Лексическая синтагматика как объект заимствования: На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Айтмухамедова, Диана Идековна

  • Айтмухамедова, Диана Идековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 139
Айтмухамедова, Диана Идековна. Лексическая синтагматика как объект заимствования: На материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2000. 139 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Айтмухамедова, Диана Идековна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ФОРМЫ И ФУНКЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНТАГМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1 Морфо-синтаксические особенности лексических синтагм.

§2 Просодия единиц лексической синтагматики.

§3 Графическая репрезентация единиц лексической синтагматики.

§4 Функционально-стилистические особенности единиц лексической синтагматики.

ГЛАВАМ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.

§1 Подходы к изучению и классификации заимствований.

§2 Лингвистические причины заимствований.

§3 Экстралингвистические причины заимствований.

§4 Понятие ассимиляции заимствований.

§5 Языковые контакты и типология языков.

ГЛАВА III СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИНТАГМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

§1 Сравнительно-сопоставительный анализ словосложения в русском и английском языках.

§2 Нестойкие сложные слова как объект заимствования.

§3 Многокомпонентные сложные образования в современном русском языке.

§4 Сложные случаи уподобления слову.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая синтагматика как объект заимствования: На материале английского и русского языков»

В настоящее время представляется очевидным, что едва ли не самым главным следствием интенсификации языковых контактов является большое число заимствований из английского языка в русский язык. Процесс заимствования обусловлен совокупным действием лингвистических и экстралингвистических причин, вытекающих из современной культурно-исторической ситуации. У многих членов языкового сообщества подобная экспансия английского языка и англоязычной культуры вызывает неоднозначную реакцию.

Влияние английского языка особенно ощутимо в терминологии экономики, политики и компьютерных технологий. Примечательно, что заимствованные или калькированные термины из области профессиональной попадают и в массовое речеупотребление. В средствах массовой информации и бытовой речи появляются не только англоязычные термины (ср. dealer - дилер, speaker - спикер, broker - брокер и др.), но и исторически, и типологически несвойственные русскому языку конструкции (прайс-лист, бизнес-план, ток-шоу, чай-клуб, абитуриент-тест, шоп-тур).

В английском языке такого рода единицы являются лексическими синтагмами (stone wall, speech sound). Лексическая синтагматика в английском языке охватывает широкий круг сложных единиц разных типов, в основе которых лежит переосмысление и лексикализация синтагматических рядов, и является очень емким понятием, охватывая все разновидности от двухосновных нестойких сложных слов до длинных многоэлементных синтагматических рядов, функционально уподобляющихся слову. Различные процессы, объединяемые термином «уподобление слову», играют важную роль в современном английском языке. Это подтверждается тем фактом, что в 80-ые годы сложные слова составили 29,5% всех новых слов и превзошли в продуктивности аффиксацию [46].

Совершенно закономерно возникает вопрос: какое место занимает явление уподобления слову в русском языке, который переживает в настоящее время пик процесса заимствования? С этой точки зрения интересной представляется проблема возможного перехода различного рода лексических синтагм из английского языка в русский.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема лексической синтагматики как объекта заимствования является на данный момент мало разработанной областью в лингвистике. Роль и количество единиц лексической синтагматики, переходящих из английской традиции в русскую, а также их место в принимающей языковой системе представляют значительный интерес для лингвистов в силу новизны происходящего процесса. Все более широкое распространение в русском языке массовой коммуникации и речевой практике получают лексические единицы, выходящие за рамки традиционных моделей русского словосложения, что делает необходимым теоретическое осмысление и анализ данного явления.

Целью настоящего исследования является сравнительный анализ системы лексической синтагматики английского языка с системой сложных лексических единиц, заимствуемых русским языком.

Задачи настоящего исследования могут быть сформулированы следующим образом:

1. Обобщить имеющиеся теоретические и практические данные по английской синтагматике.

