Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Гарифуллина, Лилия Асхатовна

  • Гарифуллина, Лилия Асхатовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 209
Гарифуллина, Лилия Асхатовна. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Казань. 2008. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарифуллина, Лилия Асхатовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лексики индустрии гостеприимства в современном языкознании.

1.1. Понятие «индустрия гостеприимства» и проблема дифференциации лексики индустрии гостеприимства.

1.2. Общие тенденции функционирования и развития лексики индустрии гостеприимства татарского и английского языков.

Выводы.

Глава 2. Семантика лексики индустрии гостеприимства в современном татарском и английском языках.

2.1. Семантическое поле и его структура.

2.2. Лексико-семантическая классификация лексики индустрии гостеприимства в татарском и английском языках.

2.3. Значения и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках.

Выводы.

Глава 3. Структурно-морфологическая характеристика и способы образования лексики индустрии гостеприимства в современном татарском и английском языках.

3.1. Простые непроизводные лексемы.

3.2. Морфологический способ словообразования.

3.2.1. Суффиксация.

3.2.2. Префиксация и префиксно-суффиксальный способ словообразования.

3.2.3. Конверсия.

3.3. Морфолого-синтаксический способ словообразования.

3.3.1. Словосложение.

3.3.2. Сокращения

3.4. Синтаксический способ образования лексики индустрии гостеприимства.

Выводы.

Глава 4. Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства.

4.1. Лексико-семантическая классификация заимствований.

4.2. Заимствования в исследуемой лексике татарского языка.

4.3. Заимствования в исследуемой лексике английского языка.

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком»

Исследование посвящено анализу лексики индустрии гостеприимства татарского и английского языков и выявлению особенностей данного пласта лексики.

Сопоставительные исследования в области тюркских и индоевропейских языков являются одним из утвердившихся направлений современной тюркологии и общего языкознания. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности и желания сохранить свою самобытность, охвативший многие народы нашей планеты в конце прошлого столетия, продолжается и по сей день, оказывая большое влияние на развитие гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить и развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и, с другой стороны, укрепить межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее [Акимова, 2004: 3].

Отмечая стабильный интерес к сопоставительным исследованиям в области тюркских и индоевропейских языков, можно констатировать, что возросло количество когнитивных исследований, ставших неотъемлемой частью современной лингвистической науки и предполагающих разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций (Э.М.Вильданова, И.Ф.Габдуллина, Г.Р.Даукаева, Л.М.Зайнуллина, М.Н.Закамулина, А.Н.Зарипова, Э.В.Гиззатуллина, Г.А.Кильдебекова, А.Г.Садыкова, Р.Х.Хайруллина, Д.И.Хизбуллина, Н.Х.Шарыпова и др.). Имевшиеся до недавнего времени работы касались, в основном, сравнительной типологии структурных особенностей тюркских и английского языков (Л.З.Лапкина, 1979; 3.3.Гатиатуллина, 1982; Дж. Буранов, 1983; М.А.Хасанов, 1989 и др.).

Решение исследовать лексику индустрии гостеприимства (в дальнейшем — ЛИГ) татарского языка продиктовано тем, что исследуемая зона в данном языке является на сегодняшний день недостаточно изученной в системном виде. В английском языке лексика данной области разработана довольно детально и служит на сегодняшний день источником обильных заимствований для русского языка, а посредством русского — в татарский.

В любой точке мира можно найти научную и справочную литературу по туризму и индустрии гостеприимства (в дальнейшем — ИГ) на английском языке. На сегодняшний день работа по следующим основным направлениям рекламно-информационной деятельности, в частности, издание бюллетеней туристической информации, каталогов туристических фирм и маршрутов, объектов гостиничного хозяйства, туристических карт ведется в основном на английском языке.

В настоящее время создание благоприятных условий для развития туризма и ИГ, в частности, выдвигается как одна из главных целей обеспечения нормального функционирования туристического дела в Республике Татарстан. Для развития туризма в Татарстане существуют объективные предпосылки: открытость для массового туризма, большой природный, рекреационный и культурный потенциал. Одной из современных тенденций развития российского туризма является перенесение основной зоны туристского освоения в центральные регионы России, к которым относится и Татарстан. Формирование и развитие любой отрасли, прежде всего, находит свое отражение в языке. В настоящее время развитие ЛИГ татарского языка происходит интенсивно. Это объясняется сложившимися новыми экстралингвистическими факторами.

Современный татарский литературный язык — это язык многомиллионного татарского народа. Этот язык получил широкое распространение не только среди народа, живущего на территории Татарстана, но и во многих других регионах. Как известно, общность языка — одна из самых больших показателей характеристики нации. Язык занимает самое важное место в формировании национальной культуры. Поэтому язык, будучи общественным явлением, не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Крушение советского режима, изменение политических, экономических и нравственных основ общества, пробуждение национального самосознания, расширение отношений с зарубежными странами — все эти процессы нашли прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе. В частности, для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык в татарский язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения [Закиев, 1991: 3—14]. В послеперестроечный период (примерно с 1985—1990 гг.) началось бурное развитие туризма, реконструировались старые и строились новые гостиницы, туристские деревни, клубные отели, мотели и кемпинги на многочисленных маршрутах. Появилась потребность в лексике для обслуживания данной отрасли, в особенности для обслуживания татароязычных туристических групп из-за рубежа. Таким образом, для развития лексики гостиничного бизнеса были сформированы благополучные внеязыковые условия.

