Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ивченко, Максим Владимирович

  • Ивченко, Максим Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 165
Ивченко, Максим Владимирович. Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2010. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ивченко, Максим Владимирович

Введение.

Глава 1. Теоретическая база и методология исследования.

1.1. Проблематика изучения сказочного дискурса.

1.2. Сказочный дискурс vs мифология: проблемы генезиса и развития.

1.3. Реклама как репрезентирующая модель волшебного сказочного дискурса.

1.4. Роль и методология исследования концепта в рамках дискурса.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Концепт «Волшебство» и его репрезентация в семантике этнокультурного пространства русского, французского и английского языков.

2.1. Анализ лексико-семантического поля концепта «Волшебство» и его понятийных характеристик посредством лексикографических источников русского, французского и английского языков.

2.2. Лексико-семантическая репрезентация концепта «Волшебство» в разноязычном волшебном сказочном дискурсе.

2.3. Функционирование концепта «Волшебство» в современном русском, французском и английском рекламном дискурсе.

2.4. Частотный анализ функционирования концепта «Волшебство» в подкорпусах сказочных и рекламных текстов национальных корпусов русского, французского и английского языков.

Выводы по 2 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах»

Представленная диссертационная работа посвящена анализу лексико-семантического, этимологического и этнолингвистического аспектов лингвокультурного концепта «Волшебство» в рамках концептосфер русского, английского и французского языков. Концепт «Волшебство» рассматривается в работе с учётом его полевой структуры и лексико-семантических особенностей, которые находят своё яркое воплощение в сказочном и рекламном дискурсах.

В современной лингвистической науке прослеживается тенденция к исследованию концепта с учётом различных направлений когнитивной лингвистики, рассматривающей концепт в качестве единицы концептуальной системы, отражённой в человеческой психике (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Важнейшей особенностью изучения концепта остаётся определение его роли в рамках лингвокультурологии, в связи с чем актуализируется изучение концепта в сопоставительном аспекте (Н.Д. Арутюнова, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.). Понятие «концепт» активно функционирует в работах по современной психолингвистике (А.А. Залевская, P.M. Фрумкина и др.). Особое внимание в данной работе уделено анализу волшебства как значимого компонента сказки вообще и рекламной сказки в частности, отражающего сложную систему культурно-исторических измерений языковой картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Тема представленного диссертационного исследования находится в поле зрения таких направлений развития науки о языке, как этнолингвистика, культурология, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социология, психология, лингводидактика, прагмалингвистика.

Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на изученность феномена «Волшебство» в рамках теории языка и лингвокультурологии, указанный концепт впервые анализируется с точки зрения его возникновения и смыслового развития в русском, французском и английском языках на материале сказочных и рекламных текстов. Активное транспонирование сказочных элементов в современном рекламном бизнесе позволяет углубить филологическую категоризацию в междисциплинарной сфере — рекламоведении. Сказочный и рекламный дискурсы как вербально-знаковые символизации культурного наследия человечества своеобразно отражаются в различных национальных картинах мира. Проблема концептуализации понятия «Волшебство» как значимого компонента сказочного и рекламного дискурсов представляется актуальной, поскольку структурно-семантические, лингвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Волшебство» в указанных дискурсах с учётом его национально детерминированных характеристик до настоящего времени остаются не до конца исследованными.

Объектом исследования в диссертационной работе выступают способы вербализации и семантика концепта «Волшебство» в сказочном и современном рекламном дискурсах в русской, французской и английской этнолингвокультурах.

Предметом исследования стала проблема транспозиции концепта «Волшебство» из одного типа дискурса в другой в исследуемых языках, а также характеристика функционально-семантического поля его микроконцептов, их прагматика.

Материалом исследования послужили 2500 единиц разных языковых уровней, семантически связанные с концептом «Волшебство», извлечённые методом сплошной выборки из различных лексикографических источников (см. Словари и справочники), а также методом случайной выборки из текстологического материала сборников русских, французских и английских народных и литературных волшебных сказок. Анализируемый корпус включает 600 текстов общим объёмом более 10000 страниц. В качестве основных критериев отбора сказочных текстов были выделены общеизвестность и доступность текста массовому читателю, отнесённость текста к жанру волшебной сказки, сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем сборника. Разноязычные рекламные тексты (около 2000 контекстов) были отобраны из периодических печатных изданий и сети Интернет (см. Список источников языкового материала). В роли индикатора репрезентативности исследования были использованы три базовых национальных корпуса русского, французского и английского языков, которые позволили получить объективные результаты исследования относительно функционирования i концепта «Волшебство» в современном русскоязычном, франкоязычном и англоязычном сказочном и рекламном дискурсах.

Цель исследования состоит в комплексном анализе особенностей вербализации лексико-семантической структуры и функционирования концепта «Волшебство» в современном русском, французском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть концепт «Волшебство» в качестве базового элемента сказочного дискурса, учитывая особенности его информационной организации.

2. Проанализировать особенности вербализации концепта «Волшебство» в разноязычных лексикографических источниках.

3. Выявить черты универсальности и национальной специфичности концепта «Волшебство» в языковом сознании носителей русского, французского и английского языков в этнокультурном пространстве сказочного дискурса, учитывая частотность лексической репрезентации концепта в национальных языковых корпусах русского, французского и английского языков.

