципы их разработки и рекомендации могут стать методической основой учебных программ и пособий по обучению профессиональной терминологии студентов неязыковых вузов различного профиля. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов-физиков в других вузах.
Апробация исследования осуществлялась: на X Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2007 году в виде двух докладов по теме исследования; на XI Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2008 году в виде двух докладов по теме исследования; на кафедре иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО). Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 и 2007 годах в процессе преподавания английского языка в группах студентов-физиков МИФИ.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1 Усвоение профессиональной англоязычной терминологии студентами-физиками происходит более эффективно, если для её презентации используется тезаурус, который передает понятийные, логические и терминологические связи физики и облегчает усвоение терминологии благодаря контексту и формированию в памяти потенциального словаря.
2 В качестве практической реализации коммуникативно-деятельностного подхода предлагается использовать: профессиональные речевые ситуации, создаваемые в процессе обсуждения текстов по специальности и при формировании тезауруса; чтение и обсуждение научно-популярных англоязычных текстов из профессиональной области; компьютерные базы данных, содержащие научно-технические тексты и соответствующую терминологию, как естественный способ погружения будущих специалистов в профессиональную среду; эвристическое обучение как способ формирования лексического минимума узкой специальности.
3 Разработанные по предлагаемой методике для первого курса лексический минимум, способ презентации и упражнения позволяют создать учебный модуль, который может быть использован как самостоятельно, так и включаться в содержание любого учебно-методического комплекса.
Цели и задачи исследования определили структуру и содержание исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингводидактические основы комплексного учебного тематико-терминологического словаря генеративного типа: На материале терминосистемы "Бурение нефтяных и газовых скважин"1999 год, кандидат педагогических наук Сулейманова, Альмира Камиловна
Обучение профессионально-ориентированному аудированию на основе совершенствования психологических механизмов речи: на материале немецкого языка, уровень профессионального образования2009 год, кандидат педагогических наук Морозов, Дмитрий Леонидович
Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов2009 год, кандидат педагогических наук Мясников, Алексей Анатольевич
Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: на материале английского языка2009 год, кандидат педагогических наук Александрова, Евгения Владимировна
Компьютерный словарь как средство изучения английского языка студентами неязыковых специальностей вузов2004 год, кандидат педагогических наук Левонисова, Светлана Витальевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Андрианова, Светлана Васильевна
Выводы 3
В соответствии с требованиями стандартов образования и рекомендациями Примерной программы преподавания LSP разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, содержащая компетентностный подход к обучению, заключающийся в формировании профессиональных англоязычных навыков и умений будущих инженеров-физиков.
Для студентов-физиков 1-го года обучения, разработаны:
1 Лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, рассчитанный на обучение в течение одного года.
2 Способ презентации лексики, учитывающий семантические и морфосинтаксические особенности терминологии физики и заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов.
3 Примерную систему упражнений по общей физике, направленную на закрепление лексических навыков и учитывающую особенности терминологии физики.
4 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии всех разделов общей физики.
Для студентов-физиков 2-го года обучения разработаны:
5 Эвристический способ формирования лексического минимума в расчёте на один семестр обучения, позволяющий усваивать 500 единиц терминологического характера, в соответствии с требованиями стандартов.
6 Способ презентации лексики, заключающийся в чтении текстов по специальности из компьютерной ИПС, содержащих основную терминологию физики.
7 Способ закрепления лексических навыков, заключающийся в активизации лексического материала, что продиктовано необходимостью использования поисковых компьютерных систем тезаурусного типа при работе с соответствующими базами данных.
8 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии ядерной физики.
В ходе опытного обучения, проводимого для апробации предлагаемой методики:
9 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии общей физики, что позволяет рекомендовать её для обучения в других ВУЗах соответствующего профиля.
10 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии ядерной физики, что позволяет рекомендовать заложенный в неё компьютерный способ обучения терминологии другим вузам с учётом их специфики.
11 Подтверждено рекомендуемое методистами LSP повышение мотивации обучения при чтении студентами-физиками художественных текстов, содержащих информацию об их будущей специальности.
12 Доказана возможность формирования профессиональной компетенции в процессе обучения англоязычной терминологии студентов-физиков с использованием предлагаемой методики.
В процессе выполнения диссертационной работы и анализа текстов различных функциональных стилей:
13 Установлено, что иноязычные научные или технические тексты, отвечающие специализации учащихся, несущие функцию передачи информации по специальности и не являющиеся художественными или научно-популярными произведениями, являются предпочтительными при отборе лексического учебного материала как содержащие наибольшее количество иноязычной терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме.
Заключение
Настоящее исследование посвящено решению проблемы обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Обучение специалистов иностранному языку относится к категории обучения языку для специальных целей (LSP), а его особенности являются предметом изучения специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка.
