Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.02, доктор культурол. наук Маевский, Евгений Викторович

  • Маевский, Евгений Викторович
  • доктор культурол. наукдоктор культурол. наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.02
  • Количество страниц 218
Маевский, Евгений Викторович. Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов: дис. доктор культурол. наук: 24.00.02 - Историческая культурология. Москва. 1999. 218 с.

Оглавление диссертации доктор культурол. наук Маевский, Евгений Викторович

Введение

0.1. Что такое графическая стилистика

0.2. Актуальность темы.

0. 3. Цель и задачи исследования.

0.4. Новизна исследования.

0. 5. Практическая значимость исследования.

0. 6. Апробация работы.

Глава 1. История вопроса и теоретические основания исследования.

1.1. Исходные теоретические положения.

1. 2. Предыстория графостилистических исследований

1.3. Графостилистика в условиях экспансии свободы

1. 4. Графостилистика в условиях экспансии стандарта

1.5. Алеф и Омега, или Что говорит грамматология

1. 6. Что и Как, или Ум и Чувство

1.7. Аллоэмическая лемма, или заведомо ненужная попытка исправления имён

1.8. The Yinness Book, или принцип кумуляции общественно-языкового опыта

1.9. Современное состояние графостилистических исследований

Глава 2. Орфографическая стилистика японского языка

2. 0. Единообразие и разнобой, норма и отклонение

2. 1. Вертикальное vs. горизонтальное письмо

2.2. Слитное vs. раздельное написание слов

2. 3. Знаки препинания: мало vs. много

2. 4. Кана: старое vs. новое правописание

2.5. Иероглифика vs. кана

2. 6. Хирагана vs. катакана

2.1. Хирагана vs. хэнтайгана

2. 8. Стандартные vs. нестандартные иероглифы.

Глава 3. Каллиграфическая стилистика японского языка

3. 1. Выразительность почерка и шрифта

3.2. Рукопись vs. печать

3. 3. Кисть vs. перо

3.4. Рукописные графические стили

3. 5. Печатные графические стили

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов»

0.1. Что такое графическая стилистика

Графостилистикой, или графической стилистикой, мы называем стилистические средства языка, существующие только на письме и не имеющие параллелей в звучании, а также выражаемые этими средствами стилистические смыслы.

Впрочем, мы намерены пользоваться терминами "графостилистика" или "графическая стилистика" не только для обозначения объекта исследования (ср. выражение "графостилистика японского языка"), но и для обозначения научной дисциплины, его изучающей (ср. выражение "место графостилисти-ки в системе наук"), как это часто делают говорящие и пишущие по-русски при употреблении таких слов, как "фонетика" или "грамматика". К сожалению, русскому языку не свойственно последовательное терминологическое разграничение объектов и дисциплин (это делается лишь иногда, ср. терминологическую пару "лексика" / "лексикология"), однако изобретать новые, более адекватные термины ad hoc мы считаем недопустимой роскошью: лучше всё же как-то приспособить существующие.

Графостилистику как объект исследования и как научную дисциплину мы делим на орфографическую стилистику и каллиграфическую стилистику.

Орфографическая стилистика имеет дело, в частности, с такими явлениями, как вариантные написания слов (при одном и том же их произношении), проявляя особый интерес к нестандартным, устарелым, окказиональным, игровым написаниям. Объектом её внимания могут быть также пунктуация, шрифтовые выделения (курсив, разрядка и т.п.), расстановка абзацев и другие способы организации письменного текста.

Каллиграфическая стилистика оперирует прежде всего такими выразительными средствами, как шрифт и почерк (оба эти понятия можно объединить в понятии графического стиля, см. раздел 3. 1 Главы 3).

Оба прилагательных, "орфографическая" и "каллиграфическая", употребляются нами в данных контекстах с некоторым расширением их общепринятого значения, так как "орфография" в обычном понимании не включает ни пунктуацию, ни расстановку абзацев и т.п., а "каллиграфия" обычно соотносится только со сферой рукописи (почерками), но не со сферой печати (шрифтами).

Графостилистические явления изучаются целым рядом традиционно сложившихся научных дисциплин, слабо связанных между собой. Орфографическую стилистику можно рассматривать как часть лингвистики (включая психолингвистику и социолингвистику), хотя следует сразу сказать, что языковеды всегда занимались этими проблемами мало и неохотно. В той мере, в какой графостилистика занимается особенностями орфографии или пуктуа-ции как художественными приёмами, её можно было бы отнести к сфере литературоведения. Каллиграфическую стилистику с позиций лингвиста было бы естественно отнести к паралингвистике (этим не слишком вразумительным термином лингвист обозначает то, что считает важным для речевой деятельности, но не берётся рассматривать сам); однако с позиций историка это скорее часть вспомогательных исторических дисциплин эпиграфики и палеографии, с позиций искусствоведа — раздел искусствоведения; с позиций психолога по крайней мере некоторые аспекты каллиграфической стилистики могут быть отождествлены с графологией как частью психологии.

В настоящей работе мы развиваем синтетический междисциплинарный подход к явлениям графической стилистики, предполагающий их рассмотрение в качестве фактов культуры. Нам представляется, что в основе всех этих явлений, сколь угодно разнородных по внешним, формальным характеристикам, лежит общая система ценностей, смыслов и норм, присущих тому или иному культурному сообществу, и механизмы функционирования графости-листических выразительных средств разных типов, а также механизмы их усвоения индивидами в процессе инкультурации в принципе едины. Такой подход естественным образом отводит графостилистике как научной дисциплине место в составе культурологии.

Хотя непосредственным объектом нашего исследования является общественно-языковая практика Японии тех примерно трёх последних десятилетий, в течение которых автор имел возможность изучать эту практику как современник, мы рассматриваем графическую стилистику современного японского языка не как вневременную сущность, а как результат длительного исторического развития. Мы ставили перед собой задачу не только описать сегодняшнее положение вещей, но, по мере возможности, и проследить его истоки. Это привело нас к убеждению, что графостилистика японского языка, несмотря на все инновации, отличается большим консерватизмом и демонстрирует исключительную устойчивость культурных стереотипов.

0.2. Актуальность темы

Ввиду того, что явления графической стилистики занимают (или до недавнего времени занимали), по крайней мере в количественном отношении, сравнительно скромное место в многообразном мире семиозиса, графостили-стические исследования никогда не носили сколько-нибудь систематического характера, и само понятие графической стилистики по сей день не является ни общепринятым, ни даже чётко очерченным. В европейской науке развитие исследований такого рода в какой-то мере сдерживалось и сознательным невниманием к письму, которое долгое время культивировалось лингвистикой.

Между тем характерное для современной эпохи усложнение системы коммуникаций настоятельно требует осмысления также и этой стороны человеческого общения. Теоретическое описание графостидиетических явлений, разработка метаязыка для вербальной репрезентации тех слабо осознаваемых, но действенных факторов поведения, которые связаны с орфографическим и каллиграфическим аспектами письменной речи, становится насущной задачей науки.

Развёртывание графостилистических исследований стимулируется весьма разнообразными прагматическими соображениями — и потребностью общества в социальных механизмах поддержания определённых стандартов культуры речи, в том числе письменной, и необходимостью корректировать автономную и нередко деструктивную для культуры логику технического прогресса — то есть, в конечном счёте, требованиями экологии культуры. Однако нам хотелось бы особо подчеркнуть межкультурный аспект таких исследований, важность их не только для теоретического, но и для практического изучения других языков, других культур, для оптимизации международного общения и взаимопонимания.

