Лингвокультурологическое описание паремий русского языка с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Нань Яньхуа
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 238
Оглавление диссертации кандидат наук Нань Яньхуа
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Лингвокультурологическое направление в науке
1.2. Языковая картина мира как проявление этномаркированного сознания
1.3. Лингвокультурологический комментарий как основное средство описания паремийного материала в учебных словарях
1.3.1. Установки культуры в лингвокультурологии
1.3.2. Национальные ценностные предпочтения как структурный элемент в системе культуры (на материале паремий)
1.3.3. Лакуны и номинативная плотность паремий с компонентом-фитонимом как способ обозначения фрагмента языковой реальности
1.4. Пословицы и поговорки в русской, китайской и корейской лингвистиках
1.4.1. Паремия в современной русской лингвистике и их лингвокультурологический потенциал
1.4.2. Паремия в современной китайской лингвистике и их лингвокультурологический потенциал
1.4.3. Паремии в современной корейской лингвистике и их лингвокультурологический потенциал
1.5. Структура словарной статьи учебного словаря лингвокультурологического типа
1.6. Фитонимы в лингвокультурологическом аспекте
1.6.1. Паремии с компонентами-фитонимами: основные направления
изучения
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ НА ФОНЕ ИХ КИТАЙСКИХ И КОРЕЙСКИХ АНАЛОГОВ
2.1. Состав и классификация материала
2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом-фитонимом
2.2.1. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом-фитонимом дерево
2.2.2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом-фитонимом цветок
2.2.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом-фитонимом трава
2.2.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентами -наименованиями овощей
2.2.5. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентами -наименованиями злаков
2.3. Структура словарной статьи учебного словаря русских паремий с
компонентом-фитонимом
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение №1. Эквивалентные и лакунарные фитокомпоненты, в составе
русских, китайских и корейских паремий
Приложение № 2. Список установок культуры, вербализованных русскими, китайскими и корейскими паремиями
Приложение № 3. Список установок культуры, вербализованных только
русскими паремиями
Приложение № 4. Список установок культуры, вербализованных китайскими
паремиями, лакунарные относительно русского языка
Приложение № 5. Список установок культуры, вербализованных корейскими
паремиями, лакунарные относительно русского языка
Приложение № 6. Иллюстративный материал Национального Корпуса для трех языков
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Внешность человека в русской паремиологической картине мира: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2019 год, кандидат наук Ли Вэньжуй нет
Концепт дело в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2021 год, кандидат наук Цю Сюеин
Орнитологический код культуры в русской паремиологической картине мира: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2022 год, кандидат наук Хо Сяоцзюн
Пословицы с компонентом-названием насекомого в русской языковой картине мира (на фоне китайской): лингвокультурографический аспект2020 год, кандидат наук Цао Цзяци
«Концепт дело в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)»2021 год, кандидат наук Цю Сюеин
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическое описание паремий русского языка с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено
лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков.
Лингвокультурология - относительно молодая наука, которая в настоящее время ведет поиск наиболее оптимальных средств для описания фразеологического материала в учебных лингвокультурологических словарях.
Паремии (пословицы и поговорки) являются народными выражениями, отражают историю и культуру языкового сообщества, передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, стандарты, модели и архетипы.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что данное исследование проводится в рамках антропоцентрической парадигмы. Паремии с компонентом-фитонимом частотны в художественной литературе и публицистике, многие из них используются в речи, обладают культурной оценочной коннотацией, отраженные в них символы, стереотипы и установки культуры имеют значение для лингвокультурологических исследований. Несовпадающие в различных культурах (в русской, китайской и корейской) стереотипные представления, установки культуры и ценностные предпочтения могут привести к сбоям в межкультурной коммуникации. Представление общего и специфического в русских, китайских и корейских паремиях с компонентом-фитонимом позволит выявить культурно-языковые особенности, поможет предотвратить неудачи в межкультурной коммуникации. На данный момент нам не встретились исследования, посвященные изучению русских паремий с компонентом-фитонимом на фоне китайского и корейского языков в лингвокультурологическом аспекте.
Научная новизна работы состоит в лингвокультурологическом аспекте исследования паремий русского языка, репрезентирующих фрагмент языковой картины мира, выраженный паремиями с компонентом-фитонимом, на фоне китайских и корейских соответствий, а также в разработке структуры и содержания словарной статьи лингвокультурологического словаря русских паремий, ориентированных на китайских и корейских учащихся.
Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки с компонентом-фитонимом.
Предмет исследования - лингвокультурологический потенциал этих паремий на фоне китайского и корейского языков.
Гипотеза исследования: использование различных приемов лингвокультурологического анализа при сравнении русских пословиц с их китайскими и корейскими аналогами позволит выявить черты сходства и различия, а также лакунарные области в представлениях о фитонимических кодах в русском, китайском и корейском наивном языковом сознании, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне стереотипов, образов и символов трех культур, сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Механизмы номинативной плотности и выделения лакун способствуют более точному отбору паремийного материала для описания в учебном словаре лингвокультурологического типа.
Цель данной работы - выявить лингвокультурную специфику
паремий с компонентом-фитонимом в русском языке на фоне китайского и корейского языков и определить объем информации для дальнейшего представления паремийных единиц в учебном словаре лингвокультурологического типа.
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной
6
литературы по основным затрагиваемым проблемам;
- отобрать русские, китайские и корейские паремии с компонентом-названием растений из словарей трех языков;
- выделить значимые фитокомпоненты в русских, китайских и корейских паремиях, принимая во внимание их номинативую плотность;
- предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий русского языка на фоне китайского и корейского языков;
- представить классификацию отобранных русских и китайских единиц с точки зрения выражаемых ими установок культур;
- предложить модель статьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий с компонентом-фитонимом, ориентированного на китайских и корейских учащихся.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок русского, китайского и корейского языков; приём частичной выборки иллюстративного материала из «Национального корпуса русского языка», «Национального корпуса китайского языка», «Национального корпуса корейского языка» и интернет-пространства; описательный и сопоставительный методы, способствующие выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; метод компонентного анализа; метод лингвокультурологического анализа; метод дистрибутивного анализа; приём стилистической характеристики; приём частотно-статистической характеристики и количественных подсчетов.
Материалом для исследования послужили данные, извлеченные из «Большого словаря русских пословиц» (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева 2010) , «Большого словаря русских поговорок» (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева 2013), «Пословиц русского народа» (В. И. Даль 1989), «Словаря русских пословиц и поговорок» (В. П. Жуков 1991), «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких
выражений» (В. И. Зимин 2008), «Большого словаря китайских пословиц и поговорок» (Вэнь Дуанчжэн 2011), «Словаря китайских пословиц и поговорок» (Чжэн Хунфэн 2008), «Золотых слов корейского народа» (Лим Су 2003), «4000 Корейских пословиц и поговорок» (2009), а также иллюстративные контексты «Национального корпуса русского языка», «Национального корпуса китайского языка» и «Национального корпуса корейского языка» и данные из интернет-пространства.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в разработке лингвокультурологического комментария, определяющего соотнесенность паремиологических единиц с растительным и пищевым кодами, в разработке параметров лингвокультурологического анализа русских паремий с компонентом-фитонимом на фоне китайских и корейских аналогов, в выделении установок культуры, репрезентируемых паремиями изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Полученные выводы могут быть использованы в области сопоставительного исследования русского, китайского и корейского языков, в теории учебной паремиографии и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, непосредственно на практических занятиях по РКИ в качестве материала, а также в переводоведении, при составлении лексикографических трёхъязычных справочников или двуязычных (русско-китайского или русско-корейского) сборников паремий и учебных словарей пословиц.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выбор актуальных для анализа фитокомпонентов, входящих в состав паремий, обусловлен их частотностью и рекуррентностью (повторяемостью) в языке.
2. Культурно-языковые особенности паремий с компонентом-фитонимом в трех языках выражаются в различной расстановке семантических акцентов, в наличии или отсутствии установок культуры, вербализованных паремиями, а также в их количественном соотношении.
3. Лингвокультурологическая реконструкция установок культуры, вычленение культурной коннотации пословиц и поговорок результативно проводится через соотнесение стержневых компонентов паремий с кодами культуры (природным, растительным, пищевым).
4. Установки культуры, репрезентированные паремиями с компонентом-фитонимом, в рассматриваемом фрагменте паремиологической картины мира русского, китайского и корейского языков имеют больше различий, чем сходств, что обусловлено национальным менталитетом, различиями в философии, религиях и жизненных ценностях трёх народов.
5. Учебный лингвокультурологический словарь должен включать паремии, отражающие установки культуры, наиболее важные для носителей одного языка и лакунарные в других линвокультурах.