С целью изучения результатов исследований в области LSP и возможности их использования при обучении терминологии студентов-физиков в диссертации изучен опыт формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей. При обучении иностранному языку преподаватели неязыковых вузов сталкиваются с объективными трудностями, связанными с ограниченным количеством аудиторных часов, слабой иноязычной подготовкой российских учащихся и большой загруженностью по профилирующим предметам. В связи с этим специалистами в области LSP уделяется большое внимание отбору языкового материала для обучения.
Основные принципы обучения иностранному языку для специальных целей, были заложены JI.B. Щербой, отмечавшим различия разговорного и литературного языка и то, что усилия преподавателей должны быть направлены на упорядочение и ограничение языкового материала. Лингвисты и методисты уделяют большое внимание изучению научного стиля речи и предпринимают попытки выделения его основных особенностей и формулированию понятия интеллективного стиля для обучения LSP. Характерными особенностями интеллективного стиля называются отсутствие эмоциональности и наличие функции сообщения, что и должно быть положено в основу отбора текстов для обучения. Исследователи отмечают, что наряду с общими особенностями, у каждого научного регистра речи имеются различия, объясняемые его неоднородностью, связанной с профессиональной ориентацией, что, несомненно, должно учитываться при обучении в рамках определённой специализации.
Для изучения практического опыта, в диссертационной работе проведен анализ учебных пособий, а также изучены рекомендации Примерной программы по иностранному языку, разработанные в соответствии с требованиями стандартов образования для неязыковых вузов. Обучение языку специальности рекомендуется вести на материале произведений речи на профессиональные темы: текстах на иностранном языке по основам специальности и отраслевым пособиям. Усвоение наиболее употребительной лексики предлагается проводить не в виде свода правил, а в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи. В процессе обучения студентам необходимо овладеть умениями выделения, определения и воспроизведения основного содержания текста по ключевым словам, а также распознавания значения слов по контексту. Как показало исследование методов и практических пособий в области LSP, основным объектом обучения иностранному языку в неязыковом вузе является язык специальности.
Наблюдение в свете современных требований за процессом преподавания английского языка студентам-физикам МИФИ и анализ основного учебного пособия выявили наиболее слабое место, а именно не соответствие количества изучаемой лексики терминологического характера требованиям стандартов образования. Очевидно, назрела необходимость модификации программы преподавания иностранного языка и разработка методики обучения профессиональной англоязычной лексике, отвечающих требованиям стандартов и модифицированной, в соответствии с рекомендациями, в зависимости от уровня языковой подготовки студентов-физиков и учитывающей профессиональные особенности подготовки специалистов в Федеральном ядерном университете (МИФИ).
Для разработки методики обучения в соответствии с требованиями стандартов и рекомендациями специалистов были изучены результаты исследований в области профессиональной лексики научного характера. В результате анализа работ в области лексики и лексикографии определено место терминологии в регистре научной речи как основного семантического элемента конкретной научной области. Установлена возможность отбора терминологии путём её классификации на базовые, основные, производные и прочие термины. Такой способ позволяет осуществлять компетентностный подход к обучению лексике, что заложено в способе её отбора и презентации, ориентированные на профессиональные цели.
При анализе возможностей лексикографии определены преимущества тезаурусов как учебных словарей, что заключается в логическом упорядочении и тематической организации лексического материала. С методической точки зрения тезаурусы обладают неоспоримым преимуществом при усвоении терминологии, за счёт наличия в них парадигматических контекстных связей.
Развитие современных информационных технологий явилось значительным толчком к изучению терминологии и возможностей её как средства управления знаниями. В процессе изучения работ российских и зарубежных специалистов в области компьютерных технологий выявлено центральное место терминологии при создании информационно-поисковых систем и в новом научном направлении по сохранению и управлению знаниями. Термины, являясь отражением понятий специальной области знаний, обеспечивают информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, позволяя создавать единое информационное пространство и являясь средством профессиональной коммуникации специалистов на международном уровне. В связи с этим доказана необходимость и важность работы специалистов по гармонизации терминологии и установлению аутентичных понятий на разных языках.
В результате анализа англоязычной терминологии физики с точки зрения её особенностей при обучении языку определены способы, позволяющие повысить эффективность обучения. Преобладание терминов в виде словосочетаний создаёт условия формирования потенциального словаря, а возможность структурирования терминологии физики в тезаурус позволяет воспользоваться обучающими преимуществами словарей такого вида. Выявлена необходимость концентрации внимания при обучении на использовании терминологии в продуктивных видах речевой деятельности, что требует знания отличительных особенностей использования англоязычной терминологии в различных частях речи. Анализ англоязычной терминологии физики и тезауруса информационно-поисковой системы ядерной физики подтвердили актуальность изучения особенностей аутентичности терминологии и необходимость гармонизации таких понятий студентами-физиками.
С целью интенсификации процесса обучения и создания эффективной методики проанализированы работы и использованы результаты ведущих учёных в области психолингвистики и методики преподавания иностранных языков. В качестве практической основы методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков использован коммуникативно-деятельностный подход, опирающийся на теорию деятельности.