Всё это особенно важно, когда речь идёт о культурах, широко использующих письменные формы коммуникации и придающих письму высокий ценностный статус. Японская культура принадлежит к их числу.

0. 3. Цель и задачи исследования

Общее направление нашей работы состояло в обнаружении графостили-стических выразительных средств современного японского языка и выявлении их смысловой нагрузки. Это предполагало необходимость: определить границы графостилистических выразительных средств японского языка, отделив (а) чисто графические явления от явлений, представленных одновременно как на письме так и в звучании; (б) коннотации (стилистические смыслы) от денотаций (нестилистических смыслов); разработать систему признаков (набор формальных оппозиций) для описания означающего японских графостилистических средств; разработать систему признаков (набор семантических оппозиций) для описания означаемого японских графостилистических средств.

В ходе исследования возникла также необходимость, во-первых, уточнить некоторые аспекты общей типологической характеристики японской культуры, а во-вторых, углубиться в проблемы общей грамматологии и теории письма, с тем чтобы разработать понятийный аппарат, позволяющий адекватно описывать изучаемые явления.

Для решения наших задач мы, помимо сбора и систематизации различных высказываний и свидетельств носителей японского языка по интересующим нас вопросам, вели целенаправленные наблюдения над письменной речью японцев с целью выявления её графостилистических характеристик (эту деятельность мы начали в 1970 году). Значительная часть материала была собрана в "полевых" условиях — во время поездок в Японию. Общая продолжительность времени, в течение которого мы имели возможность заниматься наблюдениями в стране исследуемой культуры, составила около полутора лет. Обследованные нами тексты можно подразделить по их происхождению на следующие группы:

1) произведения художественной литературы;

2) научные сочинения различной тематики, главным образом гуманитарной, всевозможные учебные, справочные, научно-популярные издания;

3) разнообразные газетные и журнальные материалы;

4) комиксы как особый тип изданий;

5) титры в передачах японского телевидения;

6) прикладная печатная продукция в сфере торговли — рекламные листовки, упаковки, этикетки и т.п.;

7) визитные карточки японцев;

8) эпиграфика городской среды — вывески, рекламные щиты, дорожные указатели и т.п.;

9) исполненные на компьютере деловые документы — деловые письма и факсы, объявления и т.п.;

10) публичные рукописные эфемерные тексты фиксированной локализации — например, объявления в магазинах, на станциях, на досках объявлений в университетах; записи в книгах отзывов на выставках; вотивные таблички в храмах; граффитти;

11) публичные рукописные эфемерные тексты нефиксированной локализации — в частности, лозунги и прочие надписи на плакатах и транспарантах, а также на одежде и на головных повязках (хаптмаки) участников или болельщиков во время празднеств, демонстраций, спортивных состязаний;

12) частные письма и другие частные рукописные документы.

Таким образом, обследовались как тиражируемые тексты ((1)—(6)), так и нетиражируемые ((9)—(12); тексты групп (7) и (8) можно отнести к "тиражируемым в ограниченных пределах"). Материал, почерпнутый из текстов групп (1)—(3), документируется в диссертации с помощью обычных библиографических ссыпок. Материал групп (4), (6), (7), (9) и (12), то есть недолговечные издания, малотиражные или уникальные документы, используется в диссертации, как правило, только в тех случаях, когда документ или его копия имеется в личном архиве автора. Эфемерный и не поддающийся присвоению и сохранению материал групп (5), (8), (10) и (11) документируется главным образом дневниковыми записями, сделанными в процессе наблюдения на месте; в некоторых случаях автор располагает фотографиями этого материала. Небольшая, но, как нам представляется, репрезентативная выборка из обследованных текстов приводится для справки в факсимильном воспроизведении в Приложении 1, а в перепечатанном виде также и в Приложении 3.

Собранный материал подвергался обработке при содействии лиц, для которых японский язьпс является родным. Поскольку автор диссертации не принадлежит к числу носителей японского языка и культуры, то нет никакого сомнения, что при обследовании текстов значительная часть фактов, представляющих интерес с точки зрения графостилистики, ускользнула от нашего внимания. Нет сомнения также и в том, что многие замеченные факты могли быть интерпретированы нами неверно. Поэтому все выводы, к которым мы пришли в результате собственных наблюдений, желательно было подвергнуть уточнению и перепроверке с помощью японских (а) консультантов и (б) информантов. Различие между первыми и вторыми состоит в том, что консультанты посвящались в существо проблемы и подвергали её сознательному и рассмотрению, информантам же не давались никакие объяснения, а лишь предъявлялись простые задачи и задавались конкретные вопросы, рассчитанные на однозначный ответ и не предполагающие какой-либо рефлексии. Образцы протоколов опроса информантов приводятся в Приложении 2.

В разное время автору давали консультации следующие лица, которым он искренне благодарен: профессор Института культуры Дайто г-н Аояма Санъу, директор-распорядитель Японского общества по обучению каллиграфии г-н Исибаси Ридзё, доцент Киотоского педагогического института г-н Сугимура Кунихико, художник-каллиграф г-н Исикава Кюё, доцент Университета Сока г-н Кояма Мицуру, консультировавшие нас по вопросам дальневосточной каллиграфии в 1981 году; профессор университета Васэда г-н Но-мура Масааки, обсуждавший с нами проблемы японской орфографии в 1992 году; профессор университета Рицумэйкан г-н Масимо Ацуси (1996—97); сотрудники Института японского языка Японского фонда г-жа Ёсики Хисако (1992), г-н Огино Суитиро и г-жа Косака Масако (1996—97).

В качестве информантов нам помогали студенты ряда японских университетов и японские студенты МГУ, а также другие носители японского языка. В общей сложности в этой функции в 1992—98 годах выступило 12 человек, из них 10 в возрасте от 19 до 26 лет, 1 — 35 лет, 1 — 54 лет; 8 — лица женского пола, 4 — мужского; 9 — уроженцы Токио и близлежащих префектур, 3 — уроженцы других регионов Японии; 5 имели или получали (на момент нашего сотрудничества) высшее образование историко-филологического направления, 2 — экономического, 2 — юридического, 1 — инженерного, 2 имели образование в объёме средней школы высшей ступени (ко:то: гакко:). Всем им автор в высшей степени признателен.

0.4. Новизна исследования

В работе впервые предложено обобщающее, синтезирующее, междисциплинарное описание формально разнородных, но семантически единых семиотических явлений, по способу манифестации объединённых принадлежностью к сфере Письма, по своим смысловым характеристикам группирующихся вокруг категории Стиля, а по признаку историко-культурной локализации развёртывающихся в пространстве языка и культуры Японии.

Разработана система формальных и семантических бинарных оппозиций, позволяющих с достаточной адекватностью описывать эти явления.

Предложена система признаков, позволяющая уточнить типологические особенности японской культуры. Последняя характеризуется нами как преимущественно "письменная", в противоположность "устным" культурам, и преимущественно "чувственная", в противоположность "умственным".

Констатировано, что в японском языке и культуре доминирует принцип кумуляции общественно-языкового опыта, согласно которому никакие знаки и смыслы не забываются и не исторгаются, а всё когда-либо бывшее актуальным так или иначе сохраняется в памяти культуры, встраивается в её систему и продолжает в ней функционировать.

В ходе анализа существующих грамматологических концепций удалось уточнить и обогатить научные представления о типологии письма.