2. Выделить основные подходы к изучению явления языкового заимствования и причины этого процесса, а также провести анализ «поведения» иноязычной лексики в языке-получателе на основе имеющихся теоретических положений.

3. Выделить типы лексических синтагм, которые проявляют особую активность при наложении на русскую систему словосложения. Указать причины подобных заимствований и рассмотреть некоторые вопросы ассимиляции английских лексических синтагм в русском языке.

4. Изучить механизм воздействия лексической синтагматики английского языка на русское словосложение и рассмотреть вопрос о сложных лексических единицах, заимствуемых русским языком из английского в аспекте типологии.

5. Поставить вопрос о типологическом влиянии английской синтагматики на современный русский язык.

Материал для исследования отбирался из функциональных сфер речи, наиболее чутко реагирующих на изменения в жизни языкового коллектива: изучался язык массовой коммуникации (газетно-журнальная публицистика, язык рекламы, интернета). Необходимо отметить, что несмотря на многочисленность заимствуемых единиц, до сих пор лишь некоторые из них охвачены лексикографически, например, прайс-лист, армрестлинг, пресс-релиз, шоу-бизнес. Это свидетельствует о том, что заимствуемые единицы лексической синтагматики представляют новое, развивающееся явление русской речи. В ходе исследования было изучено 3500 страниц текста и выявлено 989 единиц лексической синтагматики разных типов.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало комплексного использования ряда методов и приемов. Исследование проводилось в сугубо синхроническом аспекте, что позволяет определить основной метод как синхронно-описательный, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим описанием и выявлением закономерностей. Помимо этого, в ходе исследования применяются такие методы и приемы, как классификация, сравнение, сопоставление, группировка, выделение дифференциальных признаков.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставление всей совокупности лексических синтагм английского языка, объединяемых термином "уподобление слову" с системой традиционных и новых сложных слов русского языка. В результате проводимого сопоставительного анализа раскрывается механизм воздействия английского аналитизма на русский язык через структурно-семантическое изучение сложных новообразований русского языка. Впервые поставлен вопрос о соотношении английского и русского языков в аспекте графической репрезентации сложных единиц.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что теоретические обобщения и факты, анализируемые в работе, делают возможным дальнейшую разработку научно обоснованного подхода к проблеме изучения типологически разных языков в плане использования системы лексической синтагматики и вносят вклад в компаративные исследования английского и русского языков, расширяя тем самым теоретические представления о роли и месте лексической синтагматики в современном английском языке.

Практическая значимость. Сделанные в работе выводы помогают решить ряд практических задач, связанных с нормализаторской деятельностью, так как неоправданное употребление некоторых типологически несвойственных русскому языку видов лексических синтагм и «модных» способов языковой игры в условиях интенсивного соприкосновения культур могут иметь губительные последствия для русской речи. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы при составлении пособий по культуре речи, в теоретических и практических курсах, ориентированных на сопоставительное изучение английского и русского языков, а также в курсах лексикологии, предусматривающих описание процесса языкового заимствования.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова (1999), студенческо-аспирантской конференции по фундаментальным наукам «Ломоносов-97». Некоторые положения исследования отражены в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Айтмухамедова, Диана Идековна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Характерной чертой современной языковой ситуации, вытекающей из особенностей настоящего культурно-исторического момента, является активное воздействие английского языка на все европейские языки вообще и русский язык в частности. Это объясняется совокупным действием комплекса лингвистических и экстралингвистических факторов. Упомянем два наиболее существенных: а) расширение языковых границ как следствие открытия политических границ и усиления международных и, следовательно, языковых контактов; б) резко возросшая потребность в лексике, описывающей новые способы организации общества, наименования предметов и явлений, которые ранее были менее актуальными или вовсе не известны носителям русского языка.

Следствием действия этих двух факторов можно считать появление большого числа заимствований из английского языка в русский. Основное внимание автора в данном диссертационном исследовании было направлено на изучение процесса перехода английских лексических синтагм в русский язык.

