Функционирование в контексте русской литературы первой трети ХХ века балладного творчества С. Т. Кольриджа и Р. Саути тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.05, доктор филологических наук Подольская, Галина Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.01.05
- Количество страниц 406
Оглавление диссертации доктор филологических наук Подольская, Галина Геннадьевна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ТРЕТИ XX века БАЛЛАДНОГО ТВОРЧЕСТВА С.Т.КОЛРИДЖА и Р.САУТИ
Введение
Глава первая
Постоянство и содержательность балладного жанра в историко-литературных контекстах
1.1 С.Т.Колридж и Р.Саути на страницах русской печати Х1Х-первой трети XX века.
1.2 Баллада лейкистов в историко-литературном контексте
XIX века.
1.3 Литературная баллада в России ХЗХ-начала XX века.
1.4 Некоторые доминанты художественного феномена серебряного века.
Глава вторая
Баллады С. Т. Колриджа в контексте русской литературы первой трети XX века
2.1 Баллада С. Т.Колриджа "Кубла Хан, или видение во сне" в переводе К.Бальмонта в ареале русского символизма.
2.2 "Сказание о Старом Мореходе" С.Т.Колриджа в переводе Н.Гумилева в контексте историософских исканий серебряного века.
2.3 "Кристабель" С.Т.Колриджа в переводе Г.Иванова.
2.3.1 Романтический колорит баллады в русском переводе.
2.3.2 Вечная женственность: Кристабель-София.
2.3. 3 Джеральдина С.Т.Колриджа в контексте русской эротической традиции.
2. 4 Баллада С.Т.Колриджа "Три могилы" в переводе М. Лозинского как возвращение к традиционализму жанра.
Выводы.
Глава третья
Баллады Р.Саути в русской рецепции первой трети XX века
3.1 "Предостережение хирурга" Р.Саути в восприятии Н.Гумилева.
3.2 "Испанская армада" Р.Саути в переводе Н.Оцупа.
3. 3 "Колодец Святой Катерины" Р. Саути в интерпретации Вс. Рождественского
3.4 Баллады Р. Саути в русских переводах Х1Х-ХХ вв. (В.Жуковский, А.Плещеев, Ф. Миллер,Н. Гумилев, Арк.Штейнберг).
3.4.1 Использование морфологических явлений языка.
Форма времени.
3.4.2 Проблема адекватности передачи имен собственных.
3.4.3 Соответствия длины стиха и всего произведения в целом.
3.4.4 Черты оригинала, связанные со временем его создания, и воплощение их в переводе
3.4.5 Выразительные средства в оригинале и переводах.
3.4.6 Синтаксис оригинала и переводов.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Европы, Америки и Австралии», 10.01.05 шифр ВАК
Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе2009 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Геннадьевна
Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады: на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад2011 год, кандидат филологических наук Исаева, Наталья Анатольевна
Поэзия "озерной школы" в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века2007 год, кандидат филологических наук Рябова, Анна Анатольевна
Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода2003 год, кандидат филологических наук Томберг, Ольга Витальевна
Баллады Э. По в переводе В. Брюсова2007 год, кандидат филологических наук Коноваленко, Анастасия Геннадьевна
Заключение диссертации по теме «Литература народов Европы, Америки и Австралии», Подольская, Галина Геннадьевна
Выводы
Несмотря на то, что со времен В.Жуковского Р.Саути знаком русскому читателю, литературным процесс первой четверти XX столетия нес решающие штрихи в картину функционирования балладного твор-юства английского романтика, ибо подавляющее большинство русских [ереводов , включая аллюзии и переводы с переводов . относятся [менно в этому периоду. Гумилевская "Молитва мастеров" (" Храни нас, Господи, от тех чеников.") пафосно сливается с балладой Р.Саути "Предостережете хирурга".
Однако транслингвистический сравнительно-сопоставительный ана-1из баллады Р.Саути и ее перевода, выполненного Н.Гумилевым на юнове собственных теоретических представлений о поэтике перевода, юказал, что , несмотря на близость оригиналу, филологическую ¡обротность, верность лично сформулированным девяти заповедям перевода, гумилевский перевод "Предостережения хирурга" стилисти-[ески не воспринимается пародией на "Старушку.", звучит как [роизведение, не связанное с объектом пародирования.
Заметим, что в русской литературной традиции создание таких ¡арных баллад "не прижилось", хотя в первую треть XIX века нечто юдобное и можно было встретить. Например, помещенные в одном из-|ании рядом "Людмилу" В.Жуковского и "Ольгу" П.Катенина, предста-иющие переводы бюргеровской "Леноры". Русская баллада избрала •ип романтической баллады В.Жуковского. Теперь же Н.Гумилеву, 1Тору собственных подчеркнуто романтических баллад, предстояло юксически пародировать сложившийся тип - не только пародировать, ю и "не провалиться", подобно П.Катенину. Однако по своему поэ-'ическому дарованию Н.Гумилев был тонким стилистом-романтиком и 1е лучшим пародистом. Именно поэтому гумилевский перевод не оп->авдал его же ожиданий, хотя сам факт публикации Н.Гумилевым дан-1ых баллад в паре, несомненно, говорит об обогащении русскоязычной балладной традиции.
3. Анализ оригинала и перевода баллады Р. Саути "Испанская армада" наводит на мысль о том, что Н.Оцуп , по большому счету, был верен заповедям переводчика, сформулированным Н.Гумилевым. Н.Оцуп не только сохраняет композицию произведения, но и в точности сохраняет все образы, географические названия, количество строф , мужские рифмы в ямбическом белом стихе баллады, используя различные стилистические приемы, характерные для поэтики Р.Саути (анафоры, фразовые повторы, метафоры, эпитеты, сравнение, синекдоху, риторические фигуры). Вариант Н. Оцупа по духу очень близок оригиналу, но лексически ближе современному читателю , поскольку русский переводчик отказывается от использования архаических форм глаголов, пропусков слогов .
4. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода баллады "Колодец святой Катерины" позволяет сделать интересные наблюдения. При адекватном сохранении композиции, собственных имен, количества строк рифм, многочисленных повторов вариант Вс. Рождественского существенно отличается от оригинала, хотя более выразителен и эмоционален: в русском переводе в два раза больше метафор , эпитетов , инверсий . Лексически приблизив свой вариант к языку современной эпохи, переводчик снял архаичные форм местоимений, глаголов, прилагательных. В варианте Вс.Рождественского выровнен и размер стиха: у Р.Саути - смешанный (трехстопный амфибрахий, анапест, дактиль; четырех- и трехстопный ямб), у Вс.Рождественского - четырех- и трехстопный амфибрахий. Свобода, с которой русский переводчик отступал от оригинала, наводит на мысль о том, что Вс. Рождественский, вдохновившись поэтическим строем английской баллады создал стилизацию в духе оригинала.
5. Анализ нескольких художественных переводов одного и того же произведения на уровне текста - оригинала и нескольких переводов - позволил постичь функциональный аспект проблемы , что представляется наиболее целесообразным для понимания роли морфологических средств языка при переводе, воплощения имен собственных, соблюдении длины стиха, синтаксической специфики и , конечно же, для понимания проблемы адекватности выразительных средств оригинала и перевода. Все это в конечном итоге и делает перевод одной из самых активных форм рецепции, становящейся "плацдармом" для усвоения литературных традиций ( в данном случае лейкистской баллады) и нарождения аналогичных явлений в русской литературе ( например, "Элеватор" М.Зенкевича).
6. Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов Р. Саути показал, что благодаря изменению временных форм переводчик способен придать описанию большую экспрессивность .
7. Проблема интерпретации имен собственных - важная проблема перевода. При переводах Р.Саути в прошлом веке "склонение на наши нравы", наблюдаемое в переводах В.Жуковского, родилось в противоположность механически буквальному переводу. Со временем ( и это видно по переводам А.Плещеева) на первое место выходит метод транслитерации - "Бленгеймский бой", а в XX в. в переводах представителей серебряного века и у современных переводчиков, например, у Арк.Штейнберга, - метод транскрипции - "Бленхаймский бой" (с немецкого языка, так как на английском Blenheim читается как Бленим).
8. При переводе Р.Саути на русский язык каждый переводчик неизменно сталкивается с проблемой воссоздания или отражения языковых особенностей автора конца ХУ111-начала XIX вв. Гумилевская точка фения на то, что "архаизмы допустимы, и то с большой осторож-юстью", достаточно плодотворно сказалась как в его собственных юреводах, так и в переводах его учеников. Стремление переводить \ Саути подчеркнуто современным русским языком, не причиняя при »том ущерба стилю и смыслу произведения , также нашла сторонников ;реди русских переводчиков XX века ( например, Арк. Штейнберг).
