Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна

  • Андрианова, Светлана Васильевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 165
Андрианова, Светлана Васильевна. Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2008. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна

Введение

Глава

Глава

Глава

Язык для специальных целей в неязыковом вузе ^ ^ Язык специальности как объект обучения иностранному языку в неязыковом вузе

Анализ методов и учебных пособий для обучения LSP

Выводы

Терминология как средство обучения языку специальности

Терминология как семантическая основа лексики языка специальности 2 2 Анализ особенностей терминологии физики для обучения ESP

Выводы

Содержание и реализация методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков

3.1 Модель обучения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков»

Современные процессы глобализации мировой экономики требуют эффективного профессионального взаимодействия на иностранных языках в различных областях знаний. Общение с иностранными коллегами приобретает всё большую профессиональную ценность, влияет на стабилизацию и развитие основополагающих, профессиональных качеств, I обеспечивая тем самым в значительной степени конкурентоспособность специалиста.

Для качественного осуществления своей профессиональной деятельности в процессе международного взаимодействия выпускникам технического вуза, в соответствии с действующими стандартами образования, необходимо быть способными продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Государственные стандарты высшего, профессионального образования ставят задачу разработки новых технологий обучения, применение которых позволит удовлетворить социальный заказ на высококвалифицированных и профессионально мобильных специалистов, способных к адаптации в стремительно меняющихся современных условиях. Выпускники технических вузов должны быть готовы к участию, как в отечественных, так и в международных инновационных проектах, а также к использованию передовых научных достижений российских и зарубежных учёных, информация о которых доступна в сети Интернет для тех, кто владеет аутентичной терминологией по специальности.

Возрастание требований к уровню иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов обуславливает необходимость разработки и внедрения новых методов обучения, учитывающих изменения, связанные с потребностями в квалификации специалистов и условиями их обучения. Рассматривая вопрос о новых требованиях, необходимо исходить из потребностей как в специалистах, владеющих иностранным языком вообще, так и в специалистах, владеющих профессиональной аутентичной терминологией, что приобретает все большую актуальность в свете всеобщей мировой компьютеризации и информатизации.

Наличие теоретического и методического базиса, сформированного российскими учеными (Л.В.Щербой, А.Н.Леонтьевым, А.А.Леонтьевым, И.А.Зимней, О.С.Ахмановой, Е.И.Пассовым, А.Н.Щукиным, В.М.Лейчиком, В.В.Морковкиным, С.Г.Тер-Минасовой, А.И.Комаровой, Е.Н.Солововой, А.В.Хуторским) не всегда находит практическое воплощение в конкретных методиках и программах. Недостаточно изученной остается проблема эффективного усвоения профессиональной иноязычной терминологии будущими техническими специалистами (например, физиками). Практика показывает, что выпускники технических вузов не всегда имеют требуемый уровень владения терминологией, необходимый в их профессиональной деятельности.

Таким образом, актуальность диссертации обусловлена отсутствием разработок (в теоретическом и практическом плане) эффективного формирования профессиональных англоязычных лексических навыков при обучении студентов-физиков.

Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, позволяющей формировать лексическую компетенцию будущих специалистов.

Объектом исследования является методика обучения профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах.

Предметом исследования является методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков.

Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:

1 Охарактеризовать особенности и современное состояние обучения иностранному языку как языку для специальных целей и выявить проблемы такого обучения в технических вузах.

2 Определить место терминологии как компонента профессиональной подготовки и особенности англоязычной терминологии в предметной области физики в целях обучения английскому языку для специальных целей.

3 Выделить основные методические приёмы, позволяющие повысить эффективность усвоения профессиональной англоязычной терминологии по специальности физика.

4 Разработать методику формирования профессиональной англоязычной терминологии у студентов-физиков, основанную на формировании лексической компетенции в профессиональной области.

Для решения поставленных в диссертации задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: изучение опыта формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий по обучению языку для специальных целей; наблюдение за процессом и обобщение опыта преподавания иностранного языка студентам-физикам; изучение результатов исследований в области терминологии; исследование англоязычной терминологии по специальности физика и анализ работ в этой области ведущих российских и зарубежных учёных; синтез результатов исследований в области методики преподавания иностранного языка и терминологии; опытное обучение с использованием разработанной методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков; анализ результатов проведённого опытного обучения и эффективности предлагаемой методики.