Концепцией развития туризма в Республике Татарстан до 2005 года, утвержденной Постановлением Кабинета министров Республики Татарстан от 15.09.98. №545, установлено, что приоритетными направлениями развития туризма в республике являются внутренний, въездной и социальный туризм. Во исполнение данного постановления органом государственного управления туризмом предприняты меры, направленные на создание туристского комплекса в республике, совершенствование нормативно-правовой базы туризма, продвижение республиканского турпродукта на внутреннем и международном туристских рынках, формирование системы подготовки и переподготовки кадров для туриндустрии, информационной системы, а также выработку мер государственной поддержки внутреннего, въездного и социального туризма. Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005-2010гг. предусматривает дальнейшее развитие туристской индустрии, взаимоувязку программных мероприятий с развитием сопряженных отраслей хозяйства и сфер деятельности, а также интеграцию туристского комплекса республики в единое рыночное пространство Российской Федерации [Программа]. В 2007 году опубликовано послание Президента Республики Татарстан М.Ш. Шаймиева Государственному Совету Республики Татарстан, посвященное развитию туризма [http://president.tatar.rU/pub/vievv/2121].

Таким образом, с одной стороны, государство уделяет внимание развитию туризма в Татарстане, в частности развитию ИГ, с другой — развитию татарского языка [Закон, 1992]. В совокупности данные обстоятельства способствуют развитию ЛИГ. ИГ является относительно новым направлением, и оно оказывает влияние на эволюцию национальных языков, в том числе и на татарский язык. На сегодняшний день они характеризуются интенсивным ростом и развитием, все более активным расширением сфер своего применения.

Необходимо затронуть аспект о функционировании государственных языков. Сегодня равенство двух языков в республике Татарстан на основе Закона «О государственных языках народов Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» от 1992 года предполагает наличие двуязычных специалистов [Закон, 1992]. Автором данной работы был проведен опрос среди руководителей основных действующих и развивающихся гостиниц, отелей, гостиничных комплексов, ресторанов, туристических агентств и других предприятий сферы туризма по выявлению функционирования татарского языка в этой области. Обнаружены острая нехватка квалифицированных кадров со знанием профессиональной лексики туризма на татарском языке и, как следствие, — невозможность проведения качественных экскурсий, предоставления услуг, общения на татарском языке. Также выявлено отсутствие научной и справочной литературы на татарском языке. В настоящее время не осуществляется работа по следующим основным направлениям рекламно-информационной деятельности на татарском языке, в частности, издание бюллетеней туристической информации, каталогов туристических фирм и маршрутов, объектов гостиничного хозяйства, туристических карт. Прибывающие в республику Татарстан туристы, как и ее жители, не имеют возможности получить необходимую информацию о средствах размещения, о туристских и экскурсионных маршрутах, о достопримечательностях, объектах развлечения, различных мероприятиях и т.д. иногда даже на русском языке. К сожалению, в Татарстане такое поле обслуживания туристов, гостей и его жителей еще не совсем разработано.

Таким образом, изучение ЛИГ в татарском языкознании представляет интерес как для лингвистов, так и для специалистов сферы туризма. В связи с усилением внимания к национальным языкам в государственной политике, с острой необходимостью сохранения, возрождения и в дальнейшем развития национальных языков, растущей необходимостью преподавания отраслевых предметов на родном языке обучающимся в учебных заведениях, особую важность, актуальность и остроту приобрело исследование различных аспектов лексики. ЛИГ, продолжая оставаться малоисследованной, не подвергалась системному анализу и в сопоставительном плане. Лексика гостиничного бизнеса не представляет сегодня упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Отсутствие научной, справочной литературы в этой связи представляет глубокую лакуну в татарском языкознании и говорит об актуальности данного исследования.

В связи с вышесказанным необходимо отметить, что изучение ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским создаст благоприятные условия для развития этой лексики и её практического использования в данной области.

Степень изученности темы. Лексика туризма и гостеприимства сравнительно недавно стала объектом специального лингвистического изучения. Лишь некоторые стороны данного пласта лексики подвергались анализу. В татарском языкознании, в частности в работе Т.Х. Хайрутдиновой рассматривается часть ЛИГ, относящаяся к ЛСГ «Оборудование в ИГ» [Хайрутдинова, 2000]. В работе Ф.С. Баязитовой затрагивается часть лексики, раскрывающая понятие «гостеприимство» [Баязитова, 2007]. Рассматривается аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах [Юсупова, 2007; Юсупова, 2007]. Исследуется восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре [Белякова, 2004]. Е.А.Бобровой дается опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре [Боброва, 2006]. Рассматривается концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах [Лю Цзюань, 2004]. Исследуются семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев [Кузина, 2006]. В работе «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» исследуется часть медицинской терминологии [Радкевич, 2006]. На материале казахского, русского и английского языков исследуется национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» [Жабаева, 2004]. Таким образом, в языкознании ЛИГ в системном виде не была объектом специального монографического исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским, в частности, разработана лексико-семантическая классификация, ЛИГ рассмотрена с точки зрения структуры и словообразования. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили определить особенности татарских и английских лексем ИГ. Разработка данной темы восполнит имеющийся пробел в татарском языкознании. В исследовании ЛИГ приведена в систему.