4. Уточнить особенности функционирования концепта «Волшебство» в формировании современного рекламного дискурса, включающего основные компоненты сказочного дискурса.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основан на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, причинности, переходе количественных изменений в качественные и др., в соответствии с которыми язык является как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучным методологическим основанием диссертационного исследования являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Частнонаучной основой исследования послужили работы по лингвокультурологии, концептологии, когнитивной лингвистике (см.: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко, JI.A. Беловольская, В.В. Виноградов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, А.А. Ворожбитова, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, А.Г. Лыков, В.А. Маслова, З.Д. Попова, А.А. Потебня, Э. Сепир, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин и др.), а также работы известных лингвистов, посвященные проблеме исследования сказочного дискурса, среди которых следует выделить труды В.Я. Проппа, А.Н. Афанасьева, Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.Ф. Миллера, И.М. Тройского, А. Аарне, С. Томпсона, П. Деларю, М.-Л. Тенез и др.

На различных этапах работы применялись следующие методы исследования: метод функционально-семантического анализа, описательный метод, методы полевого и этимологического анализа, лингвистическое наблюдение, частотный анализ функционирования репрезентантов концепта.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие общие идеи проведённого исследования:

1. Концепт «Волшебство» — это многогранный лингвокультурологический элемент сказочного дискурса, который отражает философские, культурологические, психологические представления об окружающей действительности. Данный концепт является репрезентантом матриц культур разных социумов и синтезирует в себе социальное и личностное, лингвистическое и экстралингвистическое восприятие волшебного и ирреального человеком.

2. Вербализация концепта «Волшебство» характеризуется эволюционирующим и изменчивым характером, что находит своё отражение в особых реализациях данного концепта в лексикографическом портретировании. В современных русскоязычных, франкоязычных и англоязычных лексикографических источниках наблюдается тенденция к отражению более активных (с точки зрения частотности) лексических единиц, семантически связанных с указанным концептом. Согласно лексикографическим ; источникам, концепт «Волшебство» преимущественно имеет устойчивые положительные номинации в русскоязычных словарях («Добро»), отрицательные в англоязычных словарных статьях («Зло») и противопоставительные («Добро/Зло») во французской лексикографии.

3. Специфика функционирования концепта «Волшебство» в разноязычном сказочном дискурсе определяется тем, что во французских сказочных текстах «Волшебство» преимущественно ассоциируется с магическими способностями главных героев, в английских — с чудодейственными предметами, а в русских — с синтезом сверхъестественных способностей героя и наличием волшебного средства (предмета).

4. Концепт «Волшебство» как лингвоконцептологическая единица актуализируется не только в сказочном дискурсе, но и в различных видах современной рекламы. Несмотря на существенные жанрово-стилистические различия анализируемых дискурсов, современная реклама всё чаще апеллирует к сказочным героям и волшебным действиям. Сказочные и рекламные тексты обладают общей нарративностью, которая выражается в наличии сказочных персонажей, волшебных средств, наград и действий в рекламе. Концепт «Волшебство» активно формирует и обогащает современный рекламный дискурс лексическими единицами, персонажами, сюжетно-композиционными структурами и пр. элементами волшебной сказки, что постепенно трансформирует рекламу в «современную сказку», ориентированную на широкий круг реципиентов-потребителей. Анализ частотности лексических репрезентаций концептов «Волшебство», «Magie» и «Magic», учитывающий их типовую сочетаемость и привычные контексты употребления в подкорпусах сказочных и рекламных текстов трёх корпусов современного русского, французского и английского языков, показывает, что в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) концепт «Волшебство» представлен 0,01 % в подкорпусе сказочных текстов и 0,07% в подкорпусе рекламных текстов, в Project for American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) концепт «Magie» верифицируется в 0,005% и 0,03% лексем, а в The British National Corpus (BNC) частотность употребления репрезентантов концепта «Magic» составляет соответственно 0,02% и 0,07%, что доказывает процесс активной транспозиции лексем, характеризующих указанные концепты, из сказочного в рекламный дискурс. Так, в современной русскоязычной и англоязычной социальной рекламе сказочные мотивы и сюжеты, а также сказочные персонажи встречаются гораздо чаще, нежели во французской.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ концепта «Волшебство» на материале трёх языков, включающий в себя описание понятийных характеристик, лексических значений языковых выражений концепта, его лексико-семантическо'го поля и структуры, особенностей репрезентации и функционирования в сказочном и рекламном дискурсах. Принципиально новым в нашем исследовании является анализ функционирования концепта «Волшебство» в национальных корпусах русского, французского и английского языков, осуществлённый для получения более достоверных и репрезентативных результатов и выводов по исследованию указанного концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, связанных с выявлением и интерпретацией лексико-семантических характеристик концепта I