I. Вопрос о передаче индивидуального своеобразия подлинника на [ругом языке является одним из основных вопросов художественного юревода. Индивидуальная авторская манера так же, как и нацио-[альное своеобразие литературы и историческая ее окраска, не сос-•авляет какого-то отдельного формального элемента, а [редставляет особую систему взаимосвязанных особенностей, затра-•ивающую все произведение и выраженную в языковых образах. Понять »то помог сравнительно-сопоставительный анализ нескольких пере-юдческих решений, что и стало показателем интереса к конкретным [роизведениям, как на языковом уровне, так и на уровне различных (ременных срезов историко-литературного процесса - от В. Жуковско-•о , А. Плещеева, Ф. Миллера до современности.
0. Серебряный век - новый этап развития русского перевода, пери->д исканий и находок, с духовной ориентацией на В.Жуковского и щновременно "отталкиванием" от сложившейся модели баллады, уг-1убленным интересом к теоретическим проблемам перевода и непос-юдственно переводам, создающим предпосылки и расширяющим арсенал средств для жанрового развития баллады в России.
Проделанный анализ позволил сделать одно интересное наблюде
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1 Реизов Б. Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литера-тур//Вопросы методологии литературоведения. М., Л.,1966. С.184.
2 Историко-функциональный подход в изучении литератур обоснован в следующих работах:
Храпченко М.Б. Время и жизнь литературных произведений//Воп-росы литературы, 1968,п 10.
Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. Л.,1974. Егорова Л.П.Функциональное изучение литератур. Ставрополь,
1975.
Осьмаков Н.В. Историко-функциональный подход в изучении литературы //Филологические науки, 1979, п 2.
Нечкина М.В. Функция художественного образа в историческом процессе. М., 1982.
Травушкин Н.С. Историко-функциональные исследования и их место в литературоведении // Вопросы функционального изучения литературы. Волгоград, 1982.
Науман М. Литературное произведение и история литературы.
- 375
Л.,1984.
Левитан Л. С.,Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. Рига, 1990.
3 Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.,1937. С. 13.
4 Струве Гл.Русская литература в изгнании. Париж, 1984. С.321.
5 Поэзия английского романтизма. М.,1975. С.257.
6 Заборов П.Р. "Литература^посредник" в истории русско-запаД' ных литературных связей ХУШ-ХП в.//Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963. С. 66.
7 Одоевцева И.На берегах Сены. М.,1989. С. 161.
8 Там же. С.160-165.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Подольская, Галина Геннадьевна, 1999 год
1. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста // Иностранный язык в школе, 1971, п 2.
2. Арнольд И.В. Импликация как прием текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания, 1982, п 4.
3. Ахманова О.С. , Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, п 7.
4. Багдасарян А.Х. К вопросу об имплицитном в языке // Филологические и методологические вопросы науки. Ереван, п 3.
5. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.,1994.
6. Бархударов Л.С. Теория перевода как сопоставительная лингвистика текста //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. В 2-х частях // МГПИИЯ им.М.Тореза. М.,1975. Часть 1.
7. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
8. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М.,1989.
9. Васильева А.Н. Художественная речь. М.,1994.
10. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М. ,1992.
11. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. VI., 1959.
12. Винокур Г. 0. 0 языке художественной литературы. М.,1991.
13. И. Витковский Е.В. Странствия сквозь века // Круг земной. Стихи зарубежных поэтов в переводе С.Шервинского. М.,1985.
14. Витковский Е. Русское зазеркалье // Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М.,1998.
15. Волегов А.В.Семантическая динамика поэтического текста: Зпыт типологического анализа (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических, наук). СПб.,1991.
16. Волькенштейн М. Стихи как сложная информационная система // Наука и жизнь. 1970, n 1.
17. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. М., 1987.
18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.,1974.
19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. ,1981.
20. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987.
21. Гаспаров М.Л. Точные методы и проблемы перевода//Литера-тура и перевод: проблемы теории. М., 1992.
22. Герчус С., Омеличкина С.В. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций// Современные проблемы гуманитарных дисциплин. Кемерово, 1992. Выпуск 2.
23. Гоголицына Н.Г. Вертикальный контекст в качестве информационного компонента поэтического текста //Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте. Ташкент, 1988.
24. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации //Тетради переводчика. М., 1987. Вып.22.
25. Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Изд. второе, дополненное. Петербург, 1920.
26. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.,1985.
27. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1983.
28. Залевская А.А.Механизмы и метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
29. Зеленов Ю.С. Компоненты структуры сознания и их проявление в переводческом действии // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.,1991.
30. Казакова Т.А. Семиотика ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Л. ,1974.
31. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.
32. Казакова Т.А. Стратегия решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания РАН,1988.
33. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин, 1989.
34. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психологическое исследование. Новгород, 1998.
35. Канонич С.И. Смысл текст - перевод //Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. Вып. 278.
36. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл //Тетради переводчика. М., 1989. Выпуск 23.
37. Киселева P.A. Структурно-семантическая организация и интерпретация подтекста художественной речи: Учебное пособие. Вологда, 1985.
38. Клюканов И.Э.Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
39. Колшанский Г.Н. Контекстная семантика. М.,1980.
40. Коляда H.A. Перевод как вид деятельности в сфере культуры: Философский аспект проблемы (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Ростов-на-Дону, 1990.
41. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.,1984. Выпуск 21.
42. Коммуникативная направленность текста и его перевод. Сборник. Киев, 1988.
43. Котенко 0.Г. Зарубежная литература в зеркале перевода. (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М.,1987.
44. Красильников В.Г. Оригинал и перевод. Один текст в разных культурах// Россия и Запад: диалог культур. М.,1996.
45. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.,1987.
46. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. М.,1983.
47. Кузьмин А.Е. Передача содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации при переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сборник научных трудов /МГПИИЯ им.М.Тореза. М.,1989. Вып. 343.
48. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.,1988.
49. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.,1988.
50. Ладыгин Ю.А.Автоцентрический подход к анализу прозаического художественного текста. Иркутск, 1997.
51. Левин Ю.Д. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах //Структурная типология языков. М., 1966.
52. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
53. Левин Ю.Д.Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
54. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы а России. Исследования и материалы.Л.,1990.
55. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод. Проблемы теории. М.,1992.
56. Лилова А.Введение в общую теорию перевода. М.,1985.
57. Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателен. М.,1992.
58. Лотышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления при переводе // Текст и перевод. М.,1988.
59. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.,1970.
60. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода// Перевод средство взаимного сближения народов, художественная публицистика. М.,1987.
61. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.,1985.
62. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Одесса, 1989.
63. Маркина A.C. Резец и кисть переводчика: условность как категория художественного перевода. Белгород, 1996.
64. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.,1985.
65. Маршак С.Я. О талантливом читателе // Маршак С.Я. Сочинения. В 4-х томах. И. ,1990. Т. 4.
66. Мишустина А.А. Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Киев, 1985.
67. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста . Импли-кативные аспекты коммуникации. Ташкент, 1988.
68. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
69. Мурышкин С.Л.Строфический стих и стихотворный перевод (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук). J1., 1978.
70. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976, п 2.
71. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. М.,1991.
72. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М.: Институт языкознания РАН, 1987.
73. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в языке и тексте( Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук). М.,1990.
74. Новикова М.А. Художественный перевод: от текста к контекстам // Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992.
75. Озеров Л. Слово и его ассоциативное поле //Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992.
76. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.,1983.
77. Перевод и интерпретация текста. Сборник. М.,1988.
78. Петрова С.Н. Контексты интерпретации и прагматика адресата // Язык и социальное познание. М.,1990.
79. Рогожникова Т.М. Анализ материалов эксперимента по изучению контекстного и внеконтекстного окружения слова // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1991.
80. Полякова Л.А. Подтекст и его экспликация в художественном тексте. Пермь, 1996.
81. Полянский А.Н. Формы и функции в текстах художественной литературы // Научные доклады высшей школы, 1990, п 2.
82. Риффатер М.Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1980. Выпуск 9.
83. Поэтика перевода. Сборник. М.: МГЛУ, 1996.
84. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистичес-кои поэтики. М.,1985.
85. Сильман Т. И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы, 1969, n 1.
86. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1969, n 1.
87. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое восприятие текста и его отражение в ключевых словах (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Л., 1988.
88. Слободник Д. Семантический простор в переводе поэзии
89. Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992.
90. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М. ,1986. Выпуск 278.
91. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин, 1978.
92. Толстых Л.И.Смысловые парадигмы в тексте и их лексическое выражение (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук) .Л., 1988.
93. Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.
94. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М.,1968.
95. Хализев В.Е. Подтекст // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.,1968.
96. Храпченко М.Б. Литературный стиль и читатель // Проблемы современной филологии. М., 1965.93. Художественный перевод: проблемы и суждения. М.,1986.
97. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: типологические и социологические аспекты. Магадан, 1997.
98. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Смысл текста как объект перевода: Сборник научных трудов / МГПИИЯ им.М.Тореза. М.,1986. Вып.278.
99. Чижова Е.А. Репрезентация концептуальной картины мирахудожественном тексте (Автореферат диссеэтации на соискание ученойстепени кандидата филологических наук). М.,1995.
100. Шопов P.C. Полисемантическая природа художественного текста (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).М.,1991.
101. Щвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
102. Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода. М.,1959.
103. Эткинд Е.Г. О поэтической верности// Мастерство перевода. М.,1962.
104. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.,Л., 1963.
105. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Книга первая. Л.,1968.
106. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковскогодо Пушкина. Л.,1973.
107. Эткинд Е.Г. Творчество М.Лозинского // Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Лозинского. М.,1974.
108. Яшвили П.А. Сущность художественного перевода (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Тбилиси, 1984.
109. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник. М.,1985.
110. Языковая личность. Культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград Архангельск, 1996.
111. Избранные издания по балладе
112. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.,1985. Т. 2. С.553-575.
113. Аверинцев С.С. Размышления над переводами В.Жуковского в тексте: о балладе.// Аверинцев С.С.Поэты. М.,1996. С. 137-165.
114. Аверинцев С.С. Поэзия Клеменса Брентано в тексте: о балладе.// Аверинцев С.С.Поэты. М.,1996. С. 277-309.
115. Андреев Н.П. Русская баллада. Вст. ст.// Русская баллада. М. -Л. , 1936.
116. Антонов 0. И. Истоки английской романтической баллады // Проблемы взаимодействия литературных жанров и стилей в зарубежной литературе Х1Х-ХХ веков. Калинин, 1990. С.26-37.
117. ИЗ. Алексеев М. П. Народные баллады Англии и Шотландии // История английской литературы. М. ,Л. 1943. Т.1.
118. Алексеев М.П.Народные баллады Англии и Шотдандии // Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984.
119. Аринштейн Л.М. Предисловие // Английская и шотландская народная баллада / Сост., предисл., коммент. Л.М. Аринштейна. М., 1988.
120. Аринштейн Л.М. Комментарии // Английская и шотландская народная баллада / Сост., предисл., коммент. Л.М. Аринштейна. М.,1988.
121. Балашов Д.М. Русская народная баллада // Народные баллады. М. ,Л., 1963.
122. Балашов Д.М. История развития русской баллады. Петрозаводск, 1966.
123. Балашов Н.И. Структура стихотворения Брентано "Лорелея" и неформальный анализ //Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М. ,1963, п 3. С. 93-107.
124. Белинский В.Г.Из "Очерков русской литературы" Н.Полевого.
125. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая" // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М. ,1985. Т. 2. С. 502-514.
126. Вишневский К.Д. Балладная строфа // Поэтика и стиховедение. Рязань, 1984. С.10-22.
127. Владимиров П.В. Исторические и народнобытовые сюжеты в поэзии М.Ю.Лермонтова. К., 1922.
128. Вордсворт У. Предисловие к "Лирическим балладам, 1800 // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М.,1980.
129. Wordsworth W.Selected poetry and prose.Ed. by G.H.Hertmann. London,1970.
130. Гаркави A.M. Заметки о Лермонтове//Ученые записки Калининградского педагогического института. Выпуск 6. Калининград, 1959.С.274-296.
131. Гаспаров М.Л. Баллада // Литературный энциклопедический словарь.М.,1987. С. 44-45.
132. Гаспаров М.Л.Романские твердые формы в тексте: о северофранцузской балладе . // Гаспаров М.Л.Очерк истории европейского стиха. М.,1989. С.147-149.
133. Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике в тексте: о балладе . // Эолова арфа. М.,1989. С.563-568.
134. Gerould G.H.The ballad of tradition. Oxf., 1932.
135. Гердер И.Г.Предисловие к сборнику "Народные песни" , 1774 // Эолова арфа. М., 1989. С.548-552.
136. Гердер И.Г. Предисловие к сборнику "Народные песни" , 1779// Эолова арфа.М.,1989. 552-554.
137. Гете И.В. Разбор и объяснение, 1821 // Эолова арфа. М.,1989. С.554-556.
138. Гинзбург Л. Руссккая поэзия 1820-1830-х годов // Поэты 1820-1830-х ГОДОВ. Л.,1972. Т.1 .С.5-66.
139. Гнедич И.И.О вольном переводе бюргеровой баллады "Лено-ра". 1816 // Эолова арфа. М.,1989. С.574-582.
140. Гоголь Н.В. Из статьи "В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность". Об "Одиссее", переводимой Жуковским // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.,1985. Т. 2. С. 5514-520.
141. Грибоедов А.С. О разборе вольного перевода бюргеровой баллады "Ленора". 1816 // Эолова арфа. М.,1989. С.582-591.
142. Гринберг И.Баллада. События, характеры, судьбы // Гринберг И. Три грани лирики. С.85-148.
143. Гуковский Г.А. Из книги "Пушкин и русские романтики" //
144. Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.,1985. Т. 2. С. 541-544.
145. Гнедич И.И. О вольном переводе бюргеровой баллады "Лено-ра", 1816 // Эолова арфа. М.,1989.
146. Горький М. Баллады о Робин Гуде //Баллады о Робин Гуде ( под ред. Н.Гумилева ). Пг., 1919.
147. Грибоедов A.C. О разборе вольного перевода бюргеровой баллады "Ленора", 1816// Эолова арфа. М.,1989.
148. Гугнин A.A. Постоянство и изменчивость жанра// Эолова арфа: антология баллады/ Сост., предисл.,коммент. А.А.Гугнина. М., 1989.
149. Гугнин A.A. Комментарии// Эолова арфа: антология баллады / Сост., предисл., коммент. А.А.Гугнина. М.,1989.
150. Гумилев Н. Баллады Роберта Саути // Гумилев Н.Собрание сочинений в четырех томах. Т.4. М.,1991. С.401-404.
151. Душина Л.Н. Жанр баллады в творчестве Пушкина-лицеиста // Жанровое новаторство русской литературы конца ХУ111-Х1Х вв. Л., 1974. С.25-42.
152. Ермакова-Битнер Г.В. П.А.Катенин // Катенин П.А. Избранные произведения. М. ,Л., 1965.745 с.
153. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английские и шотландские баллады в переводах С.Маршака. М.,1973.
154. Ерофеев В. "В руках его мертвый младенец лежал "( Эстетика балладного триллера ) // Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. М., 1996. С. 498-513.
155. Ерофеев В. Мир баллады // Воздушный корабль. Литературные баллады / Сост. А.Г.Мурик и А.В.Парина. М., 1986. С. 3-16.
156. Ерофеев В.Сведения об авторах баллад // Воздушный ко-абль. Литературные баллады / Сост. А.Г.Мурик и А.В.Парина. .,1986. С. 457-468.
157. Entwistle W.European ballady. Axf.,1939.
158. Жирмунский B.M. Из книги Тете в русской литературе" // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.,1985. Г. 2. С. 520-535.
159. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Северные записки. Пг., 1916. п 10.
160. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Английские и шотландские баллады. М.,1973.
161. Жуковский В. Письмо С.С.Уварову // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М. ,1985. Т. 2. С. 470-486.
162. Иванов К.А. Трубадуры, труверы и миннезингеры в тексте: о балладе. . Изд-е 2-е. Петроград, 1915.
163. Ивановский Игн. Английские народные баллады // Баллады о Робин Гуде в переводах Игн. Ивановского. Л.,1963.
164. Ивановский Игн. Баллады о Робин Гуде // Т ка. Английские народные баллады в переводах ГО. Л. , 1972.зи лесных стрел-Ягн. Ивановско
165. Ивановский Игн. Дерево свободы // Дерево свободы: Английская и шотландская поэзия в переводах Игн. Ивановского . П., 1976.
166. Сиповская М.П. Литературная баллада и балладное возрождение в Англии первой половины ХУ111 века (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). П., 1977.
167. Иезуитова Р.В. Баллада // Лермонтовская энциклопедия. И., 1981. С. 46-47.
168. Иезуитова Р.В. Баллада в эпоху романтизма // Русский романтизм. Сб. ст. . Л. ,1978. С. 162-164.
