Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Гаджибабаева, Мира Имирсултановна
- Специальность ВАК РФ10.01.02
- Количество страниц 142
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гаджибабаева, Мира Имирсултановна
Введение.
Глава первая. Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе.
§ 1. Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия.
§ 2. Лезгинско-арабское двуязычие.
§ 3. Лезгинско-тюркское /азербайджанское/ двуязычие.
Глава вторая. Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе.
§ 1. Зарождение лезгинско-русского двуязычия.
§ 2. Становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах
XX столетия.
§ 3. Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века. а) Творчество Сфи-Бубы. б) Творчество Абдула Раджабова.
§ 4. Лезгинско-русское двуязычие в современной литературе. а) Творчество Зухры Акимовой. б) Творчество Гаджимета Сафаралиева. в) Творчество Заиры Аминовой. г) Переводы в системе двуязычия.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане1997 год, кандидат филологических наук Кадырова, Карина Абдуллаевна
Лезгинская национальная проза: История развития жанровой системы1999 год, доктор филологических наук Акимов, Курбан Халикович
Лезгинское литературоведение: Зарождение, становление и развитие2004 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиевна
Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе2004 год, кандидат филологических наук Гаджиева, Альбина Абдурахмановна
Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей1999 год, кандидат филологических наук Сантуева, Элен Зайдхановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе»
Актуальность исследования. Двуязычие или билингвизм в лезгинской литературе - уникальное явление, имеющее глубокие исторические корни. В силу менявшихся в регионе общественно-политических и социально-экономических условий, отсутствия традиций в родной литературе и желания авторов быть понятными более широкому кругу читателей еще в первых веках новой эры некоторые лезгинские писатели свои произведения стали создавать на персидском, затем на арабском, тюркском и азербайджанском языках. Со второй половины XIX века они перешли и на русский язык.
Двуязычие характерно многим литературам мира. Народы, разделенные тысячами языков, диалектов и культур, испокон веков стремились общаться друг с другом, а для этого нужно было находить общий язык, изучить язык другого народа. Двуязычие возникло на заре человечества и стало необходимым условием существования народов в мире, взаимообогащаясь материальными, культурными, литературными и духовными ценностями.
В прошлом веке появился уникальный способ решения проблемы взаимного понимания людей, носителей различных языков, - создание единого искусственного языка на основе наиболее распространенных языков - эсперанто. Несмотря на живучесть данной идеи и значительное распространение эсперанто в мире, двуязычие становится глобальным явлением и характерно всем народам. В условиях необходимости сохранения исторической, культурной и духовной самобытности народов наиболее оптимальным решением проблемы их общения является именно изучение второго языка или более языков в дополнение к своему родному, что зависит от социально-экономических, культурных и духовных потребностей конкретного человека. Овладевая вторым языком, индивидуум одновременно овладевает и культурой другого народа в широком смысле слова, становится духовно богатым человеком.
Функционирование двуязычия в мире значительно возросло после окончания «холодной войны» в условиях всемирной интеграции народов и культур, демократических преобразований на постсоветском пространстве. В этом деле огромную роль играют научно-технический прогресс и появление глобальной информационной сети Интернет.
История мировой литературы складывалась как история национальных литератур и межлитературных общностей. /58, 94/.1 Поэтому развитие литературы немыслимо без взаимных контактов, без взаимодействия и взаимовлияния, а двуязычие или многоязычие в литературе является результатом взаимодействия межлитературных связей и взаимовлияния литератур разных народов.
Вопросы взаимодействия и взаимовлияния литератур, различные аспекты историко-литературного процесса исследованы в трудах известных литературоведов А. Веселовского, В. Жирмунского, Н. Конрада, М. Алексеева, Д. Лихачева, Н. Гудзия, С. Аверинцева, И. Неупокоевой, Ф. Маркова, Г. Ломидзе, А. Бушмина, Г. Гамзатова и др.
Литературные связи, взаимодействие и взаимовлияние возможны тогда, когда в них есть потребность, когда, выражаясь словами А. Н. Веселовского, должны быть встречные течения в заимствующей литературе. /25, 195/.
Влияние одной, более развитой литературы, на другую, менее развитую литературу, по мнению В. М. Жирмунского, «не есть случайный, механический толчок извне, не эмпирический факт индивидуальной биографии писателя или группы писателей. Всякое влияние закономерно и социально обусловлено. Эта обусловленность определяется внутренней закономерностью предшествующего национального, общественного и литературного развития». /46, 74/.
