Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании: коммуникативное поле "путешествие" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Лебедева, Людмила Борисовна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 145
Оглавление диссертации кандидат культурологии Лебедева, Людмила Борисовна
Введение.
Глава I. Основные элементы понятия "Картина мира".
1.1 Языковая картина мира.
1.2 Концептуальная картина мира.
Глава II. Влияние семантики языка на образ мира.
2.1 Культурный компонент лексики.
2.2 Семиотический аспект лингвокультуры (цветовосприятие).
Глава Ш. Коммуникативное поле "путешествие" в английской картине мира.
3.1 "Путешествие" как элемент картины мира и его синонимическое 83 поле.
3.2 Концепт "путешествие" в древнеанглийский период и 96 средневековье
3.3 Концепт "путешествие" в XVIII - XX вв.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре2004 год, кандидат филологических наук Белякова, Анна Александровна
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна
Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: проблемы перевода2007 год, кандидат филологических наук Солошенко, Алёна Владимировна
Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира2006 год, кандидат филологических наук Мишенькина, Елена Владимировна
Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира2007 год, кандидат филологических наук Алымова, Екатерина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании: коммуникативное поле "путешествие"»
Проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления на протяжении многих лет занимают одно из центральных мест в исследовательских работах ведущих культурологов, философов и лингвистов мира. Наименее изучены в данной области вопросы, касающиеся межкультурного общения.
Вместе с тем, современное межнациональное общение предполагает не только знание иностранных языков. Сегодня вряд ли кто-то связывает глубокое усвоение и использование иностранного языка с одной лишь только языковой компетенцией (понимание и усвоение культурно специфического значения норм и ценностей, моделей вербального поведения в различных культурах). Несомненно, знание структуры языка, правил фонетики, грамматики, семантики, употребления слов создает предпосылку для осуществления межъязыкового общения, однако, как показывает практика, не обеспечивает полноценного, успешного общения.
Изучение иностранных языков является трудной и кропотливой задачей. В основном люди ограничиваются заучиванием минимального набора слов и терминов для повседневного общения, и незнание культурной составляющей языка часто является причиной неудач в общении.
По мнению ведущих специалистов в области лингвокультурологии, неотъемлемой составляющей освоения этнокультурного опыта в контексте языковой или внеязыковой среды является культурная компетенция.
Знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка. Необходимо овладеть также экстралингвистическими знаниями, вернее, тем, что принадлежит к области культуры человеческого общества, для которого используемый язык является родным.
Одной из главных причин неудач межкультурного общения является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого, ибо к этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога. Эти знания задают правила вербального (речевого) и невербального поведения I индивидуума, отражены и закреплены в семантике языковых единиц, в системе ценностей культуры.
На то, как сильно языки расходятся друг с другом в изображении мира и представлений людей об этом мире, впервые обратил внимание знаменитый немецкий ученый, философ и языковед Вильгельм фон Гумбольдт. По его мнению, разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки - это иероглифы, в которых человек заключает мир и свое воображение [36, 349]. В XX столетии лингвисты не раз отмечали это свойство языков; многие говорили об особой "наивной философии", которая скрыта в каждом человеческом языке. Было доказано, что языки различаются, как и люди. В каждом из них отражено свое представление о мире. Язык выражает общие представления всех говорящих на нем. Эти отличия могут быть очень сильны, а иногда едва заметны, в зависимости от того, насколько совпадают культуры, обычаи, традиции разных народов.
Язык - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи. По мнению Вильгельма фон Гумбольдта, язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Один из видов человеческой деятельности, язык является составной частью культуры, определяемой совокупностью результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Каждый язык отображает свою собственную картину мира, способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную философию, которая становится эталоном для всех носителей языка. Люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, через призму своих языков. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется модель мира.
Носители разных языков по-разному членят окружающий мир. Такое членение часто зависит от того, насколько важны данные фрагменты для народа, какую роль они играют в хозяйственной, общественной и повседневной жизни.
Каждый народ по-своему смотрит на окружающую действительность и его взгляд обязательно находит выражение в наименованиях, которые не всегда имеют точные соответствия в других языках.
Опыт межкультурного общения свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур, действуют по "своим" моделям поведения, употребляют "свои" кинетические и проксемические системы, опираются на "свои" культурные знания. Поэтому взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей осложняется кроме языковых, таким национально-специфическим компонентом культуры, как национальная картина мира, включающая в себя традиции, обычаи, быт, повседневное поведение, национальные особенности мышления и психики, национальное искусство.
В межкультурном общении представители этносов воспринимают "чужую" культуру через свою собственную, опосредуя понимание чужого сознания своим сознанием, следствием чего является различная степень непонимания специфических форм существования "чужой" культуры. Для достижения полного взаимопонимания в процессе диалога культур необходимо сделать некоторую "поправку" на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать своеобразный "коэффициент", который облегчал бы контакт между культурами.