Теоретико-методологическую базу исследования составили:
- труды по лингвокультурологии: А. А. Леонтьев 1993, Н. И. Толстой 1995, В. Н. Телия 1999, Е. И. Зиновьева 2000, 2016, В. А. Маслова 2001, 2019, В. В. Красных 2002, 2016, Г.В. Токарев 2003, В. В. Воробьев 2006, 2008, М. Л. Ковшова, Д. Б. Гудков 2017 и др.
- работы в области изучения паремиологии: В.М. Мокиенко 1980, Б. М. Савицкий 1992, Р. Х. Хайрулина 2008, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко 2009, Т. Б. Радбиль 2010, М. А. Серегина 2012, Г. А. Лисицына 2015, Е.И. Селиверстова 2017 и др.
- по проблемам лингвокультурологического описания паремий: В. Н. Телия 1999, Е.И. Зиновьева 2010, Пи Цзянькунь 2014, М. Л. Ковшова, Д. Б. Гудков 2017, Е. И. Селиверстова 2017 и др.
Апробация результатов исследования. По теме диссертационного исследования опубликовано 8 работ, в том числе четыре из списка ВАК, они обсуждались на аспирантских семинарах кафедры Русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.
Результаты исследования прошли апробацию на международных и всероссийских конференциях:
- II международная научно-методическая конференция «Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза», посвященная 100-летию (Военная академия связи, 12 декабря 2019 г., г. Санкт-Петербург);
- IX международная студенческая научно-практическая конференция «Мы говорим на одном языке» (Российский государственный гидрометеорологический университет, 23 апреля 2021 г., г. Санкт-Петербург);
- III международная научно-методическая конференция «Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза» (Военная академия связи, 16 декабря 2021 г., г. Санкт-Петербург);
- XVI международная научно-практическая конференция «Мировые научные исследования современности: возможности и перспективы развития» («ПАРАГРАФ», 31 марта 2022 г., Ростов-на-Дону).
Кроме того, автором опубликованы следующие работы:
1. Нань Яньхуа. Паремии с компонентом-названием цветка в русском языке на фоне китайского и корейского языков (лингвокультурологический аспект) [Текст] / Нань Яньхуа // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2021. - № 9(162). - С. 164-170.
2. Нань Яньхуа. Паремии с компонентами-названиями овощных культурных растений в русском языке (на фоне китайского и корейского языков) [Текст] / Нань Яньхуа // Грамота. - 2021. - №14(10). - С. 3057-3062.
3. Нань Яньхуа. Паремии с компонентом-названием травянистых растений в русском языке на фоне китайского и корейского языков (лингвокультурологический аспект) [Текст] / Нань Яньхуа // Ученые записки Новгородского государственного университета. - 2021. - № 6(39). - С. 689695. - DOI: 10.34680/2411-7951.2021.6(39).689-695.
4. Нань Яньхуа. Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом-фитонимом [Текст] / Нань Яньхуа // Современная наука. - 2021. - № 11(2). - С. 135-139. - DOI: 10.37882/2223-2982.2021.11-2.21.
5. Нань Яньхуа. Паремии с компонентом-фитонимом в русском, китайском и корейском языках (лингвокультурологический аспект) [Текст] / Нань Яньхуа // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза: матер. док. и сообщ. II жежвуз. науч.-метод. конф. посвящ. 100-лет. - СПб.: Военная академия связи, 2019. - С. 374-378.
6. Нань Яньхуа. Культурные коннотации в паремиях с компонентом-названием трав в русском языке на фоне китайского и корейского языков [Текст] / Нань Яньхуа // Мы говорим на одном языке: матер. док. и сообщ. IX междунар. студенч. науч.-практ. конф. - СПб.: Российский государственный гидрометеорологический университет, 2021. - С. 56-60.
7. Нань Яньхуа. Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом-фитонимом (на фоне китайского и корейского языков) [Текст] / Нань Яньхуа // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза: матер. док. и сообщ. III жежвуз. науч.-метод. конф. - СПб.: Военная академия связи, 2021. - С. 412-416.
8. Нань Яньхуа. Лингвокультурологическое описание русских паремий с компонентом-дендронимом ветка на фоне их китайских и корейских аналогов [Текст] / Нань Яньхуа // Мировые научные исследования современности: возможности и перспективы развития: матер. док. и сообщ. XVI междунар. студенч. науч.-практ. конф. - Ростов-на-Дону: ПАРАГРАФ. -2022. - С. 20-25.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников, приложений.
Во введении определяются актуальность, научная новизна, гипотеза, цель и задачи исследования, обосновываются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава содержит рассмотрение основных проблем лингвокультурологии, определения основных терминов: языковая картина мира и паремиологическая картина мира, паремия (пословица, поговорка), установка культуры, национальные ценностные предпочтения, лакуна и номинативная плотность, - а также дифференциацию фразеологизмов и пословиц в трех языках. В данной главе также рассматриваются лингвокультурологические комментарии в учебных словарях и основные направления изучения паремий с компонентом-фитонимом.
Во второй главе приводится лингвокультурологический анализ по представленному алгоритму русских паремий с компонентом-фитонимом, репрезентирующих ментальные установки культуры, на фоне китайских и корейских аналогов, предлагается описание параметров представления русских паремий в словаре, адресованном китайскому, корейскому читателям, представлена модель словарной статьи.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Лингвокультурологическое направление в науке
Язык и культура тесно связаны друг с другом. Данному вопросу уделено большое внимание такими учеными, как А.А. Потебня, В. Гумбольт, Э. Сепир, Б. Уорф (Верещагин 1976: 128). Каждая культура имеет свою языковую систему. Множество определений термина «язык» показывает, что язык не может существовать вне культуры (Шаховский 2013: 21).
Так, согласно Р.Х. Хайрулиной, язык - это инструмент мировоззрения человека и результат личного и общественного опыта восприятия и оценки окружающего мира. Он отражает миропонимание определённой культурной общности данного народа. То есть в языке проявляется национальный характер, психический склад народа, его культура, традиции, обычаи и т.д. (Хайрулина 2008: 5).
По мнению А. Вежбицкой, язык отражает способ концептуализации окружающего мира национальной языковой личностью (Вежбицкая 1996: 434). Такой точки зрения придерживаются и Л. Ю. Буянова и Е. Г. Коваленко, в совместном исследовании которых язык рассматривается как вербальная «сокровищница» культуры нации, способ её концентрации и хранения, вместилище духовности данного народа, пространство актуализации национального менталитета (Буянов, Коваленко 2013: 3). Иными словами, язык рассматривается не только как способ общения, но и как культурный ключ нации.
Еще Л. Ельмелев справедливо указал на важность и необходимость изучения языка как продуктивного способа интерпретации национальной культуры: «... язык считается знаковой системой и устойчивым образованием. Он использован как код системы человеческой мысли, человеческой психики. Язык как надличное особенное социальное
учреждение используется для национальной характеристики» (Ельмслев 1960: 332). Язык помогает понимать современный характер народа и события жизни прошедших поколений.
С точки зрения В. А. Масловой, язык представляет собой многомерное явление, которое появилось в человеческом обществе (Маслова 2001: 6). Безусловно, человек является носителем национального языка, ввиду этого носителем национальной культуры и национальной ментальности. Целью лингвистики является изучение способов фиксации, кодирования и репрезентации человеческих мыслей в языке.
Таким образом, именно язык и культура, их взаимодействие являются объектом изучения лингвокультурологии.
Лингвокультурология возникла в русле антропологического «поворота» в гуманитарных науках рубежа ХХ-ХХ! веков, ориентирующегося на глубинное исследование взаимосвязи языка и культуры (Ковшова, Гудков 2017: 96-97).
Лингвокультурология как отдельная наука формировалась во второй половине ХХ века. В современной лингвистике существует множество определений лингвокультурологии. Учёные придерживаются разных взглядов на определение лингвокультурологии, но у них есть одно общее ядро: изучение выражения национальной культуры в языке. Именно лингвокультурология предназначена для изучения культурного разнообразия в существующих языковых формах. Как известно, в основе самого распространенного определения лежит идея о взаимосвязи языка и культуры, которая высказывалась в трудах таких ученых, как А. А. Леонтьева (1993), Н. И. Толстого (1995), В. Н. Телии (1999), В. В. Воробьева (2006, 2008), В. А. Масловой (2001, 2019), В. В. Красных (2002), Е. И. Зиновьевой (2000, 2016), М. Л. Ковшовой, Д. Б. Гудкова (2017) и др.
В. В. Красных рассматривает лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и
дискурсе» (Красных 2002, с. 12).
В. Н. Телия пишет, что лингвокультурология представляет собой науку, которая занимается «исследованием и описанием взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации» (Телия 1999: 16). Таким образом, получается, что в центре интересов лингвокультурологии находятся такие понятия, как язык и культура, национальное самосознание и знаки как репрезентация взаимодействия перечисленных элементов.