0. 5. Практическая значимость исследования

Результаты исследования могут быть использованы в преподавании японского языка, особенно на продвинутом этапе, а также при чтении лекционных курсов и спецкурсов по культуре, искусству, литературе, социальной психологии, страноведению Японии. Учёт содержащихся в работе сведений положительно сказался бы на совершенствовании профессионального мастерства переводчиков с японского и на японский язык, равно как и прочих специалистов, обеспечивающих контакты между Россией и Японией. Результаты исследования представляют интерес для теоретиков, занимающихся общей культурологией, общей семиотикой, общей лингвистикой, историей и теорией письма.

0.6. Апробация работы

Работа апробировалась в процессе практического преподавания японского языка, чтения лекционных курсов по теории японского языка, чтения спецкурсов "Графическая стилистика японского языка", "Японский язык и японская ментальность", "Типология восточных систем письма", "Японские имена собственные", проведения спецсеминаров "Элементы старояпонского языка", "Компьютерная обработка японского текста" в Институте стран Азии и Африки при МГУ, Московском государственном лингвистическом университете, Институте практического востоковедения. Ряд разделов работы корректировался после обсуждения на кафедре японской филологии ИСАА, в лаборатории экологии культуры ИСАА, на научных семинарах в Институте языкознания РАН.

Похожие диссертационные работы по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Историческая культурология», Маевский, Евгений Викторович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проделанный выше анализ графостилистических явлений японского языка позволяет придти к следующим выводам.

1. Японская культура размещается на шкале "устно-ориентированные культуры — письменно-ориентированные культуры" вблизи письменного полюса, а на шкале "умственно-ориентированные культуры — чувственно-ориентированные культуры" вблизи чувственного полюса. Эта типологическая характеристика является весьма устойчивой и проходит через все доступные нашему наблюдению стадии исторического развития японской культуры с момента возникновения японской письменности в VIII веке до наших дней.

2. Письменная коммуникация на современном японском языке предполагает широкое использование таких стилистических средств и выражение таких стилистических смыслов, которые принципиально не могут быть транспонированы в устную речь. Эти стилистические средства обнаруживаются как на собственно языковых (лингвистических) уровнях текста (мы называем это орфографией в широком смысле слова), так и на неязыковых (паралингвистических) его уровнях (что в нашем исследовании обозначено как каллиграфия в широком смысле слова).

3. Если рассматриваемые стилистические средства весьма многообразны и разнородны, то выражаемые ими стилистические смыслы сосредоточены вокруг относительно небольшого числа семантических оппозиций. Так, противопоставление "вертикальное письмо : горизонтальное письмо" внешне никак не родственно противопоставлению "хирагана : катакана", однако с семантической стороны эти формальные оппозиции оказываются очень близкими — в сущности, синонимическими: первый член оппозиции в обоих случаях означает "внутреннее, домашнее, тёплое, мягкое", второй член— "внешнее, деловое, холодное, жёсткое". Противопоставление "старое правописание : новое правописание" в смысле канадзукаи, то есть употребления силлабограмм, зрительно в высшей степени непохоже на противопоставление "старое правописание : новое правописание" в смысле выбора классических или упрощённых форм иероглифов, но семантика их весьма близка, чтобы не сказать тождественна: "традиционное : новационное". Более того, синонимичными оказываются и оппозиции, принадлежащие разным уровням— лингвистическому и паралингвистическому; таковы, например, противопоставление "старое правописание : новое правописание" в любом из названных выше смыслов и противопоставление "кисть : перо", чем наглядно доказывается внутреннее единство орфографической и каллиграфической стилистики.

Строго говоря, между явлениями этих двух разновидностей графостилистики можно усмотреть не только семантическое, но и формальное единство. В разделе 1. 5 Главы 1 мы продемонстрировали возможность и целесообразность описания явлений письма посредством тех методов и с применением тех понятий, которые первоначально были разработаны на материале звукового языка. В частности, было показано, что письменные знаки представляют собой сложные иерархические системы единиц, и применительно к ним уместно использовать понятие ярусов. Наинизший ярус языка в его графической ипостаси мы назвали ярусом "субстанция—(элементарные) черты", исходя из того, что если ниже этого яруса и имеются какие-либо структуры, ярусы, единицы, то даже самое расширительное понимание термина "язык" не позволит считать эти структуры языковыми, а следовательно, приходится объявить этот уровень "субстанцией", фактически отказавшись тем самым от его структурного рассмотрения. Однако в Главе 3 мы применяли для описания различных графических стилей такие несомненно структурные понятия, как толщина (образующего письменный знак) штриха и его форма (округлость, прямоугольность, треугольность, наличие или отсутствие засечек и т.п.)— понятия, чуждые лингвистам, но широко применяемые искусствоведами, разрабатывающими теорию шрифта и почерка. Нетрудно заметить, что эти понятия хорошо встраиваются (на своём уровне) в схему ярусов—не языка, конечно, но той единой семиотической системы, в которой язык занимает несколько более высоких "этажей". Впрочем, удовлетворительного структурного описания такой системы пока не сделано, да и само её существование не всем представляется очевидным—особенно сейчас, когда в центре научного исследования всё чаще оказывается не понятие структуры (что было хорошим тоном ещё два-три десятилетия назад), а понятие функции.

4. Как графостилические средства японского языка, так и выражаемые ими смыслы глубоко традиционны и мало изменяются во времени, несмотря на значительные, казалось бы, перемены в общественно-язьпсовой практике. Возникающие время от времени абсолютно новые явления в этой сфере (как, например, возникновение почерка марудзи) не вытесняют старое и способны в лучшем случае лишь немного потеснить его. Речь идёт о культурных стереотипах весьма высокой устойчивости.

5. Изучение графической стилистики японского языка должно входить непременной составной частью в любые практические курсы японского языка и письма для неяпонцев. Ошибки в этой сфере при практическом общении с японцами могут повлечь за собой не менее печальные последствия, чем неадекватное употребление форм вежливости и прочих стилистически значимых языковых форм, давно отмеченных лингвистами и педагогами.

Список литературы диссертационного исследования доктор культурол. наук Маевский, Евгений Викторович, 1999 год

1. На русском языке

2. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Наука, 1977.320 с.

3. Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л.: Изд-во АН СССР, 1932.

4. Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Наука, 1979. — 150 с.

5. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988. — 136 с.

6. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. М.: Наука, 1977. — 192 с.

7. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985.

8. Барт, Ролан. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989.616 с.

9. Блок A.A. Дневники 1901-1921. // Блок A.A. Собр. соч. Т. 7. М.—Л.: Гослитиздат, 1963. — 544 с.

10. Блок A.A. Записные книжки 1901-1920. М.: Художественная литература, 1965. — 664 с.

11. Блумфилд JI. Язык. Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об отношении русского письма к русскому языку. // И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию, т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

13. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М.: Наука, 1977.—352 с.

14. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1974. — 144 с.

15. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. — 614 с.

16. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 256 с.

17. Волков A.A. Грамматология. Семиотика письменной речи. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 176 с.

18. Волоцкая З.М., Молошная Т.Н., Николаева Т.М. Опыт описания русского языка в его письменной форме. М.,"Наука", 1964.

19. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. — 352 с.

20. Головнин И.В. Введение в синтаксис современного японского языка. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 376 с.

21. Горегляд В.Н. Рукописная книга в культуре Японии. II Рукописная книга в культуре народов Востока. (Очерки). Книга вторая. М.: Наука, 1988, сс. 223-270.

22. Григорьева Т.П. Японская литература XX века. М.: Художественная литература, 1983. — 303 с.

23. Гуревич А.Я. Глава II учебника: История средних веков. М.: Высшая школа, 1964. — 704 с.

24. Добиаш-Рождественская O.A. История письма в средние века. Изд. 3-е. М.: Книга, 1987. —320 с.