169. Илюшин A.A. Освоение новой строфики в тексте: о балладной строфике .// Илюшин A.A. Русское стихосложение. М.,1988.146.147.
170. Kayser W.Geschichte der deutschen ballade. В.,1936.
171. Катенин П.А. Письмо к Н.И.Бахтину 29 августа 1831 года // Эолова арфа. М.,1989.С.591.
172. Катенин П.А. Ответ господину Полевому, 1833.// Эолова арфа. М. ,1989. С. 591.
173. Катенин П.А. Письмо к Н.И.Бахтину 23 сентября 1833 года // Эолова арфа. М. ,1989. С. 591.
174. Квятковский А.П.Баллада // Квятковский А.П. Поэтический словарь. М. ,1966. С. 55-57.
175. Козырева М.А. Восприятие в русской литературе английской поэзии конца Х1Х-начала XX века. Жанр Литературной баллады (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук).Л., 1988.
176. Козырева М,А. Народная баллада и английская поэзия XIX зека // Литературно-художественные связи и взаимодействия. Казань, 1990. С.99-117.
177. Колесова И.В. Английские и шотландские народные баллады // Зарубежная литература : Хрестоматия для средней школы. Астрахань, 1994. С. 94-96.
178. Колесова И.В. Английские и шотландские народные баллады // Хрестоматия по зарубежной литературе для средней школы. В двух частях. Астрахань Челябинск, 1995. Ч. 1. С. 94-96.
179. Колридж С. Т. Из "Литературной биографии", 1817 // Эолова арфа. М.,1989.
180. Копылова Н.И. Фольклоризм композиции русской литературней баллады первой трети XIX в.//вопросы поэтики литературы и фольклора. Воронеж,1976. С.115-116.
181. Кравцов Н.И. Славянская народная баллада // Кравцов Н.И. Проблемы славянского фольклора. М., 1972.
182. Кузмичев И.К. Жанры русской литературы военных лет. Горький, 1962.
183. Кулагина A.B. Русская народная баллада. М.,1977.
184. Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона // Макфер-сон Д. Поэмы Оссиана в тексте: о балладе . Л.,1983.
185. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Конец XVIII -первая треть XIX в. в тексте: о балладе J. Л., 1980.
186. Левченко O.A. Жанр русской романтической баллады 1820-1830-х годов. Тарту, 1990.
187. Лернер Н.О. Баллады. Пг., 1922 // Книга и революция, 1922, п 9-10. С. 71-72.
188. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. VI. ,1980. С. 279-281.
189. Лутнер П.В. Народные баллады Закарпатья и их западнославянские связи. Киев, 1963.
190. Линтур П. Балладная песня и народная сказка // Славянский фольклор. М.,1972.С.22.
191. G.M.Laws. The British literarry ballad. London-Amster-dam.1972. P.15.
192. Менедес Пидаль P. Избранные произведения в тексте: о балладе. .М., 1961.
193. Миллер 0.В."Баллада" ("В избушке позднею порою") //Лермонтовская энциклопедия.М.,1981. С.47.
194. Михайлов A.B. О немецкой романтической поэзии в тексте: о балладе .// Поэзия немецких романтиков М.,1985. С.3-26.
195. Морозов М.М. Баллады о Робин Гуде // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.,1854.
196. Морозов М.М. Баллады о Робин Гуде, 1938 // Эолова арфа. 1,1989.
197. Мотовилов Н.Н."Баллада" ("Над морем красавица дева си-цит") //Лермонтовская энциклопедия. М.,1981. С.47-48.
198. Мотовилов Н.Н."Баллада"("Куда так проворно, жидовка мла-цая?") //Лермонтовская энциклопедия. М. ,1981. С. 47.
199. Мотовилов Н.Н."Баллада" ("Из ворот выезжают три витязя в зяд") //Лермонтовская энциклопедия. М.,1981. С.47.
200. Мотовилов Н.Н."Баллада" ("До рассвета поднявшись, перо эчинил") //Лермонтовская энциклопедия. М. ,1981. С. 47.
201. Мощанская О.Л. Народная баллада Англии : цикл о Робин Гу-це (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Горький, 1967.
202. Мощанская О.Л.Традиции народной поэзии в английской лите-эатуре начала XIX века // Ученые записки ГГПИ, выпуск 145. Горький, 1971.С.111-119.
203. Мощанская О.Л.Традиции народной поэзии в английской лите-эатуре последней трети XIX века // Литературные связи и традиции, зыпуск 3. Горький, 1972 . С.76-86.
204. Мурьянов М.Ф. "Баллада"("Берегись! Берегись!")// Лермонтовская энциклопедия. М.,1981. С. 47.
205. Никонов В. Баллада // Краткая литературная энциклопедия. 1, 1962. Т. 1. С. 422-423.
206. Одоевцева И. На берегах Сены. Литературные мемуары. М., 1989.С. 156-165.
207. Померанцева Э.В. Баллада и жестокий романс // Русский фольклор М.,1974. Т. 14.
208. Пропп В.Я. Жанровый состав русского фольклора // Фольклор я действительность. М.,1976.
209. Пуришев Б.И. Народные баллады Англии и Шотландии: выражение народного мироощущения // Пуришев Б.И. Литература эпохи Воз-оождения. Курс лекций. М.,1996 . С.262-268.
210. Путилов Б.Н.Славянская историческая баллада. М.,Л., 1965.
211. Пушкин A.C. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина, 1833 // Эолова арфа. М.,1989.С.592-593.
212. Райт-Ковалева Р. Роберт Берне и шотландская народная поэзия // Берне Р. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. 1,1976. С. 5-24.
213. Райт-Ковалева Р. Шотландские баллады // Берне Р. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.,1976. С.424-426.
214. Реизов Б.Г. В.А.Жуковский, переводчик Вальтера Скотта ("Иванов вечер" // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. И. ,1985. Т. 2. С. 544-553.
215. Розанов И.Лермонтов мастер стиха. М.,1942.
216. Рубанович А.Л. Проблемы мастерства М.Ю.Лермонтова-поэта. Яркутск, 1963. С.87-93.
217. Сазонович И. "Ленора" Бюргера и родственные ей сюжеты в народной поэзии, европейской и русской. Варшава, 1893.
218. Семенова М.П.0 жанровом составе русского песенного фольклора //Вопросы литературы и фольклора. Воронеж , 1973. С. 181-188.
219. Смирнов Ю.И. Восточно-славянские баллады и близкие им формы. Опыт указателя сюжетов и версий. М.,1988.
220. Смирнов Ю.И. Славянские эпические традиции: Проблемы эволюции в тексте : о балладе. М.,1974.
221. Стеблин-Каменский М.И. Баллада в Скандинавии //Скандинавская баллада. Л.,1978.
222. Страшнов 0. Современная баллада.М., 1988,
223. Тумилевич О.Ф. Народная баллада и сказка. Саратов,1972.220. Тьеэсо Ж. История народной песни во Франции в тексте: обалладе . М.,1975
224. Уланд Л. О балладе, 1831 // Эолова арфа.М., 1989. С.556-562.
225. Уланд Л. Предупреждение против использования криминальных происшествий для балладных сюжетов // Эолова арфа. И., 1989. С. 562-563.
226. Федоров A.B. Лермонтов и литература его времени. П. ,1967. С. 235-242.
227. The Penguin Book of Folk Ballads of the Engliist-Speaking tforld. Ed. by A.B.Friedmann . Penguin Books.1977. P. 1Х-ХХХУ .
228. Чернявская И.С. Английский фольклор в тексте: о балладе. // Зарубежная детская литература. М.,1982. С.129-134.
229. Чернышев В.И. Предисловие // Русская баллада. М.-Л., 1936. М.-Л., 1936.
230. Шайтанов И.О. Баллады // Шайтанов И.О., Афанасьева О.В. Зарубежная литература. Средние века. М., 1996.С.290-294.
231. Шишмарев В. Лирика и лирики позднего средневековья. Очерки по истории поэзии Франции И Прованса. Париж, 1911.
232. Hodgart M. The ballads. L., 1950.
233. Цветаева M. Два "Лесных Царя" // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. М.,1985. Т.2.С.535-541.
234. Эйхенбаум Б.М.Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки в тексте: о балладе. Л.,1924.
235. Эйхенбаум Б.М. Вступ. ст."Художественная проблематика Лермонтова" и комментарии в тексте: о балладе 3 //Лермонтов Ш.Ю. Стихотворения. Т.1.Л.,1940.