При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры.
Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных; полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на: перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).
Особенность общения при использовании конкретного национального языка состоит в спецификах построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка и образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры.
Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об используемом языке и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания в диалоге культур.
По мнению лингвиста Е.Ф.Тарасова, главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.
Языковая картина мира - это мировосприятие человека, его культура, социальное поведение, убеждения, мнения. Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не узнав менталитет нации, зафиксированный с помощью языка.
Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания, и овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым и обязательным условием успешности этого общения. Различия между двумя культурами практически неисчислимы. Чужая культура требует тщательного изучения, теоретического осмысления и практического овладения. В месте с тем, семантические причины, влияющие на картину мира различных культур, русскими и зарубежными лингвистами изучены достаточно слабо.
Степень разработанности проблемы.
Касаясь вопроса о разработанности темы, следует сказать, что лингвокультурные особенности картины мира и проблему взаимосвязи языка, культуры и мышления впервые начали рассматривать в аспекте философии и логики. Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном в "Логико-философском трактате", который полагал, что мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками.
В антропологии термин «картина мира» стал рассматриваться в трудах немецкого ученого Лео Вайсгербера, который попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера в концепции языка, где переплелись также взгляды Э. Гуссерля, Э. Кассирера, Фр. Маутнера, Ф. Де Соссюра.
В работах зарубежных мыслителей конца XVII - начала XX вв. развивалась идея языка как "промежуточного мира" между мышлением и действительностью (Дж. Лакофф, Э. Сепир, А. Тойнби, Б. Уорф, М. Хайдеггер, А. Эйнштейн).
В культурологическом аспекте понятие «картина мира» опирается на труды известных российских культурологов (А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, И.К. Кучмаева, Ю.М. Лотман).
Значительный вклад внесли в исследования понятия картины мира русские лингвисты (Ю.Д. Апресян, Т.И. Воронцова, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А.Серебренников, В.Н. Топоров, Е.С. Яковлева).
Несомненный интерес представляет научная литература членов ученого совета Государственной академии славянской культуры (С.И. Бажов, М.Н. Громов, И.И. Калиганов, И.К. Кучмаева, Э.А Орлова, М.В. Силантьева) и кафедры лингвистики (Л.В. Ковтун, О.В. Орлова, Е.В. Склизкова) изучающих феномен картины мира как ценностный аспект языка и культуры.
Исходя из изучения указанной научной литературы по нашей проблеме, мы видим, что чаще всего эта проблема рассматривается с какой-либо одной точки зрения - лингвистической, культурологической, психологической, философской, этнографической и т.д. В предлагаемой исследовательской работе предпринят комплексный анализ данной проблемы.
Проблема исследования
Проблема исследования заключается в попытке разъединить язык и культуру изучаемого языка. Но, необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание, так как это единственный возможный путь всестороннего исследования любого явления.
Гипотеза исследования
Картина мира представляет собой культурно — специфические особенности определенного общества людей и оказывает влияние на представителей данной культуры. Картина мира актуализируется в языке, ее можно исследовать путем анализа апеллирующих к ней текстов.
Цель и задачи исследования.
Целью данной работы является исследование влияния культуры на семантические особенности языка и того, каким образом язык отражает картину мира.
Для достижения нашей цели мы решали следующие задачи:
- проанализировали особенности английской языковой картины мира;
- рассмотрели влияние семантики языка на образ мира;
- описали коммуникативное поле "путешествие" в различные исторические периоды;
- выявили следы коммуникативного поля "путешествие" в картине мира Великобритании.
Теоретическая и методологическая основа исследования.
Предложенный автором ракурс рассмотрения проблем общения в контексте диалога культур обосновал теоретическую опору на культурологические, лингвистические, философские, исторические, этнографические исследования. Основой диссертационной работы стали, прежде всего, принципы системности и комплексности изучения. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании потребовало применения сопоставительного, описательного и этимологического анализа в синхронном и диахронном аспектах.
Объект и предмет исследования.
В качестве объекта исследования рассматриваются лингвокультурные особенности картины мира Великобритании.
Предметом исследования является коммуникативное поле путешествие" как аспект формирования английской картины мира.
Научная новизна.
Комплексный анализ семантических особенностей картины мира позволил сделать следующие выводы:
- раскрыты различные аспекты национально-культурного содержания речевого общения представителей определенных языковых культур в их взаимосвязи;
- показано формирование реального мира в зависимости от языка, мышления и культуры народов;
- проанализированы семантические и семиотические особенности английского и русского языков, влияющие на формирование картины мира;
- исследовано многообразие значений коммуникативного поля "путешествие", влияющих на английскую картину мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Картина мира - это целостный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека и представляющий сущностные свойства мира в понимании его носителей.
2. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов, ибо человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
3. Концептуальная картина мира - это ментальная структура, которая существует не в языке, а в сознании. В ее создании участвуют различные типы мышления, что обеспечивает доминирующее положение концептуальной картины мира над языковой, однако языковая картина является самой долговечной.
4. Языковые образы народов различаются и, более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или фоновой лексике.
5. Слова обозначающие цветовые характеристики, в силу их социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры. Они выражают национально-культурные особенности определенного народа в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления, отражают конкретные изменения в общественной жизни.
6. Анализ концепта «путешествие» сквозь призму художественных текстов в диахронном аспекте позволяет проследить динамику концепта и выявить основные элементы концептуального поля на различных этапах его развития.
7. Изучение концепта «путешествие» при лингвокультурологическом подходе позволяет наиболее полно проследить динамику концепта и создать картину его репрезентации в языке и культуре.
Научно - практическая значимость работы.
Проведенное исследование позволит использовать его в качестве методологической основы совершенствования преподавания предметов культурологического типа, в частности, лингвокультурологии. Данные, полученные в исследовании, позволят изучающим английский и русский языки понять национально-культурную семантику английской картины мира.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены автором на научно-практических конференциях: "Лингвистика, семиотика и межкультурная коммуникация" (2005), "Категория рентабельности в мире современной культуры" (2006), "Лингвокультурные традиции народов мира" (2006).
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Опыт лингвистического исследования эволюции концепта "путешествие" в англоязычной культуре2006 год, кандидат филологических наук Боброва, Екатерина Александровна
Вербализация концепта путешествие фразеологическими единицами современного английского языка2009 год, кандидат филологических наук Шевченко, Елена Михайловна
Экспериментальное исследование базовых концептов цвета: на материале русского, английского, немецкого и китайского языков2010 год, кандидат филологических наук Гуз, Юлия Владиславовна
Семантика цвета в традиционной культуре народов Забайкалья: Лингвокультурологический аспект2005 год, кандидат культурологии Баинова, Оюна Александровна
Морально-этический концепт "совесть" в кумыкской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологических и паремиологических единиц2008 год, кандидат филологических наук Шахманова, Бурлият Гебековна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Лебедева, Людмила Борисовна
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам. Языковая картина мира имеет особое значение в культурном наследии народов. Она не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, так как человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как общечеловеческий, так и национальный.
Языковая картина мира со своей стороны, отражает реальность через культурную картину мира, которая глубже и богаче ее. К тому же, культурная картина мира первична по отношению к языковой, однако, язык вербализует культурную картину мира, хранит и передает из поколения в поколение.
Изучение языковой картины мира является одной из важных задач современной лингвистической семантики. Язык отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, и многое другое; он хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений людей.
У каждого мира есть специфические языковые сигналы, известные определенному кругу носителей языка. Наиболее четко данные сигналы «конкретного» мира выражаются в словах-концептах (в лексике данного языка), которые составляют концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира является идеальной, ментальной структурой, так, как человеческие творения возникают первоначально в мыслях, а лишь затем, реализуются в знаках.
Однако если говорить о единицах этих картин мира, то для концептуальной картины мира - это концепт, а для языковой - значение. Концепты возникают в мышлении, хранятся в памяти и выражаются в языке. Языковую картину мира создают концепты. Эти устойчивые представления по-разному членят действительность. Языковая картина мира не определяет сознание носителей языка, а лишь свидетельствует об их мировоззрении.
Язык, как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку, теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение мира, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением понятием об этом предмете. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих наров, и соответственно, различиями в их сознании.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может существовать без двух других. Вместе с тем они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Язык — зеркало народной культуры, народной психологии и философии. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках трактуется по-разному.
Национально-культурная специфика может быть обусловлена либо особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, либо особенностями интралингвистическими. Причиной различного членения объектов действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, чем для другого, либо же имеют место в одной культуре и отсутствуют в другой.
Языки по-разному фиксируют результаты категоризации в семантике языковых средств. Национальная специфика языка проявляется в том, что языковые образы различны в разных народах и более того, могут иметь противоположное значение, что весьма отчетливо проявляется в безэквивалентной, коннотативной или в фоновой лексике. Вполне очевидно, что незнание подобных нюансов может вызвать непонимание при общении.
Национально-культурный компонент значения обусловлен внеязыковыми факторами и отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его психологию и быт, его обряды и обычаи. Особое место занимает безэквивалентная лексика, обозначающая национальные реалии. Их национально-культурный компонент отсутствует в других языках.
Единицы безэквивалентной лексики уникальны, они не имеют соответствий в сопоставляемой культуре, их существование объясняется расхождением культур. План содержания безэквивалентной лексики невозможно сопоставить с каким-либо лексическим понятием в другом языке, поэтому безэквивалентные слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений.
Фоновая лексика также важна при межкультурном общении, так как невозможно правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которыми владеет он. Эти слова и выражения, имеющие дополнительное • содержание и семантические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящему данной языковой культуре.