Волшебство», в установлении специфики его функционирования в сказочном и рекламном дискурсах с учётом национально-культурных доминант. Полагаем, что работа вносит определённый вклад в развитие общей теории языка, а также лингвокультурологии, социолингвистики и концептологии.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему языкознанию, стилистике, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, общей и частной теории перевода, в лексикографической практике, а также в преподавании русского, французского и английского языков на различных уровнях обучения.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (г. Пенза, февраль 2007 г.), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (г. Ульяновск, март 2007 г.), III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 5-6 апреля 2007 г.), V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Молодёжь XXI века — будущее российской науки» (г. Ростов-на-Дону, 1417 мая 2007 г.), Всероссийской (с международным участием) научнопрактической конференции «Проблемы диалогизма словесного искусства» (г. Стерлитамак, 18-20 октября 2007 г.), II Международной научно-практической конференции «Правовая политика Российской Федерации в условиях современного социально-экономического развития» (г. Ростов-на-Дону, 12-13 октября 2007 г.), Международной научно-практической конференции «Юридическая риторика в современном информационном пространстве» (г. Ростов-на-Дону, 19 октября 2007 г.), на межрегиональной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (г. Краснодар, 15-17 мая 2007 г.), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 28-29 июня 2007 г.), Международной научно-практической конференции «Современное общество: проблемы и направления развития» (г. Ростов-на-Дону, 20-23 июля 2007 г.), Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (г. Краснодар, ноябрь 2007 г.), Международной заочной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация.» (г. Ульяновск, март 2008 г.), Международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (г. Ростов-на-Дону, 22 марта 2009 г.), IV Международной конференции «Язык. Дискурс. Текст.» (г. Ростов-на-Дону, 21-22 апреля 2009 г.), и на научно-методических семинарах кафедры Перевода и информатики Педагогического института «ЮФУ», а также были отражены в 16 публикациях, в том числе двух в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура диссертационной работы обусловлены её задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, двух глав, в конце которых приводятся основные выводы, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей и источников фактического материала. Общий объём диссертации составляет 165 страниц печатного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ивченко, Максим Владимирович

Выводы по 2 главе:

1. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей русского концепта «Волшебство», французского «Magie» и английского «Magic», построенных с помощью анализа лексикографических источников трёх языков, позволяет нам сделать вывод о том, что их ядерные структуры имеют существенные отличия в плане лексико-семантической репрезентации, а околоядерные и периферийные зоны имеют определённые различия. Например, в ядерной и приядерной зонах англоязычного i концепта «Magic» встречаются лексемы, имеющие различную семантику: magic (волшебство/ волшебный/ магия/ магический), wonderful (удивительный, изумительный), magical (магический/ волшебный), witchcraft (колдовство, «чёрная» магия), sorcery (магия, колдовство, волшебство, чары).

2. Семантический анализ лексических репрезентантов концепта «Волшебство» с помощью разноязычных лексикографических источников подтверждает разноплановость в восприятии указанного концепта различными лингвокультурами: русскоязычные словарные дефиниции лексем, репрезентирующих концепт, связаны с устойчивым положительным восприятием концепта «Волшебство», англоязычные словари дают преимущественно отрицательные дефиниции, а франкоязычные источники противопоставляют положительное /отрицательное восприятие указанного концепта.

3. Лексико-семантический анализ волшебного сказочного дискурса русского, французского и английского языков даёт следующие дефиниции понятийному содержанию концепта «Волшебство»: во французских волшебных сказках волшебство — это преимущественно магические способности главных героев, в английских - чудодейственные предметы, а в русских — синтез сверхъестественных способностей героя и наличие волшебного средства (предмета).

4. Тексты волшебных сказок отражают лингвокультурологические особенности того или иного языка, которые в свою очередь реализуются в f семантической структуре концепта «Волшебство». Так, в русских, французских и английских волшебных сказках наблюдаются различия в I композиционной структуре текста: наличие точных пространственно-временных маркеров (реалий, топонимов, номинаций исторических персонажей и пр.) в зачинах английских волшебных сказок и их преимущественное отсутствие в русских и французских сказочных текстах, а таюке различия в сюжетах и концовках.

5. Базовые структурные элементы концепта «Волшебство» широко представлены в русском, французском и английском рекламном дискурсе в слоганах, заголовках, основных рекламных текстах (ОРТ) и эхо-фразах (в телевизионной и радиорекламе). Лексемы и семемы, семантически связанные с концептом «Волшебство», функционируют практически во всех видах разноязычной рекламы, что подчёркивает тенденцию к проникновению элементов сказочного дискурса в рекламу.

6. В рекламных текстах русского, французского и английского языков встречается ряд устойчивых «сказочных» метафор, которые репрезентированы за рамками рекламного текста в речи потребителей рекламируемых товаров и услуг. Это явление связано с появлением ряда метафорических эпитетов, схожих по своим функционально-семантическим характеристикам с постоянными сказочными эпитетами.

7. Современная рекламная продукция представляет собой некий жанр «новой сказки», которая создаётся с целью привлечения внимания потенциальных потребителей к тем или иным продуктам, товарам и услугам. «Новая рекламная сказка» имеет схожие характеристики с волшебной сказкой в плане структурно-семантического оформления, языковых элементов, сюжетных линий. Однако «рекламная сказка» ориентирована сугубо на потребителей рекламируемых товаров и услуг, что отличает её от сказки волшебной, которая рассчитана на более широкий круг реципиентов.

Исходя из всего вышесказанного, возможно предположить, что реклама односторонне заимствует базовые элементы сказочного дискурса (в частности — лингвистические и экстралингвистические репрезентанты концепта «Волшебство»), поскольку противоположный процесс заимствования структурных элементов рекламного дискурса сказкой нами не был выявлен в рамках данного исследования.

8. Анализ функционирования лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство», проведённый в национальных корпусах (подкорпусах сказочных и рекламных текстов) русского, французского и английского языков, позволяет говорить о неоднозначном восприятии указанного концепта носителями различных лингвокультур: в русском национальном языковом корпусе (в частности — в подкорпусе сказочных текстов) концепт «Волшебство» имеет устойчивые коннотации с философским понятием «Добро», во франкоязычной концепт «Magie» представлен противопоставлением понятий «Добро/Зло», а в англоязычной — концепт «Magic» в большей степени имеет устойчивые ассоциации с понятием «Зло». В подкорпусах рекламных текстов наблюдается активное заимствование «сказочных» лексем, которые носят нейтральные и положительные стилистические характеристики, совпадающие в русском, французском и английском языках.