В данном исследовании заимствование рассматривается как многосторонний процесс, сущность которого не только в заимствовании готовых лексических единиц (масс медиа, прайм-тайм, бизнес пресс), но и в воспроизведении моделей одного языка в другом.

Мы признаем, что характер воспроизведения и сущность воспроизводимых явлений могут быть различными. Различными могут быть и модели языка-источника, которые внедряются в принимающий язык: фонетико-графические, семантические, словообразовательные.

В работе была предпринята попытка на примере различных структурных типов лексических синтагм английского языка проследить взаимодействие английского языка как преимущественно аналитического и русского как поимущественно синтетического; попытаться представить, как образования, традиционно считающиеся специфическим явлением английского языка (нестойкие сложные слова, синтаксически замкнутые атрибутивные комплексы, лексикализованные синтагматические ряды), могут переходить из английского языка в русский.

Тот факт, что английская синтагматика оказывает ощутимое типологическое воздействие на русский язык при языковых контактах, которые мы наблюдаем в настоящий момент, подтверждает значительную роль процесса словосложения в системе современного английского языка. Если бы тенденция сополагать именные основы, стягивать их в лексические единицы, лексикализовать синтаксические развернутые построения не имела такого значения в английском языке, то воздействие на русский язык не было бы столь явным.

Таким образом, проведенное исследование позволяет нам существенно расширить теоретическое представление о роли и месте лексической синтагматики в современном английском языке.

Результаты проведенного исследования могут быть сформулированы следующим образом:

1. Проведен обобщающий анализ современных теоретических положений, раскрывающих механизм образования и природу функционирования различных типов синтагматических рядов, уподобляющихся слову в современном английском языке.

Описаны внешние и внутренние способы выражения цельнооформленности лексикализуемых синтагм в устной и письменной речи (морфо-синтаксические, просодические, графико-концептуальные). Рассмотрен вопрос о функционально-стилистической специфике лексикализуемых синтагм различных типов. Увеличение объема и функций единиц лексической синтагматики в системе английского словосложения позволяет говорить об особой роли единиц лексической синтагматики как объекта заимствования в русский язык.

2. Интенсивное воздействие английского языка на современный русский язык, проявляющееся, в частности, в заимствовании разнообразных лексических синтагм, не соответствующих традиционным моделям русского словосложения, сделало необходимым обращение к самому понятию языкового заимствования, выяснение лингвистических и экстралингвистических причин этого явления, способов ассимиляции иноязычных слов в языке-реципиенте, а также роли языковых контактов в типологическом развитии языков

3. Структурно-грамматическое сопоставление системы традиционного русского и английского словосложения выявило существенные расхождения в плане представленности в русском языке различных структурных типов лексических синтагм. Однако анализ современного русского речеупотребления, проведенный в настоящем исследовании, свидетельствует о том, что под воздействием английской языковой системы русское словосложение переживает ощутимые изменения, а именно - все больший вес приобретают исторически и типологически ограниченные по распространенности типы сложных лексических синтагм (ср. speech writer - спичрайтер, compact-disc-player компакт-диск-плеер, business plan - бизнес-план, price list -прайс-лист, talk show - ток-шоу).

4. Материал свидетельствует о том, что типологическое воздействие английского языка проявляется посредством не только прямого заимствования сложных лексических единиц, но и использования самих способов создания новых сложных слов. К этому можно отнести рост продуктивности прямого соположения основ при образовании новых слов, т. е. очевидно расширение сфер использования нестойкого словосложения (шоп-тур, Кавказ-центр, абитуриент-тест), а также появление более сложных типов уподобления слову, основанных на заимствовании принципа лексикализации синтаксических рядов, как-то: замыканий (заочная-ЭОБ-помощь, будем-веселиться вечеринка) и графико-концептуального способа (литература-для-народа, добрый-вечер-неважно-с-кем).