Методологической основой исследования является междисциплинарный системный подход: положения теории и методики обучения иностранному языку (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, Е.И.Пассов А.Н.Щукин, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, А.И.Комарова); теория речевой деятельности (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя); исследования и практические работы в области лексики и лексикографии (В.М.Лейчик, В.В .Морковкин, Д.М.Толстой, В.А.Мазунов); методика эвристического обучения (А.В.Хуторской); фундаментальный вывод физика и философа П.А.Флоренского о терминологии предметной области физики; технологические результаты российских и зарубежных специалистов в области компьютерных и информационных технологий.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:

- расширено содержание специализированной англоязычной подготовки студентов-физиков за счёт выделения обучения профессиональной терминологии в отдельный компонент как средства обучения языку специальности;

- определены и описаны наиболее эффективные способы формирования профессиональной лексической компетенции, использующие коммуникативно-деятельностный подход;

- разработаны и описаны: лексический минимум по общей физике; лексический минимум по ядерной физике; способ презентации терминологии и комплекс лексических упражнений по общей физике; компьютерный способ презентации терминологии и формирования лексических навыков по ядерной физике; итоговые контрольные тесты.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- обоснованы возможность и необходимость для повышения эффективности обучения студентов-физиков использовать тезаурусное представление терминологии; теоретически обоснован и использован методический способ формирования лексического минимума широкой специальности, учитывающий значимость терминов в терминосистеме; предложен способ формирования лексической компетенции путём обучения терминологии в процессе самостоятельной работы с профессиональной компьютерной информационно-поисковой системой; предложен статистический по форме и методический по содержанию способ формирования лексического минимума узкой специальности, использующий эвристический подход к процессу обучения; выявлено, что в качестве учебного материала для обучения терминологии предпочтительно использование технических и научных текстов по специальности как содержащих наибольшее количество терминов.

Практическая ценность исследования заключается в разработанных лексических минимумах, способах презентации, упражнениях и контрольных тестах. Принципы их разработки и рекомендации могут стать методической основой учебных программ и пособий по обучению профессиональной терминологии студентов неязыковых вузов различного профиля. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов-физиков в других вузах.

Апробация исследования осуществлялась: на X Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2007 году в виде двух докладов по теме исследования; на XI Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2008 году в виде двух докладов по теме исследования; на кафедре иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО). Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 и 2007 годах в процессе преподавания английского языка в группах студентов-физиков МИФИ.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1 Усвоение профессиональной англоязычной терминологии студентами-физиками происходит более эффективно, если для её презентации используется тезаурус, который передает понятийные, логические и терминологические связи физики и облегчает усвоение терминологии благодаря контексту и формированию в памяти потенциального словаря.

2 В качестве практической реализации коммуникативно-деятельностного подхода предлагается использовать: профессиональные речевые ситуации, создаваемые в процессе обсуждения текстов по специальности и при формировании тезауруса; чтение и обсуждение научно-популярных англоязычных текстов из профессиональной области; компьютерные базы данных, содержащие научно-технические тексты и соответствующую терминологию, как естественный способ погружения будущих специалистов в профессиональную среду; эвристическое обучение как способ формирования лексического минимума узкой специальности.

3 Разработанные по предлагаемой методике для первого курса лексический минимум, способ презентации и упражнения позволяют создать учебный модуль, который может быть использован как самостоятельно, так и включаться в содержание любого учебно-методического комплекса.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Андрианова, Светлана Васильевна

Выводы 3

В соответствии с требованиями стандартов образования и рекомендациями Примерной программы преподавания LSP разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, содержащая компетентностный подход к обучению, заключающийся в формировании профессиональных англоязычных навыков и умений будущих инженеров-физиков.

Для студентов-физиков 1-го года обучения, разработаны:

1 Лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, рассчитанный на обучение в течение одного года.