Объектом исследования является татарская и английская лексика, принадлежащая к лексико-семантическому полю «ИГ».

Предмет исследования - структурно-семантические параметры лексем ИГ в татарском и английском языках.

Цель работы — определение особенностей организации исследуемой лексики в татарском и английском языках, структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение, а также выявление соответствий лексических систем «ИГ» в данных языках.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

• изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования;

• проведение выборки лексических единиц ЛИГ в татарском и английском языках на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников;

• распределение ЛИГ по лексико-семантическим группам и лексико-семантическим подгруппам;

• изучение формально-структурных особенностей татарской и английской ЛИГ и проведение сопоставительного анализа;

• выделение наиболее эффективных способов и моделей словообразовательного состава татарских и английских лексем ИГ;

• разработка структурно-семантической классификации заимствований;

• определение роли заимствований в ЛИГ исследуемых языков.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из двуязычных, толковых словарей татарского и английского языков [ТТАС, 1977; ТТАС, 2005; Простаков, 2005], имеющихся специальных словарей английского языка [БГТМТ, 2006; Ег^Нз11-г11881ап, 2005], разговорников

Русско-татарский, 1995: 77-87; Русско-татарский, 2007: 55-61], справочной литературы и переводных словарей. Дополнительно использовались отраслевые справочники по туризму, научные публикации, учебники, учебные пособия по туризму и гостеприимству отечественных и зарубежных издательств, рекламно-информационная литература крупных гостиничных цепей, ресурсы всемирной сети Интернет, художественная литература и нормативные стандарты.

При выборе материала для исследования мы столкнулись с рядом проблем, например, проблема, касающиеся ЛИГ татарского языка, заключались в отсутствии терминологических словарей по данному направлению. Это вызвало некоторые затруднения в отборе фактологического материала для дальнейшего исследования. Этим и объясняется обращение в работе к художественной литературе и материалам СМИ.

Существующие англо-русские словари по терминологии туризма и гостеприимства, в основном, являются толковыми [БГТМТ, 2006; Простаков, 2005], точный терминологический перевод в них не представлен. Авторы данный факт объясняют тем, что «отрасль настолько молода, язык еще настолько неустойчив, что вопросов с правильным написанием и толкованием профессиональных терминов немало» [Простаков, 2005: 5—6]. И.В.Простаков констатирует, что в русском языке большинство иностранных (английских в первую очередь) специальных туристских слов такой «обработке» не поддаются и живут в языке практически в виде транскрипции [там же], например, «овербукинг», «таймшер», «олл-инклюзив». Данная проблема в полной мере может быть отнесена и к татарскому языку, например, «шалет». «Безне птрэ-якта агачлар арасында салынган бер катлы кечкенэ матур коттеджларга урнаштыралар. Аларны нарат агачыннан французлар салган, hap агачныц уз тесе нэм узенчэлеге сакланган . Бу йортларны «шалет» дип атыйлар» [Юнысов, 2000: 145].

Другая проблема - это толкование понятий. Об этом не раз заявлялось в публикациях [БГТМТ, 2006: 5; Простаков, 2005: 5; Воронкова, 2004: 13-14; Ефремова, 2004]. «Толкование туристских терминов — предмет ожесточенных и амбициозных дискуссий апологетов теории туризма. Это — экономика и политика, причем последнее весьма, существенно влияет на толкование явлений. Обыкновения в туристской терминологии претерпевают существенные изменения сообразно стремительному темпу развития и формирования общественных отношений, развития туризма, его отраслей и видов. Волюнтаристское толкование и применение искаженных терминов в ведомственных нормативных актах приводят к возникновению трудностей в туристских формальностях, а также и в применении к туристской деятельности организаций и предпринимателей льгот в налогообложении и преференций в таможенном и иммиграционном режиме. Применение неправильных толкований, а также их использование без учета правовой, экономической и политической сущности явлений приводят к серьезным осложнениям, которые возникают в оценке показателей статистики туризма и их анализе» [Биржаков, 2004: 9].

Общепринятые однозначно толкуемые понятия лежат в основе изучения и объективного анализа любых объектов. В силу различных обстоятельств этот факт часто не принимается во внимание. В полной мере это можно отнести и к сфере туризма, в частности, к понятию «ИГ» (об этом подробнее ниже).

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата описываемой лексики, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, которые нашли отражение в трудах отечественных ученых — В.Д. Аракина, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, A.A. Реформатского и других; богатая теоретическая база, представлена в трудах татарских ученых JI.K. Байрамовой, Ф.А. Ганиева, З.З.Гатиатуллиной, М.З. Закиева, Ф.С. Сафиуллиной, Ф.С. Фасеева, М.Б.Хайруллина, Ф.М. Хисамовой, P.A. Юсупова, Н.Х. Шарыповой и других.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного исследования ЛИГ в татарского и английского языков с точки зрения их формального устройства и семантики, что имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории языкознания. Черты сходства и отличия татарской и английской ЛИГ, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхронном плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику данной лексики в двух рассматриваемых языках.