В. В. Воробьёв понимает лингвокультурологию как синтетическую научную дисциплину обобщающего типа, которая изучает, как взаимосвязаны и взаимодействуют язык и культура в процессе функционирования языка. Воробьёв представляет этот процесс как целостную структуру единиц единого языкового и культурного содержания посредством системных методов, ориентируясь на современные культурные установки (Воробьёв 2006: 36).
По мнению В. А. Масловой, лингвокультурология - это отрасль лингвистики, которая существует на границе лингвистической науки и культурологии и исследует, как народная культура отразилась и сохранилась в языке. С ней теснейшим образом связано лингвострановедение (Маслова 2001: 5). Лингвокультурология - это не просто установление национально-культурной специфики языковых единиц и текста, а выявление механизмов внедрения в языковой знак культурной информации, а также механизмов ее извлечения оттуда носителем языка (Маслова 2019:14).
По мнению В.Н. Телии, базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак (Телия 1999: 16). Культурная коннотация представляет собой извлеченную из сознания культурную информацию, которая «соединяется со словесными знаками языка и фольклора - идиомами и паремиями, добавляется в их семантику в виде особого категориального компонента»
(Ковшова 2019: 173). Культурная коннотация придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологических единиц или метафор, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются. Соотнесение с тем или иным кодом культуры составляет содержание культурно-национальной коннотации (Маслова 2004: 74). Как отмечает Г. В. Токарев, «культурные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками, стереотипами, фоновыми знаниями» (Токарев 2003: 58).
Р. Р. Бавдинев также отмечает, что культурная коннотация может отражаться вербально в виде своеобразных концептов, стереотипов, эталонов, символов, фреймов, мифологем и тому подобных знаков национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом - носителем языка (Бавдинев 2005: 177-180).
Коннотация и оценка находятся в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Коннотации порождаются в онтогенезе общения на том или ином языке и соотносятся с нормативами культуры. Как отмечает Г.В. Токарев, «оценочные и эмотивные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками (правилами поведения), стереотипами, фоновыми знаниями» (Токарев 2003: 58). По мнению В. Н. Телии, «практически все оценки относительны, так как они зависят от эмпатии ... , а потому большинство оценочных значений амбивалентны: они меняют свой «+» на «-» в зависимости от ценностной ориентации говорящего». Специфика оценочной номинации состоит в том, что «говорящий выражает не только определенное интеллектуальное содержание, но и закрепленное в речевой практике оценочное отношение к языковой единице и через нее к обозначаемой ситуации» (Мельникова 2007: 44-45).
Собственно, лингвокультурологическое описание фразеологических единиц начинается с описания культурной коннотации, соотнесения её с древнейшими архетипами и кодами культуры (Красных 2016: 416). Коды
культуры универсальны - в том смысле, что существуют во всех культурах и, следовательно, языках, однако при сохранении некоторых общих черт они отличаются национальным своеобразием» (Кольовска 2013: 69-70).
Культурный код приобрел статус одной из базовых лингвокультурологических категорий и одного из основных понятий лингвокультурологии. Очевидно, что многообразие подходов к определению термина культурный код обусловлено в равной мере и его сложностью, и доктринальной востребованностью. Культурный код в широком смысле -способ сохранения и передачи информации, тип культурной памяти (Ю. М. Лотман) (Амасова 2001: 164-167).
Культурный код - это система знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов; в процессе освоения человеком мира они воплотили в себе культурные смыслы, которые «прочитываются в этих знаках» (Гудков, Ковшова, 2007: 9).
В современной лингвистике выделяются и рассматриваются разные типологии кодов культуры. Так, например, Е. Л. Березович (2007: 136-138) предлагает такую классификацию: соматический, зооморфный, вещно-артефактивный, фитоморфный коды и т.д., среди которых обязательно называется пищевой (или кулинарно-гастрономический) код (Байбурин 1992: 66-67). Лян Сяонань предлагает иную классификацию: космогонический, растительный, зооморфный, природно-ландшафтный, антропный, предметный/вещный, архитектурный, соматический, пищевой, аксиональный, духовный (Лян Сяонань 2008: 52).
В нашей работе мы будем рассматривать паремии русского языка, отражающие растительный и пищевой культурный код, на фоне китайского и корейского языков.
Объектом лингвокультурологии выступает «язык, но не в качестве системы формальных лингвистических правил и категорий, а как отражение и фиксация культуры, как часть социальной памяти, совокупность значений
(не языковых), составляющих ориентировочную основу не только речевой, но и познавательной деятельности» (Леонтьев 1993).
Предметом лингвокультрологии являются языковые единицы, содержащие культурную информацию, а также установление того, как «работают» механизмы, включающие культуру в значение языкового знака.
Основными областями, где активно взаимодействуют язык и культура, являются:
1) безэквивалентная лексика и лакуны;
2 ) фразеологический фонд языка;
3) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;
4) паремиологический фонд языка;
5) эталоны, стереотипы, символы;
6) речевое поведение;
7) область речевого этикета;
8) коды культуры;
9) концепты культуры;
10) ценности культуры (Маслова 2001: 37), (Маслова 2019: 26).
«Предметом лингвокультурологии являются культурно нагруженные
единицы языка, т. е. единицы с культурной семантикой» (Толстой 1995: 289291).
В нашей работе мы будем придерживаться точки зрения Е. И. Зиновьевой о том, что лингвокультурология — это «теоретическая филологическая дисциплина, отрасль семасиологии, базирующаяся на понятиях когнитивной лингвистики» (Зиновьева 2000: 15). Объект лингвокультурологии - это знания, которые обусловлены национальным менталитетом. Е. И. Зиновьева отмечает, что лингвокультурология изучает язык через анализ единиц языка разного уровня, речевой деятельности и поведения, дискурса. Благодаря лингвокультурологическому анализу можно
дать «наиболее полное описание этих объектов, раскрывающее их значение и соответствующее сознанию носителей языка». При этом исследователь акцентирует внимание на важности учета информации энциклопедического характера, «разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева 2006: 15, 26).
Лингвокультурология - наука, изучающая взаимное влияние друг на друга языка и культуры. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.
Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний решает свои специфические задачи (Маслова 2019: 23):
1) описать культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей -языка и культуры;
2) установить, к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы», осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Концепт "дело" в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2020 год, кандидат наук Цю Сюеин
Фитонимы в русском языке: лингвокультурологический и лексикографический аспекты (на фоне сербского языка)2022 год, кандидат наук Велькович Мария
Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка: лингвокультурологический аспект2014 год, кандидат наук Пи Цзянькунь
Стереотипные представления о жилых и дворовых постройках в русских паремиях на фоне китайских: лингвокультурологический аспект2023 год, кандидат наук Ван Исюань
Семантика чрезмерности в русских пословицах на фоне паремий китайского языка (лингвокультурологический аспект)2022 год, кандидат наук Шан Вэньцин
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Нань Яньхуа, 2022 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамова, Е. И. Лингвокультурный потенциал дендронима Оак и англо-
кельтский символизм дуба [Текст] / Е.И. Абрамова // Филология и человек. - 2019. - № 3. - С. 66-81.
2. Аксаков, С. Т. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука [Текст] /
С.Т. Аксаков; предисл. и примеч. С. Машинского. - М.: Худ. лит., 1982. -542 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст] / Н.Ф. Алефиренко,
Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
4. Алишев, Б. С. Предпочтение как функция психики [Текст] / Б. С.
Алишев// Ученые записки казанского университета. - 2011. - № 153 (5). -С. 7-16.
5. Амасова, В.М. История лингвокультурологических учений [Текст] / В.М.
Амасова. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 367 с.
6. Аникин В.П. Пословица // Большая советская энциклопедия. Т. 20. - М.:
Советская энциклопедия, 1975. - 412 с.
7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.:
Языки русской культуры, - 1999.- 896 с.
8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.
Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 305с.
9. Ашкинази, Л. А. Национальные предпочтения при аренде жилплощади в
Москве, или "Кроме ККА и Азии" [Текст] / Л. А. Ашкинази, М. Б. Векштейн // Вестник общественного мнения. - 2009. - № 1. - С. 97-100.
10. Ая Увре. Формирование лингвокультурологической компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц [Текст]: автореф. дис. ... канд. педаг. наук: 13.00.02 / Ая Увре; Санкт-Петербург. гос. ун-т. - СПб., 2016. - 25 с.
11. Бавдинев, Р. Р. Культурная коннотация и паремические единицы [Текст] /
Р.Р. Бавдинев // Вестник Казахского национального университета. Серия филологическая. - 2005.- № 8. - С. 177-180.
12. Байбурин, А. К. О кулинарном коде ритуала [Текст] / А.К. Байбйрин // Балканские чтения-2: Симпозиум по структуре текста. Тезисы и материалы / РАН, ин-т славяноведения и балканистики; ред.-сост. Н. П. Гринцер, Т. В. Цивьян. - М., 1992.- С. 66-67.
13. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Пословицы как разряд фразеологизмов (новый подход к старой категории) [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Сборник трудов IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 736-737.
14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт.; пер. с фр.; Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. -616 с.
15. Березович, Е. Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования [Текст] / Е.Л. Березович. - М.: Индрик, 2007. - С. 136-138.
16. Брагина, Н.Г. Лингвокультурный анализ: области применения [Текст] / Н.Г. Брагина // Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия [Текст] = Linguoculturological studies. Language of linguoculturology. Theory vs. experience: [сборник статей по итогам международной конференции] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания, Фразеологическая комис. при Международном ком. славистов; отв. ред. М. Л. Ковшова. - М.: URSS, 2016. - С. 59-64.
17. Бредис, М.А. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал [Текст] / М.А. Бредис, М.С. Димогло, О.В. Ломакина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2020.- Т. 11. № 2. - С. 265-284.
18. Бредис, М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только
[Текст] / М.А. Бредис. - СПб: Петербургское Востоковедение, 2019. - 296 с.
19. Буреева, Н. Н. Многомерный статистический анализ с использованием ППП STATISTICA [Текст] / Н. Н. Буреева. - Нижний Новгород: ННГУ, 2007. - 114 с.
20. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке [Текст] / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. // Молодой ученый. -2015. - № 18 (98). - С. 514-517.
21. Буслаев, Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности [Текст] / Ф.И. Буслаев. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 420 с.
22. Буянова, Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности [Текст] / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко - М.: Флинта, 2013. - 184 с.
23. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст]: дисс... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Гульчера Вахобовна Быкова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 368 с.
24. Василевич, А.П. Откуда берется представление о национальном характере? [Текст] / А.П. Василевич // Вопросы психолингвистики. - 2010. - 2(12). - С.76-87.
25. Василенко, А.П. Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в духе теории симметрии языкового знака (на материале русского и французского языков) [Текст] / А.П. Василенко // Современная фразеология. Тенденции и инновации. - М.; СПб.; Брянск, 2016. - С. 53-73.
26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 272 с.
27. Венжинович, Н.Ф. Устойчивые сравнения как средство объективации ценностей в системе фразеологии украинского языка: лингвокультурологический аспект [Текст] / Н.Ф. Венжинович // Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллектив. монография /
С.-Петербург. гос. ун-т. Филологический фак-т, Universität Greifswald; отв. ред. В.М. Мокиенко. - СПб.; Грайсвалд, 2016. - С. 59-62.
28. Веренич, Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского) [Текст] / Т.М. Веренич // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конференции (Москва, 20-23 мая 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - 130 с.
29. Верещагин, Е.М. О предмете, объёме и функциях лингвострановедения [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - Воронеж: ВГУ, 1980. - 54 с.
30. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение и в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
31. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. / П.П. Ветров. - М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.
32. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
33. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. / И.В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
34. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология [Текст] / В.В. Воробьёв. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 331 с.
35. Галицына Е. Г. Особенности изучения лексической группы фитонимов (на материале фитонимов древнеанглийского языка) [Текст] / Е. Г. Галицына // Молодой ученый. - 2015. - № 10.5 (90.5). — С. 36-37.
36. Гвоздарев, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка [Текст] / Ю.А. Гвоздарева. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1973. - С. 34-38.
37. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя
русского языка [Текст] / М.К. Голованивская. - М.: МГУ, 1997. - 361 с.
38. Григорьева, Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Татьяна Александровна Григорьевна; С.-Петербург. гос. ун-т. - СПб., 2003. - 18 с.
39. Грицанов, А.А. Социология: Энциклопедия [Текст] / А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н., Соколова, О. В. Терещенко. - Минск: Книжный Дом, 2003. - 1312 с.
40. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю [Текст] / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. - 288 с.
41. Гун Янь. Русские паремии с компонентом-фитонимом (лингвокультурологический аспект) [Текст]: автореф. магистер. дисс. / Гун Янь. - СПб.: СПбГУ, 2019. - 121 с.
42. Джураева З.Р. Пословицы и поговорки русского языка с фитонимом-дендронимом [Текст] // Языковая личность: лингвистика и лингводидактика. - 2020.- №5,- С.115-119.
43. Дьяченко, Ю. А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е. И. Носова [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Юлия Александровна Дьяченко; Курск. гос. ун-т. - Курск, 2010. - 197 с.
44. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / Л. Ельмслев; пер. с англ. Ю.К. Лекомцева // Новое в лингвистике. Вып.1 / ред. М.Л. Оборина. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - С.264-389.
45. Здравомыслов, А.Г.
Отношение к труду и ценностные ориентации личности [Текст] / А.Г. Здравомыслов, В.А. Ядов // Социология в СССР. [В 2-х т.]. Т.2. Динамика социальных процессов в СССР / ред.-сост. Г.В. Осипов. -М.: Наука, 1982. - С.189-208.
46. Зимин, В.И. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма [Текст] / В.И. Зимин // Современная фразеология. Тенденции и инновации. М.; СПб.; Брянск, 2016. - С.32-51.
47. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурография в теории и практике РКИ [Текст]/ Е.И. Зиновьева // Русский язык и литература в современном гуманитарном общеобразовательном пространстве [Текст]: Материалы докладов и сообщений международной XV научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 5 февраля 2010 г. - СПб.: СПГУТД, 2010. - С. 126-133.
48. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология [Текст] / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. - СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. - 259 с.
49. Зиновьева, Е.И.; Юрков, Е.Е. Лингвокультурология: Теория и практика [Текст] / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. - СПб.: Изд-во «МИРС», 2009. -291 с.
50. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов "лингвострановедение" и "лингвокультурология" [Текст] / Е.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. 4 / отв. ред. И.П. Лысакова. - СПб.: Сударыня, 2000. - С.14-18.
51. Зиновьева, Е.И. Проблемы отбора и подачи информации в словаре лингвокультурологического типа [Текст] / Е.И. Зиновьева // Русский язык и культура в пространстве русского мира [Текст]: Материалы II конгресса РОПРЯЛ. 26-28 октября 2010 года, Санкт-Петербург: [в 2 ч.]. Ч. I / Фонд Русский мир, [Российское о-во преподавателей русского яз. и лит.]; [под ред. Е. Е. Юркова и др.]. - СПб.: МИРС, 2010-а - С. 547-553.
52. Зубкова, О.Н. Особенности функционирования топонима «Тайшань» в китайской фразеологии [Текст] / О.Н. Зубкова // Человеческий капитал. -2014. - № 1 (61). — С. 46-50.
53. Ивин, А. А. Аксиология [Текст] / А.А. Ивин. - М.: Высшая школа, 2006. -390 с.
54. Карандашев, В.Н. Методика Шварца для изучения ценностей личности [Текст] В.Н. Карандашев. - СПб.: Речь, 2004. - 69 с.
55. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик //
Языковая личность: культурные концепты / науч. ред. В. И. Карасик. -Волгоград: Архангельск, 1996.- С. 3-6.
56. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 389 с.
57. Карпенко, Е.Н. Символизации библейских имени установки культуры [Текст] / Е.Н. Каппенко // Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия [Текст] = Linguoculturological studies. Language of linguoculturology. Theory vs. experience: [сборник статей по итогам международной конференции] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания, Фразеологическая комис. при Международном ком. славистов; отв. ред. М. Л. Ковшова. - М.: URSS, 2016.- С. 262-264.
58. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык [Текст] / В.Б. Касевич. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 281 с.
59. Красных, В.В. Воспроизводимость как феномен лингвокультуры [Текст] / В.В. Красных // Языковое сознание: парадигмы исследования / под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. - М.; Калуга: «Эйдос», 2007 - С.79-90.
60. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2003.- 375 с.
61. Красных, В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры: Основы психолингвокультурологии [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2016. -496 с.
62. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
63. Крикманн, А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы [Текст] / А.А. Крикманн // Паремиологический сборник. Пословицы. Загадки (структура, смысл, текст) / сост., ред. и предисл. Г. Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978.- С. 82 - 104. - (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
64. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок,
пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры [Текст] / М.Л. Ковшов. - М.: Ленанд, 2019. 400 с.
65. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры [Текст] / М.Л. Ковшов. - М.: Ленанд, 2012. - 456 с.
66. Ковшова, М.Л. Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов [Текст] / М.Л. Ковшов. - М.: Гнозис, 2017. - 192 с.
67. Кольовска, Е.Г. Семантика базовых единиц природно-ландшафтного кода русской культуры [Текст] / Е.Г. Кольовска // Пространство языка -пространство культуры. Материалы региональной научно-практической конференции, 24 мая 2013 / Московский архитектурный ин-т (гос. акад.), Каф. рус. яз.- М.: МАРХИ, 2013. - С. 69-71.