Коннотативная лексика не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств. Она основана на ассоциациях, которые веками вырабатывались в картине мира различных народов.
Каждый народ создает свою символику цвета. В каждой картине мира закреплен свой определенный образ, который формируется на основе символических ассоциаций и сравнений. Характерной особенностью цветовой семантики является ее многозначность, каждый цвет включает в себя множество смыслов от универсальных до индивидуально специфичных. Каким бы разнообразием языковых средств ни обладал язык, число цветовых оттенков, которые может воспринимать глазом любой индивид, всегда будет в несколько раз больше числа цветообозначений, которыми он располагает. Язык с помощью прилагательных цвета отражает и закрепляет в языковом сознании понятия свойственные данному народу.
В разных языках способ восприятия кокого-либо цвета может быть различен, так как в различных языках воплощены различные цветовые концепты. Они возникают в результате взаимодействия таких факторов, как национальной традиции, фольклора, религии, идеологии и так далее. Существуют концепты цвета которые полностью эквивалентны в обоих языках. Однако, большинство цветообозначений в обоих языках претерпели семантические изменения, что привело к потере значения. При помощи цвета в английском и русском языках можно описать почти весь мир человека: оттенки чувств и состояний человека, отношение человека к объектам мира, дать характеристику человека, определить профессиональный статус человека в обществе и так далее. В структуре художественного текста цветообозначения также занимают особое место. В художественных произведениях авторы используют концепт цвета не только в портретной характеристике, но и при описании душевного мира или физического состояния человека.
При изучении цветообозначений русского и английского языков отмечаются значительные зоны совпадения в картине мира обоих языков, что связано с принадлежностью к единой европейской культуре, с существованием ряда общих ценностей. Отмечаются также индивидуальные особенности свойственные только русскому либо только английскому народу.
В данном исследовании мы рассматривали коммуникативное поле «путешествие». Для наиболее полного изучения данного концепта необходимо рассматривать его не только в синхроническом, но и диахроническом аспектах, что позволяет проследить динамику происходящих в поле концепта изменений в вертикальном контексте определенной исторической эпохи. Привлечение не только данных языка, зафиксированных в словарях, но и различных текстов раскрывает весь потенциал лексических единиц, входящих в концептуальное поле.
Изучение синонимического поля концепта «путешествие» показало, что данный концепт подразделяется на три подконцепта: travel, tourism, exploration, в ходе исследования которых было выявлено восприятие концепта «путешествие» с позиции англоязычной картины мира. Рассмотрение структуры концепта в рамках научной и наивной картины мира позволило отнести подконцепт «exploration» к научной, a «travel» и «tourism»- к наивной парадигме.
На основе проведенного нами исследования мы выделили следующие этапы, на которых поле концепта «путешествие» претерпевало значительные изменения:
1) горизонтальное путешествие в древнеанглийский период и средневековье;
2) необходимость смены обстановки и направленность вовне в эпоху the Grand Tour;
3) XIX век: расслоение концепта и зарождение символического, виртуального путешествия;
4) Развитие туризма и направленность на субъект в XX веке.
Были проанализированы литературные произведения, раскрывающие сущность концепта в тот или иной указанный выше период. Концепт «путешествие» рассматривался в данной работе в вертикальной и горизонтальной системе координат. Под горизонтальным путешествием понималось путешествие, совершаемое в географическом пространстве, а под вертикальным - путешествие, воспринимаемое как символ, ментальное путешествие.
Таким образом, изучение концепта «путешествие» позволило выявить особенности языковой картины мира у англичан и наглядно продемонстрировало преимущество лингвокультурологического метода.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Лебедева, Людмила Борисовна, 2008 год
1. Аверинцев С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. - М.: Правда, 1988.
2. Александрова О. В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. Рязань, 2000.
3. Александрова О. В., Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике. // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII лингвистической конференции. М., 1994.
4. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка. -М.: Academia, 2002.
5. Алпатов В. И. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 1993.
6. Андреев В.В. Лингвокультурные общности и фоновые знания как невербальный компонент речевого общения // Язык. Культура. Познание. -Чебоксары, 2006.
7. Апресян В. Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
9. Ахманова О. С, Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М., 1977. №3.
10. Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: МГУ, 1957.
11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.
12. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГБ, 2001.
13. Белякова А. А. Восприятие концепта "путешествие" в динамике егостановления в англоязычной культуре. М.: Макс Пресс, 2005.
14. Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сборник научных трудов. М.: Советский писатель, 1974.
15. Болдырева JI. В. Социально-исторический вертикальный контекст. -М.: МАКС Пресс, 2005.
16. Брутян Г. А. Язык и картина мира. // Научные труды высшей школы. Философские науки. М., 1973. №1.
17. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
20. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Просвещение, 2001.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996.
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
24. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство. М.: МАКС Пресс, 2002.
25. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997
26. Воронцова Т. И. Текст баллады. Концептуальная картина мира: на материале англ. и шотланд. баллад СПб., 2002.
27. Гарагуля С. И., Комова Т. А. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. Белгород, 1998.
28. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категориясовременного английского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2000.
29. Гарагуля С. И. Особенности функционирования английских личных имен в эпистолярном контексте. // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов. -Рязань, 2002.
30. Гачев Г. Ментальности народов мира. Сходства и отличия. М.: Эксмо Алгоритм-книга, 2003.
31. ГенонР. Кризис современного мира. М.: Наука, 1991.
32. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С-Петерб. унта, 2005.
33. Герц Г. Три картины мира// Новые вехи в философии.- СПб., 1973.11.
34. Говердовский В. И. Диалектика коннотации и денотации. Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопросы языкознания. 1985. №2.
35. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
37. Гуревич А. Я. Время как проблема истории культуры. // Вопросы Философии. М., 1994.
38. Гурьянова О. В. Михайлова Н. В. Великобритания. Культурологический словарь. М.: Союзэкспертиза, 2007.
39. Гуссерль Э. Картезианские размышления. М.: Наука, 2006.
40. Гюббенет И. В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия. // Folia Anglistica. 1997. № 2.
41. Гюббенет И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. //Вопросы языкознания. 1980. №6.
42. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1998.
43. Добровольский Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии// В Я. - М.,1997. № 6.
44. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М.: Языки славянской культуры, 2006.
45. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дисс. доктора филол. наук. Уфа, 2003.
46. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.
47. Ивушкина Т. А. Социолингвистические аспекты развития английской речи: на материале речевых характеристик представителей высш. кл. Великобритании в произведениях англ. худож. лит. : Дис. . доктора филол. наук. М., 1998.
48. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.
49. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.,2004.
50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2003.
51. Касевич В. Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001.
52. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.
53. Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры. М.: Макс Пресс, 2003
54. Комова Т. А. Концепты языка в пространстве культуры. // Язык. Культура. Бизнес. Киев, 2004.
55. Комова Т. А. Цветообозначения как объект категоризации (на материале русского и английского языков) // Когнитивные аспекты языковойкатегоризации. Сборник научных трудов. Рязань, 2000.
56. Корзюкова 3. В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: Автореф. дис. . канд. филол. наук / РАН, Ин-т языкознания. М., 2003.
57. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003.
58. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.
59. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: Гнозис, 2001.
60. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.
61. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.
62. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры,2004.
63. Кубрякова Е. С., Демьянков В 3., Панкрац Ю. Г., Лузина JI. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический ф-т МГУ, 1996.
64. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета. М.: Московский лицей , 2001.
65. Кучмаева И. К. Культура общения: этикет и стиль. М., 2002.
66. Кучмаева И. К., Громов М.Н. Культура как способ общения // Труды ГАСК. -Вып.2.: Мир культуры, 2000.
67. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. —М.: Прогресс, 1981.№ 10.
68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.- М.: Едитория УРСС, 2004.
69. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.
70. Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966.
71. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.
72. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Академия, 1997.
73. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2001.
74. Маккей А., Ботнер М. Т., Гейтс Д. И. Словарь американских идиом. СПб., 1997.
75. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000.
76. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: ВЛАДОС, 1996.
77. Маковский М. М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов. М.: РАН Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, 1996.
78. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997.
79. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: Флинта, 2004.
80. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
81. Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. М.: МОСУ, 2004.
82. Меликов В. В. Введение в текстологию традиционных культур. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999.
83. Мерло-ПонтиМ. Феноменология восприятия. СПб.: Ювента, 1999.
84. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000.
85. Микулина Л. Т. Национально-культурные коннотации. -Ленинград,1976.
86. Муравьев В. Л. О языковых лакунах. // Ин. яз. в школе.- М., 1971.
87. Нещименко Г. П. Язык и. культура в истории этноса. // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994.
88. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах// Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Тамб. гос. ун-т: ИЯ РАН, 2004. №1.
89. Орлова О. В. Лингвокультурологический аспект в системе преподавания иностранного языка// Материалы международной научной конференции. М., 1999.
90. Орлова О. В. Обучение общению в контексте диалога культур//Материалы международной научной конференции. М., 1999.
91. Орлова О. В. Роль изучения языка в диалоге культур//Россия и славянство.- М., 1998.
92. Павловская А. В. Англия и англичане. М.: Памятники ист. мысли,2005.
93. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск, 2002.
94. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966.
95. Постовалова В. И. Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998
96. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.
97. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// ВЯ. М., 1990. №6.
98. Прохорова М. Ю. Филологический и вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. М.: Макс Пресс, 2002.
99. Пупынина Е. В. Механизм формирования концепта «пространство» синонимичными существительными абстрактной семантики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.
100. Резанова 3. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж: РИЦЕФ. ВГУ, 2003.
101. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты М.: Аграф, 1997
102. Рум А. Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М.: Русский язык, 1999.
103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.
104. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988.
105. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
106. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000.
107. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Шк. Языки, 2001.
108. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2004.
109. Тарасов Е. В. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
110. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004.
111. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. Языки, 1996.
112. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: «Слово», 2000.
113. ПЗ.Томахин Г. Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады УП конгресса МАПРЯП.- М.: Русский язык, 1986.
114. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Том 1. -М.: Языки славянской культуры, 2004.
115. Топоров В. Н. Модель мира // Мифы, народов мира. Энциклопедия. Т. 2 / Гл. Ред. С. А. Токарев.- М.: Сов. Энциклопедия, 1992.
116. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
117. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Ананогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
118. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
119. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. //Научно-техническая информация. 1992. Серия 2, №3.
120. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2003.
121. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М: Республика, 1993.
122. Хайдеггер М. Время—картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986.
123. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.
124. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI.- М., 1982.
125. Шестаков В. П. Англия глазами русских (восприятие английской культуры в России)// Россия и Запад: диалог культур. Вып. 3. М.: МГУ, 1996.
126. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 1-2. М.: Мысль, 1998.
127. Щерба Л. В. Языковая и речевая деятельность. М., УРСС, 2004.
128. Эйнштейн А. Собрание сочинений. Т. 8.- М.: Наука, 1968.
129. Эткинд А. М. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М.: Новое Литературное Обозрение, 2001.130. Юность. 1955. №7.
130. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) М.: Гнозис, 1994.
131. Ackerley, J. R. Hindoo Holiday: an Indian Journal. London, 1932.
132. Alexandrova O.V. New Orientations in Linguistic Research // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
133. Alexandrova O.V., Ter-Minasova S.G. English Syntax. Collocation, Colligation and Discourse. M., 1987.
134. An Anthology of Modern English and American Verse. / Под ред. Гутерман H. Г. Ленинград, 1963.
135. Andrews М. The Search of the Picturesque: Landscape Aesthetics and Tourism in Britain. Stanford, 1989.
136. Auden, W.H. Poems, Essays and Dramatic Writings / Edited by Edward Mendelson. New York, 1977.
137. Austen, Jane. Emma // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
138. Benchley, Robert. French for Americans. // The Book of American Humour. M., 1984.
139. Benson M., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English. -M., 1990.
140. Blunt A. The Flight from Lucknow: Britisn Women Travelling and Writing Home. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. -London, 1999.
141. Blunt A. Travel, Gender and Imperialism: Mary Kingsley and West Africa. New York, 1995.
142. Boswell, James. Life of Samuel Johnson. // Digitale Bibliothek Band 59:
143. English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
144. Boswell, James. The Journal of a Tour of Corsica. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
145. Brinkley, Douglas. The Magic Bus: an American Odyssey. New York,1993.
146. Butor, Michel. Travel and Writing. // Mosaic, VIII. Fall, 1974.
147. Byron, Robert. First Russia, Then Tibet. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
148. Cardinal R. Romantic Travel. // Rewriting the Self. / Edited by R. Porter. London, 1997.
149. Chapman, Guy. A Kind of Survivor. London, 1975.
150. Chesterton, G.K. The House of the Peacock. // English Short Stories of the 20th Century. M., 1998.
151. Chinenova L.A. Phraseology and Communicative Language Teaching. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
152. Chinenova L.A., Nikulina V.V. Idiom, Metaphor, Discourse Situation: On Contextual Appropriateness and Interpretation of an Idiom. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
153. Christie, Agatha. The Murder of Roger Ackroyd. M.: Менеджер, 2006.
154. Cocker M. Loneliness and Time. New York, 1992.
155. Coleridge, Samuel. The Delinquent Travellers. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
156. Connoly, Cyril. Letters. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
157. Connoly, Cyril. Revisiting Greece. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
158. Connoly, Cyril. The Unquiet Grave. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
159. Conrad, Joseph. The Heart of Darkness. // Digitale Bibliothek Band 59:
160. English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
161. Crowther J. Guide to British and American culture. Oxford, 2004.
162. De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater. -London, 1997.
163. Defoe, Daniel. The Farther Adventures of Robinson Crusoe. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
164. Defoe, Daniel. The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. -M.: Direct Media, 2004.
165. Desai, Anita. Scholar and Gypsy. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
166. Dickens, Charles. The Pickwick Papers. London, Penguin, 1994.
167. Drabble M. The Oxford Companion to English Literature. New York,2006.
168. Duncan J. Disorientation: on the Shock of the Familiar in a Far-away Place. // Writes of Passage. Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
169. Duncan, Dayton. Out West. New York, 1988.
170. Durrel, Lawrence. Spirit of Place. London, 1988.
171. Durrell, Lawrence. Sicilian Carousel. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
172. Emerson, Ralph Waldo. Essays: First Series. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
173. Encyclopaedia Britannica 2003. // Ultimate Reference Suite CD-Rom.
174. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London, 1983.