5. В результате заимствования типологически несвойственных русскому языку способов стяжения синтагматических рядов в лексические синтагмы, русский язык попадает под влияние непоследовательной и противоречивой орфографии английского языка в плане графической репрезентации различных структурных типов лексических синтагм, тем самым нарушая традиционные орфографические нормы русского языка. Этот вывод был сделан на основе сравнительного изучения способов репрезентации лексических синтагм в письменной форме речи.

Представляется, что обильный приток и активизацию перехода как сложных лексических синтагм из английского языка в русский, так и возникновение новых типов сложных слов в современной русской речи, не следует расценивать как негативное явление прежде всего потому, что этот процесс свидетельствуют об открытости и жизнеспособности системы русского языка.

- 126

Любой естественный язык - это динамическая система, которая непрерывно развивается. Основной функцией языковой системы является выполнение различных коммуникативных задач, и для выполнения этих задач каждый язык постоянно обогащает свои функциональные возможности. Одним из способов обогащения и развития языка являются заимствования, подобные рассмотренным в данном диссертационном исследовании. Возможно, на дальнейших этапах эволюции русский язык отторгнет избыточные элементы, в то время как элементы и структуры, которые окажутся востребованными, обогатят его, как уже не раз происходило в прошлом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Айтмухамедова, Диана Идековна, 2000 год

1. Аракин В.Д. !. Аристова В.М.

2. Арнольд И.В. 1-. Ахманова О.С. 5. Ашурова С. Д.1. Балли Ш.7. Беляева С.А.1. Бертагаев Т.А.1. Э. Бертагаев Т.А.

3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кути на Л. Л.

4. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

5. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского унта, 1978.

6. Стилистика современного английского языка. -М.: Просвещение, 1990. С. 105-178.

7. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

8. О роли смыслового фактора в структуре составных наименований. В кн.: Современный русский язык. УЗ МГПИ им. В.И. Ленина, № 423а. -М„ 1971.

9. Французская стилистика. М.: Иностранная Литература, 1961.

10. Английские слова в русском языке Х\/1-ХХ вв. -Владивосток, Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984.

11. Об основных типах апозитивных сочетаний в русском языке УЗ МОПИ. т.32, вып. 5, кафедра РЯ-М., 1955.С. 37-52.

12. Сочетания слов и современная терминология. -М., 1971.

13. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.1. И. БлумфильдЛ.

14. Язык. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968.2. Богородицкий В.А.

15. Общий курс русской грамматики. Соцэкгиз., 1935.- М-Л.

16. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные Iтруды по общему языкознанию, М.: Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 363 - 366.

17. Бодуен де Куртенэ И.А. К критике искусственных языков мира // Избранныеработы по общему языкознанию. М.:Изд-во АН СССР,1963, т. 2. С. 140-142.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные трудыпо общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963 т. 2. С. 342 - 347.6. Бортничук Е.Н.7. БрагинаА. А.8.12. 13.

19. Брагина А.А . Брагина А.А.1. Брейтер М.А.1. Будагов Р. А.1. Будагов Р.А.1. Булаховский Л.А.

20. Словообразование в современном английском языке. М., 1988.

21. Неологизмы в русском языке. М.:Просвещение, у 1973.

22. Лексика языка и культура страны. М.,1980.

23. Чужое все-таки чужое: О стилистической роли заимствований//РР., 1981 №4.

24. Англицизмы в русском языке. История и перспективы. М.: Изд-во МГУ, 1997.

25. Введение в науку о языке. 2 изд. перераб. и V дополн. (18-20 вв). М.: Просвещение,1965.

26. Система и антисистема в науке о языке // V" ВЯ., 1978, №4.

27. Курс русского литературного языка, т.1 Киев, г 1952.14. Булич С.К.

28. Язык. Лингвистическое введение в историю. Пер с франц. М.: Соцэкгиз, 1937.