Методы и приемы исследования: описательный метод; словообразовательный анализ однословных единиц; сопоставительный — для установления сходств и различий единиц, составляющих лексическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический - для выявления количества лексических единиц в составе различных групп и подгрупп.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке курсов по лексикологии, сопоставительного языкознания. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации, доклады. Основные результаты исследования отражены в 14-и научных публикациях, обсуждались на Поволжской научнопрактической конференции «Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход» (Казань, 2006), II Международно-практической конференции «Туризм и рекреация: фундаментальные и прикладные исследования» в рамках Международного Форума «Туризм: наука и образование» (Москва, 2007), II Международной научной конференции «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В.А. Богородицкого (Казань, 2007), Международной научно-практической конференции «Этнодидактика народов России: деятельностно-компетентностный подход к обучению» (Нижнекамск, 2007), Международной научно-практической конференции «Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства», посвященной к 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007), Международной научно-практической конференции «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007), XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008).

На защиту выносятся следующие положения.

1. ЛИГ представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

2. Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» татарского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Доминантами в семантическом поле «ИГ» английского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Общее ядерных концептов семантического поля «ИГ» в татарском и английском языках определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

3. ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствам и структурного характера:

• основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация;

• основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение, и предполагается, что при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка они будут преобладать;

• в сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные лексические сочетания.

4. Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков. Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений. В приложении № 5 дается татарско-русско-английский словарь-минимум для гостей и работников индустрии гостеприимства (около 300 единиц).

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Гарифуллина, Лилия Асхатовна

Выводы

Таким образом, на основе проведенного анализа можно утверждать, что в татарском языке данный способ пополнения ЛИГ наиболее продуктивный. Самыми многочисленными являются заимствования из русского и английского языков. Заимствования в ЛИГ татарского языка охватывают период с конца XVIII века до наших дней. Выделяются следующие тематические группы, относящиеся к ЛИГ: названия различных учреждений, построек, сооружений; названия лиц по роду деятельности, специальности; заимствования, относящиеся к области жилища, обстановки, утвари; к области экономико-финансовой деятельности, рыночных отношений в ИГ; к области техники и производства в ИГ; связанные с изменениями в ИГ.

Русский язык, ранее служивший основным источником обогащения ЛИГ татарского языка, на современном этапе выступает языком-посредником для притока слов из европейских языков. Это объясняется экстралингвистическими причинами.

Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами: прямые заимствования, кальки и полукальки.

В силу объективных экстралингвистических факторов такой способ пополнения словарного состава, как заимствования, не имеет большого распространения в ЛИГ английского языка. Для исследуемой лексики характерно заимствование целых слов и словосочетаний, как правило, в их прямом, номинативном значении. Большую группу собственно лексических заимствований в ЛИГ составляют так называемые «экзотизмы», т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран, например, виды отелей, которые присущи определенной стране.

В данной работе проведено исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским языком. В результате проведенного исследования подведём некоторые итоги.

ИГ - это собирательное понятие для многочисленных и разнообразных форм предпринимательства, которые специализируются на рынке услуг, связанном с приемом и обслуживанием гостей. Основные направления ИГ: общественное питание, размещение, перевозка и отдых (рекреация), развлечение, бизнес-услуги. Причем принцип «гостеприимства» объединяет все эти сферы в единое целое, являясь их общим детерминантом. Они опираются на принципы гостеприимства, характеризующиеся щедростью и дружелюбием по отношению к гостям. В зарубежной практике работники ИГ называют своих клиентов гостями.

Предприятия ИГ — гостиницы, рестораны, курорты — участвуют в создании невидимого и скоропортящегося продукта, готового к употреблению только в момент его предложения потребителю. Основной функцией ИГ является предоставление услуг по размещению и питанию гостей. В данном исследовании ЛИГ включает в себя следующие тематические пласты: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес услуги.

Непосредственное взаимодействие данной отрасли с различными отраслями профессионально-бытовой сферы предопределило гетерогенный характер ЛИГ с семантико-номинативной точки зрения. В пределах исследуемой лексики можно вычленить следующие лексические пласты: специализированную лексика, отраслевую лексика, общенаучную и общеупотребительную лексику.

Соотношение этих пластов лексики в пределах ЛИГ неравнозначно. Основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли.

Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лексика, которая обозначает понятия, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функционирующая и в гостиничной практике. В словарном составе ИГ представлена лексика, относящаяся к экономической, юридической, архитектурной и другой терминологии.

Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах ЛИГ и входящие в основной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий.

ЛИГ — это совокупность закрепленных в узусе стандартных единиц специальных наименований, обслуживающих профессиональную сферу современной ИГ. ЛИГ является социально детерминированной системой.

Доминантами в семантическом поле «ИГ» татарского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» английского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Различия в структуре проявляются во втором макрополе «Управление гостиничным хозяйством». В татарском языке здесь выделяются 3 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ, цены и оплата в ИГ, документы в ИГ. В английском языке данное макрополе подразделяется на 10 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ, цены и оплата в ИГ, документы в ИГ, критерии эффективности работы в ИГ, виды собственности в ИГ, сезонность, номерной фонд, системы бронирования, системы классификации отелей, организации в ИГ.