Динамика развития билингвизма в мире имеет устойчивую тенденцию к росту. По данным ЮНЕСКО, профессиональное общение между народами опирается на ограниченное число языков, которое составляет не более двадцати
1 Первая цифра в скобках обозначает номер источника в списке использованной литературы, вторая цифра -страницу-; в случае, когда в скобках 3 цифры, вторая указывает на том. семи, в то время, как всего языков и диалектов в мире насчитывается более четырех тысяч. /72, 27/.
В Российской Федерации национально-русское двуязычие является исторически сложившимся условием совместного общественно-политического, социально-экономического и культурного развития народов, проживающих на данной территории, для которых русский язык стал языком межнационального общения, государственным языком, языком русской культуры и литературы, а также языком приобщения к мировой цивилизации.
Национально-русское двуязычие особенно важно для Дагестана, являющегося уникальным заповедником языков и культур, чрезвычайная пестрота этнического состава которого /более 30 языков, наречий и диалектов/ на относительно небольшой территории /50,3 тыс. кв. км./ обуславливает его важность и необходимость сохранения в дальнейшем. В настоящее время в РД национально-русское двуязычие имеет множество проявлений, как, например, аварско-русское, даргинско-русское, кумыкско-русское, лезгинско-русское и др., которые изучаются лингвистами, социологами, психологами, литературоведами и другими специалистами.
Академик Г. Г. Гамзатов, заложивший научные основы изучения двуязычия в дагестанской литературе, указывает: «Национально-русское двуязычие в условиях дагестанского многоязычия и, возможно, во многом в силу этого неповторимого своеобразия - объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни и непредубежденный выбор языкового развития в регионе. Потребность в языке-посреднике всегда оставалась для разноплеменной и разноязычной Страны гор насущной и необходимой. И история сама распорядилась таким образом, что именно русскому языку было суждено стать первым в истории Дагестана всеобщим и общепризнанным языком межнационального общения. Жизнь современного Дагестана без русского языка просто немыслима». /33,293/.
Большой вклад в исследование вопросов зарождения, становления и развития двуязычия в дагестанской литературе, в исследование проблем русскоязычной дагестанской литературы внес профессор Ш. А. Мазанаев. Его работы «Русскоязычная литература Дагестана: Проблемы национального и интернационального взаимодействия» /71/ и «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» /72/ являются первыми фундаментальными исследованиями в дагестанском литературоведении.
В первой книге Ш. Мазанаева прослеживаются закономерности становления и развития русскоязычной литературы Дагестана, особенности проявления национального своеобразия в двуязычном творчестве. Анализируя творчество Э. Капиева, Ю. Гереева, М. Хуршилова, X. Авшалумова и других писателей, исследователь приходит к выводу, что русский язык стал для них языком мысли, творчества и общения с миром.
Во второй книге рассмотрены литературоведческие аспекты двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур. Систематизирован и осмыслен опыт билингвизма в широком контексте мирового художественного процесса. Исследованы истоки двуязычия в литературе Дагестана, которые восходят к формированию дагестанской литературы на основе арабской графики, дагестанско-арабского, дагестанско-персидского и дагестанско-тюркского двуязычия. На материале произведений Э. Капиева, Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, Ч. Гусейнова, И. Бродского и других известных в мире писателей прослежены закономерности и пути развития двуязычного творчества.
Национально-русское двуязычие - явление относительно новое в жизни лезгинского народа. Продолжительность его более полторы века, а по интенсивности развития и степени важности оно с 90-х годов XX века вышло на первое место и занимает большое место в общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. За относительно короткий период времени русский язык в истории лезгин и других народов Дагестана стал языком межнационального общения, языком образования, делопроизводства, литературы и науки, вторым родным языком. Уровень владения лезгинами русским языком далеко не сопоставим с уровнем владения ими другими языками: арабским, турецким или азербайджанским.