29. Об образованиях матч-реванш и матч-турнир II РЯШ., 1971, №3.

30. Словосложение в русском языке М., 1962.

31. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // ВЯ., 1967, №6.

32. Особенности синтаксического словосложения. Проблемы межуровневых переходов. Автореф. дис. .канд. филол. наук-М., 1985.

33. Синтагматика и аналитизм // Грамматические категории и единицы. Владимир, 1995.

34. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. В сб.: Вопросы теории и истории языка. М.:Изд-во АН СССР, 1952.

35. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. -Познань, 1984.

36. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике, вып. 6. М.:Прогресс, 1972. С 94101.

37. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.

38. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1976.

39. Словообразование и синтаксис. М., 1979.

40. Очерки по русской морфемике и словообразованию. М.,1990.V8. Граудина Л.С.59. Григорьев В.П.1. Ю. Гутнер М. Д.1. И. Елизова Т.К.12. Еськова Н. А.13. ЕфременковаТ.Л.14. Жирмунский В. М

41. Жлуктенко Ю.Л. Ш. Заботкина В. И.17. Зайковская Т.В.18. Земская Е.А.19. Земская Е. А.50. Земская Е.А.51. Зоранян М.Г.

42. С Москва тур на Красное море // РР.,1998, №3.

43. О границах между словосложением и аффиксацией // ВЯ., 1956 , №4.

44. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982.

45. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 годы XX века. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1978.

46. Слитное и дефисное написание существительных и цельнооформленность русского слова // Русистика сегодня 1995, №.1, Ин-т РЯ РАН. С. 37- 49.

47. Лексическая синтагматика как объект перевода. Дис. .канд. филол. наук-М., 1995.

48. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936.

49. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, / Вища Школа, 1974.

50. Новая лексика современного английского языка. -М„ 1989.

51. Пути пополнения лексики жаргона современного молодежного слэнга. М., 1994.

52. Современный русский язык. Словообразование. -М„ 1973.

53. Клише новояза и цитация в языке постсоветского времени //ВЯ, 1996, № 3.

54. Словообразование как деятельность М.,1992.

55. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии. Пятигорск, 1994.

56. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в СРЯ. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988.

57. Русский язык и языковая личность. М. 1989.

58. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня, 1995, № 1. С. 3-23.

59. Язык, война и революция. Берлин, 1923.

60. Интеграция словосочетаний в современном английском языке. Дис. .докт. филол. наук. -Житомир, 1985.

61. Мой гений, мой язык М., 1991.

62. Языковой вкус эпохи. М.:Педагогика-Пресс, 1994.

63. Биномины в современном английском языке. Семантика. Грамматика. Орфография. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1992.

64. Французские заимствования XIX века в английском языке (опыт статистического исследования). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.,1963.

65. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, ^ 1968.

66. Языковые заимствования как проблема V диахронической социолингвистики. //

67. Что такое словообразование. М.:Наука, 1965. V

68. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

69. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.

70. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. -М.:Просвещение, 1977.

71. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980.

72. Англизмы в спортивной терминологии русского у языка. Синохронно-диахроническаяхарактеристика. Дис. .канд. филол. наук. -Ташкент, 1978.1. Рождение слова. М., 1973.

73. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С 51-58.

74. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972.

75. Славянско-германское лексическое ^взаимодействие древнейшей поры. Минск, Изд-во АН БССР, 1963.

76. Старые и новые модели сложных существительных без соединительных гласных в современном русском языке. В кн.: Статьи и исследования по русскому языку. УЗ МГПИ им. Ленина. -М., 1960.

77. Словообразование современного английского языка. М.,1976.6. Мешков О.Д.

78. Микоян A.C. Тер-Минасова С.Г.8. Милославский И. Г.9. Милославский И.Г.0. Миндрул О.С.1. Моисеев А.И.12. Молошная Т.Н.3. Молошная Т.Н.14. Нухов С.Ж.15. Обухова И.Н.56. Огиенко И.И.57. Панов М.В.