236. Произведения С.Т.Колриджана языке оригинала ив переводах ( в хроноголической последовательности )
237. Collected Letters of S.T.Coleridge. Edit, by Earl Leslie Griggs, vol.1. Oxford, Clarendon Press, 1956.
238. The Notebooks of S.T.Coleridge. Edit, by Kathleen Coburn, vol.1. 1794-1804. Text. London, Routledge and Kegan Paul, 1957.
239. The Poems of S.T.Coleridge including Poems Herein Dublished for the first time. Edit, with textual and bibliographical Notes by Ernest Hartley Coleridge. London -New York Toronto, Oxford University Press, 1964.
240. Coleridge S.T. A Collection of Critical Essays. Ed. by Kathleen Coburn. N.Y.,Prentice-Hall,1967.
241. Selected Poems of S.T. Coleridge.Edit, with an Introduction and Notes by J.Reeves. London, Heinemann, 1969.
242. Колридж С.Т. Стихи. Изд.подг. А.А.Елистратова, А.Н.Горбунов. М.,1974 ("Литературные памятники").
243. Coleridge S.T. Verse and Prose. Изд.подг. А.Н.Горбунов, Н.А.Соловьева. М. ,1981.241. "Как редко плату получает."// А.С.Пушкин Полн. собр. соч. в 17 томах. Т. 3, 1949. С. 470, 1065.
244. Старый Матрос. Перевод Ф.Миллера с биографической заметкой о С.Т.Колридже. // Библиотека для чтения, 1851.
245. Песнь старого Моряка. Поэма. Перевод Н.Л.Пушкарева. М., 1871.
246. Старый Матрос. Перевод Ф.Миллера с биографической заметкой о С.Т.Колридже. // Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах.М.,1875. С. 212-221.
247. Из поэмы "Кристабель". Перевод И.Козлова с биографической заметкой о С.Т.Колридже. // Гербель Н.В. Английские поэты в биографиях и образцах. М. , 1875. С.222.
248. Поэма о Старом Моряке. Перевод и предисловие Ап. Коринфского. Харьков, 1889.
249. Старый Моряк. Поэма. Перевод и предисловие Ап.Коринфского, СПб.,1893.
250. Кубла Хан, или Видение во сне // Бальмонт К. поэтов. СПб. ,1908. С. 23-25.1. Из суждений
251. Поэма о Старом Моряке. Перевод и предисловие Н.Гумилева. Пг., 1919.
252. Кубла Хан, или Видение во сне // Бальмонт К. поэзии. Берлин, 1921.1. Из мировой
253. Кристабель. Перевод и послесловие Г.Иванова // Колридж С.Т. Кристабель. Берлин, 1923.
254. Сказание о Старом Мореходе (пер.В.Перелешина) // Колридж С.Т.Сказание о Старом Мореходе. Харбин, 1930.
255. Баллада о Виттингтоне // Э.Багрицкий . Собр.соч. T.l. М.-П., 1938. С. 272-274.
256. Сказание Старого Морехода ( отрывки). Пер. В.Левика //Хрестоматия по зарубежной литературе XIX века. Часть 1. ( Сост. А. Аникст) .М., 1956. С. 176-182.
257. Уныние:ода ( пер.И.Онищук) // Сопер П.Л. Основы искусства речи. М. ,1958. С. 403.
258. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Баллада (пер. М.Лозинского) // Воздушный корабль. Литературные баллады. М.,1986.1. C.165-170.
259. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Баллада (пер. М.Лозинского). Эолова арфа. Антология баллады. М.,1989. С.233-238.
260. Кубла Хан //Бальмонт К. Золотая россыпь. М.,1990. С.128.
261. Сказание о Старом Мореходе ( пер. Г.Подольской) // Г.Подольская. Фантазии. Стихотворения оригинальные и переводы. Астрахань, 1995. С.22-56.
262. Сказание о Старом Мореходе( пер. И.Г.Гусманова) // Лирика английского романтизма. Орел, 1995. С.83-103.
263. Кубла Хан (пер. К. Бальмонта) // Строфы века-2. Сост. Е.Витковский. М., 1998.
264. Полуночный мороз (пер.М.Лозинского) // Строфы века-2. Сост. Е.Витковский. М.,1998. С.151.
265. Сказание о Старом Мореходе ( пер. Г.Подольской) // Подольская Г. Г. Баллады С.Т. Колриджа в контексте русской литературы первой четверти XX века. Астрахань, 1999. С. 233-243.
266. Кристабель (пер. Г.Подольской) // Подольская Г.Г. Баллады С.Т.Колриджа в контексте русской литературы первой четверти XX века. Астрахань, 1999. С.243-256.
267. Критические исследования о С.Т.Колридже в книжных изданиях и журнально-газетнои периодике (в хронологической последовательности) ~
268. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних анг-лийскиих поэтах. Перевод Ив. По-ко // Сын отечества, 1821. Г. XXII. I 34. С.З 20; № 35. С. 48 - 57.
269. Письма из Лондона о движении в Англии науки и литературы в истекшем году // Сын Отечества и Северный архив, 1823. Т.87. 1 32. С. 247 260.
270. О существе английской литературы XIX столетия // Вестник Европы, 1829. № 12. с.256 269; № 13. С.13 - 23.
271. Пишо А. Современная английская литература. Школа так называемых озерных поэтов: Вордсворт, Колридж, Саути// Литературная газета. 1830. № 58. С.175 183; №59. С.183 - 185.
272. Колридж. Перевод Е.Корша//Библиотека для чтения, 1834. Г. 7. Отд. 2. С. 1 20.
273. Движение литтературы в Англии // Телескоп, 1834. Ч.21. №18 -20. 7. О ходе словестности в Англии с начала XIX века и её влияние на другие словесности //Библиотека для чтения. Т.4. Этд. 2, С.1 34.
274. Беседы Самуила Тейлора Колриджа //Сын Отечества. 1835, г. 750. №34. С. 383 400.
275. Фелиция Гимене и Виллиям Вордсворт. Пер.с анг. Е.Корша // Библиотека для чтения. Т.;. Отд.2. С.1 84.
276. О смерти английских поэтов романтического поколения: Крабб, Колридж, Дж.Гогг //Московский наблюдатель. 1836.4.6. У1арт.Кн. 1 .С. 199 200.
277. Шаль Ф. Нынешняя английская словесность // Сын Отечества я Северный архив. 1839. Т. 8. Отд. 2. С.1 49.
278. Роберт Саути и школа озёрных поэтов // Отечественные записки. 1843. Т. 28. Отд. 2. С. 1 6.
279. Дружинин А.В. В.Скотт и его современники //Дружинин А. В. Собр. соч. Т. 4. СПб. 1865. С. 657.
280. Миллер Ф. Биографическая заметка о С.Т.Колридже // Гербель 1.В. Английский поэты в биографиях и образцах. 1875. С.212 214.
281. Шерер Ф. Вордсворт и новейшая английская поэзия // Литера-гурный журнал. 1881. 19. С.196 232.
282. Венгерова З.А. Дж.Ките и его поэзия // Вестник Европы. i 10 /октябрь/, №11. 1889. С.540 547. /№ 10/. С. 86 /№11/.
283. Коринфский Ап. Колридж и литературная Англия его времени // Колридж С.Т.Сказание о Старом Мореходе. Спб.,1893. С.7 -18.
284. Боборыкин П. Английские влияния в России // Северный зестник. 1895. №10. С.177 185.
285. Озерная школа // Энциклопедический словарь Брокгауза -Эфрона. Т.21.СПб.1897. С.770 771.
286. Брандес Г. Собр. соч.в 12-и томах. Т.З. СПБ.1898.С.85-100.
287. Брандес Г. Литература XIX века и её главные течения. Ж>. 1893. С. 126 143.
288. Вейзер К. Предвестники романтизма:Морская школа. Колридж V Вейзер К. История английской литературы. СПб. Издание А. С.Су-зорина. 1899. С.143 145.
289. Фриче В. Поэты кошмаров и ужаса. М., 1912. С. 24.
290. Аничков Е.В. Английские поэты страны озер // История западноевропейской литературы. Т.2. М., 1913. С.413 462.
291. Де Ла-Барт Ф. Колридж //Де Ла-Барт Ф. Литерату;рное движение на Западе первой трети XIX столетия: 1770 1830. М.,1914.
292. Коган П.С. Романтизм и реализм в европейской литературе ИХ в. СПБ, 1914.
293. Жерлицын М. Колридж и английский романтизм. Одесса, 1914.
294. Колридж С.Т. Новый энциклопедический словарь Брокгауза -Эфрона Т. 22. Пг. ,1915. С. 275.
295. Розанов М.Н. История английской литературы XIX века. М., 1915. С.13 63.