68. Константинова, А.А. Англо-американские паремии в медиадискурсе: когнитивно-дискурсивный анализ [Текст] / А.А. Константинова. - Тула: ТулГУ, 2012. - 226 с.
69. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - 5-е изд., испр. - М.: КДУ, 2019 -348 с.
70. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки русской культуры, 2004 - 578 с.
71. Кумахова, Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Джульетта Борисовна Кумахова; Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. - Нальчик, 2011. - 22 с.
72. Лам Нгок Шон. Названия растений в русских пословицах (лингвокультурологический и методический аспекты) [Текст]: магистер. дисс. / Лам Нгок Шон. - Томск.: ТГУ, 2020. - 121 с.
73. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира [Текст] // Язык и
сознание: парадоксальная реальность. М., 1993. - С. 16-21.
74. Летова, А. М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре [Текст]: автореф. дисс. ... канд. фил. наук: 10.02.01 «Русский язык» / Анна Михайловна Летова; Моск. гос. обл. ун-т. - М., 2012. - 23 с.
75. Лисицына, Г.А. Ценностная Параметризация как аспект моделирования паремической картины мира [Текст] / Г.А. Лисицына // Устойчивые фразы в парадигмах науки [Текст]: Материалы Международной научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения В. Л. Архангельского. Тула, 08-11 июня 2015 г. - Тула: С-принт, 2015. - С. 387391.
76. Ломакина, О.В. Параметризация русских пословиц и поговорок в лексикографической практике [Текст] / О.В. Ломакина // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011.- № 3 (33). - С. 215-222.
77. Лузаков, А.А. Структура ценностных предпочтений и категории самовосприятия [Текст] / А.А. Лузакова // Человек. Сообщество. Управление: науч.-инф. журн. - Краснодар, 2005. - №4. - С.16-30.
78. Лян Сяонань. Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода (на фоне китайского языка) [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Лян Сяонань; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2008. - 175 с.
79. Мамонтов, А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения [Текст] / А.С. Мамонтов // Вестник МГУ. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2002. - № 2. - С. 88 - 97.
80. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология [Текст]: [монография] / В. Н. Манакин. - Киев: Знання, 2004 - 326 с.
81. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста [Текст]: дисс... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ирина Юрьевна Марковина. - М., 1982 - 191 с.
82. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В.А. Маслова. - Минск: Тетра Системс, 2005. - 383 с.
83. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии [Текст] / В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках: [сб. ст] / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 69-77.
84. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - 4-е изд., стер. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
85. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Юрайт, 2019. - 208 с.
86. Маслоу, А. Г. Дальние пределы человеческой психики [Текст] / А.Г. Маслоу. - М.: Евразия, 1997. - 430 с.
87. Мельникова Е.Н. Значение семантических категорий при синтаксическом преобразовании немецких инфинитивных конструкций [Текст] / Е.Н. Мельникова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007.- Т. 12. № 33.- С. 168-173.
88. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов [Текст] / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение / под ред. Е.М. Верещагина. - М.: Рус. яз., 1982. -С.108-121.
89. Нань Яньхуа. Паремии с компонентами-названиями овощных культурных растений в русском языке (на фоне китайского и корейского языков) [Текст] / Нань Яньхуа // Грамота. - 2021. - №14(10). - С. 3057-3062.
90. Нгуен Тханьха. Отражение национальной культуры во фразеологизмах русского вьетнамского языков [Текст]: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Нгуен Тхань Ха; Моск. гос. обл. ун-т. - М., 2016. - С. 24.
91. Никитина, Т. Г. Лингвокультурологический комментарий в словаре пословиц [Текст] / Т. Г. Никитина // Филология и культура. - 2015 - № 4 (42). - С. 132-138.
92. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии [Текст] / С.И. Ожегов // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи : учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Вступ. статья и коммент. канд. филол. наук Л. И. Скворцова. - М.: Высш. шк., 1974. - 350 с.
93. Пак Сонгу. Фитонимы в русской и корейской фразеологии [Текст] / Пак Сонгу // Язык, сознание, коммуникация [Текст]: Сб. статей. Вып. 12/ Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 2000. - С.20-27.
94. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 237 с.
95. Пи Цзянькунь. Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка: лингвокультурологический аспект [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Пи Цзянькунь; СПбГУ. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2014. - 168 с.
96. Писарская, Т.Р. Паремии с компонентом-фитонимом как объект лингвокультурологического описания [Текст] / Т.Р. Писарская, Н.Е. Якименко // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сб. науч. ст. XXVII Междунар. науч.-практич. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 июня 2017 г.). - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. экономич. ун-та, 2017. - С.88-92.
97. Попова, З.Д. Лексическая система языка [Текст] / З. Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 1984. - 149 с.
98. Попова, З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка [Текст]: Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 с.
99. Потебня А.А. Из лекции по теории словесности. Басня, пословица, поговорка [Текст] / А.А. Потебня. - Харьков: Тип. К. Счасни, 1894. - 170с.
100. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст]/ Ю.Е. Прохоров. - М.: ИКАР, 1983. - С. 72
101. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого
общения их роль в обучении русскому иностранцев [Текст] / Ю.Е. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Ком-Книга, 2006. - 224 с.
102. Радбиль, Т. Б. Основы изучения языкового менталитета [Текст] / Т.Б. Радбиль. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.
103. Радугин, А.А. Культурология [Текст] / А.А. Радугин. - М.: Б-ка, 2015. -304 с.
104. Разумов, А. А. Мудрое слово [Текст] / А.А. Разумов. - М.: «Детгиз», 1957. - 240 с.
105. Ришар, Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений [Текст] / Ж. Ф. Ришар. - М.: Институт психологии РАН, 1998. - 232 с.
106. Рыжков, В.А. Регулятивная функция стереотипов / В.А. Рыжков // Знаковые проблемы письменной коммуникации [Текст]: межвуз. сб. научн. Трудов / Куйбышевский гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева; [редкол.: Кузьменко-Наумова О. Д. (отв. ред.) и др.]. - Куйбышев,1985. - С. 15-21.
107. Рылов, Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира на материале итальянского и русского языков [Текст] / Ю.А. Рылов // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. - 2003. - №1. - С. 80-94.
108. Сабитова, З.К. Лингвокультурология: учебник [Текст] / З.К. Сабитова. -2-е изд., стер. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 528 с.
109. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционирующая система [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Людмила Борисовна Савенкова; Ростов. гос. ун-т. - Ростов-на-Дону, 2002. - 48 с.
110. Савицкий, Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц: (Диалектика текста) [Текст]: автореф. дис. . .канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Борис Михайлович Савицкий; Моск. пед. ун-т.- М., 1992. - 15 с.
111. Сальникова, В. В. Колоративная лексика в языковой картине мира
героев произведений С. Т. Аксакова «Детские годы багрова-внука» и А. Н. Толстого «Детство Никиты» [Текст] / В.В. Сальникова. - Пенза: Издательский Дом «Академия Естествознания», 2014. - 552 с.
112. Сао Сунцун. «Значение поговорки китайского языка».[Текст] / Сао Сунцун - Чэнду: Сычуаньское педагогическое издательство, 1985. - 224 с.
113. Саркисян, Н.С. Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках [Текст] / Н.С. Саркисян, И.А. Курбанов // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. - 2019. - №4(44). - С. 313-316.
114. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Текст] / Е.И. Селиверстова; науч. ред. В.М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 296 с.
115. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Текст] / Е.И. Селиверстова. - СПб.: ООО «МИРС», 2009. -270 с.
116. Семененко, Н.Н. Этноязыковое самосознание и паремиологическая семантика [Текст] / Н.Н. Семененко // Живодействующая связь языка и культуры [Текст]: материалы Международной научной конференции, посвященной юбилею д-ра филол. наук проф. В.Н. Телии, 1-3 ноября 2010 года : в 2 т. Т.1 / М-во образования и науки РФ, Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, Ин-т языкознания РАН, Комис. по славянской фразеологии, Междунар. ком. славистов ; [науч. ред.: М. Л. Ковшова, Г. В. Токарев]. - Тула: Изд-во ТГПУ, 2010.- С. 130-135.
117. Серегина, М.А. Паремиологическая картина мира: вопросы теории [Текст] / М.А. Серегина // Vedecky pokrok na prelomu tysyachalety-2012: Materialy VIII mezinarodni vedecko-prakticka conference. - Praha: Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2012. - С. 52-56.
118. Сингина, Н.Ф. Национальные предпочтения судей в первых турах танцевальной дисциплины «латиноамериканские танцы». Чемпионата
M^aWORLD DANCESPORT FEDERATION // Современные наукоемкие технологии. - 2021.- № 10. - С. 190-197.
119. Снегирёв, И.М. Русские народные пословицы и притчи, изданные И.М. Снегирёвым, с предисловием и дополнением [Текст] / И.М. Снегирёва. -М.: Университетская типография, 1848. - 624 с.
120. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы [Текст] / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. -1984.- №2. - С. 31-42.
121. Сорокин, Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты [Текст] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов / Калинин. гос. ун-т; [Редкол.: В. П. Вомперский (отв. ред.) и др.]. - Калинин: Изд-во КГУ, 1983. - С.35-52.
122. Стернин, И. А. Национально-культурные особенности денотативного компонента значения [Текст] / И.А. Стернин, Б. Харитонова // Семантическая специфика национально-языковых систем / [Н. В. Алексеев, Л. И. Иванова, А. А. Кретов и др.; Науч. редактор З. Д. Попова]. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1985. - С. 63-73.
123. Стрижак, У.П. Японская языковая картина мира: грамматические средства репрезентации национального мировидения [Текст] / У.П. Стрижак // Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия [Текст] = Linguoculturological studies. Language of linguoculturology. Theory vs. experience: [сборник статей по итогам международной конференции] / Российская акад. наук, Ин-т языкознания, Фразеологическая комис. при Международном ком. славистов; отв. ред. М. Л. Ковшова. - М.: URSS, 2016 - С.305-308.
124. Сун Инань. Фитонимы в русских и китайских: лингвокультурологический аспект [Текст]: магистер. дисс. / Сун Инань. -Благовещенск.: АмГУ, 2020. - 118 с.
125. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 367 с.
126. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 142с
127. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / [Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.]; Отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин -т языкознания. - М.: Наука, 1988 - С.173-204.
128. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем. группа "Общ. фразеология"; Отв. ред. В. Н. Телия.
- М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.
129. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
130. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) [Текст] / Г.В. Токарев. -Волгоград: Перемена, 2003. - 232 с.
131. Толстой, Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Индрик, 1995.
- 513 с.- (Традиционная духовная культура славян: Современные исследования).
132. Трахнетберг, В.Ф. Блатная музыка («Жаргон» тюрьмы) [Текст] / Под ред. и с предисловием профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ. - СПб, 1908. -116 с.
133. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы [Текст] / А.А. Уфимцева. - М.: УРСС, 2004 - 286 с.
134. Фархутдинова, Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях [Текст] / Ф.Ф. Фархутдинова // Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. "Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы"(Тула, 25-26 апр. 2000 г.) / [Редкол.:
B.Т. Бондаренко (отв. ред.) и др.]. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000.- С. 100-101.
135. Фаткуллина, Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Флюза Габдуллиновна Фаткуллина; Башкир. гос. ун-т. - Уфа, 2002. - 323 с.
136. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М.И. Фомина. - 3-е изд., исправ. и допол. - М.: Высш. шк., 1990. - 324 с.
137. Хайрулина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию [Текст]: монография / Р.Х. Хайрулина. - Уфа: БГПУ, 2008. - 300 с.
138. Хайруллина Р. Х. Сопоставительная лингвокультурология [Текст]: учебное пособие для магистрантов / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Мир печати, 2014. - 139 с.
139. Черкасова, И.Н. Символьный компонент в составе идиом [Текст] / И.Н. Черкасова // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. -
C.96-98.
140. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст]: [учебное пособие для вузов по специальности "Русский язык и литература»] / Н.М. Шанский. - 3-е изд, доп. и испр. - М.: Высш. шк.,1985 - С. 62.
141. Шаховский, В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология [Текст] / В.И. Шаховский. - 2-е изд. - М.: Либроком, 2013. - 128 с.
142. Широкова, О. Жизнь пословицы [Текст] / О. Широкова // Русский язык в советской школе. - 1931.- № 6-7. - С. 117.
143. Юсупова, Л.Г. Паремиологические единицы с компонентами-фитонимами в русском, английском и немецком языках [Текст] / Л.Г. Юсупова, О.Д. Кузьмина, И.И. Кузнецова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №5-2 (83) - С. 408-411.
144. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира [Текст] / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №1-2-3. - С. 47 - 52.
145. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е. С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
146. Яо Сиюань. Родовое место и область определения «шуюй» [Текст] /Яо Сиюань. // Культура китайских иероглифов. - № 2, 1994. - С. 38-39.
147. Kluckhohn, C. (1951) Values and Value-Orientations in the Theory of Action [Text]: An Exploration in Definition and Classification // Toward a General Theory of Action / Parsons, T. and Shils, E., Eds.- Cambridge: Harvard University Press, 1951.- РР.388-433. (Клакхон, К. Ценности и ценностные ориентации в теории действия [Текст] // На пути к общей теории действия / Т. Парсонс, Э.А. Шилс. Клайд Клакхон. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1951. - С. 388-433).
148. Rockeach M. The nature of human values [Text]/ M. Rockeach. - N.Y.: Free Press, 1973.- 438 p. (Рокич, М. Природа человеческих ценностей [Текст] / М. Рокич. - Нью-Йорк: Свободная пресса, 1973.- 438 с.).
149. Schwartz S.H. Are there universal aspects in the structure and contents of human values [Text] / S.H. Schwartz // Journal of Social Issues. - 1994.- № 50(4). - Pp.19-45 (Шварц, С.Х. «Есть ли универсальные аспекты в структуре и содержании общечеловече ских ценностей?» [Текст] / С.Х. Шварц // Журнал социальных вопросов. -
1994.- 50 (4) - С. 19-45).
150. Schwartz S.H. Toward a psychological structure of human values [Text] / S.H. Schwartz, W. Bilsky // Journal of Personality and Social Psychology. - 1987.-Vol. 53.- Pp. 550-562. (Шварц, Ш. Психологическому структура человеческих ценностей [Текст] / Ш. Шварц, Б.К. Блиский // Журнал Личности и социальной психологии, 1987, 53. - С. 550-562).
151. Thomas W.I. The Polish Peasant in Europe and America. V. 1. - Boston: The Gorham Press, 1918. - 552 p. (Томас, В. И. Польский крестьянин в Европе и Америке, Т. 1. - Бостон: Горхэм Пресс, 1918. - 552 с.)
152. аът, rnrnrnit rnt 1980 (Ван шугуй.
Краткое обсуждение пословиц [Текст] / Ван Шугуй. - Хубэй: Хубэй Дасюе Сюебао, 1980.)
153. ШШШ, . ±Ш: , 2011 (Вэнь
Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц [Текст] / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011).
154. иШЪ, ШШ. 1Ш: , 1985. 1-10 Ш (Вэнь Дуаньчжэн. Пословицы [Текст] / Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин: Шанъу, 1985.- С.1-10).
155. :%ттШ№ШШ. , 1982.
216 Ш (Гэн Вэньхуэй. Цветок языка - пословица: метафоры животного и
растительного пейзажа [Текст] / Гэн Вэньхуэй. - Ляонин: Народное издательство Ляонин, 1982.- 216 с.)
156. Шш^^-^Ш^ШЖШШШ. 1985.
267 Ш (Гэн Вэньхуэй. Цветок языка - пословица: метафоры животного и
растительного пейзажа [Текст] / Гэн Вэньхуэй. - Ляонин: Народное издательство Ляонин, 1985.- 267 с.)
157. тттп, ±Ш: «/КЙШ» 1921 ^ш 2 т ж 2.3.4 т
(Го Шаоюй. «Исследование пословиц» [Текст] / Го Шаоюй // Ежемесячная художественная газета. - 1921. - Т.2 - № 2, 3, 4).
158. 1980 ^ 90-97 ^
(Дуань Пин. Художественные особенности пословиц [Текст] / Дуань Пин. - Ланьчжоу: Ланьчжоу Дасюе Сюебао, 1980. - С. 90-97).
159. ^Н, «ФШШШ®) ■ ^Ь: ^ЫЯ^^, 1964. (Чжу Цзефань.
«О китайских пословицах» [Текст] / Чжу Цзефань. - Тайбэй: Тайбэйский книжный магазин Синьсин, 1964).
160. ЧШЯ. «ШШУ , ЙтЯ: 1980. (У
Чжанькунь. «Пословицы» [Текст] / У Чжанькунь, Ма Гофань. -
Внутренняя Монголия: Народное издательство Внутренней Монголии, 1980).
161. «Ф^тттт , шш 2000. (У
Чжанькунь. «Исследование китайских пословиц» [Текст] / У Чжанькунь. -Баодин: Издательство Хэбэйского университета, 2000).
162. ^4^. 444 4^. 444#4. № 5 4#4Я 1972 (Ким Сон Пунг. Национальные особенности в пословицах [Текст] / Ким Сон Пунг // Корейский фольклор. - 1972.- № 5).
163. ^44. 4414 #41 141^44. 1996 4 17-41 14 (Ким Джинсик. Исследование характеристик фразеологизмов и пословиц. Реформатское лингвистическое исследование [Текст] / Ким Джинсик. 1996. С. 17-41). (нет города и издательства)
164. 44', 34 ы, 1995. (И Санок. Анализ фразеологизмов и
их обработки в лексике [Текст] / И Санок // ИнМунНонЧон. - 1995.- №34).