В настоящее время, по итогам переписи 2003 года, почти все взрослое население лезгинских районов, входящих в состав Российской Федерации /районы, расположенные на правом берегу реки Самур, находятся в составе Республики Азербайджан/, в той или иной степени владеет русским языком, что объясняется следующими общественно-политическими и социально-экономическими факторами: изучение русского языка детьми в начальной школе как самостоятельного предмета; обучение учащихся в 5 - 11 классах всем предметам, кроме родного языка и литературы, на русском языке; служба молодежи, достигшей 18-27 лет, в рядах российской армии, в русскоязычной среде; проживание части лезгин в городах и поселках со смешанным национальным составом, где во всех сферах жизни языком общения выступает русский; радиофикация лезгинских сел, которая создает возможность систематически прослушать радиопередачи на русском языке; учеба молодежи в средне-специальных и высших учебных заведениях на русском языке; охват лезгинских районов телевизионной сетью, ведущей передачи на русском языке; чтение газет, журналов и книг, издававшихся на русском языке.
В настоящее время лезгинский язык в Республике Дагестан является языком обучения в начальной школе, он, как самостоятельный предмет, изучается в 5-11 классах, Дербентском педколедже и университетах, является языком печати, радио и телевидения, на нем создаются и издаются публицистические, художественные, научные и духовные произведения.
Лезгинский язык развивается в тесном контакте и взаимодействии с русским языком, тем самым содействует развитию лезгинско-русского и русско-лезгинского двуязычия.
Заметим, что формирование двуязычия у человека - это необходимое условие нормального развития личности в многонациональной среде. Оно может протекать легко или трудно в зависимости от социально-бытовых и иных условий обитания личности и особенностей ее психики. Как отмечает известный ученый-психолог Л.С. Выготский, в развитии ребенка могут возникнуть «затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования», более или менее самостоятельных сфер приложения каждого языка, когда детское двуязычие развивается стихийно». /28, 3-64/. Ученый считает, что двуязычие даже в самом раннем возрасте нисколько не мешает нормальному развитию ребенка, не мешает успешному овладению им родным языком, в частности, если разным языкам ребенка учат разные люди, и он говорит на них в разной языковой среде. А когда детское двуязычие развивается случайно, то оно может приводить и к отрицательным результатам. Данный тезис имеет отношение только к самому раннему овладению неродным языком, а не обучению второму языку в школе.
Обучение ребенка второму языку, по мнению Л.С. Выготского, должно опираться на родной язык. При этом он отметил, что «овладение иностранным языком поднимает и родную речь ребенка на высшую ступень в смысле осознания языковых форм, обобщения языковых явлений». /28, 2, 203/.
Как мы наблюдаем в жизни, обучение ребенка двум языкам, родному и русскому, в нашем случае, не приводит к отрицательным последствиям, наоборот, обогащает его, помогает ему глубже изучать языковые явления, сопоставляя их друг с другом и делая соответствующие выводы.
Как изучение одного языка не мешает второму, так и художественное творчество на одном языке не мешает писателю творить произведения на втором, отсюда и естественность, жизненность двуязычия в литературе.
Рассматривая вопросы теории и практики билингвизма в Дагестане, его общественного и социального значения, ученые указывают и на отрицательный аспект данного явления. Отмечается, что, декларируя на словах гармоническое развитие дагестанских и русского языков, в действительности продолжается процесс разрушения структуры и лексического состава национальных языков, сужения их функции в печати, образовании, литературе и науке, наблюдается тенденция к переходу на русский язык во всех сферах жизни. /32, 40/.
Поэтому возрастание роли и значения национально-русского двуязычия, на наш взгляд, не должно умалять роли родного языка, который функционирует в быту и общественной жизни народа. Нам нужно такое двуязычие, которое способствовало бы взаимопониманию лезгинского и русского народов и их развитию на основе равноправия.
На основе лезгинско-русского двуязычия зародилась и русскоязычная лезгинская литература, которая является органической частью национальной культуры.
Лезгинскую литературу мы рассматриваем как органическую часть дагестанской и российской многонациональной литературы, входящую в единый творческий процесс страны. Она развивается по общим закономерностям, и в то же время имеет свои национальные и художественные особенности, выдвигает новые творческие личности /С. Стальский, Т. Хурюгский, А. Фатахов, К. Меджидов, А. Агаев, 3. Ризванов, А. Саидов, М. Гаджиев, Жамидин, А. Алем, А. Кардашев и др./, создающие высокохудожественные произведения.