175. Fermor, P.L. The Traveller's Tree. London, 1984.
176. Fleisher W. Connotation. Berlin, 1978
177. Fowles, John Robert. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 2005.
178. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton. London, 2004.
179. Frank I. Spatial Form in Modern Literature. New York, 1963.
180. Freud Z. A Disturbance of Memory on the Acropolis. // Character and Culture. New York, 1963.
181. Fussel P. Abroad. Oxford, 1982.
182. Galsworthy, John. The Forsyte Saga. M.: Менеджер, 2003.
183. Goldsmith, Oliver. The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
184. Greene, Graham. Journey Without Maps. London, 2002.
185. Greene, Graham. Stamboul Train. M., 2003.
186. Greene, Graham. The Lost Childhood and Other Essays. — New York,1951.
187. Greene, Graham. Travels with My Aunt. London, 1977.
188. Gregory D. Orientalism and the Cultures of Travel. // Writes of Passage. London, 1999.
189. Gvishiani N. B. Modern English Lexicology. Vocabulary In Use. M.,2000.
190. Gvishiani N.B. Breaking through the Barriers: the Role of English in Overcoming Professional, Linguistic and Cultural Barriers to Communication. // Lateutti Maal Newsletter: ELT in a Changing Russia. Zvenigorod Conference Issue. 26-28 September 1991.
191. HartmannN. Philosophie der Natur. Berlin, 1950.
192. Hynes S. The Auden Generation: Literature and Politics in England in the 1930's. -London, 1976.
193. Ingalls, Rachel. Somewhere Else. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
194. Isherwood, Christopher. All the Conspirators. London, 1928.
195. Ivushkina T. The Style of Life of the English Aristocracy as Portrayed in Literature. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
196. James, Henry. The American Scene. Bloomington, 1986.
197. Jerome K. Jerome. Three Men In a Boat. M., 1964.
198. Jerome, K. Jerome. Three Men on the Bummel. London, 1994.
199. Johnson S. The Vanity of Human Wishes. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
200. Johnson, Samuel. The History of Rasselas the Prince of Abyssinia. -New York, 2000.
201. Kingsley, Amis. I Like it Here. London, 1978.
202. Komova T. A. Colour Terms as an Object of Philological Study. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
203. Komova T. A. English Morphology as a Contrastive Study. M., 2004.
204. Komova T. A. On British/American Cultural Studies. M., 2000.
205. Komova T. A. Word as an Instrument of Cultural Categorization: Anglo-American Choice. //New Developments in Modern Anglistics. M., 2001.
206. Komova T.A. An Introductory Course in British Cultural Studies // British Studies Newsletter, №2, 1999.
207. Kramer H. When the Going was Good. // New York Times Book Review. September 18, 1977.
208. Lackey K. Roadframes. Nebraska, 1997.
209. Lawrence K. Penelope Voyages: Women and Travel in the British Literary Tradition. Ithaca, 1994.
210. Lawrence, D. H. Aaron's Rod. London, 1922.
211. Lawrence, D. H. How Beastly the Bourgeois is. London, 1971.
212. Lawrence, D. H. Kangaroo. London, 1923.
213. Lawrence, D. H. Lady Chatterley's Lover. London, 1997.
214. Lawrence, D. H. Sea and Sardinia. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
215. Lawrence, D. H. Sun, Princess and Other Stories. M, 2002.
216. Least Heat-Moon, William. Blue Highways. New York, 1999.
217. Leed E. The Mind of the Traveller. New York, 1955.
218. Lipgart A.A. Concerning the Principles of Linguopoetic Confrontation. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
219. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. Oxford, 1975.
220. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex, 2000.
221. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2002.
222. Malinowski B. Myth in primitive Psychology. London, 1926.
223. Marvell, Andrew. Bermudas. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
224. Massingham H., Massingham P. The Englishman Abroad. London,1962.
225. Mendzheritskaya Ye. O. Cognitive Approach to the Syntactic Analysis of Fiction. //New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.
226. Mendzheritskaya Ye. O. On the Syntax of Anita Brookner's Novels. // Lateum Maal Newsletter: Akhmanova Readings. December 1992. Issue № 2.
227. Merriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com.
228. Mikes, George. How to Be A Brit. London, 1986.
229. Mikes, George. How To me Inimitable. London, 1986.
230. Montagu, Lady Mary Wortley. Letters. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
231. Morris, Jan. Places. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York -London, 1987.
232. Nazarova Т. B. The Fundamentals of Applied Semiotics: language, Literature and Culture. // Semantics, Pragmatics, Semiotics. Edited by Alexandrova О. V., Konurbayev M. E. M, 1998.