Заключение

В рамках данного исследования был проведён комплексный лексико-семантический и лингвокультурологический анализ концепта «Волшебство» на материале русского, французского и английского языков в волшебном сказочном и рекламном дискурсах.

Концепт «Волшебство» семантически и прагматически связан с понятием «сказочный дискурс», понимание которого неотделимо от такого многоаспектного явления, как «сказка». Обладая собственной классификационной системой, неоднозначно трактуемой лингвистами и фольклористами, сказка имеет чёткие черты мифа и соотносится с ним в плане генезиса и развития. Однако, несмотря на тот факт, что сказочный дискурс и мифология имеют общие черты в плане генезиса, их развитие протекало независимо друг от друга.

В результате проведённого исследования было установлено, что концепт «Волшебство» активно функционирует в полиязыковом сказочном дискурсе посредством лексических репрезентаций своими ядерными, околоядерными и периферийными полевыми структурами.

Как показало наше исследование, семантическая наполняемость лексем, репрезентирующих ядерные структуры концепта «Волшебство», в разных языках не совпадает. Так, в русскоязычной лексикографии указанному концепту соответствую устойчивые положительные ассоциации, связанные с философским понятием «Добро», в англоязычных лексикографических источниках подобные ассоциации имеют преимущественные связи с понятием «Зло», а во французской лексикографии наблюдается активное противопоставление понятий «Добро/Зло».

Помимо лексикографических источников, при описании концепта «Волшебство» был использован обширный эмпирический материал, включавший в себя корпус волшебных сказочных текстов, отобранных в соответствии с определёнными критериями, обозначенными во Введении диссертационной работы.

Нам представляется очевидным, что существует определённая семантическая эволюция концепта «Волшебство», прослеживающаяся в изменении восприятия указанного концепта носителями того или иного языка.

Полифункциональность концепта «Волшебство» наблюдается при анализе репрезентаций его ядерных и околоядерных элементов вне сказочного дискурса. Примером тому может служить функционирование лексем и семем указанного концепта в рекламном дискурсе русского, французского и английского языков.

Реклама рассматривается в рамках данного диссертационного исследования в качестве одного из наиболее ярких современных дискурсов, в котором активно функционирует рассматриваемый нами концепт.

В нашей диссертационной работе был осуществлён анализ двух видов рекламного дискурса: коммерческой и социальной рекламы, которые, как мы полагаем, наиболее востребованы современным обществом.

Мы приходим к следующим выводам:

1. Элементы сказочного дискурса активно проникают в рекламные тексты и слоганы. Однако появление «новой рекламной сказки», на наш взгляд, угрожает обществу утратой своего собственного культурно-литературного наследия, носителем которого бесспорно является традиционный волшебный сказочный дискурс. Это явление иногда вносит новые неоднозначные «интерпретации» традиционных сказочных сюжетов I при рекламировании небезупречных с этической точки зрения товаров и услуг.

2. При анализе эмпирического материала рекламных текстов было установлено, что использование рекламистами сказочного дискурса для создания новой рекламной продукции кардинально меняет восприятие и отношение реципиентов к традиционной сказке.

В результате лингвостатистического эксперимента, проведённого на базе трёх языковых корпусов русского (НКРЯ), французского (ARTFL) и английского (BNC) языков были получены следующие выводы:

1. В подкорпусах сказочных и рекламных текстов наблюдается активное функционирование лексем, репрезентирующих концепт «Волшебство» в русском, французском и английском языках.

2. В разноязычных подкорпусах была выявлена активная транспозиция лексем, семантически связанных с концептом «Волшебство», из сказочных в рекламные тексты.

3. Сопоставительный анализ семантики лексем, полученных в результате частотного анализа разноязычных подкорпусов сказочных текстов, подтверждает положение о том, что в русском языке восприятие концепта «Волшебство» связано с положительными ассоциациями, в английском с отрицательными, а во французском существует противопоставление положительного/отрицательного восприятия лексем указанного концепта. В подкорпусах рекламных текстов русского, французского и английского языковых корпусов наблюдается нейтральное, либо положительное функционирование «сказочных» лексических единиц, что, на наш взгляд, возможно объяснить прагматикой рекламного текста, обладающей функцией воздействия, которая направлена на создание только положительного образа рекламируемого товара (услуги) в сознании потенциального потребителя.

На современном этапе развития языка, когда его носители обладают огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, т.е. передать индивидуально-оценочные, экспрессивные и ассоциативно-образные компоненты функционирующих в языке I концептов.

Таким образом, концепт «Волшебство» полифункционален в разных лингвокультурах и концептосферах, его семантика зависит не только от лингвистических, но и от экстралингвистических факторов, которые необходимо исследовать с позиции современных идей антропоцентризма.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ивченко, Максим Владимирович, 2010 год

1. Агапова, С.Г. К вопросу о тексте и текстовых категориях Текст. / С.Г. Агапова // Лингвистика: традиции и современность: Материалы Международной научной конференции. — Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.-С. 9-12.

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И.С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с.

3. Алпатов, В.М. История лингвистических учений Текст. / В.М. Алпатов. М.: Языки и культуры, 1998. — 368 с.

4. Амирова, Т.А. Из истории лингвистики XX века: Учебное пособие Текст. / Т.А. Амирова. М.: ЧеРо, 1999. - 106 с.

5. Андерсон, О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 20 с.

6. Антонова, Л.В., Каримова, Р.Х. Ценностная составляющая концепта «Труд» Текст. / Л.В. Антонова, Р.Х. Каримова // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III Международной научной конференции. — Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2007. С. 89-90.

7. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (Краткий очерк) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

9. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

10. Афанасьев, А.Н. Древо жизни Текст. / А.Н. Афанасьев. М.: Современник, 1982. - 464 с.

11. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 490 с.

12. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учебное пособие Текст. / А.Г. Баранов. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1988. -90 с.

13. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие Текст. / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2001.-360 с.

14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. — М.: Прогресс, 1994. 615 с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

16. Беловольская, JI.A. К вопросу о выделении и исследовании коммуникативных концептов Текст. / JI.A. Беловольская // Вестник ТИУиЭ. № 2. Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2006. - С. 51-55.

17. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. 123 с.

18. Бондарко, Л.В., Вербицкая, Л.А., Мартыненко, Г.Я. и др. Прикладное языкознание: Учебник Текст. / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г .Я. Мартыненко и др.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. 528 с.

19. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -224 с.

20. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

21. Бураева, Т.В. Язык калмыцких народных сказок (на материале «Калмыцких сказок» Г.И. Рамстедта) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2006. - 25 с.

22. Бурлак, С.А., Старостин, С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: Учебник Текст. / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 272 с.

23. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004.-280 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.

26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а.-272 с.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / E.lVt. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 234 с.

28. Веселовский, А.Н. Фольклор Текст. / А.Н. Веселовский. М.: Слово, 1987.-342 с.

29. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / ВЛЕ£. Виноградов. М.: Художественная литература, 1959. - 654 с.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. ПоэтизсаI

31. Текст. /В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-255 с.

32. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / ВЛЗ. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

33. Волкодав, Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 24 с.

34. Волостных, И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 22 с.

35. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

36. Высоцкая, И.А. Русское собирательное имя в лингвопрагматическом аспекте: Монография Текст. / И.А. Высоцкая. Ростов н/Д.: Изд-во РГЭУ (РИНХ), 2002.-117 с.

37. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

39. Гальперин, И.Р. Избранные труды Текст. / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2005.-255 с.

40. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. — 544 с.

41. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

42. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. — М.: Академия, 1998. 432 с.

43. Голубева-Монаткина, Н.И. Классификационное исследование в лингвистике: Учебное пособие Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина. — М.: Изд-во МГЛУ, 1999. 92 с.

44. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2003. — 320 с.

45. Григорьев, В.П. Поэтика слова Текст. / В.П. Григорьев. — М.: Наука, 1979.-343 с.

46. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / фон. В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

47. Давлетов, К.Е. Фольклор как вид искусства Текст. / К.Е. Давлетов-М.: Наука, 1962.-336 с.

48. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С. 17-33.

49. Демина, М.В. Тендерная концептосфера британского сказочного дискурса: от традиции к современности Текст. / М.В. Демина // Вестник СамГУ. № 10/2 (50). Самара: Изд-во СамГУ, 2006. - С. 90-97.

50. Джанумов, С.А. Фольклор. Традиции и новаторство Текст. / С.А. Джанумов. М.: Знание, 1978. - 64 с.

51. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

52. Евгеньева, А.П. Поэтика речи Текст. / А.П. Евгеньева. СПб.: APT— Пресс, 1993.- 149 с.

53. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И Жинкин. М.: Наука, 1982. - 158 с.

54. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мир Текст. / А.А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

55. Зарубежная лингвистика I Текст. / Пер. с англ. и общ. ред. В.^ Звегинцева и Н.С. Чемоданова. - М.: Прогресс, 1999. - 308 с.

56. Зарубежная лингвистика II Текст. / Пер. с англ. и общ. ред. В. А Звегинцева, Б.А. Успенского и Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999а. 268 с.

57. Земскова, Н.А. Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 23 с.

58. Иванова, С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие Текст. / С.В. Иванова. Уфа: Изд-во РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

59. Илюхина, Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте Текст. / Н.А. Илюхина. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. - 204 с.

60. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 206 с.

61. Казакова, Т.А. Практические основы перевода Текст. / ТА. Казакова. СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

62. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст. / ТА. Казакова. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.

63. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

64. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

65. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.

66. Кафтанджиев, X. Гармония в рекламной коммуникации Текст. / X. Кафтанджиев. М.: Эксмо, 2005. - 368 с.

67. Кеворков, В.В. Слоган? Слоган! Слоган Текст. / В.В. Кеворков. М.: РИП-Холдинг, 1996. - 270 с.

68. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

69. Коваленко, Е.М. Концепции символа в философии культуры XX века: Монография Текст. / Е.М. Коваленко. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ АПСН, 2006.- 150 с.

70. Кожанова, В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов (на примере английского и русского языков) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 19 с.

71. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси Текст. / В.В. Колесов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 312 с.

72. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции Текст. / В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1995. - С. 13-18.

73. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова. Текст. / В.В. Колесов. — СПб.: Златоуст, 1999. 364 с.

74. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

75. Корочкова, С.А. Языковые особенности рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб.: Златоуст, 2004. 24 с.

76. Котлер, Ф. Основы маркетинга Текст. / Ф. Котлер. — М.: Прогресс, 1990.-736 с.

77. Кравцов, С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») Текст.: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Ростов н/Д., 2008. - 37 с.

78. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Н.А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.

79. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

80. Крячко, В.Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 24 с.

81. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.

82. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.

83. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука Текст. /Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. № 4. — С. 34-47.

84. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы II Международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6-13.

85. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

86. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 2004а. Т. 63. № 3. С. 3-12.

87. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: Учебник Текст. / А.А.

88. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

89. Лихачёв, Д.С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д.С. Лихачёв. — М.-Л.: Наука, 1964. 102 с.

90. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

91. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

92. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст1семиосфера история Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: 1999. — 447 с.

93. Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства Текст. / Ю.М. Лотман. — СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.

94. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. — М.: Ось, 1999. — 192 с.

95. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.

96. Любина, И.М. Аксиология концепта «Возраст» в русской, британской и американской лингвокультурах Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 22 с.

97. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 208 с.

98. Маслова, В.А. Связь мифа и языка Текст. / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 160-163.

99. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001. — 208 с.

100. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

101. Менг, К. Речевое общение, коммуникативная компетенция и понимание Текст. / К. Менг // Когнитивные аспекты научной рациональности. Фрунзе: Изд-во ФГПУ, 1989. - С. 50-58.

102. Миролюбов, Ю.П. Русский языческий фольклор. Очерки быта и нравов Текст. / Ю.П. Миролюбов. М.: Флинта!, 1995. - 315 с.

103. Мирошниченко, Л.Н. Когнитивно-культурологическое представление концепта «Труд» в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. — 23 с.

104. Михайленко, О.М. Лингвоэтическая картина мира: концепты «счастье» и «блаженство» как семантические дуплеты Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 27 с.

105. Мурзин, Л.Н., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. — 172 с.

106. Названова, И.А. Концепт «ирреальность» в семантическом пространстве русского языка Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 2006. 23 с.

107. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

108. Никитин, М.В. Концепт и метафора Текст. / М.В. Никитин // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. — СПб.: Тригон, 2001.-С. 16-35.

109. Ю.Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С.Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 117-124.I

110. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 120 с.

111. Новиков, Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки Текст. / Н.В. Новиков. Л.: Наука, 1974. - 255 с.

112. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 367 с.

113. Пименов, Е.А. Концепт. Образ. Понятие. Символ Текст. / Е.А. Пименов. Кемерово: Графика, 2004. — 275 с.

114. Померанцева, Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре Текст. / Э.В. Померанцева. М.: Наука, 1976. - 188 с.

115. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 2001.-191 с.

116. Попова, З.Д., Стернин, И.А., Карасик, В.И., Кретов, А.А., Пименов, Е.А., Пименова, М.В. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, А.А. Кретов, Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2005. - 146 с.

117. Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989.-624 с.

118. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.

119. Пропп, В.Я. Русский героический эпос Текст. / В.Я. Пропп. — Л.; Гослитиздат, 1958.-603 с.

120. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность (Избранные статьи) Текст. / В.Я. Пропп. М.: Наука, 1976. - 325 с.

121. Пропп, В.Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 1998. — 512 с.

122. Пропп, В.Я. Сказка. Эпос. Песня Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2001.-368 с.

123. Пропп, В.Я. Фольклор. Литература. История Текст. / В.Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2002. 464 с.

124. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

125. Реклама: язык, речь, общение: Учебное пособие Текст. / Под ред. О .Я. Гойхмана, В.М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. - 288 с.

126. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов Текст. / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

127. Рыбаков, Б.А. Язычество Древней Руси Текст. / Б.А. Рыбаков. М.: Наука, 1987.-784 с.

128. Рябцева, Н.К. Новые идеи в когнитивной лингвистике Текст. / Н.К. Рябцев // Филология и культура: Материалы III Международной конференции: В 3 ч. 4.II. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С. 14-17.

129. Садовская, И.Г. Мифология Текст. / И.Г. Садовская. СПб.: Алетейя, 2000.-318 с.

130. Сапожникова, О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) Текст. / О.С. Сапожникова. Н. Новгород: Изд-во НГУ, 2001. - 252 с.

131. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. — 64 с.

132. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка Текст. / Г.Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993. 151 с.

133. Слепович, B.C. Курс перевода Текст. / B.C. Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2001. — 268 с.

134. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

135. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.

136. Соборная, И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингвориторический аспект (на материале русских, польских и немецких сказок) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Сочи, 2004. - 19 с.

137. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб. М.: Академия, 2005. - 304 с.

138. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168 с.

139. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. — М.: Гнозис, 2003.- 160 с.

140. Стадник, Е.А. Языковые интерпретации авторских характеристик В. Гауффа, Э.Т.А. Гофмана и К. Брентано в немецких литературных сказках Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2004. — 27 с.

141. Старобинский, Э.Е. Самоучитель по рекламе Текст. / Э.Е. Старобинский. М.: Библиотека журнала «Управление персоналом», 1996. - 228 с.

142. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. — 160 с.

143. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 58-65.

144. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. — м : Наука, 1988.-С. 173-204.

145. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

146. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

147. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учебное пособие Текст. / Г.В. Токарев. Тула: ТГПУ, 2000. - 92 с.

148. Токарев, Г.В. К вопросу о культурном слое концепта Текст. / Г.В. Токарев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: Колледж, 2001. С. 16-21.

149. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке) Текст. / Г.В. Токарев. — Волгоград: Перемена, 2003. — 232 с.

150. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. — М.: Индрик, 1995. -512 с.

151. Топорова, В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка Текст. / В.М. Топорова. Воронеж: Истоки, 1999. — 174 с.

152. Тронский, И.М. Античный миф и современная сказка Текст. / И.М. Тронский. — СПб.: Алетейя, 1991. — 320 с.

153. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. 126 с.

154. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Язык — Духовность Культура: Монография Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. - 244 с.

155. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Академия, 1998. - 308 с.

156. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Академия, 1998а. — 305 с.

157. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогии в семантике Текст. / Е.В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 223 с.

158. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

159. Франц, M.-JI. фон. Психология сказки: Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке Текст. / фон. M.-JI. Франц. СПб.: Б.С.К., 1998. - 360 с.

160. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учебник для студ. высших учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

161. Холодная, М.А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования Текст. / М.А. Холодная. СПб.: Питер, 2002. - 264 с.

162. Холодная, М.А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума: Учебное пособие Текст. / М.А. Холодная. — М.: Академия, 2002а. — 220 с.

163. Худяков, А.А. Концепт и значение Текст. / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.

164. Чумичева, Н.В. Копирайтинг и рекламная суггестия: алгоритмизация творчества Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д.5 2009. - 23 с.

165. Чурилина, JI.H. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования Текст. / Л.Н. Чурилина. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. 283 с.I

166. Шабес, В.Я. Событие и текст: Монография Текст. / В.Я. Шабес. — М.: Высшая школа, 1989. 175 с.

167. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику Текст. / А.Я. Шайкевич. -М.: Academia, 2005. 480 с.

168. Шанский, Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1968. — 160 с.

169. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1971. - 542 с.

170. Шанский, Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста Текст. / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1975. -236 с.

171. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. — М.: Просвещение, 1973. — 279 с.1

172. Шевченко, Л А. Проблема описания концепта «ложь» в современной лингвистике Текст. / Л.А. Шевченко // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение № 3. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2006. - С. 222-223.'

173. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

174. Шуклин, В. Мифы русского народа Текст. / В. Шуклин. -Екатеринбург: Алтай, 1995. -335 с.

175. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

176. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.

177. Эпитет в русском народном творчестве. Выпуск 4. Текст. / Под ред. В.П. Аникина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. - 144 с.

178. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994.-344 с.

179. Aarne, A., Thompson, S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Text. / A. Aarne, S. Thompson. Helsinki: F.F.C., 1961.-588 p.

180. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. Longman Grammar of Spoken and Written English Text. / D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad. UK: Pearson Education Ltd, 1999. - 1204 p.

181. Bruneau, Ch. L'epoque romantique Text. / Ch. Bruneau // Histoire de la langue fransaise. Des origines a nos jours — Т. XII — P.: Armand Colin, 1948. -P. 387-420.

182. Calvet, L.-J. Les voix de la ville. Introduction a la sociolinguistique Text. / L.-J. Calvet. P.: Payot, 1994. - 305 p.

183. Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensee Text. / J. Damourette, E. Pichon P.: J.L.L.D. Atrey, 1933. - 672 p.

184. Delarue, P., Teneze, M.-L. Le contes populaire frangais: catalogue Text. / P. Delarue, M.-L. Teneze. P.: Ed. G.-P. Maisonneuve et Larose, 1998. - 731 p.

185. Gulich, E. Narrative analysis Text. / E. Gulich. London: Routledge, 1992.- 197 p.

186. Klinkenberg, J.-M. Des langues romanes Text. / J.-M. Klinkenberg. — P.-Bruxelles: Ducolot, 1999. 316 p.

187. Labov, W. Transformation of Experience in Narrative Syntax Text. / W. Labov. Philadelphia: University of PA Press, 1972. - P. 354-396.

188. Lane, M. A Way of Looking at Fairy Tales Text. / M. Lane. New York:i1. H.W. Wilson, 1993. 235 p.

189. Levi-Strauss, C. L'analyse morphologique des contes russes Text. / C. Levi-Strauss // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. III. -Gravenhage, Paris, 1960.-P. 14-25.

190. Mick, D.G. Toward a Semiotic of Advertising Story Grammars Text. / D.G. Mick // Marketing and Semiotics. Berlin: Mouton de Gruiter, 1987. - P. 249-278.

191. Zipes, J. Towards the Definition of the Literary Fairy Tale Text. / J. Zipes. Oxford: Oxford University, 2000. - 220 p.1. Словари и справочники:

192. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. — М.: Русские словари: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 667 с.

193. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

194. Большой русско-французский словарь Текст. / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др. М.: Русский язык, 2000. - 561 с.

195. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь Текст. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык, 1999. - 1195 с.

196. Гак, В.Г. Новый французско-русский фразеологический словарь Текст. / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 2006. - 1250 с.

197. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (Том I) Текст. / В.И. Даль. — М.: Из-во иностранных и национальных словарей, 1955.- 1250 с.

198. Иллюстрированный словарь французского и русского языков с указателями Текст. — М.: Живой язык, 2004. 1088 с.

199. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Флинта: Наука, 1996. — 320 с.

200. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст. / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

201. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 571 с.

202. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар Текст. / М.Р. Львов. М.: Русский язык, 1984. - 384 с.

203. Мифологический словарь Текст. / Под ред. Е.М. Мелетинского. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 672 с.i 159

204. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: 70000 слов и выражений Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 912 с.

205. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

206. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

207. Словарь синонимов русского языка Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. JI.: Наука, 1970. - 720 с.

208. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

209. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1964. - 420 с.

210. Философский словарь Текст. / Под ред. М.М. Розенталя, Л.Ф. Юдина. М.: Изд-во полит, литературы, 1963. — 544 с.

211. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

212. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.в. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Тропикал, 1995. -608 с.

213. Фразеологический словарь современного русского литературногоязыка Текст. / Под ред. А.Н. Тихонова. — М.: Флинта: Наука, 2004. 832 с.

214. Французско-русский словарь активного типа Текст. / Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 2001. - 1056 с.

215. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. — М.: Русский язык, 1999. 624 с.

216. Энциклопедический словарь русской литературы и фольклора Текст. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Тропикал, 2003. - 875 с.

217. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. М.: БРЭ, 2002. - 709 с.

218. Hornby., A.S., Gatenby, E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby. — Oxford: Oxford University press, 1973. 604 p.

219. Le Nouveau Petit Robert Text. / P. Robert. Paris, 2001. - 2845 p.

220. Le Petit Robert. Synonymes et contraires (sur CD-ROM) Text. / p. Robert. Paris, 2008. - 1248 p.

221. New Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. — New Delhi (India), 2000. 3260 p.

222. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / Oxford University. Oxford: Oxford University press, 1999. - 2760 p.

223. Oxford Learner's Thesaurus. A dictionary of synonyms Text. / Oxford University. Oxford: Oxford University press, 2008. - 1008 p.

224. The Oxford Russian Dictionary Text. / Oxford. Oxford - Moscow: Ed. Paul Falla, 1999.-738 p.

225. The New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. New York: Lexicon Publications, 1990. - 2645 p.

226. The New Lexicon Webster's Dictionary of the English Language Text. / Webster. New York: Lexicon Publications, 1992. - 1078 p.

227. Список источников языкового материала Сборники сказочных текстов:

228. Английские предания и легенды (English legends of bygone times) Текст. / Сост. H. Будур. М.: Астрель: ACT, 2004. - 493 с.

229. Афанасьев, А.Н. Русские сказки Текст. / А.Н. Афанасьев. — м.: Художественная литература, 1987. 320 с.

230. Волшебный котёл: Сказки народов мира Текст. / Сост. С.В. Марченко. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1993. — 352 с.

231. Десять сказок: Сказки советских писателей Текст. — М.: Детская литература, 1989. 143 с.

232. Забытый День рождения: Сказки английских писателей Текст. / Сост. О. Колесниковой. -М.: Правда, 1990. 592 с.

233. Ланецкая, Е.К. Ночь полнолуния Текст. / Е.К. Ланецкая. — М.: Экс-Принт, 1992.- 112 с.

234. Лопырева, Е. Французские народные сказки Текст. / Е. Лопырева. — M.-JI.: Зарубежная литература, 1959. 230 с.

235. Подарки феи: Сказки французских писателей Текст. — М.: Полиграфресурсы, 1993. 144 с.

236. Русские сказки Текст. / Сост. Н.В. Ходырева. Краснодар: Советская Кубань, 1995. - 512 с.241.; Русские сказки:-Из сборника А.Н. Афанасьева Текст. / Сост. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1987. — 383 с.

237. Сказки для взрослых Текст. / Сост. А. Старовойтов. Пермь: КАПИК, 1992.-432 с.

238. Сказки народов мира. Тысяча и одна ночь Текст. / Сост. В.П. Аникина и др. М.: Детская литература, 1987. - 734 с.

239. Сказки зарубежных писателей Текст. / Сост. З.П. Петрушеня. — К.: Молодь, 1986.-528 с.

240. Сказки о кладах: Литературные фантазии русских писателей XIX века Текст. / Сост. В.В. Безбожного. Ростов н/Д.: Ростовское кн. изд-во, 1988.-368 с.

241. Ученик чародея: Английские народные сказки Текст. / Пер. с англ. Н. В. Шерешевской и др. М.: Интерграф Сервис, 1992. - 304 с.

242. Французская литературная сказка (XII-XX вв.): Сборник Текст. / Сост. М.В. Разумовская. М.: Радуга, 1983. - 648 с.

243. Французские народные сказки: Сборник Текст. М.: Художественная литература, 1959. — 220 с.

244. Чарская, Л. Сказки голубой феи Текст. / Л. Чарская. М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994. — 222 с.

245. Шотландские и английские сказки Текст. / Пер. с англ. и составление Н. В. Шерешевской. М.: Гендальф, 1993. - 367 с.

246. Emery, С. L'oiseau bleu Text. / С. Emery. М.: Radouga, 1991. — 120 Р

247. English Fairy Tales by Joseph Jacobs Text. / J. Jacobs. London: David Nutt, 1990.-420 p.

248. II etait une fois. Text. Chevron (Belgique): Editions Hemma, 1987. -230 p.

249. Mes contes enchanters Text. Chevron (Belgique): Editions Hemma, 1983.-220 p.

250. Roberts, N. Witching Hour Text. / N. Roberts. M.: Radouga, 2006. -210 p.

251. Периодические печатные издания:

252. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. № 1.-С. 2-18.

253. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №2.-С. 12-19.

254. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №3.-С. 2-22.

255. Кто главный Текст. // Ростовская жизнь. Ростов н/Д.: Мой Ростов, 2008. №4.-С. 6-12.

256. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. СПб.: Cosmo, 2007. № 1.-С. 5-27.

257. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. — СПб.: Cosmo,1632007. №2.-С. 3-19.

258. Престиж Текст. // Торговый дом Арбат Престиж. СПб.: Cosmo,2007. №3.-С. 3-12.

259. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan,2008. № l.-P. 10-17.

260. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №2.-P. 3-45.

261. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №3.-P. 2-17.

262. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №4.-P. 3-19.

263. Cosmopolitan Text. // Cosmo-New York. New York: Cosmopolitan, 2008. №5.-P. 12-23.

264. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 1. - P. 4-21.

265. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 2. - P. 3-30.

266. Elle Text. // Elle-Paris. P.: Elle, 2009. № 3. - P. 16-35.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.