Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович

  • Алимов, Вячеслав Вячеславович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 260
Алимов, Вячеслав Вячеславович. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2004. 260 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович

ВВЕДЕНИЕ.

Примечания.

ГЛАВА 1. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией.

1.1. Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода.

1.2. Проблемы профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией.

Примечания.

ГЛАВА 2. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

2.1. Психологический аспект языковой интерференции.

2.2. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода.

2.3. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и в профессионально ориентированной МКК.

Примечания.

ГЛАВА 3. Проявление интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

3.1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

3.2. Орфографическая интерференция.

3.3. Грамматическая интерференция.

3.3.1 .Морфологическая интерференция.

3.3.2.Синтаксическая интерференция.

3.3.3 .Пунктуационная интерференция.

3.4. Лексическая интерференция.

3.5. Семантическая интерференция.

3.6. Стилистическая интерференция.

3.7. Внутриязыковая интерференция.

Примечания.

ГЛАВА 4. Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

4.1. Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции.

4.2. Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной МКК.

Примечания.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации»

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, переводы является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно.

При решении этих проблехМ, были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя (Михайлов 1988)1. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.

С появлением многонациональных государств в иериод рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в профессиональных переводчиках. Во многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, 1Х-ХУШ - для России) (Михайлов 1988, с.5). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов {извлечь - выволочить, Л заграждение - загородка и т.п.) [Мечковская 1994, с.76] .

Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славянотурецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (Х1-ХШ вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами.

В Х1У-ХУ1 веках - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков (Михайлов 1988).

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для г возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. В этот период формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия,

США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии.

В этот период появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить «пиджин-инглиш» («деловой английский») и креольские языки, которые распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25-30 млн. говорящих) (Языкознание. Большой Энциклопедический словарь 1998, с. 245)3. Интенсивные и долговременные контакты народов приводят к двуязычию. Одноязычие вовсе не преобладает на земном шаре. Напротив, более обычны многоязычные ситуации. Разнообразие языковых ситуаций на Земле бесконечно. В каждом государстве СНГ, в каждом штате Индии, в каждом государстве Африки или Латинской Америки сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков» (Мечковская 1994, с.115).

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, в конце 19-го века ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А.Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков.4 Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемое™, свойственной отдельным частям данного языка»(1963)5.

Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемое™, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В. Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков (Щерба 1915)6 .

У. Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой (1972)7.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким оборазом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием (Вайнрайх 1972).

Высказывания У.Вайнрайха подтверждают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время: «Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку» (1972)8. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (\Veinreich 1953).9 Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» и др.

Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода. Вопросы интерференции привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х годов уже прошлого столетия, но в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе пока еще не рассматривались. В 1989 году в Лейпциге был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых «Проблемы интерференции при переводе» (Сб. 1989)10, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в профессионально ориентированном переводе не рассматриваются.

В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Во время обучения и работы переводчики в сфере профессиональной коммуникации испытывают определенные трудности, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуются причины и механизм проявления интерференции, исследуются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуется как негативная (деструктивная), так и позитивная (конструктивная) интерференция, возможности преодоления деструктивной и использования конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе в сфере профессиональной коммуникации. Составлен словник интерферентов для изучающих перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении причин и механизма явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на материале русского, английского и французского языков, а также в определении и классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования:

- изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- изучение явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на фактическом материале и текстах военного, юридического, технического и научного характера на разных уровнях;

- изучение психологических основ лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение причин и механизма проявления деструктивной интерференции;

- изучение причин и механизма проявления конструктивной интерференции в профессионально ориентированной« межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе;

- описание явления интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение классификации интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- систематизация уровней языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- выработка рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Составление «Словника интерферентов» входит в практическую задачу работы.

Объектом исследования являются: 1) звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция; 7) внутриязыковая интерференция - в их деструктивных и конструктивных проявлениях. Материал исследования составили накопленные примеры из практики и тексты, используемые в профессионально ориентированной МКК, юридического, военного, технического и научного характера на русском, английском и французском языках, а также материалы, собранные автором данной диссертации, за период службы и работы в качестве военного переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора, старшего преподавателя Юридического колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова, преподавателя перевода и декана факультета иностранных языков Московского открытого социального . университета (с 1968 по 2003 гг.). В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз — французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Предметом исследования являются: причины, механизм и уровни проявления лингвистической интерференции, деструктивная и конструктивная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе, преодоление деструктивной и использование конструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно эмпирические методы, основанные на экспериментах, тестах, исследованиях и описании лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированных МКК и переводе, в письменных и устных текстах обучаемых переводу военных специалистов, юристов, инженеров со знанием иностранного языка и переводчиков. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты (около 200 текстов)были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе), в Юридическом колледже МГУ тексты по профессионально ориентированной МКК апробировались в течение 4-х лет, проводились эксперименты и тестирование на проявление интерференции.