2 Способ презентации лексики, учитывающий семантические и морфосинтаксические особенности терминологии физики и заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов.

3 Примерную систему упражнений по общей физике, направленную на закрепление лексических навыков и учитывающую особенности терминологии физики.

4 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии всех разделов общей физики.

Для студентов-физиков 2-го года обучения разработаны:

5 Эвристический способ формирования лексического минимума в расчёте на один семестр обучения, позволяющий усваивать 500 единиц терминологического характера, в соответствии с требованиями стандартов.

6 Способ презентации лексики, заключающийся в чтении текстов по специальности из компьютерной ИПС, содержащих основную терминологию физики.

7 Способ закрепления лексических навыков, заключающийся в активизации лексического материала, что продиктовано необходимостью использования поисковых компьютерных систем тезаурусного типа при работе с соответствующими базами данных.

8 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии ядерной физики.

В ходе опытного обучения, проводимого для апробации предлагаемой методики:

9 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии общей физики, что позволяет рекомендовать её для обучения в других ВУЗах соответствующего профиля.

10 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии ядерной физики, что позволяет рекомендовать заложенный в неё компьютерный способ обучения терминологии другим вузам с учётом их специфики.

11 Подтверждено рекомендуемое методистами LSP повышение мотивации обучения при чтении студентами-физиками художественных текстов, содержащих информацию об их будущей специальности.

12 Доказана возможность формирования профессиональной компетенции в процессе обучения англоязычной терминологии студентов-физиков с использованием предлагаемой методики.

В процессе выполнения диссертационной работы и анализа текстов различных функциональных стилей:

13 Установлено, что иноязычные научные или технические тексты, отвечающие специализации учащихся, несущие функцию передачи информации по специальности и не являющиеся художественными или научно-популярными произведениями, являются предпочтительными при отборе лексического учебного материала как содержащие наибольшее количество иноязычной терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме.

Заключение

Настоящее исследование посвящено решению проблемы обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Обучение специалистов иностранному языку относится к категории обучения языку для специальных целей (LSP), а его особенности являются предметом изучения специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка.

С целью изучения результатов исследований в области LSP и возможности их использования при обучении терминологии студентов-физиков в диссертации изучен опыт формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей. При обучении иностранному языку преподаватели неязыковых вузов сталкиваются с объективными трудностями, связанными с ограниченным количеством аудиторных часов, слабой иноязычной подготовкой российских учащихся и большой загруженностью по профилирующим предметам. В связи с этим специалистами в области LSP уделяется большое внимание отбору языкового материала для обучения.

Основные принципы обучения иностранному языку для специальных целей, были заложены JI.B. Щербой, отмечавшим различия разговорного и литературного языка и то, что усилия преподавателей должны быть направлены на упорядочение и ограничение языкового материала. Лингвисты и методисты уделяют большое внимание изучению научного стиля речи и предпринимают попытки выделения его основных особенностей и формулированию понятия интеллективного стиля для обучения LSP. Характерными особенностями интеллективного стиля называются отсутствие эмоциональности и наличие функции сообщения, что и должно быть положено в основу отбора текстов для обучения. Исследователи отмечают, что наряду с общими особенностями, у каждого научного регистра речи имеются различия, объясняемые его неоднородностью, связанной с профессиональной ориентацией, что, несомненно, должно учитываться при обучении в рамках определённой специализации.

Для изучения практического опыта, в диссертационной работе проведен анализ учебных пособий, а также изучены рекомендации Примерной программы по иностранному языку, разработанные в соответствии с требованиями стандартов образования для неязыковых вузов. Обучение языку специальности рекомендуется вести на материале произведений речи на профессиональные темы: текстах на иностранном языке по основам специальности и отраслевым пособиям. Усвоение наиболее употребительной лексики предлагается проводить не в виде свода правил, а в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи. В процессе обучения студентам необходимо овладеть умениями выделения, определения и воспроизведения основного содержания текста по ключевым словам, а также распознавания значения слов по контексту. Как показало исследование методов и практических пособий в области LSP, основным объектом обучения иностранному языку в неязыковом вузе является язык специальности.