25. Достоевский Ф.М. Идиот. // ПСС в 30 тт., т.8, Л.: Наука, 1973.

26. Дьяконова Е.М. Текст и интерпретация текста. Психология и социология чтения в Японии. // Япония: культура и общество в эпоху научно-технической революции. М.: Наука, 1985, сс. 92-103.

27. Дьяконов И.М. О письменности. — Предисловие к книге: Дирингер Д. Алфавит. М., Изд-во иностранной литературы, 1963, сс. 5-25.

28. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.

29. Ерасов B.C. Социальная культурология. 2-е изд. М.: Аспект-Пресс, 1996. — 592 с.

30. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

31. Жуков М.Г. К открытой верстке. Письмо В.В.Ефимову. Нью-Йорк, 15 сентября 1995. Малотиражная брошюра без указания издательства; перевод на английский язык опубликован в журнале Туре (см. Zhukov 1997).

32. Завадская Е.В. Искусство книги как знак культуры (художественный облик современной японской книги). // Япония: культура и общество в эпоху научно-технической революции. М.: Наука, 1985, сс. 104-111.

33. Завадская Е.В. Японское искусство книги (VII—XIX века). М.: Книга, 1986. — 224 с.

34. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л.: Наука, 1987. — 112 с.

35. Иванов В.В. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978.

36. Истрин В.А. Возникновение и развитие письма. М.: Наука, 1965. — 600 с.

37. Капр А. Взаимоотношения между почерком, печатным шрифтом и каллиграфией. // Рукописная и печатная книга. М.: Наука, 1975, сс. 79-85.

38. Капр А. Эстетика искусства шрифта. М., 1979.

39. Карапетьянц A.M. Изобразительное искусство и письмо в архаических культурах (Китай до середины 1-го тысячелетия до н.э.). // Ранние формы искусства. М.: 1972, сс. 445-467.

40. Кашеварова А.Е. Проблема письма в свете возникновения новых технических средств. // Материалы научного семинара "Семиотика средств массовой коммуникации", ч.2. М.: Изд-во МГУ, 1973, стр.101-102.

41. Книгопечатание как искусство. Типографы и издатели XVIII—XX веков о секретах своего ремесла. М.: Книга, 1987. — 384 с.

42. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 82 с.

43. Кондратов A.M. Книга о букве. М.: Советская Россия, 1975. — 224 с.

44. Конрад Н.И. Комментарий. // Хрестоматия японского языка, вып. 3. Образцы литературно-художественных текстов. М.: изд-во МИВ, 1949, сс. 37-112.

45. Конрад Н.И. О "языковом существовании". // Японский лингвистический сборник. М.: Изд-во восточной литературы, 1959, сс. 5-16.

46. Конфуций. // Антология мировой философии в 4 тт. Т. 1, ч. 1, М.: 1969, сс. 190-196.

47. Корнилов М.Н. О типологии японской культуры (японская культура в теориях "Нихондзин рон" и "Нихон бунка рон"). // Япония: культура и общество в эпоху научно-технической революции. М.: Наука, 1985, сс. 36-58.

48. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 164 с.

49. Косиков Г.К. Ролан Барт — семиолог, литературовед. Вступительная статья в книге: Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989, сс. 3-45.

50. Кэнко-хоси. Записки от скуки (Цурэдзурэгуса). Перевод и комментарий В.Н.Горегляда. М.: Наука, 1970. — 256 с.

51. Лаврентьев Б.П. Реальные масштабы употребления иероглифики в современном японском письме. // Ученые записки Московского государственного института международных отношений. М.:1971, сс. 130-137.

52. Лаптева O.A. Так ли нам знаком родной язык? // "Знание — сила", 1982, № 11, сс. 26-28.

53. Лем, Станислав. Этика технологии и технология этики. Модель культуры. Пермь, РИФ "Бегемот", 1993. — 94 с.

54. Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1970.

55. Маевский Е.В. Некоторые тенденции в развитии современного японского письма. // Ежегодник "Япония 1973". М.: Наука, 1974, сс. 266-279.

56. Маевский Е.В. Китайская иероглифика как попытка усовершенствования естественного языка. // Вестник Московского университета. Сер. 13, 1978, № 2, сс.49-53.

57. Маевский Е.В. Заметки о японской транскрипции иностранных слов. // Новое в японской филологии. М.: Изд-во МГУ, 1984, сс. 45-56.

58. Маевский Е.В. Зрительный облик японского слова. // Язык и культура. Новое в японской филологии. М.: Изд-во МГУ, 1987, сс. 49-58.

59. Маевский Е.В. Семантика японских шрифтов и почерков. II Слово и образ. Новое в японской филологии. М.: Изд-во МГУ, 1990, сс. 32-39.

60. Маевский Е.В. О поэте. // Тао Юаньмин — Евгений Добровинский. "Я сошел с колесницы.". М.: Книга, 1991,4 стр. обложки.

61. Маевский E.B. Lingua Universalis, или Поучительная История Одной Попытки Усовершенствовать Природу. // "Иностранная литература", 1994, № 2, сс.239-246.

62. Маевский Е.В. 1995-а. Интерактивное кино? Опыт эстетической прогностики. // "Иностранная литература", 1995, № 4, сс. 230-239.

63. Маевский Е.В. 1995-6. Sammy's-dot вчера и завтра, или Метаморфозы микротиражного книгоиздательства. // Книга в пространстве культуры. Тезисы научной конференции. Ин-т славяноведения и балканистики РАН. М.: 1995, с. 89-92.

64. Маевский Е.В. Латинский алфавит в Японии: инкорпорация чужеродного. // Вестник Московского университета, серия 13, Востоковедение, 1997, № 1, сс. 3-12.

65. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. — 240 с.

66. Малов В.Н. Происхождение современного письма. Палеография французских документов конца XV—XVIII в. М.: Наука, 1975. — 200 с.

67. Мещеряков А.И. Развитие средств общения у слепоглухонемых детей. // "Вопросы философии", 1971, № 8, сс.125-135.

68. Мисонжников Б.Я. Латинский шрифт: от графической структуры — к восприятию. // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2, вып. 2 (№ 9), 1991, сс. 86-92.

69. Набоков В.В. Приглашение на казнь. // Собр. соч. в 4 тт., М.: Изд-во "Правда", т. 4,1990, сс. 3-130.

70. Назарли, Маис. Несловесное поле нашей культуры. // "Итоги", 1999, № 3 (138), сс. 6-7.

71. Найдич Л.Э. След на песке. Очерки о русском языковом узусе. Спб.: С.-Петербургский ун-т, 1995. — 208 с.

72. Неверов C.B. Об истоках теории "языкового существования". // Историко-филологические исследования. Сборник статей к 75-летию академика Н.И.Конрада. М.: Наука, 1967, сс. 120-124.

73. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии. М.: Наука, 1982. — 148 с.

74. Николаева Т.М. Письменная речь и специфика её изучения. // Вопросы языкознания, 1961, № 3, сс. 78-86.

75. ОдоевцеваИ.В. На берегах Сены. М.: Художественная литература, 1989. — 334 с.

76. Осоргин М.А. Заметки старого книгоеда. М.: Книга, 1989 1928-1934.— 288 с.

77. Оэ, Кэндзабуро. Лесной отшельник ядерного века. Пер. З.Рахима. // Японская новелла 1960-1970. М.: Прогресс, 1972.

78. Панов М.В. И все-таки она хорошая. Рассказ о русской орфографии. М.: Наука, 1964. — 168 с.

79. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. М.: Наука, 1990. —456 с.

80. Пашковский A.A. К изучению стилевой ситуации в Японии. // Вопросы японской филологии. Вып. 2. М.: Изд-во МГУ, 1973, сс. 83-96.

81. Плуцер-Сарно А. Седой шалун: штрихи к портрету Ю.М.Лотмана. // "На посту", 1998, № 2, сс. 18-23.

82. Проненко Л.И. Каллиграфия для всех. М.: Книга, 1990. — 248 с.

83. Радищев А.Н. О человеке, о его смертности и бессмертии 1792. // Хрестоматия по истории русского языкознания. Сост. М.Ф.Березин. Изд. 2-е, М.: Высшая школа, 1977, сс. 26-30.

84. Ремизов А.М. Неизданный "Мерлог" вторая половина 1950-х. // Минувшее. Исторический альманах. Вып. 3. М.: Прогресс/Феникс, 1991. — 416 с.

85. Реннер П. Современная книга. 1946. // Книгопечатание как искусство. М.: Книга, 1987, сс. 241-262.

86. Реформатский A.A. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем. // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963, сс. 208-215.

87. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 264 с.

88. Рождественский Ю.В. Раздел "Китайское грамматическое учение" (сс. 62-74) в кн.: Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 560 с.

89. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд "Новое тысячелетие", 1996. — 326 с.

90. Романова В.Л. Рукописная книга и готическое письмо во Франции в XIII—XIV вв. М.: Наука, 1975. — 240 с.

91. Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга вторая. М.:Наука, 1988. —548 с.

92. Селезнева Л.Б. Категории и единицы современного русского письма. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. — 228 с.

93. Соколов А.Н. Система письма в Японии, ее история и современное состояние. Автореф. канд. дисс. М.: Московский институт востоковедения, 1952, —24 с.

94. Соколов А.Н. Критика семантической теории иероглифов (на материале современного японского письма). // Сборник трудов по языкознанию, № 4. М. (без указания издательства), 1960, сс.160-161.

95. Соколов А.Н. Иероглифический комментарий Н.И.Конрада к произведениям японских писателей. // Историко-филологические исследования. Сборник статей к 75-летию академика Н.И.Конрада. М.: Наука, 1967, сс. 161-165.

96. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме. // Вопросы японской филологии. Вып. 1. М.: Изд-во МГУ, 1970, сс. 94-108.

97. Соколов А.Н. Отражение реформы японской письменности 1946—1949 годов в повести Нома Хироси "Ёру-но дассаку". И Вопросы японского языка. М.: Наука, 1971, сс. 199-210.

98. Соколов-Ремизов С.Н. Литература. Каллиграфия. Живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока. М.: Наука, 1985, —312 с.

99. Соколов-Ремизов С.Н. "Куанцао" — "дикая скоропись" Чжан Сюя. // Сад одного цветка. Сборник статей и эссе. М.: Наука, 1991, сс. 167-196.

100. Соколов-Ремизов С.Н. От Средневековья к Новому времени. Из истории и теории живописи Китая и Японии конца XVII — начала XIX вв. М.: Государственный институт искусствознания, 1995. — 231 с.

101. Соколов-Ремизов С.Н. Китайская каллиграфия как выражение универсального через национально-своеобразное. // Искусство Востока. Проблемы эстетического своеобразия. Спб., 1997, сс. 97-128.

102. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Пер. с франц. А.М.Сухотина и А.А.Холодовича. II Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.

103. Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. Асимметрия мозга. М.: Мир, 1983, —256 с.

104. Степанов Ю.С. Стилистика. II Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990, сс. 492-494.

105. Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья. Перевод В.Марковой. // Японские дзуйхицу. Спб.: Северо-Запад, 1998, сс. 48-335. — 632 с.

106. Телингатер С.Б. О графемах алфавита. // Книга. Исследования и материалы. XI. М.: Книга, 1965, сс. 156-166.

107. Успенский Б.А. 1996-а. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковнославянского и русского языка. // Успенский Б.А. Избранные труды. Том II. Язык и культура. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996, сс. 29-58. — 780 с.

108. Успенский Б.А. 1996-6. Фонетическая структура одного стихотворения Ломоносова. // Успенский Б.А. Избранные труды. Том II. Язык и культура. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996, сс.255-298. — 780 с.

109. Успенский Б.А. Доломоносовские грамматики русского языка (Итоги и перспективы). // Успенский Б.А. Избранные труды. Том III. Общее и славянское языкознание. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997, сс.437-572. — 800 с.

110. Федорова Е.В. Введение в латинскую эпиграфику. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 256 с.

111. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977.

112. Хёйзинга, Йохан. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс— Академия, 1992. — 460 с.

113. ИЗ. Цивьян Ю.Г. К семиотике надписей в немом кино (Надпись и устная речь). // Труды по знаковым системам XXII, Тарту, 1988, сс. 143-153.

114. Чихольд Я. Облик книги. М.: 1980.

115. Шкловский В.Б. О Маяковском. // В.Б.Шкловский. Жили-были. М.: Советский писатель, 1964. — 482 с.

116. Эмке Ф.Х. Изменение чувства шрифта. 1930. // Книгопечатание как искусство. М.: Книга, 1987, сс. 213-222.

117. Якобсон P.O. К вопросу о зрительных и слуховых знаках. // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972, сс. 82-87.

118. На западноевропейских языках

119. Ansell, Michael. Handwriting classification in forensic science. // Visible Language, 1979, vol. XIII, pp. 239-251.

120. Augarde, Tony. The Oxford guide to word games. Oxford—N.Y.: Oxford univ. press, 1984. — 240 p.

121. Backhouse A.E. The expressive stratum in Modern Japanese. // Gengo kenkyu, 1983, No. 83, pp. 61-78.

122. Baron N.S. Speech, writing and sign: a functional view of linguistic representation. Bloomington, 1981.

123. Barthes, Roland. Day by day with Roland Barthes. Заметки, печатавшиеся в газете Observateur с декабря 1978 по апрель 1979 г. // On signs. A semiotics reader. Ed. by Marshall Blonsky. Oxford: Blackwell, 1985, pp. 98-117.

124. Beck, H. Problems of word division and capitalization. // Smalley W.A. et al. Orthography studies: articles on new writing systems. L.: United Bible Societies, 1963, pp. 156-160.

125. Bolinger D.L. Visual morphemes. // Language, 1946, vol. XXII, No. 4, pp. 333-350.

126. Bowdre, Paul H., Jr. Eye dialect as a problem in graphics. // Visible language, 1982, vol. XVI, No. 2, pp. 177-182.

127. Briggs, Asa. Victorian things. L.: Penguin Books, 1988. — 448 p.128. Britannica CD 1997.

128. Coueignoux P. Approche structurelle de la lettre. Il Langue française, 1983, vol.DC, No.59, pp.45-67.

129. Coltheart, Max. Graphemics and visual word recognition. II New trends in graphemics and orthography. Ed. by Gerhard Äugst. Berlin—N.Y.: de Gruyter, 1986, pp. 326-340.

130. Coulmas, Florian. The Blackwell encyclopedia of writing systems. Oxford (UK) — Cambridge (USA): Blackwell Publ., 1996. — 603 p.

131. Crystal, David. Language play. L.— N.Y.: Penguin Books, 1998. — 250 p.

132. Crystal, David. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge—L.— N.Y: Cambridge univ. press, 1987. — 472 p.

133. Dettering, Richard. What phonetic writing did to meaning. // Our language and our world. N.Y.: Harper and Bros., 1959, pp. 325-342.