В соответствии с целью настоящего исследования и вышеизложенными задачами на защиту выносятся следующие положения:

На протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление в результате непосредственного языкового контакта, в условиях посреднической деятельности интерференция практически не рассматривалась. Мы рассматриваем интерференцию в условиях профессионально ориентированной коммуникации в системной связи текстовой, коммуникативной и культурной составляющей.

Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.

Конструктивная интерференция практически не изучалась. Основное внимание уделялось деструктивной интерференции. Коммуникативный подход дает возможность выявить механизм проявления интерферентов в иноязычной лингвокультурной среде.

Восприятие текста оригинала, перевод (перекодирование) и воспроизведение текста на переводящем языке связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов и в результате перекодирования формируется текст переводящего языка Психологическую основу и негативной (деструктивной), и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе составляет перенос (transfer) перцептивных эталонов (языковых единиц, явлений и функций) из одной языковой системы в другую.

Общими причинами лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе можно считать недостаточную, избыточную и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков.

Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: ammunition - боеприпасы, а не амуниция, materiel — боевая техника, а не материал, decade -10 лет в английском языке и 10 дней в русском языке; protection of personnel — защита личного состава, а не протекция персонала и т.д.

При недостаточной или избыточной идентификации единиц в исходном языке происходит их замена неадекватными перцептивными эталонами в переводящем языке, что приводит к отрицательной интерференции, при нормальной идентификации единиц в исходном языке происходит их адекватная замена единицами (эталонами) переводящего языка (ПЯ), что обусловлено конструктивной интерференцией.

Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: detector, resident, reserve components, visual bombing и т.д.

Проведенные исследования позволили систематизировать уровни языковой интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; орфографическая интерференция; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная) интерференция; лексическая интерференция; семантическая (смысловая) интерференция; стилистическая интерференция; внутриязыковая интерференция.

Деструктивная интерференция затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод: formal document - не формальный документ, а официальный документ; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation; local resident — местный житель и т.д.

Конструктивная интерференция .помогает в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: transport aircraft - транспортный самолет; перестройка - reconstruction, course correction - коррекция курса и т.д. Преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации способствуют знания приемов и методов, используемых в переводе. «Словник интерферентов» составлен из интерферирующих слов и выражений в сфере профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость данной диссертации определяется тем, что проведенное исследование является работой, связанной с такими актуальными проблемами теории языковых контактов, как выявление интерферируемых и интерферирующих единиц на уровне восприятия и порождения речи в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в переводе.

Исследование позволило выявить причины и механизм лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе, определить уровни проявления интерференции, на которых раньше интерференция не рассматривалась, обосновать понятие «интерферент» по отношению к интерферируемым и интерферирующим элементам в профессионально ориентированных МКК и переводе, систематизировать уровни проявления интерференции в определенной классификации, изучить деструктивную и конструктивную интерференцию и выработать рекомендации по преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что проведенное исследование явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе на разных уровнях даёт возможность осознанно подходить к проблемам интерференции при изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации и во время практической переводческой деятельности, значительно уменьшить количество ошибок, обусловленных интерференцией и улучшить качество профессионально ориентированных МКК и перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и ' практических курсах, связанных с межкультурной коммуникацией, переводом и вопросами языкознания в условиях языковых контактов.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах, были представлены в докладах, статьях и пособиях по теории и практике перевода. Материалы диссертации отражены в двадцати публикациях.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Алимов, Вячеслав Вячеславович

Какие выводы можно сделать в результате проведенного исследования?

1. Контакты отечественных компаний, фирм и организаций с зарубежными партнерами расширяются, растет потребность в профессионально ориентированных МКК и переводе.

2. Специалист, работающий с зарубежными партнерами, должен знать язык и культурологические особенности своих партнеров, уметь общаться в сфере профессиональной деятельности.

3. Недостаточный уровень языковой и переводческой подготовки в сфере профессиональной коммуникации обусловливает целый ряд проблем, появляющихся во время общения и перевода и одной из них является языковая интерференция.

4. Исследования языковой интерференции проводятся в разных языках и на различных уровнях ее проявления отдельно. В данном исследовании интерференция рассматривается комплексно на уровнях ее проявления в профессионально ориентированном переводе.

5. Психологическую основу интерференции представляет «перенос» на базе сформированных языковых перцептивных эталонов из одного языка в другой в результате недостаточной, избыточной и нормальной идентификации элементов исходного текста.

6. В результате исследования удалось установить, что интерференция может проявляться в профессионально ориентированном переводе не только отрицательно, но и положительно, выявлены интерферирующие слова и выражения интерференты). Составлен словник интерферентов, встречающихся в профессионально ориентированном переводе и в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

7. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе подтверждает предположения о том, что влияние деструктивной интерференции можно уменьшить, а конструктивную интерференцию можно использовать.