79. Словосложение в современном английском языке. М.,1985.

80. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.

81. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.

82. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980.

83. Тембр II в функциональном освещении (на материале английского языка. Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

84. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. П.: Изд-во ЛГУ (учебное пособие), 1987.

85. О синтаксисе и лексике в именных словосочетаниях современных славянских языков // Русистика сегодня, 1995, № 4.

86. Новые аналитические именные образования в современном русском языке // Традиция и новые тенденции в развитии славянских литературных языков. М., 1994.

87. Языковая игра в словообразовании. М.,1997. V

88. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий. Днепропетровск, ДГУ., 1989. С. 5759.

89. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.

90. Принципы истории языка. М., 1960.

91. Русский синтаксис в научном освещении. -М„ 1956.

92. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. П., 1983.

93. Из записок по русской грамматике, т.З. М., 1968.

94. Из записок по русской грамматике, т.1. Харьков, 1899.

95. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дис. .канд. филол.наук.-Л., 1971.

96. Введение в языкознание. М.:Учпедгиз, 1955.

97. Введение в языкознание. М., 1967. и

98. К вопросу о правописании сложных слов. В кн.: ^ Вопросы русской орфографии. М., 1964. С.23-36.

99. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике, вып. 6. М.:Прогресс, 1972. С. 5-22.

100. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.

101. Российская грамматика. Полное собрание сочинений, т VII АН СССР, М-Л., 1952, С.409-411.

102. Русская разговорная речь. Отв. Редактор Земская Е.А. М., 1973.

103. Русский язык и советское общество. Словообразование. М., 1968.

104. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.:«Языки русской культуры», 1996.03. Ряшенцев К.Л.

105. Инновации в современном русском языке. -М., 1994.

106. Англицизмы в русской речи. Автореф. дис. .канд. V филол. наук. М, 1995.

107. Образование и двуязычие. М.:Просвещение, 1990.

108. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современные проблемы и перспективы развития русистики. ч.1. -М„ 1991.

109. Морфология английского языка. М.,1959.

110. Синтаксис английского языка. М., 1957.

111. А.И. Образования типа stone wall speech sound в английском языке. В кн.: Доклады и сообщения И Я АН СССР. -М.,1952.V

112. Очерки по сопоставительной типологии. М, 1975. ^

113. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб., отд. яз.и слов. Имп. Акад.наук. Спб., 1910. -т 88. №2.

114. Русские заимствованные слова. Спб, 1891. 1

115. Развитие словарного состава русского V литературного языка 30-90 гг. XIX века. -М-Л.:Наука, 1965.

116. Заимствование как вид деятельности. Дис. .докт. филол наук. М.,1988.

117. Замечания об образовании слов и выражений // Записки Императорской Академии Наук, т 22, кн. II, -Спб., 1873.

118. Вагон-весы: типовой или типовые? В кн.: Вопросы V культуры речи. М., 1965. С. 187-189.

119. Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988.

120. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания. М.,1986.

121. Нестойкое сложное слово как признак функционального стиля. // Теория и практика изучения современного английского языка. -М„ 1985.

122. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -М„ 1980.

123. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Спб., 1992.

124. Процесс заимствования // Новое в лингвистике, V вып.6. М.: Прогресс, 1972. С 344-382. Сложные слова в английском языке. - М., 1980.

125. О терминах заимствование и освоение при у взаимодействии языков. Лексикология и Фразеология. Новый взгляд // Тезисы 2-ой межвузовской конференции. М., МГЗПИ., 1989. С. 153-154.

126. Фразеология современного русского языка. М. ВШ„ 1985.С. 96-105.

127. Развитие словообразовательной системы русского языка в советскую эпоху. В кн.: Мысли о современном русском языке. М., 1969.

128. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. С 53-55.30. Шапошников В.

129. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отражении. М., МАЛП., 1998.31. Шведова Н.Ю.32. Шеляховская Л.А.33. Шишкина Т.Г.34. Шмелев Д.Н.35. ЩербаЛ.В.

130. Об аналитических конструкциях в системе словосочетаний // Вопросы культуры речи, 1966 № 7.

131. Структурно-морфологические типы сложных слов и у их продуктивность в русском языке. Алма-Ата, 1956.

132. Русский «акцент» в письменном переводе. Автореф. у' дис. .канд. филол. наук. М., 1995.

133. Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965.

134. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. -Л., 1958.

135. Этнические контакты и языковые изменения. Спб.: Наука, 1995.

136. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Отв. Ред. Жлуктенко. Ю.Л. Киев, Наукова Думка, 1989.38. Яковлева Е. Б.39. Яковлева Е.Б.40. Яковлева Е.Б.41. Яковлева Е.Б.

137. Уподобление слову как объект функциональной стилистики. // Вестник МГУ, Сер.,19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Спецвыпуск, М.: Изд-воМГУ, 1998. С.24-31.

138. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Дис. .докт. филол. наук. М., 1990.

139. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976.

140. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М„ 1986.

141. Янко-Триницкая H.A. Штучки-дрючки устной речи (повторы-отзвучия) //1. РР, 1968, №4.43. Яценко Е.Ю.

142. Взаимодействие видов лексической номинации в английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М, 1996.- 13844. Akhmanova O. Word combination. Theory and Method. M., 1974.

143. Akhmanova O Lexicology. Theory and Method. M., 1972.

144. Alexandrova O. Ter- English syntax (Collocation, Colligation and Discource). MinasovaS. -M., 1987.

145. Anderson S. R. Typological distinctions in word formation // Languagetypology and syntactic description. Cambridge, NY. -1985. Vol. 3.

146. Arnold I.V. English Word. M., 1973.

147. English contribution to Russian // English in contact with other languages ed. by W. Viereck and W.D.Bald. Budapest Akademiai Kiadon., 1986, pp. 307-331.50. Haugen E.51. LeeW.R.52. Leech G.53. Marchand H.54. Ryder M. E.55. Wienreich U.

148. The analysis of linguistic borrowing // Language, 1950, Vol. 26, №2, pp. 210-231.

149. An English intonation pattern. London, Reader, 1960. v

150. Principals of pragmatics. London, 1983.

151. The Categoies and Types of Present-day English Word- v Formation.-Wiesbaden, 1960.

152. Ordered Chaos. California Press, 1994. v1.nguages in contact. Findings and problems. N.Y., 1953.

153. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА1. Алаторцева С.И.2. Ахманова О.С.3. Ахманова О.С.

154. Букчина Б.З. j Калакуцкая Л.П.I5. Комлев Н. Г.

155. Словарь одного года // Новые слова и словари новых слов. Спб., 1997.

156. Словарь омонимов русского языка М.: Русский язык, 1986.

157. Словарь лингвистических терминов М., СЭ., 1966.

158. Слитно или раздельно? (Опыт словаря-справочника). М., 1992.

159. Словарь иностранных слов. М.:Изд-во МГУ, 1995.

160. Лингвистический энциклопедический словарь. М., СЭ., 1990.

161. Розенталь Д.Э. Теленкова А.А.

162. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. М.: Просвещение, 1985.

163. Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. Отв. ред. Арапова Н.С., Миронова Ю.М. М.: Изд-во МГУ, 1994.

164. Толковый словарь иноязычных слов. Под ред. Крысина Л.П. -М„ 1998.

165. Cambridge International Dictionary of English. Camridge University Press, 1995.

166. Collins Cobuild English Language Dictionary. HarpersCollinsPublishers, 1993.

167. Longman Dictionary of Contemporary English Language. Special Edition. -Longman, «Русский Язык», 1992.

168. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.