165. 4444 44 - 44 44А4 444 444.
2017 4. 226. (Им Мичжун. Исследование ЛиДамСокчана - сборник пословиц, составленный Дасан Чон Як Ёном [Текст] / Им Мичжун. - Сеул: Издательство Бого, 2017.- 226 с.).
166. 1995, 386 Щ|0|Х| (Им Джирьон. Корейская семантика [Текст] / Им Джирьон. - ТАП, 1995- 386 с.).
167. Л Щ Ц. 1954, 350 Щ|0|Х|(Ко Джонок.
Сборник корейских пословиц и поговорок [Текст] / Ко Джонок. -Пхеньян: Национальное издательство, 1954 - 350 с.).
168. Л Щ Ц. 1960, 380 Щ|0|Х| (Ко
Джонок. Исследование корейских пословиц и поговорок [Текст] / Ко Джонок. - Пхеньян: Национальное издательство, 1960 - 380 с.).
169. ^4 #24 1985.
268 Щ|0|Х|(Пак Джинсу. Исследование корейских фразеологизмов
[Текст]: дисс... д-ра филол. наук/ Пак Джинсу. - ДэГу: Национальный университ Кёнпук, 1985 - 268 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
1. Агапкина Т. А. Деревья в традиционной культуре славян: проблема
системного описания дуба [Текст] / Т. А. Агапкина // Этнографическое обозрение. - 2012. - №6. - С. 29-42.
2. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский
фольклор [Текст]: Пособие для учителя / В.П. Аникин. - М.: Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. - 240 с.
3. Берсеньева К. Г. Русские пословицы и поговорки [Текст] / К.Г. Берсеньева.
- М.: Центрполиграф, 2010.- 382с.
4. Большой академический словарь русского языка. Т.5 - Д-Ж [Текст] / Рос.
акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [ред.: К.С. Горбачевич, А.С. Герд; ред. тома Л. Е. Кругликова, Н. Е. Соловьев].- М.; СПб. Наука. 2006.- 693 с.
5. Большой академический словарь русского языка. Т.6. З - Зятюшка [Текст] /
Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [ред. К.С. Горбачевич, А. С. Герд; ред. тома Л. И. Балахонова и др.]. - М. СПб. Наука. 2006. - 825 с.
6. Большой академический словарь русского языка. Т.13. О - Опор [Текст] /
Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [ред.: К.С. Горбачевич, А.С. Герд; ред. тома Л. И. Балахонова, Л. Е. Кругликова]. - М.; СПб. Наука. 2009. -768 с.
7. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) [Текст] / Сост., гл. ред.
С.А. Кузнецов. - СПБ.: Норинт, 2000. - 1534 с.
8. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / сост., гл. ред. В.И. Даль. -
М.: Гослитиздат, 1957. - 992 с.
9. Даль, В.И. Пословиц русского народа [Текст]: Сборник. В 2-х т. Т. 1. / В.И.
Даль; вступ. слово М. Шолохова; худож. Г. Клодт. - М.: Худож. лит., 1984. - 383 с.
10. Даль, В.И. Пословиц русского народа [Текст]: Сборник. В 2-х т. Т. 2. / В.И. Даль; послесл. В. Аникина; худож. Г.Клодт. - М.: Худож. лит., 1984.
- 399 с.
11. Даль, В. И. Пословицы русского народа: в 2-х томах. Т. 1. [Текст] / сост., гл. ред. В. И. Даль: худож. Г. Клодт. - М.: Худ. лит., 1989. - 1290 с.
12. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М.: Рус. яз.
- Медиа, 2004. - 814 с.
13. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков, ред. В.П. Фелицына. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 535 с.
14. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст]: около 1200 пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 4-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз.,
1991. - 534 с.
15. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: более 22 000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок, происхождение, пояснение [Текст] / В. И. Зимин. - М.: АСТ-Пресс, 2008. - 729 с.
16. Избранные пословицы и поговорки [Текст]: [Сборник] / Ин-т русской литературы (Пушкинский дом) Акад. наук СССР; [Под общ. ред. А. А. Прокофьева]; [Вступ. статья чл.-кор. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц, с. 5-23; сост.: Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова]. - М.: Гослитиздат, 1957. - 204 с.
17. Ковшова, М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов [Текст] М.Л. Ковшова, Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2017. - 192 с.
18. Ковшова, М.Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах [Текст] / М.Л. Ковшова. - М.: Ленанд, 2019. - 352 с.
19. Колесов, В. В. Словарь русской ментальности: в 2-х т. Том 1: (А - О) [Текст] / В.В. Колесов, Д.В. Колесова, А.А. Харитонов. - СПб.: Златоуст, 2014. - 592 с.
20. Колесов, В. В. Словарь русской ментальности: в 2-х т. Том 2: (П-Я) [Текст] / В.В. Колесов, Д.В. Колесова, А.А. Харитонов. - СПб.: Златоуст, 2014. - 592 с.
21. Лим Су. Золотые слова корейского народа [Текст] / Лим Су. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 360 с.
22. Мансурова, О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц [Текст]: 1111 изречений, используемых в повседневном общении / О.Ю. Мансурова. -М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 94 с.
23. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии [Текст]: сб. образных слов и иносказаний: в 2 т. Т.1 / М.И.
Михельсон. - М.: ТЕРРА, 1997. - 800 с.
24. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии [Текст]: сб. образных слов и иносказаний: в 2 т. Т.2/ М.И. Михельсон. - М.: ТЕРРА, 1997. - 832 с.
25. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских пословиц [Текст]: около 70000 пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева ; Междунар. ассоц. преподавателей русского яз. и лит., Российское о-во преподавателей русского яз. и лит., Санкт-Петербургский гос. ун-т, Межкафедральный словарный каб. им. проф. Б. А. Ларина. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 1023 с.
26. Мокиенко, В.М. Народная мудрость [Текст] / В.М. Мокиенко. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - 416 с.
27. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - М.: Азъ, 1992. - 660 с.
28. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. - 201 с.
29. Пословицы. Поговорки. Загадки [Текст] / Сост., авт. предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.
30. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. в 4 т. Т.-1. А - О [Текст] / А. Преображенский, - М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1910. - 674 с.
31. Русский ассоциативный словарь. В 2т. Т.1. От стимула к реакции: более 7000 стимулов [Текст] / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева и др. - М.: Астрель: АСТ, 2002. - 784 с.
32. Русский ассоциативный словарь. В 2т. Т.П. От реакции к стимулу: более 100 000 реакции [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО Издательство Астрель: ООО АСТ, 2002. - 992 с.
33. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки [Текст] / М.А.
Рыбникова; АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 229 с.
34. Символы, знаки, эмблемы: энциклопедия / [Авт.-сост.: В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер]. - М.: Астрель: АСТ, 2004. - 556 с.
35. Славянские древности [Текст] : этнолингвистический словарь: В 5 т. Т.2 Д - К (Крошки) / РАН, Ин-т славяноведения и балканистики; [Т. А. Агапкина и др.]; под ред. Н. И. Толстого; [авт. предисл. Н. И. и С. М. Толстые]. - М.: Международные отношения, 1999.- 702 с.
36. Славянские древности [Текст]: этнолингвистический словарь: В 5 т. Т. 3. К (Круг) - П (Перепелка) / РАН, Ин-т славяноведения и балканистики; [Т. А. Агапкина и др.]; под ред. Н. И. Толстого; [авт. предисл. Н. И. и С. М. Толстые]. - М.: Международные отношения, 2004. - 697 с.
37. Славянские древности [Текст]: этнолингвистический словарь: В 5 т. Т. 5 : С (Сказка) - Я (Ящерица) / [Т. А. Агапкина, О. В. Белова, М. М. Валенцова и др.]; под ред. Н. И. Толстого; [авт. предисл. Н. И. и С. М. Толстые]; РАН, Ин-т славяноведения и балканистики. - М.: Международные отношения, 2012. - 728 с.
38. Словарь русского языка: В 4-х т. Т.1. А-Й [Текст] / РАН. Ин-т лингвистических исследований/ А.П. Евгеньева, - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. - 702 с.
39. Словарь Русского языка: В 4-х т. Т.2. К-О [Текст] / РАН. Ин-т лингвистических исследований/ А.П. Евгеньева, - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. - 736с.
40. Словарь Русского языка: В 4-х т. Т.4. С-Я [Текст] / РАН. Ин-т лингвистических исследований/ А.П. Евгеньева, - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.- 800с.
41. Снегирёв И. Русские народные пословицы и поговорки [Текст] / И. Снегирёв. - М.: ТЕРРА, 1995. - 352 с.
42. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Том 1: (А - Д) [Текст] / под ред. О.Н. Трубачева, Б.А. Ларина. - СПб.: Азбука, 1986. -573 с.
43. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Том 4: (Т -Ящур) [Текст] / под ред. О.Н. Трубачева, Б.А. Ларина. - СПб.: Азбука, 1987. - 863 с.
44. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А.И. Молоткова, Л. А. Войнова, В. П. Жуков и др. - М.: Эксмо, 2006. - 512 с.
45. Черкасова Г.А. Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус.Т.2. От реакции к стимулу [Текст] / Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева. - М., 2004. - 693 с.
46. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Том 1. А - Пантомима [Текст] / П.Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз, 1993. - 622 с.
47. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Том 2. Панцирь - Ящур [Текст] / П.Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз, 1993. - 560 с.
48. Шейко Н. И. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] / Н.И. Шейко. - М.: Вече, 2006. - 302с.
49. ААЙ ШЬ ШЬАААШ 1980 Ао (Ван Шугуй. Краткое обсуждение пословиц [Текст] / Ван Шугуй. - Хубэй: Хубэй Дасюе Сюебао, 1980.)
50. ША. АЩ-АШШ^^. Ш ША КАШ Й ШШ, 1986. (Фан Жэнь. Сборник китайских пословиц различных малых народов [Текст] / Фан Жэнь. - Фуцзянь: Народное издательство Фуцзянь, 1986)
51. а м.А ш . А а те ш ^ Й. ^МА^ШШЙШШ, 1987. 366
А.(Цзян Фэн. Сборник пословиц китайской народности Хань [Текст] / Цзян Фэн, Ван Ци.- Хунань: Хунаньское издательство литературы и
искусства. 1987. - 366 с.)
52. Ш^Ж: 2013. 1452 Ш (Словарь Синхуа [Текст].-Пекин: Коммерческое издательство, 2013.- 1452 с.)
53. Мта. ФЩШ^А^Л. 4Ш: 2011. 1261 Ш (Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц [Текст] / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. - 1261 с.).
54. ФШШдШд^Л. ^Ж: 2008. 1092 Ш (Чжэн Хунфэн. Словарь китайских пословиц и поговорок [Текст] / Чжэн Хунфэн. - Пекин: Шанъу, 2008. - 1092 с.).
55. Ш4 ФЩАШККШ^А^., 1990.633 Ш(Чжоу Цзян. Большой словарь пословиц китайского национального меньшинства [Текст] / Чжоу Цзян. - Ганьсу: Национальное народное издательство Ганьсу, 1990. - 633 с.).
56. ШЪ: ЙШЪЛКЖКШ, 1988. 951
Ш (Словарь китайских пословиц, поговорок и недоговорок [Текст].-Внутренняя Монголия: Народное издательство Внутренней Монголии, 1988 - 951 с.).
170. Л Щ Ц. ^Щ^Ы. 1954, 350Ц°14(Ко Джонок.
Сборник корейских пословиц и поговорок [Текст] / Ко Джонок. - Пхеньян: Национальное издательство, 1954 - 350 с.).
57. Ц^, #444. 4^44 2014. 724 Щ. (Ги Мун Ли. Словарь пословиц [Текст] / Ги Мун Ли, Нам Хо Чо. - Сеул: Изд-во Минджунг, 2014. - 724 с.).
58. О £ 1990 (Ли Сон Нён. Корейский словарь [Текст] / Ли Сон Нён. - Сеул: Издательство Донг-А, 1990).
59. 0|o|£. 2006 ^ (И Хисын. Корейский
толковый словарь (КТС) [Текст] / И Хисын. - Сеул: Минчунсорим, 2006).
60. ^ 4000. 2009 ^ (4000 корейских пословиц и поговорок [Текст].- Сеул: Довон, 2009).
61. Большой словарь стандартного корейского языка
(БССКЯ) [Электронный ресурс]. - Сеул: Национальная академия корейского языка; Дусан Донг-А, 2000. 1 электрон. Диск (CD-ROM).
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Андреева, С.М. Понятие стереотипа в контексте современных
исследований [Электронный ресурс] / С.М. Андреева, Ван Ци // V научно-практическая интернет - конференция «Альянс наук» 25-26 февраля 2010 г. - URL; http://www.confcontact.com (дата обращения: 15. 03. 2021).
2. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. -
URL; http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 21. 02. 2022).
3. Национальный корпус китайского языка (НККТЯ) [Электронный ресурс].
URL; http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus (дата обращения: 15. 02. 2022).
4. Национальный корпус корейского языка (НККРЯ) [Электронный ресурс].
URL: www.korean.go.kr (дата обращения: 25. 03. 2022).
5. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь
русского языка. Происхождение слов. [Электронный ресурс]: М.: Дрофа, 2004. - URL: http://etymological.academic.ru (дата обращения: 07. 10. 2021)
6. (ШШ^)) («Дадэцзин») https://www.daodejing.org/ (дата обращения: 17. 06. 2020).
7. (Энциклопедия корейской национальной культуры).- URL: http://encykorea.aks.ac.kr/ (дата обращения: 25. 03. 2022).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение №1. Эквивалентные и лакунарные фитокомпоненты, в составе русских, китайских и корейских паремий
Подгруппы Фитокомпоненты
Русский язык Китайский язык Корейский язык
Полный Дерево, куст и их Дерево (168) Дерево (175) Дерево (138)
эквивалент части Сосна (25) Сосна (15) Сосна (15)
Ива (2) Ива (19) Ива (2)
Частичный Орех (13) Орех (5)
эквивалент Вяз (2) Вяз (6)
Груша (9) Груша (2)
Дуб (25) Дуб (2)
яблонька, яблоня, яблоко (38) яблоня, яблоко (2)
Береза (13) Береза (2)
Осина (25), Осина (1)
Терновник (3), терновник (5),
унаби (8), Хурма(10), унаби(6)
хурма(7), фирмиана , фирмиана
простая(10), простая(1),
Хлопчатник (15), Хлопок (2)
унаби (6), абрикос (5), хурма (10), унаби
хурма (4) (6), абрикос (2),
Лакуна Ель (23) верба (11), ольха (6), клен (6)
Виноград (11), шишка
(8), ананас (4), лимон
(1),
Ягода (20), малина
(15), калина
(9), рябина
(6), морошка (5),
клюква (3), смородина
(3),
Чайный куст (18),
Тополь (10), Коптис (6),
Кедр (8)
Персик (22), вишня(5),
слива(7),
Полный эквивалент Цветы Цветок, цветик, цветочек (42) Цветок (54) Цветок (45)
Роза (5) Роза (7) Роза (6)
Хризантема(5) Хризантема (2)
Лакуна Мак (12)
Цветы сливы (16), лотос (14), пион (10), цветы грушевого дерева (8)
Азалия (4),
гибискус (3)
Полный Трава Трава (48) Трава (55) Трава(32)
эквивалент полынь (15), полынь (2) Полынь (4)
Частичный Бамбук (22) Бамбук (3)
эквивалент
Лакуна лебеда (20), крапива (20), хмель (15), табак (13), сорняк (12);
Ряска (1)
Папоротник(3),
лакриша(2),
Полный Овощи Кабачок (2) Кабочок (10) Кабочок (1)
эквивалент Капуста(38) Капуста (5) Капуста (7)
Редька(18), репа(18) Редька(38) Редька (5)
Чеснок(18), лук(18), перец (2) Чеснок(10), лук(10), перец(3) Перец (18), Чеснок (2), лук (4),
Тыква (5) Тыква (24) Тыква (38)
Бобы(12), Бобы, соевые бобы (10) Бобы, соевые бобы (39)
Частичный Картошка (18) Картошка (2)
эквалент Огурец(4) Огурец (11)
Лакуна Хрен (20)
Овоши (7)
Горох (48)
Баклажан (5)
имбирь(12)
зеленая фасоль(3)
Фасоль (12)
Полный эквивалент Злаки солома, соломинка. соломина (52) Соломина (3) Соломина (5)
Зерно, зернышка (32) Зерно (18) Зерно (20)
Пшеница (18) Пшеница (18) Пшеница (2)
Частичный эквивалент
Колос (18) Колос (5) Колос (13)
Ячмень (3) Ячмень (5) Ячмень (18)
Гречка (2) Гречка (3) Гречка (18)
Просо (8) Просо (5) Просо (5)
Лен (26) Лен (2)
кукуруза (7) кукуруза (1)
Кунжут (5) Кунжут (1)
Рис (32) Рис (32)
Рожь (72)
Овес (23)
Сено (7)
Сорго (4)
Приложение № 2. Список установок культуры, вербализованных русскими, китайскими и корейскими паремиями
1. Дети похожи на родителей
2. У человека должны быть друзья
3. Где родился, там и пригодился
4. Постоянные усилия приводят к хорошему результату
5. Увлёкшись мелочами, не увидеть главного
6. Внешность обманчива
7. Для достижения результата следует приложить немало усилий
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.