Поскольку значение профессионально ориентированной МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию при изучении Я2, Я3 и Яп, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. По данному вопросу учебной литературы очень мало. «Словник интерферентов» с пояснениями, прилагаемый к данной работе, поможет начинающим переводчикам и коммуникантам в сфере профессиональной коммуникации в решении проблем, обусловленных языковой, или лингвистической, интерференцией.

206

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось и осуществляется на разных языках, появилась необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках. Сейчас невозможно точно установить, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в общении между людьми, говорившими на разных языках.

В результате изучения языков и их "поведения" было установлено, что языки "взаимодействуют" друг с другом. Одним из первых лингвистов, обративших внимание на "влияние" языков друг на друга, на их "смешение" и "конвергентное развитие", был И.А.Бодуэн де Куртенэ1. Подобные идеи о смешанном характере языков были выдвинуты и Г.Шухардтом. В функциональном направлении, намеченном И.А.Бодуэном де Куртенэ, развивались и идеи ученых Пражского лингвистического кружка, которые ввели в лингвистический обиход физический термин "интерференция", который стал появляться на страницах печатных изданий в 30-е годы теперь уже прошлого столетия. В это же время в нашей стране А.В.Федоровым были заложены основы лингвистической теории перевода. В области фонологической конвергенции появляется целый ряд работ Н.С.Трубецкого, Р.О.Якобсона, Л.Теньера, А.Мартинэ и др. Первые исследования по грамматической интерференции были проведены отечественными лингвистами В.А.Богородицким и Л.В.Щербой.

В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха: "Languages in Contact. Findings and Problems". В этой работе закреплен термин "языковой контакт", который был введен А.Мартинэ вместо термина "смешение языков", дано описание, показан механизм и изложены причины интерференции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

После выхода в свет этой монографии появился целый ряд работ, связанных с "языковым контактом" и "интерференцией" на изученных уровнях. Можно сказать, что наиболее плодотворными в этом отношении были 70-е и 80-е годы. Вот, что писал по этому вопросу В.Ю.Розенцвейг: "В течение последних двух десятилетий, а в особенности после выхода в свет известной монографии Уриеля Вайнрайха* литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смежная с ней, чрезвычайно разрослась. . Из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободневный"2.

В 90-е годы* активность в этой области в нашей стране сильно уменьшилась, что объясняется в первую очередь экономическими причинами, хотя "белых пятен" в области языковых контактов и интерференции остается еще немало. Даже в самом понятии и определении интерференции до сих пор нет единства и четкости, однако большинство языковедов ■ под интерференцией понимают ".взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, Uriel Wemreich, Languages in Contract. Findings and Problems. - New York, 1953 Второе издание - The Hague, 1963. складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка", которое "выражается в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного"3.

Таким образом мы можем сказать, что при изучении иностранного языка родной язык (Я1) будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык (Я2). Практика показывает, что при изучении последующих языков Я2 будет оказывать влияние на Я3 и т.д., а в дальнейшем Я2 и Яз будут оказывать влияние на Я\. Интерференция проявляется и в межкультурной коммуникации, и при переводе.

В последние годы большое внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации (МКК) и переводу, от которых зависят отношения между партнерами в различных сферах деятельности человека. В связи с этим особого внимания заслуживают профессионально ориентированная межкультурная коммуникация и перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, которые связаны с профессиональной деятельностью партнеров из разных стран.

Следует заметить, что в области переводоведения еще много нерешенных проблем, существуют разные классификации видов перевода по коммуникативной, или функциональной направленности (по жанру, или содержанию) на два вида: художественный и информативный, художественный и нехудожественный, художественный и специальный и на три вида: художественный (проза, поэзия, фольклор); общественно-политический, или общий перевод (газетные, публицистические и ораторские тексты) и специальный перевод (специальные отрасли знания, науки, техники и деятельности человека: военный, юридический, научный, технический (научно-технический), экономический, медицинский перевод и т.д.). Деление перевода по коммуникативной направленности на три вида дает возможность четко определить объект каждого вида перевода и место перевода в сфере профессиональной коммуникации, который является разновидностью специального перевода.

Общение между партнерами осуществляется при помощи языка-посредника, что порождает определенные трудности и проблемы, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией.

Необходимость исследования языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе вызвана самой жизнью. Проблемы профессионально ориентированной МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией появляются постоянно и их необходимо решать.

Психологическую основу языковой, или лингвистической, интерференции составляет перенос ("transfer") определенных элементов из одной языковой системы в другую, в результате языкового контакта. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами языка Я\ и Я2. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

Интерференция проявляется во всех видах перевода: художественном, общественно-политическом и специальном, но проявление ее может отличаться благодаря особенностям каждого вида перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации является разновидностью специального перевода в сфере профессиональной деятельности человека и интерференция проявляется здесь, как в специальном переводе.

Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе, необходимо изучать интерференцию вместе с теорией и практикой профессионально ориентированного перевода: военного, юридического, технического и т.д. Следует помнить о том, что "интерференция может проявляться практически на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиома из другого языка" . Чтобы свести проявление отрицательной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

На вопрос "как?" можно ответить определением: ". в отклонениях от норхМЫ и системы второго языка под влиянием родного"5. На изучение Яз влияние будут оказывать Я[ и Я2 , а в дальнейшем Яз и Я2 будут оказывать влияние на Я\. Вмешательство элементов другой языковой системы может быть и положительным в профессионально ориентированных МКК и переводе.

На вопрос "где?" можно ответить: на всех уровнях.

Традиционно интерференцию рассматривают на 3-х (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на 4-х (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на 5-и уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

Однако в профессионально ориентированных МКК и переводе интерференция проявляется и на других уровнях, которые еще не нашли своего отражения в лингвистической литературе или рассматриваются под другим углом зрения. Так, например, звуковая -репродукционная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе проявляется довольно часто. Коммуниканты и переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова, которое может иметь терминологическое или какое-то особое значение, и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West - запад, западный, а переводят восток, восточный под влиянием звучания; Dutch - голландский, а переводят датский; obligation - обязательство, а переводят как облигация; decoration -украшение, знак отличия, а переводят декорация, ammunition — боеприпасы, а не амуниция и т.д. Многие из этих слов относятся к категории "ложных друзей переводчика", а с точки зрения интерференции их можно назвать "звуковыми-репродукционными интерферентами". Исходя из нашего определения, под "интерферентами" мы понимаем любые значимые единицы морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке, напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания.

Попытки русскоязычных коммуникантов и переводчиков использовать правила орфографии и пунктуации Я\ в Я2 и Я3 приводят к орфографической и пунктуационной интерференции в письменном переводе. Эти виды интерференции также не нашли еще своего отражения в специальной литературе: appeal - апелляция. а не аппеляиия, агрессия - aggression, адрес - address, May —май, а не Май, и т.д. Копирование знаков препинания из оригинала часто приводит к нарушению норм языка общения на уровне пунктуации, что приводит к серьезным ошибкам в профессионально ориентированных МКК и переводе, особенно, если речь идет о числительных.

Кроме традиционных уровней, на которых проявляется интерференция в специальном переводе, в данной работе рассматривается интерференция на стилистическом уровне, который имеет большое значение для профессионально ориентированных МКК и перевода.

В диссертационной работе приведена развернутая классификация интерференции, и показано ее проявление на разных уровнях в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Следует заметить, что профессионально ориентированная МКК и перевод тесно соприкасаются с культурой или прагматикой в той или иной области познания и, следовательно, может возникнуть вопрос о прагмалингвистической интерференции и интерференции культур, но данная проблема, возможно, станет объектом будущих исследований, как и интерференция британского и американского вариантов английского языка, которая проявляется в профессионально ориентированных МКК и переводе на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович, 2004 год

1. Справочная литература

2. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" (Под ред. В.В. Акуленко). М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.

3. Англо-русский военный словарь. / Под ред. Г.А. Судзиловского/. Изд. 2. М.: Воениздат, 1968. - 1063 с.

4. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские идиомы. 4500 единиц./Сост. Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон М.:3эст, 1994- 190 с.

5. Андрианов С.Н., Берсон A.C., Никифоров A.C. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при участии ТОО "РЕЯ", 1993. -509с.

6. Аракин В.Д., Выгодская B.C., Ильина H.H. Англо-русский словарь. М.: изд. Рус.яз., 2000 .

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

8. Березовенко Ю.Ф., Березовенко С.Н., Чернобай Д.М., Яценко И.С. Новый англо-русский юридический словарь. Киев.: Евроиндекс Лтд, 1993. -320 с.

9. Большой англо-русский словарь . В 2-х т. / Под ред. И.Р.Гальперина./- М.: Изд. Рус. яз., 1977. 822 е., 863 с.

10. Большой толковый психологический словарь. Т. 1 (А-О); Пер. сангл./ Ребер Артур. ООО «Издательство ACT»; «Издательство «Вече», 2001. - 592 с.

11. Большой энциклопедический словарь. Главн.редактор Прохоров

12. A.M. Изд.2. М.: Научн.изд. БРЭ, 2000.

13. П.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник. - М.: Билингва, 1999.

14. Васильев Л.Б., Гаровников Г.В., Тремасов Н.З. Русско-французский политехнический словарь. М., 1974. - 800 с.

15. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. / Пер. с франц., нем., англ. и чеш. И.А. Мельчука и В.З. Санникова. / Под ред. и с предисл. A.A. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. - 359 с.

16. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана./ М., 1962. - 903 с.

17. Даль В. Толковый словарь живого Великорусского языка. Т. Ш. -М.: Рус. яз., 1982. 555 е., т. IV. - М.: Рус. яз., 1982. - 683 с.

18. Коммерческий русско-английский словарь-справочник. Составитель

19. B.А.Королькевич. Ч. I, II. М.: МП «РИЗИ», 1992. - 192 е., 192 с.

20. Кузнецов A.B. Практический русско-английский юридический словарь. М.: Avers, 1995. - 242 с.

21. Кузнецов Б.В. Русско-английский политехнический словарь.- М.: Рус. яз., 1980. 723 с.

22. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь (ч. 1 и 2). М., 1967. 1456 с.

23. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5. М.: Рус. яз., 1998. - 512 с.

24. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой./- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

25. Миньяр-Белоручев Р.К., Коломеев В.И., Остапенко В.П. Краткийфранцузско-русский и русско-французский военный словарь. М.:1. Воениздат, 1964. 536 с.

26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 912 с.

27. Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь. / Под ред. В.А. Зломанова. / М.: Воениздат, 1968. - 484 с.

28. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. Под общим руководством Ю.Д.Апресяна. М.: изд. Рус.яз., 1999. - Т.З. - 832 с.

29. Новый большой русско-английский словарь в трех томах. Под общим руководством П.М.Макарова, М.С.Мюллера, В.Ю.Петрова. -М.: Лингвистик, 1997. Т.2,3.

30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. М.: Азъ, 1995. - 928 с.

31. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рус. яз., 1976. - 680 с.

32. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. -399 с.

33. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 766 с.

34. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973. - 182 с.

35. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана. М., 1962. - 852 с.

36. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е., ил.

37. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner's Dictionary. London, Glasgow, 1974. - 622 p.

38. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. -M.: Russky Yazyk Publishers, 1986.- 734 c.

39. Dictionnaire des Synonymes de la langue Française par Rene Bailly. -Paris, 1967. 626 p.

40. Godman A., Payne EMF. Longman Dictionary of Scientific Usage. -Harlow, Moscow, 1987. 728 p.

41. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special edition for the USSR. Volumes 1-2. Moscow, Oxford, 1982. - 544 p., 528 p.

42. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. M., 1963. -538p.

43. Nouveau Petit Larousse. Librairie Larousse. Paris. 1969. - 70500 articles .

44. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Special edition. Oxford University Press, Oxford Bibliographisches Institut, Mannheim, Russki Yasyk Moscow, 1985. - 816 p.

45. The Oxford Russian Dictionary. English Russian, Russian - English. Revised and updated by Colin Howlett. Oxford New York. Oxford University Press. 1993. - 1340 p.1. Научная литература

46. Алимов В.В. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции: «Межкультурная коммуникация и перевод». М.: МОСУ, 2002. — С. 26-29.

47. Ахманова О.С. The Principles of Linguistic Confrontation. M.: Изд. МГУ, 1977. - 176c.

48. Балиашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия.-Тбилиси: Изд. Тбил. ун-та, 1988. 213 с.

49. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 94 с.

50. Бархударов JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. -239 с.

51. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ. Варшава, Спб, Лейпциг, 1875. - 128 с.

52. Бодуэн де Куртенэ И.А. Несколько слов . о сравнительной грамматике индоевропейских языков. Спб.: тип. B.C. Балашева, 1882. - 53 с.

53. Бодуэн де Куртенэ H.A. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. - 384 с.

54. Бойко Б.Л. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Некоторые проблемы организации обучения. Сб. материалов научно-практической конференции. М.: НОПА ЯЗ, 2002. С. 20-23.

55. Борзов Е.Ю. Об интонационных особенностях распевной речи./К проблеме акцента в иноязычном произношении/. В межвузовском сборнике научных трудов/Фонетическая интерференция.-Ивановский гос. ун-т, 1985. С. 23-37.

56. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В "Новое в лингвистике" / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. / Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. -С. 25-60.

57. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянских культур, 2001. - 288 с.

58. Величковский. Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: изд. Московского университета, 1973. - 247 с.

59. Венцов A.B., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. Изд.2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 240 с.

60. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: "Вопросы порождения речи и обучение языку". -М., 1967. с. 118-140.

61. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психолингвистической литературе "Иностр. языки в высш. школе", вып.IV, 1968. - с. 103-110.

62. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1982, Т. 2.

63. Взаимодействие языков в процессе обучения. / Материалы II Симпозиума / Сост. и под ред. В. Шярнаса. Вильнюс, 1971. - 125 с.

64. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: "Семантическая структура слова. Психологические исследования". / Под. ред.