Таким образом, в процессе междисциплинарного объединения теоретических и практических результатов работ в различных областях знаний разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Методика содержит модель обучения студентов-физиков первого и второго курсов.
Модель обучения первого курса содержит: лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, способ презентации лексики, заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов, а также примерную систему упражнений по тематике общей физики, направленную на закрепление лексических навыков.
Для студентов-физиков второго курса модель обучения предусматривает чтение художественных текстов по специальности, содержащих специальную лексику, из истории становления ядерной отрасли. В качестве основного способа обучения предлагается использование компьютера. Презентация и формирование лексических навыков узкой специальности, которой является ядерная физика, происходит в процессе использования международной информационно-поисковой системы физиков-ядерщиков и её тезауруса. Формирование необходимого лексического минимума происходит в результате самостоятельной индивидуальной работы и в процессе совместной эвристической деятельности по разработке общего результата.
Для апробации предлагаемой методики было проведено опытное обучение студентов первого и второго курса МИФИ в соответствии с намеченной программой, основанной на предлагаемой технологии обучения. Для проверки результатов опытного обучения и эффективности методики разработаны итоговые контрольные тесты для первого курса по общей физике и для второго - по ядерной физике, которые и были предложены для выполнения студентам-физикам. Результаты выполнения тестов оправдали ожидания и подтвердили эффективность защищаемой методики.
Разработанная и апробированная методика может быть рекомендована в качестве основного способа обучения лексике терминологического характера студентов-физиков Федерального ядерного университета как отвечающая требованиям стандартов образования. В методике учтены рекомендации Примерной программы дисциплины иностранный язык и специфика обучения английскому языку в МИФИ. В основе формирования лексических навыков лежит коммуникативно-деятельностный подход, являющийся результатом работы специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка. Анализ текстов для целей обучения терминологии показал, что при отборе языкового материала предпочтительнее использовать тексты, ориентированные на функцию сообщения информации по специальности не только в целях обучения интеллективному стилю. Научные и технические тексты по специальности позволяют значительно увеличить количество терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме. В случае необходимости недостаток терминологии в текстах может быть восполнен за счёт использования соответствующих тезаурусов по специальности. Полученные результаты позволяют рекомендовать представленную на защиту методику обучения для использования в других неязыковых вузах в качестве компетентностного подхода к обучению терминологии, дающего возможность готовить специалистов, владеющих профессиональной коммуникацией и готовых к участию в международной деятельности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна, 2008 год
1.Г. Методические основы классификации синтагматических единиц научного текста // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - М., 1991.-С.124-131.
2. Агабекян И.П., Коваленко П.И.Английский для инженеров М.: Феникс, 2005.-319с.
3. Англо-русский/русско-английский словарь по ядерному экспортному контролю. Ок.5000 терминов. Обнинск: ГНЦРФ ФЭИ, 2004.-172с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- 1238с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 368с.
6. Армстронг М. Практика управления человеческими ресурсами. -СПб.: Питер, 2007. 832с.
7. Ахманова О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем М.: Просвещение, 1971. - 181с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: УРСС, 2004. 296с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2005.- 569 с.
10. Ахманова О.С., Магидова ИМ. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 43 - 48
11. Бекишева Е.В. Названия болезней как отражение понятийного аппарата медицины. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч.трудов,- Москва-Рязань, 2003.- С.48-54
12. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Лингвистика». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.- 248с.
13. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель, 2004.- 236с.
14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили М.: Высшая школа, 1967- 376с.
15. Булич С.К. Всемирный язык. Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона, т. 13 С. 393.
16. Бьюзен Т. Усовершенствуйте свою память. Минск.: Попурри, 2003.-58с.
17. Верников Г. Стандарт онтологического исследования IDEF5// Стандарты моделирования IDEF и ABC, 1998-2007. URL:http://www.cfin.ru/vernikov/idef/idef5.shtrnl(дата обращения:904.2008)
18. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1959 . - 656с.
19. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк, 1981.- 320с.
20. Виноградов С. И., Ширяева Е. Н., Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи.— М.: Издательская группа Норма-ИНФРА -М.: 1999. —560с.
21. Винокур Г.Г. Культура языка М.: Лабиринт, 2006. - 256с.
22. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.-Т. 5.- С.3-54.
23. Воронцова И.И., Ильина А.К., Момджи Ю.В. Английский язык для студентов экономических факультетов: Учебное пособие. -М.: ПРИОР, 1999. 144с.
24. Всероссийская научно-методическая конференция. НГТУ: 1998г. URL: http://www.nntu.sci-nnov.ru (дата обращения: 25.03.2008)
25. Выготский Л.С. Мышление и речь.- М.: Лабиринт, 2005.- 352с.
26. Герд А.С. Неспециальная лексика специальных текстов и словари // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 146-150.
27. Глушко М. М.Язык научной английской прозы. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.- 30с.
28. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309с.
29. Грицанов А. А. История философии. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис, 2002.- 1376с.
30. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246с.
31. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.- С.61-66.
32. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003.-№5.-С.34-42.33
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.