В ЛИГ татарского языка ведущим способом словообразования является суффиксация (21,4% от всех однокомпонентных лексем). Префиксальный, префиксально-суффиксальные способы образования и сокращения не характерны для ЛИГ татарского языка. ЛИГ английского языка обладает некоторыми специфическими свойствам и структурного характера. Для неё характерными являются словосложение (26% от всех однокомпонентных лексем) и аббревиация (20,8% от общего количества рассмотренных однословных лексических единиц), и предполагается, что они будут преобладать при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка.

Структурный анализ показал, что для ЛИГ и в татарском и в английском языках высокопродуктивным типом лексем являются словосочетания, составляющие 342 единицы в татарском языке, т.е. 63% от всей выборки ЛИГ, и 694 единицы в английском языке, т.е. 58,3% от общей выборки ЛИГ, с явным доминированием двух и трёх компонентных лексем. Наиболее распространенными являются двухкомпонентные наименования, образованные по моделям N+1^1, АсУ+Ы.

Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков. Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке. Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами: прямые заимствования, кальки и полукальки. Таким образом, спецификой ЛИГ татарского языка являются кальки и полукальки.

Заимствования в английском языке представлены прямыми заимствованиями, а именно, варваризмами, частично освоенными заимствованиями, экзотизмами. Большую группу собственно лексических заимствований в ЛИГ составляют экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран, например, виды отелей, которые присущи определенной стране.

Список условных сокращений:

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарифуллина, Лилия Асхатовна, 2008 год

1. БГТМТ большой глоссарий терминов международного туризма TT АС - татар теленец ацлатмалы сузлеге2. объяснение сокращений слов в тексте ИГ — индустрия гостеприимстваисп. испанский ит. — итальянский

2. ЛИГ — лексика индустрии гостеприимства

3. ЛСГ лексико-семантическая группа

4. ЛСП лексико-семантическая подгруппанем. немецкий1. СЛ специальная лексикафр. французскийшвед. шведский

5. Adj имя прилагательное, Adv - наречие, conj — союз,1. N — имя существительное

6. N's — имя существительное в притяжательном падеже, Num порядковое числительное, Р - причастие, prep - предлог,

7. Ved причастие прошедшего времени, Ving - причастие настоящего времени,

8. Список использованной литературы:

9. Абдуллин Е.А. Английский подпласт заимствованной лексики в современном татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Абдуллин; КГУ. Казань, 2007. - 24с.

10. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Акимова; КГПУ. Казань, 2004. - 24 с.

11. Амосова Н.М Этимолотические основы словарного состава современного английского языка / Н.М.Амосова. М., 1956. - 218 с.

12. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы / В.Д. Аракин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1959. - №4.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. / под ред. М.Д. Резвецовой. М.:ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В.Арнольд. -М.: Высшая Школа, 1991. 140 с.

16. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. — Л., 1966.

17. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1966.

18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов; под ред. М.Х. Гайнуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. -367с.

19. БайрамоваЛ.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 116 с.

20. Баш JT.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М.Баш // Вестник Московского ун-та. 1989. - Серия 6: Филилогия. - №4. - С.20 -34.

21. Баязитова Ф.С. Аш-су Иэм халык традициялэре лексикасы / Ф.С.Баязитова. Казан: Матбугат йорты, 2007. - 480 б.

22. Белякова A.A. Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре: дис. . канд. филол. наук / А.А.Белякова. М., 2004. - 181 с.

23. Боброва Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: дис. . канд. филол. наук / Е.А.Боброва. Иркутск, 2006. - 217 с.

24. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В.Борисов. М., 1972.

25. Борисов В.В. Сокращения в английской военной лексике / В.В.Борисов. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zw-observer. narod.ru, свободный.

26. Бортничук Е.Л. Словообразование в современном английском языке / Е.Л.Бортничук, Н.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. — Киев, 1988. 264 с.

27. Будагов P.A. Язык, история и современность / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1971.-299 с.

28. Буранов Д. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Д.Б. Буранов. — М.: Высшая школа, 1984. 141 с.

29. Буранов Д.Б. Происхождение и развитие полусуффикса -man в английском языке: автореф. дис. . канд. филил. наук / Д. Б. Буранов; ЛГУ. — Ленинград, 1963. 19 с.

30. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5.

31. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. — М., 1975. — С. 231-251.

32. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

33. В.В.Виноградов. 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 717 с.

34. Войшвилло Е.К. Понятие / Е.К.Войшвилло. М.: Изд-во МГУ, 1967.— 288 с.

35. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К.Волошин. Краснодар, 2000. -283с.

36. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (вступительная статья) / В.Г.Гак // Новое в зарубежной лиигнистике. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. С.5-7.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

38. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б.Черкасская. М., 1956. - 298 с.

39. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Печатный двор, 2002. - 192 с.

40. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. — Казань: Издательство «Дом печати», 2004. — 160 с.

41. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование / Ф.А.Ганиев. Казань: Дом печати, 2005. -360 с.

42. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз / Ф.А.Ганиев // Мэгэриф. -1998. — № 5. -С. 19-20.

43. Гаранина Н.С. Специальная лексика / Н.С.Гаранина. — М., 1967. — 48 с.

44. Гатиатуллина 3.3. Образование сложных слов в татарском языке / З.З.Гатиатуллина. М.: Наука, 1982. - 149 с.

45. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования). Учеб. пособие. / 3.3. Гатиатуллина. — Казань: Изд-воКГПИ, 1984. — 231с.

46. Гринев С.В. Терминологические заимствования / С.В.Гринев // Лотте

47. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. 1982. - с. 108-135.

48. Дегиериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам теории / Ю.Д.Дешериев. М., 1977. -382 с.

49. Ефремова М. В. Эффективность коммуникационных процессов в сфере туризма (семантика, дефиниции в терминологическом аппарате) / М.В.Ефремова // Маркетинг. 2004. - № 2. - С. 88-102.

50. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» (на материале казахского, русского и английского языков): дис. канд. филол. наук / С.С.Жабаева. Челябинск, 2004. - 164 с.

51. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В .Жабина. М, 2001. - 18 с.

52. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М.Жирмунский. Л., 1936. - 298 с.

53. Заеарин A.A. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые общие вопросы синтаксического анализа: дис. . канд-та филол. наук / А.А.Заварин. М., 1967. - 280 с.

54. Закиев М.3. Введение: Основные периоды функционального развития татарского национального языка. Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки М.З.Закиев. Казань, 1991. - С.3-14.

55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. М., 1976.

56. Каращук U.M. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. -М.: Высшая школа, 1977. 302с.

57. Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товаро-денежного обращения: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.М.Карпухина.- М., 2007. 34 с.

58. Кибрик А. Е. Язык и фольклор алюторцев / А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасов, И.А. Муравьева; МГУ. М.: Наследие, 2000. - 468 с.

59. Ковалъчук Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: Курс лекций / Н.Г. Ковальчук. — Казань: Изд-во КГПИ, 1984.-44 с.

60. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.К.Кондратюкова. Л., 1984. - 24 с.

61. Краткие формы научно-технических терминов / Под ред. Д.С.Лотте. — М.: Наука, 1971.-108 с.

62. Крысин JT.Il. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // РЯШ. 1996. - №6. - С. 56-61.

63. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М., 1968. - 208 с.

64. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.

65. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П.Крысин // Вопросы языкознания. — 2002.- № 6. С. 27-34.

66. Кузина O.A. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: дис. канд. филол. наук / О.А.Кузина. Барнаул, 2006. - 455 с.

67. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В.М.Лейчик // Русская речь. -2002. №5. - С.40-44.

68. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. З.В.Кузнецовой. Иркутск, 1989.

69. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М., 1982. - 149 с.

70. Лю Цзюанъ Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004.- 193 с.

71. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: дис. . канд. филол. наук: / Н.В.Максимов. — Казань, 1990.- 164 с.

72. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы / Н.Маршал // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. Вып.2. - С. 137-142.

73. Медникова Э.М. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Э.М.Медникова, Л.А.Шеляховская. М. 1971. - 166 с.

74. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. —М.: Аспект-пресс. 1994. — 205 с.

75. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д.Мешков. М., 1976. - 248 с.

76. Миннуллин Ф.Г. Словообразование в современном татарском литературном языке. Аббревиация / Ф.Г.Миннуллин. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2005. — 208 с.

77. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.В. Молчкова. — Самара, 2003. 26 с.

78. Моргунова М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / М.Н.Моргунова. — Ростов-Н/Д, 2003. 227 с.

79. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н.Мороховский. Киев, 1979. - 216 с.

80. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика / Л.Л.Нелюбин // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. — М., 1988. — С. 15—17.

81. Новиков Л.А. Семантическое поле / Новиков Л.А. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. - С. 458^159.

82. Омелъченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / Л.Ф.Омельченко. — Киев, 1981. — 144 с.

83. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке / В.Н.Прохорова. М., 1967. - 30 с.

84. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / О.С.Радкевич. -М., 2006.-208 с.

85. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / А.А.Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С.26.

86. Реформатский A.A. Ведение в языковедение / А.А.Реформатский; под ред. В.А.Виноградова. М.: АспектПресс, 2006. — 536с.

87. Садыкова А.Г. Теоретические основы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и тюркской групп языков) / А.Г.Садыкова. — К.: Центр инновационных технологий, 2000. — 99 с.

88. Садыкова А.Г. Система субстантивного сложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. .докт. филол. наук / А.Г.Садыкова; КГПУ. — Казань: Центр инновац. технологий, 2002. - 462 с.

89. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках: автореф. дис. . докт. филол. наук / Д.А.Салимова; ЕГПИ. Елабуга. - 2001. - 45с.

90. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С.Сафиуллина, М.З.Закиев. Казан: Мэгариф, 2006. - 4076.

91. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А.Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - С. 452-501.

92. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /А.И.Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.

93. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М., 1977.

94. Степанова М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия реализации моделей / М.Д. Степанова // Вопросы языкознания. 1975. - № 4. - С.53-58.

95. Стернии И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. — 170 с.

96. Тарпанов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа: (Лексика, морфология, словообразование и фонология) / З.К.Тарланов. — Петрозаводск: ПГУ, 1988. 84 с.

97. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А.Татаринов. — М., 1996. — Т.1.

98. Татарская грамматика: в 3-х т. / Под.ред. М.З.Закиев и др. — Казань: Таткнигоиздат, 1993. Т. 2. Морфология- 397с.

99. Татарская грамматика: в 3-х т. / М.З. Закиев. Казань, 1995. — Т. 3. Синтаксис. — 576 с.