233. Nazarova Т. B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. -M., 2000.
234. New Oxford Thesaurus of English. Oxford, 2000.
235. Ohthere's Voyage to the White Sea// The Anglo-Saxon World.1. Oxford, 1999.
236. O'Rahilly Th. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.
237. Osgood Ch. E., Sebeok Th. A. Psycholinguistics: A survey of theory and research problems. Bloomington, 1965.
238. Ousby I. The Englishman's England: Travel. Taste and the Rise of the Tourism. Cambridge, 1990.
239. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University Press, 2006.
240. Oxford Collocations Dictionary. Oxford, 2003.
241. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 2005.
242. Oxford Idioms Dictionary. Oxford, 2001.
243. Palmer F. R. Semantics. A New Outline. M., 1982.
244. Peckham R. S. The Exoticism of the Familiar and the Familiarity of the Exotic. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
245. Pirsig, Robert. Zen and the Art of Motorcycle Maintenance. -www.bonigv.tripod.com.
246. Powell, Anthony. What's Become of Waring. Boston, 1963.
247. Quinn N., Holland D. Culture and Cognition. // Cultural Models in Language and Thought. Cambridge, 1997.
248. Richter L. Gender and Race: Neglected Variables in Tourism Research. // Change in Tourism: People, Places, Processes. / Edited by Butler R. and Pearce D. London, 1995.
249. Sharp, Dallas Lore. The Better Country. Boston, 1928.
250. Sigal, Clancy. Going Away. New York, 1970.
251. Sitwell O. Discursions on Travel, Art and Life. London, 1925.
252. Smith V. L. Hosts and Guests: the Anthropology of Tourism. -Philadelphia. 1977.
253. Smollett, Tobias. The Adventures of Peregrine Pickle. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
254. Smollett, Tobias. The Adventures of Roderick Random. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
255. Smollett, Tobias. Travels Through France and Italy. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
256. Stark, Freya. Beyond Euphrates. London, 1983.
257. Stark, Freya. The Valley of the Assassins. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
258. Steinbeck, John. Travels with Charley. New York, 1986.
259. Steme, Lawrence. A Sentimental Journey Through France and Italy. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
260. Stevenson, Robert Luis. Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. M.: Direct Media, 2004.
261. Stevenson, Robert Luis. Travels with a Donkey in the Cevennes. -http://www.rosinstmment.com/cgi-bin/showtext.pl/Literature/english/1800 1899/stevenson-travels-647.txt-ps50-pnl.
262. Swift, Jonathan. Travels into Several Remote Nations of the World by Lemuel Gulliver // Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature. -M.: Direct Media, 2004.
263. Telija V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phaseology as a language of culture: its role in the representation of a cultural mentality // Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1992.
264. Ter-Minasova S. G. Language as a Match-maker. // Lateum Maal Newsletter: ELT in a Changing Russia. Zvenigorod Conference Issue. 26-281. September 1991.
265. Ter-Minasova S. G. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching. // Semantics, Pragmatics, Semiotics. / Edited by Alexandrova O.Y., Konurbayev M. E. M., 1998.
266. Thackeray, William. The Kickleburys on the Rhine. // The Christmas Books of Mr. M. A. Titmarsh. London, 2001.
267. The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.-www.bartleby.com/61/.
268. The Collected Letters of D.H. Lawrence. / Edited by Harry T. Moore. -New York, 1962.
269. The Durrel-Miller Letters, 1935-1980. / Edited by I. MacNiven. -London, Faber and Faber, 1988.
270. The Morphology of the English Verb (Tense, Aspect and taxis). / Edited by O. S. Akhmanova and V. D. Belenkyaya. M., 1975.
271. The Norton Book of Travel. / Edited by P. Fussel. New York -London, 1987.
272. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1966.
273. The Seafarer. // The Anglo-Saxon world. / Edited by Kevin Crossley-Holland. Oxford, 1999.
274. The Wanderer. // The Anglo-Saxon world. / Edited by Kevin Crossley-Holland. Oxford, 1999.
275. Trevor, William. Death in Jerusalem. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
276. Valene L. Smith Hosts and Guests: the Anthropology of Tourism. -Philadelphia, 1977.
277. Warneke S. Images of the Educational Traveller in early Modern England.-NY, 1995.
278. Waugh, Evelyn. Cruise. // The Oxford Book of Travel Stories. / Edited by Patricia Craig. New York, 2002.
279. Waugh, Evelyn. Labels: A Mediterranean Journal. // The Norton Book of Travel. / Edited by Paul Fussel. New York - London, 1987.
280. Waugh, Evelyn. Ninety -Two Days. London, 1977.
281. Waugh, Evelyn. Vile Bodies. London, 1930.
282. Waugh, Evelyn. When the Going Was Good. London, 1976.
283. Wheeler R. Limited Visions of Africa. // Writes of Passage. / Edited by J. Duncan and D. Gregory. London, 1999.
284. Woolf, Virginia. The Voyage Out. Oxford, 2000.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.