Наблюдение в свете современных требований за процессом преподавания английского языка студентам-физикам МИФИ и анализ основного учебного пособия выявили наиболее слабое место, а именно не соответствие количества изучаемой лексики терминологического характера требованиям стандартов образования. Очевидно, назрела необходимость модификации программы преподавания иностранного языка и разработка методики обучения профессиональной англоязычной лексике, отвечающих требованиям стандартов и модифицированной, в соответствии с рекомендациями, в зависимости от уровня языковой подготовки студентов-физиков и учитывающей профессиональные особенности подготовки специалистов в Федеральном ядерном университете (МИФИ).

Для разработки методики обучения в соответствии с требованиями стандартов и рекомендациями специалистов были изучены результаты исследований в области профессиональной лексики научного характера. В результате анализа работ в области лексики и лексикографии определено место терминологии в регистре научной речи как основного семантического элемента конкретной научной области. Установлена возможность отбора терминологии путём её классификации на базовые, основные, производные и прочие термины. Такой способ позволяет осуществлять компетентностный подход к обучению лексике, что заложено в способе её отбора и презентации, ориентированные на профессиональные цели.

При анализе возможностей лексикографии определены преимущества тезаурусов как учебных словарей, что заключается в логическом упорядочении и тематической организации лексического материала. С методической точки зрения тезаурусы обладают неоспоримым преимуществом при усвоении терминологии, за счёт наличия в них парадигматических контекстных связей.

Развитие современных информационных технологий явилось значительным толчком к изучению терминологии и возможностей её как средства управления знаниями. В процессе изучения работ российских и зарубежных специалистов в области компьютерных технологий выявлено центральное место терминологии при создании информационно-поисковых систем и в новом научном направлении по сохранению и управлению знаниями. Термины, являясь отражением понятий специальной области знаний, обеспечивают информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, позволяя создавать единое информационное пространство и являясь средством профессиональной коммуникации специалистов на международном уровне. В связи с этим доказана необходимость и важность работы специалистов по гармонизации терминологии и установлению аутентичных понятий на разных языках.

В результате анализа англоязычной терминологии физики с точки зрения её особенностей при обучении языку определены способы, позволяющие повысить эффективность обучения. Преобладание терминов в виде словосочетаний создаёт условия формирования потенциального словаря, а возможность структурирования терминологии физики в тезаурус позволяет воспользоваться обучающими преимуществами словарей такого вида. Выявлена необходимость концентрации внимания при обучении на использовании терминологии в продуктивных видах речевой деятельности, что требует знания отличительных особенностей использования англоязычной терминологии в различных частях речи. Анализ англоязычной терминологии физики и тезауруса информационно-поисковой системы ядерной физики подтвердили актуальность изучения особенностей аутентичности терминологии и необходимость гармонизации таких понятий студентами-физиками.

С целью интенсификации процесса обучения и создания эффективной методики проанализированы работы и использованы результаты ведущих учёных в области психолингвистики и методики преподавания иностранных языков. В качестве практической основы методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков использован коммуникативно-деятельностный подход, опирающийся на теорию деятельности.

Таким образом, в процессе междисциплинарного объединения теоретических и практических результатов работ в различных областях знаний разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Методика содержит модель обучения студентов-физиков первого и второго курсов.

Модель обучения первого курса содержит: лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, способ презентации лексики, заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов, а также примерную систему упражнений по тематике общей физики, направленную на закрепление лексических навыков.

Для студентов-физиков второго курса модель обучения предусматривает чтение художественных текстов по специальности, содержащих специальную лексику, из истории становления ядерной отрасли. В качестве основного способа обучения предлагается использование компьютера. Презентация и формирование лексических навыков узкой специальности, которой является ядерная физика, происходит в процессе использования международной информационно-поисковой системы физиков-ядерщиков и её тезауруса. Формирование необходимого лексического минимума происходит в результате самостоятельной индивидуальной работы и в процессе совместной эвристической деятельности по разработке общего результата.