100. Тепия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1998. С.173-189.

101. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: / С. Г. Тер-Минасова. М.: УРСС, 2004. - 143 с.

102. Тимерханов A.A. Некоторые тенденции в развитии лексики современного татарского языка (деловая лексика) / А.А.Тимерханов // Проблемы словообразования в тюркских языках. Казань: Фикер, 2002. - С.223-229.

103. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б.Ткачева. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.

104. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И.С.Улуханов // Русский язык в школе. 1994. - №1. - С.70-75.

105. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. — М., 1962.

106. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М., 1968.

107. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: автореферат дис. . канд. филол. наук / Ф.С. Фасеев; АН СССР, Ин-т языкознания. — М., 1961. — 40 с.

108. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. 194 б.

109. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта, автореф. дисс. канд. филол. наук / Э.Б.Фигон. М, 1974. - 34 с.

110. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. — Bbin.IV.-M., 1972.

111. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф.М.Хисамова. Казан: Мэгэриф, 2006. - 335 с.

112. Чаадаевская Е.И. О вставочном словообразовании / Е.И. Чаадаевская // Вопросы языкознания. 1961. -№ 4. - С. 140-144.

113. Чернышева М.И. Эквиваленты заимствований и кальки в первых славянорусских переводах с греческого языка / М.И.Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. -№ 2.- С.122-129.

114. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

115. Шарыпова Н.Х. К вопросу преподавания английского языка через татарский / Н.Х.Шарыпова, Г.И.Одинокова // Гуманитарные науки в профессиональной подготовке специалистов. — Казань: Изд-во КГСХА, 1997. С. 52-56.

116. Шарыпова НХ. Двуязычие в Татарстане: дисс. д-ра филолог, наук / Н.Х.Шарыпова; КГПУ. Казань: 2004. - 373с.

117. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев. — М., 1977.

118. Шор P. Язык и общество / Р.Шор. М., 1926. - 151 с.

119. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.

120. Marchartd H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation / H.Marchand. -Weisbaden, -1966. 379 p.1. Справочная литература

121. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. — М., 1966.-608 с.

122. Большой глоссарий терминов международного туризма = The Great glossary of terms for the international tourism / под ред. М.Б.Биржакова, В.И.Никифорова СПб.: Издательский Дом «Герда», 2006. — 936 с.

123. Волкова Н.О. Англо-русский словарь сокращений / Н.О. Волкова, И.А. Никанорова — М.: Русский язык, 2000. 464 с.

124. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательных элементов современного татарского литературного языка / 3.3.Гатиатуллина. Казань: Изд-во КГПИ, 1984. - 76 с.

125. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательных элементов современного татарского литературного языка / З.З.Гатиатуллина,

126. A.Ш.Хамматова. Казань: Изд-во КГПИ, 2000. - 72 с.

127. Гатиатуллина 3.3. Татарско-русско-английский словарь / З.З.Гатиатуллина. Казань: Изд-во КГПУ. - 304с.

128. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. /

129. B.Даль М.: Русский язык, 1998. - 512 с.

130. Девлин Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка = Dictionary of synonyms and antonyms / Дж. Девлин. — M.: Центрполиграф, 2005.-559 с.

131. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат.кит.нэшр., 2001. - 272 б.

132. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 345.

133. Русско-английский словарь терминов индустрии гостеприимства / Сост. H.H. Михайлов // Введение в гостеприимство. — М.: ЮНИТИ, 1999. — С.437-457.

134. Русско-крымскотатарский терминологический словарь (география, земледелие, психология, туризм) / Сост. С.М.Усеинов. Симферополь, 1992.

135. Русско-татарский разговорник / Сост. Е.И.Лазарева; под общ. ред. Р.А.Арбузовой. М.: Астрель; ACT; Хранитель, 2007. - 222 с.

136. Русско-татарский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания/ сост. Р.Р.Абдуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1995. -88 с.

137. Сафиуллина Ф.С. Тематический русско-татарский словарь / Ф.С.Сафиуллина, K.P. Галиуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1989. - 287 с.

138. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — Казан: Матбугат йорты нэшрияты, 2005. 848 б.

139. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: оч томда. — Казан, Татарстан китап нэшрияты, 1977. I том. — 476 б.

140. Татарско-русский словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1966. -864с.

141. Татарско-русский словарь / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева; под.ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Таткнигоиздат, 1998. — 462 с.

142. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

143. Ханбикова Ш.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С.Ханбикова, Ф.С.Сафиуллина Казан: Хэтер, 1999. - 255 с.

144. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685с.

145. ABCs of Travel. A Glossary of Industry Terms. Secucus. N.J.USA.Reed Travel Group, 1992.

146. Cambridge International Dictionary of English: Guides you to the Meaning,1. Cambridge, 1996. 1774 p.

147. Dictionary of Contemporary English: The Living Dictionary Innovative. Longman Group UK Limited, 2005. 1690 p.

148. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering management / ed. By P.H.Collin Bloomsbury. 352p.

149. English-russian glossary of the hospitality terms // H.H. Михайлов // Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес. — М.: Академия, 2005. С. 143-157.

150. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.