В лезгинской литературе за последние полвека возникла целая плеяда поэтов и прозаиков, которые создавали и создают в настоящее время произведения на родном и русском языках /Абдул Раджабов, Садык Гаджиев, Нариман Самуров, Максим Алимов, Махмуд Эфендиев, Ризван Ризванов, Зейнаддин Мамедкеримов, Мирза Айдунбеков и др./ и на русском языке /Сфи-Буба, Геннадий Габибов, Марлен Каиди, Гаджимет Сафаралиев, Зухра Акимова, Агалар Джафаров, Абутраб Аливердиев и др./. К ним мы относим писателей, которые переводят свои и чужие произведения на русский язык /С. Гаджиев, И. Самуров, А. Азизханов, А. Кардашев, М. Эфендиев и др./. Много общего с творчеством русскоязычных писателей имеет творчество известных журналистов и публицистов: Алика Абдулгамидова, Алюсета Азизханова, Багиша Багишева, Милрада Фатуллаева, Райсамы Фатуллаевой, Шихзады Юсуфова и др., которые пишут и печатают на русском языке в республиканской и центральной печати статьи, очерки, репортажи, фельетоны, рецензии, и целые хроники: "Говорит Махачкала" А. Азизханова /179/ и " Крах операции "Скорпион" А. Абдулгамидова /177/.
С 20-х годов XX столетия произведения лезгинских писателей /Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хурюгского, Алибека Фатахова, Кияса Меджидова, Апирзы Саидова, Меджида Гаджиева и др./ стали предметом исследования критиков-литературоведов Г. Гаджибекова, А. Годника, М. Гаджиева, А. Агаева, Г. Гамзатова, С. Липкина, Н. Капиевой, Ф. Вагабовой, Г. Гашарова, А. Вагидова, К. Абукова, К. Акимова, Р. Кельбеханова, С. Ахмедова, Р. Кадимова, Г. Темирхановой, М. Ярахмедова и др. Однако они, кроме отдельных высказываний, глубоко не коснулись творчества русскоязычных писателей Сфи-Бубы, А. Раджабова, Н. Самурова, М. Каиди, 3. Акимовой, А. Джафарова, 3. Аминовой и др.
Выбор темы диссертации обусловлен осознанием оригинальности и значимости русскоязычной лезгинской литературы, являющейся органической частью национальной литературы. Она представлена произведениями почти всех жанров: лирики, эпоса и драмы. В них прослеживаются освоение опыта русской литературы, заимствование литературных форм, жанров и художественных приемов, что считается положительным явлением, оказывающим определенное влияние на развитие всей национальной литературы.
Большой вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внес талантливый писатель-прозаик Сфи-Буба /1924/, который пришел в литературу в 60- х годах прошлого столетия и утвердился как автор детективных повестей «Пароль - «Седой Каспий», «Перебитый панцирь», «Кавказская крепость» и др. Творческая индивидуальность писателя созрела относительно быстро, т.к. у автора, профессионального чекиста-разведчика, накопился большой жизненный и практический материал, который воплощался в художественные формы детективного жанра. Перу Сфи-Бубы принадлежит ряд художественных очерков, публикаций на исторические и юридические темы. Он является автором исторической повести «Неугасшая звезда», составителем и соавтором трех художественно- документальных сборников « Чекисты Дагестана», изданных в 1985-2000 годах.
Значительный вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внесли поэт и прозаик Абдул Раджабов /1926-1986/, прозаик Нариман Самуров /1938/, прозаик Марлен Каиди /1944/, поэтесса Зухра Акимова /1947/, сатирик и юморист Гаджимет Сафаралиев /1949/, поэт и переводчик Махмуд Эфендиев /1949/, поэт и переводчик Арбен Кардашев /1961/, поэтесса Заира Эминова /1973/ и др. Их творчество заслуживает изучения, обобщения и введения в научный оборот.
Лезгинская русскоязычная литература обогатила национальную литературу в тематическом, проблемном, жанровом и художественном отношениях, имеет свои национальные и художественные особенности и заслуживает исследования в монографическом плане.
Степень изученности темы. Лезгинско-русское двуязычие как новое и активно развивающееся явление оказывает влияние на развитие всей национальной литературы. В связи с изучением творчества Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хрюгского, Кияса Меджидова, Абдула Раджабова,
Сфи-Бубы и других поэтов и прозаиков, анализа перевода их произведений на русский язык вопросы лезгинско-русского двуязычия частично рассмотрены в исследованиях А. Агаева, Г. Гашарова, К. Мусаева, В. Мирзоевой, Ф. Нагиева и др. Проблемам перевода произведений С. Стальского на русский язык посвящены кандидатские диссертации В. Мирзоевой и Ф. Нагиева. Издана книга «Поэтическое наследие С. Стальского» Ф. Нагиева /76/.