296. Жирмунский В. Рецензия на книгу: М.Жерлицын. Колридж и английский романтизм. Одесса, 1914. // Русская мысль 1916. Кн.З. С.З -4 .
297. Гумилев Н. С.Т.Колридж /предисловие/ // Гумилев Н. Поэма э Старом Моряке. Пг., 1919.
298. Каталог издательства "Всемирная литература" при народном комиссариате по просвещению. Пг., 1919. С.61.
299. Розанов М.Н. Озерная школа. Очерк истории английской литературы XIX века. 4.1. Эпоха Байрона. М.,1922. С. 17 26.
300. Фриче В.М. Очерк развития западноевропейской литературы. Ж. . 1922.
301. Яковлев Н.В. А.С.Пушкин и мировая литература. Л.: Гослитиздат, 1926. С.80.
302. Бабух С. Колридж // Литературная энциклопедия. Т.5. М., 1930. С.390 391.
303. Коган П.С. Английская литература. Хрестоматия по истории западноевропейской литературы . Т.2. /XIX век/. Сост.П.С.Коган. М.-Л., 1931, С. 262 405.
304. West A. Crisis and Criticism.L.,Lawrenceand Wishart, 1937.
305. Гутнер М.Н. Байрон и поэзия английского романтизма. Тезисы диссертации на соискание уч. степени канд.филолог.наук. Л., 1939.
306. Sanders Ch.R.Colrredge and the Broad Church Movement. North Carolina,1942.
307. Read G. Coleridge as Critic.L., Faber and Faber, 1949.
308. Ивашева В.В. Курс лекций по истории западноевропейской литературы XIX века. Кн.1.М.,1951. С. 116 127.
309. История английской литературы. Т.2.Вып.1 /Под ред. Э.М. Самарина/. М., 1953. С. 64- 102.
310. Трахтенберг О.В. "Нео зеакции Колридж // Трахтенбе 4 социологии Англии XIX века.реализм" философия романтической эг О.В. Очерки по истории философии 1, 1953. С. 64 - 69.
311. Аникст А. Хрестоматия по зарубежной литературе. 4.1. 1,1955. С. 175 176.
312. Wellek R.A History of Modern Criticism : 1750-1950.2. The Romantic Age. 1955.
313. Клименко Е.И. Основные проблемы стиля в английской лите-затуре /первая треть XIX века/. Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. Л., 1956.
314. Salingar L.G.: Poet and Philosopher //From Blake to Byron. Vol.5 of the Pelican Guide to English Literature. Ed.by Boris Ford. L.,1957.
315. Hough G.The Romantic Poets. L.,1958.
316. Speaight R. The Ancient Mariners // Speaight R. The Times literary Supplement, 15 авг.1958.
317. Lowes J.L. The Road to Xanadu. A Study in the Ways of the Imagination. New York, Vintage Books, 1959.
318. Гильберт К., Кун Г. Идеи романтизма и социальные проблемы з Англии и Америке: Блейк, Вордсворт, Колридж, Шелли, Ките, Кар-лейль, Рескин, Моррис // Гильберт К., Кун Г. История эстетики. 1ер.В.В.Кузнецова и И.С.Тихомировой. М., 1960. С.409 448.
319. Елистратова А.А. Колридж // Наследие английского романтизма и современность. М., 1960. С.197 243.
320. Arthur Н.Nethercot. The Road to Tryermaine. A Sdudy of the history, Barkground6 and Rurposes of Colerige's "Christobel". New ^ork, Russell and Russell, 1962.
321. Hanson L. The Life of S.T. Coleridge. The Early Years. New York, Russell and Russell, 1962.
322. Richard H.Fogle. The Idea of Colerdge's Criticism. Perspectives of Criticism. Berkeley and Los Angeles Univ. of California Press,1962.
323. Алексеев М.П. T.Myp, его русские собеседники и корреспонденты.// Международные связи русской литературы. Сб.статей. М.-Л., 1963. С.233 285.
324. Appleyard J.A. Coleridges philosophy of literature: The leuelopment of a concept of poetry. Cambridge (Mass.),1965.
325. Колесников В.И. Освоение шекспировских традиций в эстетике и творчестве английских романтиков // Ученые записки Московского государственного института культуры. М., 1966. №13.С.210
326. Реизов Б.Г. Сравнительное изучение литератур // Вопросы методологии и литературоведения. М. -JI., 1966. С. 184.
327. Coleridge S.T. A Collection of Critical Essays. Ed. by Kathleen Coburn. N.Y.,Prentice-Hall,1967.
328. Дьяконова Н.Я. Вступительная статья к разделу "Колридж"// История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли в 5-ти толах. Т.З. М., 1967. С. 773-774.
329. Дьяконова Н.Я. К вопросу об эстетических взглядах Колрид-ка и Вордсворта // Научные доклады высшей школы. Филологические зауки. 1967. М. С. 24-36.
330. Дубашинский И.А. "Озерная школа" поэтов//Краткая литературная эгнциклопедия.Т.5.М.,1968.С.402-403.
331. Желязны Р.Хроники Амбера Монстры Вселенной. М.,1992.и. 322.
332. Hall Т. A check list of Coleridge criticism. Bull.of bib-liogr., 1968. Vol. 25, n 5 . P. 124-131; n 6. P.153-156; n 7. P. 175-182.
333. Чегодаев А.Г.Дж.Констебль. M.,1968.
334. Bate W.J.Coleridge. L.,1969.
335. Wise T.J. A bibliography of the writings in prose and verse of S. T. Coleridge . L., 1970.
336. Дьяконова Н.Я.Спорные вопросы английского романтизма// Филологические науки, 1970, п 4. С.41.
337. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского оомантизма.Л.,1970.
338. Колесников Б.И. Традиции и новаторство в шотландской поэзии X1V-XV111 веков. М.,1970.С.254-275.
339. Fruman, Norman. Coleridge the Damaged Archangel. N.Y. 3raziller, 1971.
340. Клименко Е.И. Основные проблемы стиля литературы ( первая греть XIX века). Очерк развития. Л., 1971.
341. Majer R. The Bitch and the Bloodhouns.Generic Similarity in Christabel and German philology.Urbana, 1971. V.70, n 1.
342. Hartman J.H. (Rec. on Fruman N. Coleridge, the Damaged) Jimes Book Revue, 1972, March. P. 1-36.
343. Дьяконова Н.Я. Ките и его современники. Л.,1973.
344. Cottle В. Damaged,- Essays in criticism, 1973, XXIII, Oct, N 4, p. 413-419.
345. Сенци М. Воображение и верность природе. Философские основы литературной критики Колриджа// Европейский романтизм. М. , 1973.С.128-245.
346. Левин Ю.Д. Шекспир в русской литературе XIX века (От романтизма к реализму) . Автореф. канд. дисс. Л., 1958. С.7. Его же: Восприятие творчества иноязычных писателей. Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С.237-272.
347. Левин Ю.Д. Восприятие иноязычных писателей // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л., 1974. С. 249.
348. Елистратова A.A. Поэмы и лирика Колриджа // Колридж С. Т. . Стихи.М.,1974.С.203-245.
349. Хэзлитт В. Мое первое знакомство с поэтами // Колридж С. Т. Стихи. М. ,1974. С. 188-201.
350. Яковлева Г.В. Колридж и английская эстетика конца XVI11 века//Вестник ЛГУ. 1974. №20. Вып.4. С.98-106.
351. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М. ,1975.
352. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. М.,1975.
353. Урнов Д.М. Живое пламя слов. Вступительная статья // Поэзия английского романтизма /"Библиотека всемирной литературы"/. Г. 125. М. , 1975.С.5-24.
354. Яковлева Г.В. Эстетические взгляды Колриджа и его лекции о Шекспире // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1975.
355. Урнов Д.М. "Естественное" как характеристика классического стиля // Типология стилевого развития нового времени. М. , 1976.С.259-293.
356. Haven R., Haven G., Adams M. S.T.Coleridge: An annot. bibliogr. of criticism a scholaship. Vol. 1.Boston, London, 1976.
357. Яковлева Г.В. Принципы построения характера в эстетической теории С.Т.Колриджа // Проблемы метода,жанра и стиля в прог-эаммной литературе Запада Х1Х-ХХ веков. Вып.2. 1ермь, 1976.С.36-49.
358. Яковлева Г.В. Эстетические взгляды С.Т.Колриджа и его лекции о У.Шекспире. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л.,1976.
359. Barth J.R. The symbolic imagination: Coleridge and the romantic tradition. Princeton ( N.J.),1977.
360. Locridge L.S. Coleridge the moralist. Itaca,1977.
361. Сайтанов В.А.Пушкин и Колридж: о влиянии творчества английского поэта на поэзию Пушкина//Известия АН СССР.Серия литературы и языка. 1977. Т.36. Т.2. С.133-164.
362. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. VI. , 1978. С. 8-42.
363. Горбунов А. Н., Соловьева Н.А. Послесловие // The Poetical works of S.Т.Coleridge.M.,1981.
364. Горбунов А.Н. Комментарии // The Poetical works of S.T. Coleridge. M.,1981.
365. Гелашвили M.A. Особенности творческого метода С.Т.Колриджа (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Тбилиси, 1983.
366. Лашкевич А.В. Теоретическое наследие Колриджа и английская критика // Филологические науки. 1983. №3. С.29-36.
367. Блейхер В.М. Словарь эпонимических терминов в психиатрии и медицинской психологии. Киев, 1984.
368. Holmes R. Coleridge. Oxford, 1982.
369. Борхес X.Л. Проза разных лет. М., 1984. С.202-205.
370. Петрова Н.Формирование романтической поэмы (Колридж "Сказание о Старома Мореходе") // Типологические категории в анализе литературного произведения. Кемерово,1983.С.83-92.
371. McKusick J.C. Coleridge philosophy of language. New Ha-ven,1986.P.185.
372. Москвин А.Ю. Проблемы художественного перевода в литературе английского романтизма и творчестве Колриджа // Актуальные проблемы исторических наук.Ч.2.М., 1988. С. 13-14.
373. Стюарт М. Женские романы. В 3-х томах. Т.2. М.,1989.
374. Махов А.Е. Любовная риторика романтиков. М.,1991.
375. Буяновская С.М. Ориенталистские мотивы в творчестве английских романтиков Колриджа, Саути, Скотта, Мура // Теоретические проблемы изучения литератур Востока. М., 1987. 4.2. С.215-224.
376. Дьяконова Н.Я.,Яковлева Г.В. Философско-эстетические воззрения Колриджа // Колридж С.Т. Избранные труды.М.,1987.
377. Уоррен Р.П. Поэма, рожденная чистым воображением. Опыт прочтения // Уоррен Р.П. Как работает поэт.М.,1988.С.45-98.
378. Скворцова Т.Г. Концепции творческого процесса Колриджа и Нелли // Вестник Белорусского дзяржавного университета имени Ленина. Серия № 4. Филология, журналистика, педагогика, психология. Минск, 1988, №3. С.15-17.
379. Макуренкова С.Творчество Шекспира и Донна в системе художественных взглядов Колриджа // Шекспировские чтения.1., 1990. С. 166-176.
380. Антонов А.И. Фольклорные мотивы в "Сказании Старого Моряка" Колриджа // Текст и контекст:жанрово-стилевые взаимодействия. Тверь,1991.С.36-46.
381. Шайтанов И.О. Поэзия в системе романтических жанров // История зарубежной литературы в 2- х частях / Под редакцией Ж. П. Михальской. М., 1991. С. 54-60.
382. Борхес X.Л. Коллекция: Рассказы, эссе, стихотворения. СПб. ,1992. С. 342-346.
383. Сергиенко Е. В. Колридж в русской критике XIX века // Материалы итоговой научной конференции АГПИ. Астрахань, 1993.
384. Карпович Н.К.Поэма Колриджа "Сказание о Старом Мореходе" в русских переводах: Н.Гумилев , В.Левик // Материалы итоговой научной конференции АГПИ. Тезисы.Астрахань. 1994.
385. Козырева М.А. Ред. мюр. О.Уайльда и "Сказание о Старом Иореходе" Колриджа: К проблеме поэтической интерпретации текста. // Исследования по художественному тексту. Саратов, 1994. Вып. 1, 1994.
386. Козырева М.А. Заимствование или спор? // Vl-e Пуришевские чтения. Классика в контексте мировой культуры. М.,1994 (7 ).С. 32-63.
387. Судленкова O.A., Кортес Л.П. 100 писателей Великобритании Ш.,1997.С.92-97. -Колридж. Статья.
388. Савельева У.А. Художественное своеобразие поэмы "Криста-бель" Колриджа // Материалы итоговой научной конференции АГПИ. Тезисы. Астрахань, 1994.
389. Саркисова Н.М. Символ и аллегория в поэтике романтизма (С. Т.Колридж в русских переводах)// Славянская литература в контексте мировой культуры. Минск, 1994. С. 158- 161.
390. Саркисова Н.М. Христианский идеал в поэзии С.Т.Колриджа и Т.С.Гумилева. // Тезисы докладов Межресп. научной конф. 26-30 мая 1992 г. Минск, 1992. С.19-20.
391. Подольская Г.Г. Жанровое своеобразие поэмы Колриджа "Сказание о Старом Мореходе" // Материалы итоговой научной конференции АГПИ. Тезисы. Астрахань, 1994.
392. Гиривенко А.Н., Недачина А. Р. Английская литература в эусской критике. Библиографический указатель. В 3-х частях, часть 2. Кн. 1-2. М. ,1995.
393. Подольская Г.Г."Сказание о Старом Мореходе" Колриджа в эусской литературной традиции // Материалы итоговой научной конференции АГПИ. Астрахань, 1995.
394. Подольская Г.Г."Сны фантазии" Колриджа и заповедь "Не убий!" // Подольская Г.Г. Фантазии. Астрахань, 1995.
395. Подольская F.F. "Кубла Хан" С.Т.Колриджа в контексте оусской литературы серебряного века // Материалы итоговой научной конференции АГПУ. Астрахань, 1999.
396. Подольская Г.Г. Баллады С.Т. Колриджа в русском литературном контексте первой четверти XX века: Монография. Астрахань, 1999. 260 с.
397. Произведения Р.Саути на языке оригинала и в переводах (в хронологической последовательности)
398. Southey's poetical works. N.Y.,1837.
399. Southey R. Poems. Oxf., 1909.
400. Жуковский В.А.Стихотворения. М.,1831.
401. Пушкин А.С. Полное собр. соч. М.,1936. Т.2. С.176-177 ("Медок"), 251-255 ( "На Испанию родную."),("Родрик, последний лз готов") .
402. Утро. Сборник стихотворений. СПб., 1859. С. 211-213 ("Ин-капский риф1' в пер. Ф.Миллера).
403. Пчела, 1876, п 5 ( "Ночь" в пер. М.Прахова).
404. Грот Я. Стихи и проза для детей. Спб.,1891 и 1993 ("Счастливая старость", "Звездочка" ).
405. Товарищ, 1901, п 12 ("Ингапский риф" в пер. Ф.Миллера я А.Доброхотова).
406. Баллады Роберта Саути Под ред. Н.Гумилева. Пг.,1922 (пер. В.Жуковского, А.Плещеева, Ф.Миллера, Н.Гумилева, Н. Оцупа, Зс. Рождественского, Д.Майзельса, Г.Адамовича).
407. Жуковский В. Собр. соч. в 4-х томах.М., 1959.
408. Плещеев А. Стихотворения. М.,1975. С. 367-371 .
409. Поэзия английского романтизма. М.,1975. С. 257-297 (пер. З.Жуковского, Арк.Штейнберга, Ю.Петрова).
410. Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968. Т.1 .161.164 ("Инкапский риф" в пер. Ф.Миллера). С. 373-375 ("Бленгеймский бой" в пер. А.Плещеева).
411. Плещеев А. Стихотворения. М.,1975. С.367-371.
412. Суриков И.3. Стихотворения. Ярославль, 1983. С.130-131.(Переиздан, в 1985) .
413. Восточные мотивы. М., 1986. С. 241-245 (пер. Ю.Петрова, к. Наймана).
414. Корабли мысли. М.,1986. С.77-81 (пер. Г.Громовой).
415. Зарубежная поэзия в переводах В.Жуковского. М.,1985. Г.1. С.405-451.
416. Воздушный корабль. Литературные баллады. М., 1986. С. 170-191 (пер. В.Жуковского).
417. Зарубежная поэзия в русских переводах. М.,1986. Т.1. 3.405-451 (пер. В.Жуковского).
418. Штейнберг Арк. "Прекрасное пленяет навсегда." М,1988. 155-164.
419. Эолова арфа. М., 1989. С.238-253 (пер. В.Жуковского, Плещеева, Н.Гумилева).
420. Бунин П. "И скажи ей, что она твоя любовь". М.,1993 ("Бленхейм").
421. Британской музы небылицы. СПб.,1996 (пер. Ю.Левина).
422. Из английской поэзии XVI11-Х1Х вв.: Антология .М.,1997.юз.
423. Из английской поэзии ХУ1-Х1Х вв. М.,1997.С.103 ("Феникс" з пер. А. Павлонского).
424. Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских перезолах XX века. Сост. Е.Витковскии. М.,1998. С.414 ( пер. Арк.Штейнберга).
425. Критические исследования о Р.Саути в книжных изданиях и журнально-газетнои периодике (в хронологической последовательности)
426. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын Отечества и Северный архив, 1821. Часть 72, 1 34 ( отдел 1). С.3 20. (Вордсворт, Колридж, Саути).
427. Пишо Амадей. Современная английская литература: Школа так называемых озерных поэтов:Вордсворт, Колридж, Сутей // Литературная газета, 1830. п 58-59.
428. Роберт Соути и школа озерных поэтов // Отечественные записки, 1843. Т.28, п 5 ( Отд. 7). С.1-6.
429. Литературные редкости. Напрасные труды, или новый новый ГЬеаЪгит рое!гит // Библиотека для чтения, 1853. Т. 117. С. 1-14 (Мур, Саути, Скотт, Байрон).
430. Маколей Т.Б. "Беседы" Р.Соути // Маколей Т.Б.Сочинения. :Пб.,1860. Т.1. С. 216-270.
431. Гербель Н. Роберт Саути // Английские поэты в биографиях а образцах / Сост. Н.Гербель. СПб.,1875.
432. Брандес Г. Восточный романтизм озерной школы // Брандес Г. 1итература XIX века в ее главнейших течениях. СПб, 1893 (1898).
433. Брандес Г.Собрание сочинений. Спб.,1898. Т.8.
434. Общество распространения полезных книг. Иностранные поэты: Роберт Соути (биографический очерк). М.,1901. 48 с.
435. Elton 0. A Survey of English Literaature: 1780-1830. L.,1912.
436. Роберт Саути // История западной литературы ( 1800-1910) в 4-х томах (под ред. Ф.Батюшкова) . Т.1.М., 1912.
437. Шахов A.A. Очерки литературного движения в первую половину XIX века. Четвертое изд. СПб.,1913.
438. Де Ла-Барт Ф.Литературное движение на Западе в первой трети XIX столетия. М.,1914.
439. Эйхенбаум Б. Поэма о войне // Речь, 1916, 23 мая.
440. Гумилев Н. Баллады Роберта Саути Под ред. Н.Гумилева. Пг., 1922. С.5-8.
441. Лернер Н. 0. Баллады. Пг.,1922 // Книга и революция, 1922, п 9-10. С. 71-72.
442. Розанов М.Н. Р.Саути // Розанов М.Н. Очерк истории английской литературы XIX века. Часть 1. М.,1922.
443. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве А.С.Пушкина. Ст. 4. Пушкин и Соути // Пушкин в мировой литературе. Л.,1926. С.132-159.
444. Найдены письма Вальтер Скотта, Соути и Шелли // Лит.газ., 1934, 28 апреля.
445. Кончаловская Н.Биографическая заметка к переводу баллады Р.Саути "Перекресток" //Тридцать дней, 1937, п 4. С.48.
446. Chambers R.W.Man's Unconquerable Mind. Oxford,1939.
447. Simmons J. Southey . L., 1945.
448. Белинский В,Г. Собрание сочинений в 3-х томах. Т.З. И. ,1948. С. 248-249.
449. Chew S.С. A Literary History of England. L., 1948.
450. Ивашева B.B. Поэты "Озерной школы"// Ивашева В.В. Курс лекций по истории западноевропейской литературы в 3-х томах . 1,1950. Т.З.
451. Ивашева В.В.Р.Саути // Ивашева В.В. История зарубежных литератур XIX века. М.,1955.Т.1.
452. Клименко Е.И. Основные проблемы стиля литературы : Первая греть XIX века. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. л., 1956.
453. Carnall G.Robert Southey and his age: The development of a conservative mind. Oxford,1960.
454. Елистратова А.А.Наследие английского романтизма и современность. M., 1960.
455. Николюкин А.H. Массовая поэзия в Англии конца XV111-начала XIX веков. М.,1961.
456. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов переводов // Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963.
457. Елизарова М.Е. История зарубежной литературы XIX века. М. ,1964.
458. The English Romantic Poets and Essayists: A Revue of Research and Criticism / Ed. C.W. Houtchens, L.H.Houtchens. L. -NY.,1966. ' '
459. Маркс К., Энгельс Ф.Об искусстве. М., 1967. Т.1. С.400.
460. Frye N. A. A study of English romanticism. N.Y. ,1968.
461. Дьяконова H. Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки, 1970, п 4.
462. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма.Л., 1970.
463. Клименко Е.И. Английские литературы первой половины XIX века. Очерк развития. Л. ,1971.
464. Николюкин А.Н. Саути Роберт // Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6.
465. Дьяконова Н.Я. Ките и его современники. М.,1973.
466. Curry К. Southey.L., Boston,1975.
467. Урнов Д. Живое пламя слов // Поэзия английского романтизма. М., 1975.
468. Bernhardt-Kabisch S. Robert Southey. Boston, 1977.
469. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. И. ,1978.
470. Костин В.М.Жуковский и Пушкин: К проблеме восприятия поэмы Р.Саути "Родрик, последний из готов" //Проблема метода и жан-эа. Томск, 1979, выпуск 6. С.123-139.
471. Ладыгин М.Б., Луков В.А. Английский романтизм // Ладыгин Л.Б., Луков В.А. Романтизм в зарубежной литературе. М.,1979.30.34.
472. Сайтанов В.А. А.С.Пушкин и английские поэты озерной школы (Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М.,1979.
473. Соловьева H. А. "Озерная школа" // История зарубежной литературы XIX века. Часть первая. М.,1979.
474. Андерсон К.М. " Беседы" Р.Саути // История социалистических учений. М. ,1981. С.159-177.
475. Байрон Дж.Г. Видение суда // Байрон Дж.Г. Собрание сочинений в 4-х томах. М. ,1981. Т.З.
476. Вайнштейн 0.Б.Восприятие "Озерной школы" в России в 20-30-е годы XIX века // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1981, n 6. С. 59-62.
477. McFarland Т. Romanticism and the Forms of ruin: Wordsworth, Coleridge, and modalities of fragmentation. Princeton (N.Y.),1981.
478. Алексеев M.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век-первая половина XIX века)// Литературное наследство. М. ,1982. С. 254, 328, 336, 357, 388, 405, 426, 453, 527,595,646,717, 727,795,808.
479. Glen H.Uision and disenchantment: Blake's songs and Wordsworth's lyrical ballads. Cambridge, 1983.
480. Костин В.M. Жуковский читатель Р.Саути // Библиотека В.А.Жуковского в Томске. 4.2. Томск, 1984.
481. Watson J. К. Englisth poetry of the romantic period, 1789-1830. L.,1985.
482. Ерофеев В. Сведения об авторах баллад // Воздушный корабль: Литературные баллады. М.,1986.
483. Аринштейн Л.М. Жуковский и поэма о 1812 годе Саути //Жуковский и русская культура. Л. ,1987. С. 311-322.
484. Вацуро В., Виролайнен М. Письма Андрея Тургенева к Жуковскому // Жуковский и русская культура. Л.,1987.
485. Морозкина Е.А. Исследования по романтизму (Байрон, Саути, Лейте, Джойс // РЖ , 1987, n 3. С.98-101.
486. Аринштейн Л.М.Предисловие // Английская и шотландская народная баллада. М.,1988. С.27.
487. Урнов Д."Озерная школа"// История всемирной литературы. 1,1989. Т. 6.
488. Третий перевод из Саути // Пушкин : Исследования и материалы. Л., 1991. Т.14. С.97-120.( 0 переводах А.Пушкина поэмы
489. Саути "Родрик, последний из готов").
490. Шайтанов И.О. Английский романтизм // История зарубежной литературы XIX века. Часть 1. М. ,1991.
491. Львова М.Л. Роберт Саути в России // IX Пуришевские чте-1ия: Классика в контексте мировой культуры. 6-9 апреля 1994.- 404 1. М., 1994.
492. Ромаш В.Л. Баллада Р. Саути "Суд Божий над епископом" в жоле // Филологический сборник. Англистика: Межвузовский сборник научных трудов и научно-методических разработок в помощь учителю. Красноярск, 1994.С.36.
493. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. М.,1996.
494. Панкова Е.С. Мировая художественная литература в школе Саути. Орел, 1996.
495. Ромаш В.Л. Роберт Саути: От революционной драмы к эпической поэме // Всемирная литература в контексте культуры. М., 1996.
496. Подольская Г.Г. Баллады Р.Саути в русском литературном контексте Х1Х-первой четверти XX века:Монография. Астрахань, 1998. 234 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.