134. Eden M. On the formalization of handwriting. // Proceedings of symposia in applied mathematics. VoLXII. Providence, Rhode Island, 1961, pp.83-88.

135. Edgerton W.F. Ideograms in English writing. // Language, 1947, vol. 17, pp. 148-150.

136. Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound. San Francisco: City Lights Books, 1969. — 37 p.

137. Flaherty, Mary. Do second-language learners of Japanese process kanji in the same way as Japanese children? II Sekai no Nihongo kyo:iku No. 1, Marchl991, pp. 183-200.

138. Frishberg N. Arbitrariness and iconicity: historical change in American Sign Language. II Language, 1975, vol.51, No.3, pp.696-719.

139. Gelb I.J. A study of writing. The foundations of grammatology. L.: Routledge & Kegan Paul, 1952.

140. Goody, Jack. The interface between the written and the oral. Cambridge— L.—N.Y.: Cambridge univ. press, 1987. — xxii + 328 p.

141. Gtinther, Hartmut. Was the alphabet discovered or invented? On the allegedcommon processes in speech and writing. // New trends in graphemics and orthography. Ed. by Gerhard Augst. Berlin—N.Y.: de Gruyter, 1986, pp. 249-261.

142. Habein, Yaeko Sato. The history of the Japanese written language. Tokyo: University of Tokyo press, 1984. — x + 109 p.

143. Havelock, Eric A. The Muse learns to write. Reflections on Orality and Literacy from Antiquity to the Present. New Haven and London: Yale University Press, 1986. — x + 144 p.

144. Hayakawa S. (ed.) .Our language and our world. N.Y.: Harper and Bros., 1959. —xii +403 p.

145. Hofstadter, Douglas R. Metamagical themas: questing for the essence of mind and pattern. L.: Penguin Books, 1986.— 612 pp.

146. Hofstadter, Douglas R. Fluid concepts and creative analogies. Computer models of the fundamental mechanisms of thought. N.Y.: BasicBooks, 1995. — 518 p.

147. Hofstadter, Douglas R. Le ton beau de Marot. In praise of the music of language. L.: Bloomsbury, 1997. — 632 p.

148. Hofstadter, Douglas R., and Dennet, Daniel C. The Mind's I. Fantasies and reflections on self and soul. L., Penguin Books, 1982. — 501 p.

149. International calligraphy today. Based on a show organized by International Typeface Corporation. N.Y.: Watson—Guptill Publications, 1982.

150. Jacobson, Sven. Unorthodox spelling in American trademarks. 1966.

151. Karcevskij, S. Du dualisme asymétrique du signe linguistique. // Travaux du cercle lingustique de Prague, 1. Prague, 1929, pp. 88-93.

152. Kikuchi, Kyuichi. Nonstandard writings among young Japanese women. Paper prepared for the Third International Symposium on Language and Linguistics, Bangkok, Thailand, Jan. 8-10,1992. — lip.

153. Kolers, Paul A. Phonology in reading. // Literacy, language, and learning. The nature and consequences of reading and writing. Ed. by D.R.Olson, N.Torrance, A.Hildyard. Cambridge, Cambridge Univ. press, 1985, pp. 404-411.

154. Kumon, Shumpei. Some principles governing the thought and behavior of Japanists (Contextualists). // The Journal of Japanese Studies, 1982, vol. 8, No. 1, pp. 5-28.

155. Kyle J.G., Woll B. Sign language. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1985.

156. Lederer, Richard. The miracle of language. N.Y.: Simon & Schuster, 1991.— 254 p.

157. Literacy, language, and learning. The nature and consequences of reading and writing. Ed. by D.R.Olson, N.Torrance, A.Hildyard. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1985. — ix + 438 p.

158. Mayevski, Evgeni. On the stylistic function of Japanese script. // Sekai no Nihongo kyo:iku No.3, The Japan Foudation Japanese language institute, 1993, pp. 229-236.

159. Miller R.A. Japan's modern myth. The language and beyond. N.Y.—Tokyo: Weatherhill, 1982. — 298 p.

160. Moore, Charles A. (ed.) 1967. The Japanese mind. Essentials of Japanese philosophy and culture. Tokyo: Charles E.Tuutle Co., 1986. — 315 p.

161. Moorhouse A.C. The triumph of the alphabet. A history of writing. N.Y.: Henry Schuman, 1953. — xiv + 223 p.

162. Moritani, Masanori. The advent of machine language. // Japan Echo, 1989, vol. XVI, Special issue, pp. 51-54.

163. Morton, James. On the subject of Oriental calligraphy. // Kyo:to gaikokugo daigaku kenkyu: ronso:, XXXIX, 1992, pp. 84-95.

164. Nomura, Masaaki. Japanese in the age of the word processor. // Japan Echo, 1989, vol. XVI, Special issue, pp. 46-50.

165. Paradis M., Hagiwara H., Hildebrandt N. Neurolinguistic aspects of the Japanese writing system. Toronto, N.Y.rAcademic Press, Inc., 1985. — xvi + 222 p.

166. Penttilä A. Zur Grundlagenforschung der geschribenen Sprache. II Acta

167. Universitatis Uppsaliensis, Nova series, 2 : 2, Uppsala, 1970, S. 38-39.

168. Pulgram E. Phoneme and grapheme: a parallel. / Word, 1951, vol. 7, No. 1—3, pp. 15-20.

169. Pulgram E. Graphic and phonic systems: figurae and signs. // Word, 1965, vol. 21, No. 2, pp. 208-224.

170. Richie, Donald. A lateral view. Essays on contemporary Japan. Revised edition. Tokyo: The Japan Times Ltd., 1991. — 245 p.

171. Sacks, Oliver. The man who mistook his wife for a hat. L.: Picador, 1986. — xii + 233 p.

172. Sadek, George, and Zhukov, Maxim. Typographia polyglotta. A comparative study in multilingual typesetting. N.Y.: Association Typographique Internationale, The Cooper Union. (2nd ed.), 1997. — 72 pp.

173. Schaarschmidt-Richter, Irmtraud. Die Schreibkunst (sho) der japanischen Meister der Gegenwart. // Graphis. International journal of graphic art & appliedart, vol. 25, No. 142, Zürich, The Graphic Press, 1969/70, pp. 139-149.

174. Scheerer, Eckart. Orthography and lexical access. // New trends in graphemics and orthography. Ed. by Gerhard Augst. Berlin—N.Y.: de Gruyter, 1986, pp. 262-286.

175. Seeley, Chris. The Japanese script since 1900. // Visible Language, vol.18, No.3, Summer 1984, pp. 267-301.

176. Seeley, Christopher. A history of writing in Japan. Leiden: E.J.Brill, 1991. — xviii + 243 pp.

177. Seidensticker, Edward. Tokyo rising. The city since the Great Earthquake. Tokyo: Charles E.Tuttle Co, 1991. — 362 pp.

178. Smith, Frank. The relation between spoken and written language. II Foundations of language development. Vol. 2. N.Y.,1975, pp. 347-360.

179. Stetson R.H. The phoneme and the grapheme. // Mélanges de linguistique etde philologie offerts à J. van Guinneken. Paris: Kliencksieck, 1937, pp. 353-356.

180. Suzuki, Takao. Language and behavior in Japan. H Japan Quarterly, 1976, vol. 23, No. 3, Tokyo, pp. 255-266.

181. Tamaoka, Katsuo. Psycholinguistic nature of the Japanese orthography. // Studies in language and literature. Matsuyama University Research Association, 1992, vol. 11, No. l,pp. 49-82.