65. A.А.Леонтьева / М.: Наука, 1971. - 216 с.

66. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

67. Гарбовский Н.К. Профессия-переводчик. Сб. материалов научно-практической конференции. М.: НОПА ЯЗ, 2002, с. 35-38.

68. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976, - 15 с.

69. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

70. Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр./ Общ.ред.

71. B.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: изд. группа «Прогресс», 1999. - 352 с.

72. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. В кн. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: изд. «Наука», 1976. - С. 5-26.

73. Имедадзе И.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. / Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. - С. 27-29,

74. Калинина E.H. Проблемы интерференции в методике преподавания французского языка. В сб.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. - С. 79-81.

75. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции. "Иностр. яз. в школе", 1971, № 5. С. 21-24.

76. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. Киев, 1980. - 48с.

77. Ковылина JI.H. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 24 с.

78. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления. Теория и практика лингвистического описания иноязычной речи. Ученые записки ГГПИИЯ вып. 49. Горький, 1972. - С. 120-122.

79. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 213 с.

80. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

81. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции' при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. - C. 103-108.

82. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. №444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999, -С. 75-87.

83. Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 19 с.

84. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

85. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации. Автореф. дис. канд. филол. наук: М., 2003. - 24 с.

86. Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: Киевский Гос. ун-т, 1987. 25 с.I

87. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

88. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс. Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.

89. Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудность ее перевода. Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: Высш.шк., 1982.-С. 85-95.

90. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

91. Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. М.: МОСУ, 2003. - 240 с.

92. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. / Теорет. и эксперим.-фонет. исслед. / Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1988. - 48 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

94. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. 23 с.

95. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. - 336 с.

96. Никифоров C.B. Проблема интерференции письменного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.19) / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М., 1993 - 58 с.

97. Новое в лингвистике. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарий В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. -М.: Изд. Прогресс, 1972. 534 с.

98. Общие и частные проблемы теории перевода. / Под ред. С.И.Канонича. / М., 1989. - 112 с.

99. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

100. Перевод как лингвистическая проблема. / Сб. ст. под ред. Н.К. Гарбовского. / М.: Изд. МГУ, 1982. - 120 с.

101. Перевод: традиции и современные технологии. Сб. статей./ Отв. редактор Убин И.И./ М.: ВЦП, 2002 .

102. Проблемы двуязычия и многоязычия. / Сб. ст. под ред. П.А. Азимова. / М.: Наука, 1972. - 359 с.

103. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. Монография. — Саратов, 2001. С. 175.

104. Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. 143 p.

105. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1961.- 303 с.

106. Пумпянский А.Л. Английский литературный язык. / Связь произношения и правописания./ М.: Изд. АН СССР, 1963. - 152 с.

107. Пумпянский A.JI. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 47 с.

108. Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции. Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

110. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IV. М.: 1-ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

111. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики". М.: Изд. АН СССР, 1962. - С. 60-72.

112. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория. В "Исследования по структурной типологии". М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 104-118.

113. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1975. - 50 с.

114. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. В "Новое в лингвистике". / Под ред В.Ю. Розенцвейга./. Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. - С. 112-119.

115. ПЗ.Салистра И-.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высш. школа, - 1966. - 252с.

116. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высш. школа, 1996. - 288 с.

117. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. наиностр. яз., 1957. 286 с.

118. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания./Язык и сознание: парадоксальная рациональность М., 1993.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

120. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. /Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

121. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. Теоретические проблемы языкового сознания. М., 1996. - с. 30-34

122. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Э.М.Медниковой. / М.: МГУ, 1985. - 143 с.

123. Типология и грамматика / Под ред. Храковского B.C. М.: Наука, 1990. - 191 с.

124. Уфимцева Н.В. Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С.Выгодского и гипотеза Сепира -Уорфа. /Национальная культура и общение. М., 1977.

125. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы/Изд.2-е. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

126. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы/. Для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 5. Издательский дом «Филология три», Спб филолог, факультет СпбГУ, 2002.-416 с.

127. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1998. - 32 с.

128. Фонетическая интерференция. Межвузовский сборник научных трудов под редакцией Вишневской Г.М. Иваново.: Ивановский гос. ун-т, 1985. - 160 с.

129. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи-М., 1989.

130. Хауген Э. Языковой контакт. В: "Новое в лингвистике". / Под ред. В.Ю.Розенцвейга./ Вып. 6. М., 1972 - С. 61-80.

131. Ходжаева З.И. Установка и интерференция навыков. / Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1963. Т.2 С. 180-193.

132. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

133. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. «Тетради переводчика». М.: ИМО, 1963 .

134. Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1989.

135. Шатух В.Г. Об интерференции при обучении иностранным языкам. В кн.: Одесские 3-х годичные курсы иностранных языков". Одесса, 1968.- С. 60-63.

136. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. "Тетради переводчика" / Под ред. Л.С. Бархударова / М.: ИМО, 1963. - 108 с.

137. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

138. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 444: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. С.180-187.

139. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. Тетради переводчика. Выпуск 24. М.: МГЛУ, 1999. С.27.I

140. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. Иностр. яз. в школе, 1971, № 5. .С. 27-32.

141. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию./ Пер. с нем. А.С. Бобовича. / Под ред. Р.А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950. -292 с.

142. Щерба JI.B. Восточнолужицкое наречие. Т.1. Пг., 1915. - XXIV, 194, 54 с.

143. Щерба JI.B. О понятии смешений языков. В кн.: JI.B. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. Л., 1958. - С. 4053.

144. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Сборник работ под ред. JI.P. Зиндер, М.И. Матусевич. JL: Наука, 1974. -427 с.

145. Arapieva Ljubov. Theory and Practice of English Punctuation, -Grozny, 1985. 37 p.

146. Brosnahan Leger/ English and Russian Nonverbal Communication/ -M.: Bilingua, 1998. 120 p.

147. Catford J.C. Learning a Language in the Field: Problems of Linguistic Relativity. "The Modern Language Journal." St. Louis, Miss., 1969, No.5, p. 310-317.

148. Christophersen Paul. Second-Language Learning. Myth and Reality. -Harmondsworth (Mddx). Penguin Education, 1973. 110 p.

149. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics, No.4. N.Y., 1958. -621 p.

150. Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague-Paris, Mouton, 1968. - 148 p.

151. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Leiden (Netherlands), V.l, 1948 - 334 p, V. 2. 1952 - 235 p.

152. Wolfson N., Marmor T., Jones S. Problems in the comparison of speech acts across cultures. Cross-cultural pragmatics: request and apologies. New-Jersey, 19891. Учебная литература

153. Аванесян Ж.Г. Mastering Law English. Английский язык для юристов. Пособие по чтению и переводу. М.: МГОУ, 2000. 126 с.

154. Алимов В.В. Диаграммная методика в преподавании иностранных языков (For Beginners). M.: ЮК МГУ, 1997. - 17 с.

155. Алимов В.В., Модин В.В., Тибейкин Г.Ф. Английский язык для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. -93 с.

156. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Конспект лекций/. Ч. II. М., 1966. - 77 с.

157. Арбекова Т.И. Говорите по-английски правильно. М.: Международные отношения, 1968. - 64 с.

158. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / Пособие для студентов английских отделений пед. институтов /. -М.: Просвещение, 1966. 348 с.

159. Астафурова Т.Н. Интерактивная кфмпетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Сб.научных трудов. Вып. №423. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: МГЛУ, 1996. -С. 93-107.

160. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. / Пособие для учителей. / М.: Просвещение, 1982. - 112 с.

161. Бархударов JI.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.

162. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Каз., 1915.

163. Бонди Е.А., Царев П.В. Учебно-методическое пособие по английскому языку. М., 1981. - 274 с.

164. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - С.74 .

165. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия, (перевод с английского). Изд.2. М.: Р.Валент, 2000. - 272 с.

166. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып.1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. -М.: изд.УРАО, 2000. 104 с.

167. Гальперин И.P. Stylistics. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. школа, 1971. - 342 с.

168. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С "Глоссарием лингвистических терминов". Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1994. - 157 с.

169. Голоколенко И.И., Никитин Н.С. Подразделения иностранных армий. 2-е изд./Под ред. С.И. Ивлева./- М.: Воениздат, 1975. 368 с.

170. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

171. Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. Английский для юристов. / Учебное пособие под ред. Т.Н.Шишкиной. М.: Гуманитарное знание, Теис, 1996. - 198 с.

172. Ерасов Б.С. Социальная культурология. Учебник для студентов высших учебных заведений. издание третье, доп.и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

173. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974 .173.3инченко В.П., Смирнов С.Д. Методологические вопросы психологии. М.: изд. МГУ, 1983. - 165 с.

174. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Спб.: Лениздат, 1992. - 446 с.

175. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработанное и дополненное К.Н. Качаловой, в 2-х томах. Киев: Методика, 1996. - 368 е., 304 с.

176. Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка для студентов педагогических институтов и университетов по специальности №2103 «Иностранные языки». Спб.: СОЮЗ, 1999. - 496 с.

177. Ковтун J1.H., Образцова H.A., Куприкова Т.С., Матявина М.Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. М.: НИП «2Р», 1994. - 352 с.

178. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain. Учебник английского языка для юристов. М.: «Книжный дом «Университет», 1998. - 240 с.

179. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

180. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999. - 136 с.

181. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

182. Культурология. Учебное пособие. Под ред. С.А.Хмелевской /-М.: ПЕРСЭ, ЛОГОС, 2002. 144 с.

183. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, СПб: Лань, 2003. - 287 с.

184. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер.с англ. М.: Дело, 1999. -440 с.

185. Любимова H.A. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985. 35 с.

186. Мечковская Н.В. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. -207 с.

187. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. -М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 116 с.

188. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учеб. пособие. -Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988. 69 с.

189. Миньяр-Белоручев Р.К., Морозов В.П., Остапенко В.П., Пименов A.B., Редозубов К.Н., Савранский В.П., Хованский Л.С. Курс военного перевода. Французский язык. М.: Воениздат, 1967. -464 с.

190. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

191. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. - 142 с.

192. Миньяр-Белоручева А.П., Седелкина Л.Н., Васютина Н.В. Соединенные Штаты Америки: география, история, население, культура. Москва, 1995. - 88 с.

193. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода и англо-русский словарь по англо-американскому торговому праву (английский язык). М., 1994. 416 с.

194. Нелюбин Л.Д., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. - 444 с.

195. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. -М.: изд. «Народный учитель», 1999. 140 с.

196. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1974. - 152 с.

197. Перевод как аспект изучения иностранного языка. Учебное пособие по спецкурсу. Под ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1976. - 167 с.

198. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская H.A. Учебник французского языка. 2-е издание. М.: Высш. школа, 1963. - 515 с.

199. Попова Т.В. Языковая интерференция и принципы ее возникновения в речи. / Методика обучения иностранным языкам. -Минск, 1985.

200. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы./ Под ред. Чернухина А.Е./ М.: Высш. школа, 1965. - 216 с.

201. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. - 219 с.

202. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / М.: Высш школа, 1964. - 243 с.

203. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А., Резник И.В. Грамматика английского языка с упражнениями. Москва-Смоленск, АО "Манускрипт, 1994. - 288 с.

204. Резник Ю.М. Культура как предмет изучения. Уч.пособие: «Введение в социальную теорию (часть 3 «Социальная системология»). М., 2001. стр.176-217.

205. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1997. - 536 с.

206. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

207. Чебурашкин H. Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972. - 344 с.

208. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. М.:ВЦП, 1979. - 257 с.

209. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектронике. / Методическое пособие. М.: ВЦП, 1980. - 188 с.

210. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. / Учебное пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / 7-е изд. М.: Высш. школа, 1963. - 309 с.

211. Языковое сознание.* Содержание и функционирование: XIII Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 1-3 июля 2000 г. М.: Сов. писатель, 2000. - 287 с.

212. L'anglais sans peine par A. Chérel. "Assimil". Paris, 1968. - 532 p.

213. G. Mauger. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui. Langue parlée, langue écrite. Paris: Librairie Hachette, 1971. - 420 p.

214. Chamaillard P., Pujes P. L'épreuve d'anglais en classe de Première et au baccalauréat. Guides pratiques BORDAS. Paris. 1967. - 256 p.1. Художественная литература

215. Юрий Бондарев. Горячий снег. Батальоны просят огня. Роман, повесть. Москва, Сов. Писатель, 1985. - 544 с.

216. Салтыкова И.В., Мокрова Н.С., Колосанова Н.Д. Книга для чтения по английскому языку для юридических институтов и факультетов. М.: Высш. школа, 1972. - 104 с.

217. Christie Agatha. The Thirteen Problems. London and Glasgow: Fontana / Collins, 1971. - 192 p.

218. Armies & Weapons. No.46. U.K.: INTERCONAIR, 1978. - 82 p.

219. Armies & Weapons. No.51. U.K.: INTERCONAIR, 1979. - 82 p.

220. Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. -124 p.

221. US Army, Navy, Air Force 1970-1972. Составитель И.В. Модестов. -M.: Воениздат 1973. 184 с.

222. US Army, Navy, Air Force 1973-1974. Составитель A.A. Васильченко. M.: Воениздат, 1974. - 173 с.

223. Armées d'aujourd'hui. No.45. Paris, 1979. - 84 p.

224. Historia magazine. No.40. Paris, 1968. - 32 p.

225. ТАМ. Terre-Air-Mer. № 345. Paris, 1978. - 88 p.1. Справочные материалы

226. Гали Б.Б. Повестка дня для мира. 1995 год. 2 изд. Нью-Йорк: ООН, 1995, 260 р.

227. Организация объединенных наций и положение в Таджикистане. Справочный документ. Март 1995 года. Департамент общественной информации. Нью-Йорк: ДОИ/1685. - март 1995.

228. The United Nations and the Situation in the Former Yugoslavia. Resolutions of the Security Council and Statements by its President. 25 Sept.1991 -28 Apr.1995. New-York, 1995.

229. The United Nations and the Situation in the Former Yugoslavia. Reference paper. Revision 4. Department of Public Information. New-York: DPI/1312/, 1995,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.