Для апробации предлагаемой методики было проведено опытное обучение студентов первого и второго курса МИФИ в соответствии с намеченной программой, основанной на предлагаемой технологии обучения. Для проверки результатов опытного обучения и эффективности методики разработаны итоговые контрольные тесты для первого курса по общей физике и для второго - по ядерной физике, которые и были предложены для выполнения студентам-физикам. Результаты выполнения тестов оправдали ожидания и подтвердили эффективность защищаемой методики.

Разработанная и апробированная методика может быть рекомендована в качестве основного способа обучения лексике терминологического характера студентов-физиков Федерального ядерного университета как отвечающая требованиям стандартов образования. В методике учтены рекомендации Примерной программы дисциплины иностранный язык и специфика обучения английскому языку в МИФИ. В основе формирования лексических навыков лежит коммуникативно-деятельностный подход, являющийся результатом работы специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка. Анализ текстов для целей обучения терминологии показал, что при отборе языкового материала предпочтительнее использовать тексты, ориентированные на функцию сообщения информации по специальности не только в целях обучения интеллективному стилю. Научные и технические тексты по специальности позволяют значительно увеличить количество терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме. В случае необходимости недостаток терминологии в текстах может быть восполнен за счёт использования соответствующих тезаурусов по специальности. Полученные результаты позволяют рекомендовать представленную на защиту методику обучения для использования в других неязыковых вузах в качестве компетентностного подхода к обучению терминологии, дающего возможность готовить специалистов, владеющих профессиональной коммуникацией и готовых к участию в международной деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Андрианова, Светлана Васильевна, 2008 год

1.Г. Методические основы классификации синтагматических единиц научного текста // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - М., 1991.-С.124-131.

2. Агабекян И.П., Коваленко П.И.Английский для инженеров М.: Феникс, 2005.-319с.

3. Англо-русский/русско-английский словарь по ядерному экспортному контролю. Ок.5000 терминов. Обнинск: ГНЦРФ ФЭИ, 2004.-172с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- 1238с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 368с.

6. Армстронг М. Практика управления человеческими ресурсами. -СПб.: Питер, 2007. 832с.

7. Ахманова О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем М.: Просвещение, 1971. - 181с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: УРСС, 2004. 296с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2005.- 569 с.

10. Ахманова О.С., Магидова ИМ. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 43 - 48

11. Бекишева Е.В. Названия болезней как отражение понятийного аппарата медицины. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч.трудов,- Москва-Рязань, 2003.- С.48-54

12. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Лингвистика». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.- 248с.

13. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель, 2004.- 236с.

14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили М.: Высшая школа, 1967- 376с.

15. Булич С.К. Всемирный язык. Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона, т. 13 С. 393.

16. Бьюзен Т. Усовершенствуйте свою память. Минск.: Попурри, 2003.-58с.

17. Верников Г. Стандарт онтологического исследования IDEF5// Стандарты моделирования IDEF и ABC, 1998-2007. URL:http://www.cfin.ru/vernikov/idef/idef5.shtrnl(дата обращения:904.2008)

18. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1959 . - 656с.

19. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк, 1981.- 320с.

20. Виноградов С. И., Ширяева Е. Н., Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи.— М.: Издательская группа Норма-ИНФРА -М.: 1999. —560с.

21. Винокур Г.Г. Культура языка М.: Лабиринт, 2006. - 256с.

22. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.-Т. 5.- С.3-54.

23. Воронцова И.И., Ильина А.К., Момджи Ю.В. Английский язык для студентов экономических факультетов: Учебное пособие. -М.: ПРИОР, 1999. 144с.

24. Всероссийская научно-методическая конференция. НГТУ: 1998г. URL: http://www.nntu.sci-nnov.ru (дата обращения: 25.03.2008)

25. Выготский Л.С. Мышление и речь.- М.: Лабиринт, 2005.- 352с.

26. Герд А.С. Неспециальная лексика специальных текстов и словари // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 146-150.

27. Глушко М. М.Язык научной английской прозы. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.- 30с.

28. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309с.

29. Грицанов А. А. История философии. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис, 2002.- 1376с.

30. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246с.

31. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.- С.61-66.

32. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003.-№5.-С.34-42.33

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.