182. Thrânhardt, Anna Maria. Schriftreform-Diskussion in Japan zwischen 1867und 1890. Hamburg, Helmut Buske Verlag, 1978. — 250 S.

183. Turner G.W. Stylistics. L.: Penguin Books, 1973. — 256 pp.

184. Twine, Nanette. Toward simplicity: script reform movements in the Meiji period. // Monumenta Nipponica, 1983, vol. XXXVIII, No. 2, pp. 115-132.

185. Twine, Nanette. Language and the modern state. The reform of written Japanese. L.—N.Y.: Routledge, 1991. — xiv + 329 p.

186. Twyman M. The graphic presentation of language. // Information Design Journal, No. 3,1982, pp. 2-22.

187. Ulldall H.J. Speech and writing. // Acta linguistica, 1944, vol. IV, fasc. 1, pp. 11-16.

188. Unger, J. Marshall. The etymology of the Japanese word /kana/. // Papers in Japanese linguistics, vol. 7. Kaitakusha, 1980, pp. 173-184.

189. Unger, J. Marshall. Literacy and script reform in occupation Japan. N.Y.— Oxford, Oxford univ. press, 1996. — 176 p.

190. Vachek, Josef. Zum Problem der geschriebenen Sprache. // Travaux du cercle linguistique de Prague, 8, Prague, 1939, pp. 94-104.

191. Vachek, Josef. Some remarks on writing and phonetic transcription. // Acta linguistica, 1945-49, vol. V, fasc. 2, Copenhague,, pp. 86-93.

192. Vachek, Josef. Written language. General problems and problems of English. // Janua linguarum. Series critica, 14. The Hague — Paris: Mouton, 1973. — 80 pp.

193. Zhukov, Maxim. The peculiarities of Cyrillic letterforms: design variation and correlation in Russian typefaces. // Typography papers No. 1,1996, pp. 5-26.

194. Zhukov, Maxim. Towards an open layout: a letter to Volodya Yefimov. // Type. A Journal of the Association Typographique Internationale. 1997, vol.1, No. l,pp. 23-45.1. На японском языке

195. Асао Ко:дзиро:. Пасокон цу:син но бунтайрон. // "Гэнго", 1996, т. 25, № 9, сс. 66-71.1. ЩШ^Шо ^УзуЦйШ. о

196. Баба Ю:дзи. Котовадза но сикакука. "Гэнго", 1978, т. 7, № 8, сс. 28-29.о r-tsj о

197. Гонда Мандзи. Сюкумэй но бигаку. Токио, Дайсан буммэйся, 1973.тттШо ш®^

198. Дзаданкай. Дзё:хо:ка сякай то модзи. // "Гэнго сэйкацу", 1985, № 404, сс. 4-12.201. Ёсида Ёсихиро, Хината Кадзуо. Кихон рэтарингу дзитэн. Токио, Гурафикку-ся, 1971.rnmiK, BiRim^o tfyyjy?®:о

199. Ивабути Эцутаро. Котоба о кангаэру. Токио, Со:такуся, 1990. — 236 с.о мш±0

200. Ивасиро Хироюки. "Ай аму со:ри:" то "сумимасэн". // Гайкокуго ABZ. Цудзи Кунио хэн. Токио, Синтёхя, 1985, сс. 203-210.о Гт^ТЛУ-У-j t о // ¿*@fgABZ0jtm&mo $?ш±0

201. Икэда Масуо. Амэрика-дзин то но дэаи. // Гайкокуго ABZ. Цудзи Кунио хэн. Токио, Синтёхя, 1985, сс. 152-163.

202. Bi^o TJ- V Я АЬ <75 //^SMABZ0 штifc«,

203. Икэда Ясабуро:. Татэгаки ёкогаки. 1976. // Гэнго токухон. "Гэнго" 20 сю:нэн кииэн бэссацу. Т. 21, № 5 (245), 1992, сс. 4-8.

204. Инагаки Ёсихико. Инагаки Ёсихико но синкан танготё:. // "Гэнго сэйка-цу", 1987, №430, с. 21.тт&Во Жйш-Ёш^шттшо гшш^ „

205. Инада Сигэру. Нихондзи фури: сутаиру 700. То:кё:, Давидцо-ся, 1969.— 205 с.ттШо щъ^уу-хя^/ьт.

206. Исивата Тосио. Ва:пуро ни нодзому. // "Нихонгогаку", 1992, т. 11, №1, сс. 28-29.1. ЪШШМо V-УпКШЬо Г 0 о

207. Исигуро Осаму. Нихонго но сампо. Токио, Кадокава сётэн, 1960.

208. Исимори Сиро:. Эйга но нихонго. // "Нихонгогаку" 1991, т. 10, № 11, сс. 40-46.

209. Кабасима Тадао. Нихон но модзи. Токио, Иванами сётэн, 1979.ш^ш^о в^о^о шштшо

210. Кабасима Тадао. Нихонго ва до: кавару ка. Токио, Иванами Сётэн, 1981. — 199 с.о

211. Каваками Сантаро:. То:сё ни араварэта атэдзи но адзи. // "Гэнго сэйка-цу", 1962, № 1, сс. 73-75.

212. Канда Хидэо. Канадзукаи то кандзи / канго ни цуитэ. // "Гэнго сэйкацу", 1960, № 8, сс. 58-63.1. Ш^ • SIM^oVn-Co r-tm^^J о

213. Кё:баси Тацума. Коно "као" ни питтари но хито ва. II "Гэнго сэйкацу", 1980, № 341, сс. 58-63.

214. ЯШШШо Z.

215. Коидзуми Тамоцу. Нихон ни окэру модзи сэйсаку но рэкиси. // Гэнго то-кухон. "Гэнго" 20 сю:нэн кинэн бэссацу. Т. 21, № 5 (245), 1992, сс. 268-273.

216. МШо в^&пъх^штют&о ттш*0 rwt&j гол^штта

217. Комацу Сакё:. Ниппон тимбоцу. В 2-х тт. Токио, Когбунся, 1973. /Ш&Ж0 B^itiS:» ft Я ft о

218. Кояма Мицуру. Рэйкай катоки но бунсэки. // Кё:ику гакубу ронсю:, дай 8 го:. Со:ка дайгаку, 1980.2.29, сс. 123-145.1. Шо тттжм

219. Кусакабэ Фумио. Кандзи то ва. // "Гэнго сэйкацу", 1983, № 6 (378), сс. 16-24.вта^о m^tb0 о

220. Маруя Сайити. Кокуго кайкаку о хихан суру. (Нихонго но сэкай 16). Токио, Тю:о: ко:рон ся, 1983. — 426 с.

221. Мацуо Ясуаки. Фурансу онна сандай банаси. Б.м., б.г.

222. Моримура Сэйити. Нингэн но сё:мэй. Токио, Кадокава сётэн, 1977. ШЖ-о ЛГ^ОшЕВДо

223. Мориока Кэндзи 1968-а. Модзи кэйтайсо рои. // "Кокуго то кокубунга-ку", 1968, № 2, сс. 8-27.-х^тштшо га^а*^ 0

224. Мориока Кэндзи 1968-6. Гэнго катэй сэцу но тэнкэй. // Ко:дза. Нихонго но бумпо:. Т. 1. Токио, Мэйдзи сёин, 1968.

225. Ш13Ш-0 ШШШШШ^тШо шт.о РМ^ЯШо

226. Мориока Кэндзи. Модзи но кино:. (Гэндайго кэнкю: сири:дзу 2). Токио, Мэйдзи сёин, 1987. — 378 с.