151. Medlik S. Dictionary of travel, tourism and hospitality Oxford etc.: Butterworth Heinemann; 2003. - 273 p.

152. World Travel Dictionary. The Dictionary for the Travel Industry. 2d ed. -London, Columbus House. - 1999. — 256 p.1. Специальная литература

153. Алилуйко E.A. English for hospitality: Английский язык для гостеприимства: Учебное пособие./ Е.А. Алилуйко, Е.Ю. Лапина. — М.: Турист, 2002. 264 с.

154. Байсарова Э. «Тимерхан»ныц абруен коллектив кутэрэ / Э.Байсарова // Акчарлак. 2008. - №6. - С. 14-15.

155. Бигиев 3. Мецнэр, яки гузэл кыз Хэдичэ / З.Бигиев // Мирас. 2002. -№5. -Б.45-77.

156. Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б.Биржаков СПб.: Издательский дом Герда, 2004. - 448 с.

157. Браймер Р.А. Основы управления в индустрии гостеприимства / Р.А.Браймер. М.: Аспект Пресс, 1995.

158. Воронкова Л.П. История туризма и гостеприимства: учебное пособие / Л.П. Воронкова. М.:ФАИР-ПРЕСС,2004. - 304с.

159. Гостиничные услуги: документальное оформление, бухгалтерский учети налогооблажение / Под общей ред. В.В.Семенихина. М.: Эксмо, 2005. -192 с.

160. Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года № 150 «О языках народов Республики Татарстан» // Ведомости Верховного Совета Татарстана, 1992.- №6.

161. Зорин И. В. Энциклопедия туризма / И.В.Зорин, В.А.Квартальнов. М.: Финансы и статистика, 2001. - 364 с.

162. Кабушкин Н.И. Менеджмент гостиниц и ресторанов: учебник / Н.И.Кабушкин, Г.А.Бондаренко. Минск: Новое знание, 2003. - 368 с.

163. Квартальное В. А. Туризм: история и современность: избр. произведения в 4-х т. / В.А.Квартальнов М.: Финансы и статистика, 2002.

164. Котлер Ф. Маркетинг. Гостеприимство и туризм: Учебник для вузов / Ф.Котлер, Дж. Боуэн, Дж. Мейенз; под ред. Р.Б.Ноздревой. М.: ЮНИТИ, 1998.

165. Линн Ван Дер Ваген. Гостиничный бизнес / Линн Ван Дер Ваген. -Ростов н/Д: Феникс, 2001.

166. Медлик С. Гостиничный бизнес / С. Медлик, X. Инграм. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.-239 с.

167. Михайлов H.H. Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес / H.H. Михайлов. М.: Академия, 2005. — 160 с.

168. Мостовой Л. Гостеприимство // Гостеприимство, 2002. — №5.

169. Мошняга Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства: учебное пособие. / Е.В. Мошняга. — М.: Советский спорт, 2003. — 248 с.

170. Нощенко О.Ю. Формирование и регулирование российского рынка услуг индустрии гостеприимства: дис. . канд. экон. наук / О.Ю.Нощенко. — М., 2003.-180 с.

171. Папирян Г.А. Менеджмент в индустрии гостеприимства: (отели и рестораны) / Г.А.Папирян. — М.: Экономика, 2000.

172. Пивоварова М. Стратегия привлечения клиентов в индустриигостеприимства / М.Пивоварова // Маркетинг. 2001. - №2. - С.63-68

173. Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005—2010 гг.

174. Электронный ресурс. Режим доступа: http://mdmst.tatar.ru/rus/info. php?id=7642, свободный

175. Сенин B.C. Гостиничный бизнес: классификация гостиниц и других средств размещения: учеб. пособие / B.C. Сенин B.C., A.B. Денисенко. — М.:Финансы и статистика, 2006. 144 с.

176. Соловьев Б.Л. Менеджмент гостеприимства: Справочно-методическое пособие / Б.Л. Соловьев, Л.А.Толстова. М., 1997. - 83 с.

177. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство / Дж.Р.Уокер. М.: ЮНИТИ, 1999.- 463 с.

178. Федеральная целевая программа развития туризма в России. М.: Бюро информатизации по туризму ОН-ЛАЙН, 1996. - 80 с.

179. Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» // «Туристские Фирмы». Справочник.— СПб.: ОЛБИС, 1996.-Вып. 11.

180. Частник С. Английский язык для менеджеров международного туризма и гостиничного бизнеса / С. Частник, Г. Коробка. — М.: Эксмо, 2007.- 160 с.

181. Шеншина А.П. Английский язык для туризма и путешествий / А.П.Шеншина. -М.: ЦРИБ "Турист", 1998. 146 с.

182. Этнография татарского народа. Казань: Магариф, 2004. - 287 с.

183. Юнысов В. 6000 кен чит иллэрдз: сэяхэтнамэ, публицистика Ьэм хикэялэр / В.Юнысов. Казан: Тат.кит.нэшр., 2000. — 319 б.

184. Хейли А. Отель / А.Хейли. М.: Айрис-пресс, 2006. - 384 с.

185. Dubicka /. English For International Tourism Pre-intermediate Pearson Education Limited. 2003.

186. Paque L.B. Wanderlust: A Social History of Travel / L.B. Paquet. Goose Lane Editions, 2007. - 312p.

187. Strutt P. English for International Tourism / P. Strutt. 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.