227. Но ^юшШо шхтт^у у-х2) „ вдт*^«,

228. Нагано Масару. Онсэй хё:гэн то модзи хё:гэн. II "Кокуго то кокубунгаку" 1947, т. 24, № 7, сс. 39-51.1. Игртшьх^мто ттьтх^} „

229. Наката Ко:. Рэтарингу ню:мон. То:кё:, Бидзюцу сюппанся, 1968.

230. Нихонго хякка дайдзитэн. То:кё:, Тайсю:кан сётэн, 1988. — 1507 с.

231. Номура Масааки. Кандзи но мирай. // "Гэнго сэйкацу", 1977, № 307, сс. 38-49.тптта ж^о^т* гжт^^а 0

232. Номура Масааки. Ваго но кана хё:ки. // "Гэнго сэйкацу", 1981, № 359, сс. 54-62.тпшто в

233. Номура Масааки. Кандзи но гэндзай. // "Гэнго сэйкацу", 1983, № 378, сс. 52-59.§№ШВ§0 Ш^ЮЩШо ГШМ^Й. с

234. Сайкаку сёкоку-банаси. Сайкаку-бон фукусэй 4. Токио, Котэн бунко, 1953. — 207 с.мтиаиШо шш^шш^о

235. Сато: Кадзуо. Хайку кара HAIKU э. Бэй-Эй ни окэру хайку но дзюё:. Токио, Нанъундо:, 1987.

236. Сато: Кэйносукэ. Нихондзи дэдзаин. Токио, Марудзэн кабусики кайся, 1959. — 249 с.

237. Сато: Эйсаку. Марумодзи но соно го. // "Кокуго тэмбо:", 1991, № 89, сс.54-55.feB^fcо mmmmi 0

238. Сё но хон. Хэнсю: — Аояма Санъу. Т. 1 — Сё то ва нани ка.— 262 стр. Т. 2 — Сё но какиката. — 342 стр. То:кё:, Тикума сёбо:, 1980.п.

239. Со:го: Масааки. Самураи то ёкомодзи. Буританика сюппан, 1977.— 292 с.ттЕт0 tmic^o

240. Сугано Юдзуру (Кэн). Тэрэби но модзи хё:гэн ни цуитэ. // "Energy", 1969, т. 6, № 2 (21), с. 28.

241. ШШШо X Ulf ЮХ^ШШ^ъ^Хо Energy.

242. Сугимото Цутому. Итайдзи то ва нани ка. (Нихонго ко:дза 1). Токио, 0:фу:ся, 1978. — 272 с.1. ШЪ^ЬЬо (p^iili) о ШШ±о

243. Судзуки Такао. Канго ва гайрайго ка. // "Гэнго", 1978, т. 7, № 2, сс. 2-8.

244. Судзуки Сю:дзи. Кандзи сайхаккэн. Токио, PHP кэнккхдзё, 1983. — 206 с.о о phpw^bto

245. Такада Токио. Кандзи но уммэй. // Гэнго токухон. "Гэнго" 20 сю:нэн ки-нэн бэссацу, 1992, т. 21, № 5 (245), сс. 263-268.

246. Такарада Масамити. Годзи гоё:го моногатари. Токио, Аро: сюппанся, 1972.

247. SBJEIo Ш^ШД^ЪЮ^^ i9 0 Тп-ШШ±о

248. Тамагава Цунэнобу. Кандзи но адзи. // Нихон кэйдзай симбунся. Сёэн. Со:го: тосё мокуроку № 1 (б.г.), с. 8.т^ош0 s^^^ffffiito шНо ш&шшщт NO.I.

249. Танидзаки Дзюнъитиро:. Каги. // Гэндай Нихон бунгаку кан, т. 18. Токио, 1968.1. ШШ^о Но

250. Татикава Ёсико. Модзи асоби но ироиро. // "Гэнго", 1983, т. 12, № 7, сс. 25-33.1. JHf^^o о r-tfgj о

251. То:дзё: Мисао. Кокугогаку синко:. Токио, Тикума сёбо:, 1965.ж^Шо тт^Шо жшшшо

252. То:до: Акиясу. Кандзи то кандзи бунка. // "Гэнго сэйкацу", 1972, № 248, сс. 23-32.1.lÄo m^tm^Xito о

253. Тояма Хидэо. Компю:та дзидай но кандзи рон. // "Гэнго", 1996, т. 25, № 9, сс. 44-51.1.ilBffi^o 3 Г-i-fgJ о

254. Тю:гоку сёхо: дансо:. Тю:гоку сёсэки мэйхинтэн кинэн ко:энсю:. Хэнсю: — Майнити сёдогтэн дзимукёку. Токио, Майнити симбунся, 1980. — 204 с.l^a ¿ШйЕjCJ\ I

255. Умэсао Тадао. Нихонго то Нихон буммэй. Токио, Кумон сюппан, 1988.—222 с.

256. Уно Ёсиката. Нихон но кандзи. Токио, Сэккася, 1966.штяо Bíoifo ттгь

257. Фудзикава Сукэдзо:. Рякудзи ни цуитэ. //"Гэнго сэйкацу", 1962, № 7, сс. 86-87.шн§йн0 о

258. Фурусава Цунэтоси. Нихон модзи рэтарингу. То:кё:, Кинъэнся, 1969. — 170 с.1ЁГШШо BWU^y^

259. Фурусэ Юкихиро. Нихонго ва:пуро то:дзё: но иги то кадай. // "Кокуго тэмбо:", 1991, № 87, сс. 36-39.1. SM^JZо rSMSMj о

260. Хасимото Синкити. Нихон но модзи ни цуитэ. Модзи но хё:исэй то хёюнсэй. // "Кокуго то кокубунгаку", 1947, т. 24, № 1, сс. 43-48.ш^ш^о х^ошЖ'^ьт^^о гттьто

261. Хаякава 8.1. Котоба то нингэн. Токио, Кинокуния сётэн, 1980.

262. Хираяма Каигэцу. Син Нихон сёдо:си. Токио, Ю:хо:до:, 1972. — 390 с.шшЛо ^ге^^м^о ътш.о

263. Цудзимура Тосики. Котоба но ироиро. Токио, Мэйдзи сёин, 1992. — 372 с.

264. Цукамото Кунио. Каригураму то котобаэ. // "Гэнго", 1979, т. 8, № 4, с. 100.ш^пШо яшш ьтШо гнШ. в

265. Цуруока Акио. Вакамоно но кандзи но со:дзо:. "Кокуго тэмбо:", 1991, № 89, сс. 52-53.1. О'РЯЩ^о гашмш. 0

266. Ямада Тосио. Гэнго катэй сэцу ни окэру модзи рон. II "Кокуго то кокубунгаку", 1950, т. 27, № 6, сс. 47-54.цш1Шо йшжщш-^&ЗС^Ш-^Т. ттьтзс^! о

267. Ямада Тосио. Кэй, он, ги. // Кокугогаку дзитэн. Токио, То:кё:до: сюппан, 1969, с. 284.т^то тт^т&о жжишж»

268. Первый иероглиф данной фамилии отсуствует не только в лимите "Дзё:ё: кандзи хё:", но даже в стандарте ЛБ X 0208.

269. Ямада Тосио. Рякудзи но каракури. // "Гэнго сэйкацу", 1980, № 339, сс. 32-39.1. Г) о Twi&ÎÈfêj о

270. Ясумото Битэн. Корэ кара но кандзи. // "Гэнго сэйкацу", 1972, № 250, сс. 64-69.о Г^ЬЮШ^О TwM^fêj о

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.