Среди откликов на русскоязычные произведения лезгинских писателей отличается рецензия А. Агаева и Г. Гашарова на повесть «Неугасшая звезда» Сфи-Бубы /«Дагестанская правда», 5 октября 1986 г./. В ней отмечено, что в повести удачно использованы архивные материалы, документы, реальные факты из жизни и революционной деятельности Мирзабека Ахундова, первого комиссара земледелия Советского Дагестана. В повести М. Ахундов - человек и революционер, растет и мужает на глазах читателя. Под воздействием жизненных фактов, несправедливости в обществе, самой исторической действительности Ахундов становится на революционный путь. Удачей автора рецензенты считают объективный показ действительности, размежевания сил в горской среде, классовой борьбы в городе и деревне. Отмечается большое познавательное и воспитательное значение повести, которая пронизана идеями патриотизма и гуманизма.
Переводы стихотворений С. Стальского на русский язык исследователи В. Мирзоева и Ф. Нагиев считают слабыми, а некоторые неудачными. Предлагают заново перевести творчество С. Стальского на русский язык с тем, чтобы русскоязычный читатель узнал настоящего Гомера XX века, с чем нельзя не согласиться.
Лезгинско-русское двуязычие в литературе в историко-литературоведческом плане до сих пор не изучено.
Цель и задачи исследования. Цель диссертации - исследование сложных процессов зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе, выявление исторических корней социально-культурологических мотивов данного явления, литературоведческий анализ наиболее значительных произведений.
Задачами исследования являются: исследование основ зарождения лезгинского двуязычия; прослеживание зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе; определение основных этапов и форм развития лезгинско-русского двуязычия в литературе; выявление мотивов обращения лезгинских писателей Х1Х-ХХ веков к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях многоязычного Дагестана; анализ произведений ведущих русскоязычных писателей /Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Аминовой и др./; определение национальных и художественных особенностей лезгинской русскоязычной литературы.
Для решения поставленных задач нами использованы следующие методы научного исследования: системный, сравнительный, историко-сравнительный и аналитический.
Объектом исследования является русскоязычное творчество лезгинских писателей XX- XXI веков Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Акимовой, Г. Сафаралиева, 3. Аминовой и др.
Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием лезгинско-русского двуязычия в литературе как органической части национальной литературы. Научная новизна работы обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана, на фоне языковой жизни и литературы которого она выполнена. В ней выявлены основные этапы и формы зарождения, становления и развития лезгинско-русскоязычного двуязычия в литературе. Работа носит историко-литературоведческий характер.
В диссертации впервые в научный оборот вводятся десятки произведений лезгинской литературы /стихи, очерки, рассказы, повести и др./, написанные на русском языке, а также переведенные с лезгинского языка на русский.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют материалистическое учение о развитии общества и художественной литературы, учение об искусстве и литературе как особой форме отражения жизни и одновременно источнике ее познания и средства воспитания личности. Мы осознаем прогрессивную роль русского языка в общественной, политической, культурной и литературной жизни народов Дагестана; понимаем, что обращение национальных писателей к русскому языку не угрожает национальной и духовной целостности республики, наоборот, стимулирует развитие национальной литературы на уровне мировых развитых культур. Мы согласны с мнением академика Д.С. Лихачева, который пишет, что «в процессе взаимосвязей исчезновению подлежат не национальные ценности, а национальная ограниченность». /66, 71/.
Методологической основой изучения литературного двуязычия служат фундаментальные работы исследователей М. Бахтина, В. Виноградова, Л. Выготского, Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Л. Щербы, Ш. Мазанаева и др.
В трудах Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, К. Абукова, Р. Юсуфова и других ученых высказывается мысль о плодотворности билингвизма в развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня. Методологической опорой послужила также точка зрения академика Г. Гамзатова, который пишет: «Билингвизм не может строиться на альтернативе «или-или» и тем более реализоваться за счет судеб национальных, этнических языков, ущемления их интересов, сужения сфер их функционирования. Он предполагает. не предпочтение одного другому, а свободное владение обеими языковыми стихиями и равноправное пользование ими в духовной и социальной практике. Разумеется, при этом надо иметь ввиду, что равноправное не исключает различный уровень функциональных ролей, падающих на языки». /34, 524/.
Вопросам . дагестанско-русского двуязычия в литературе посвящены отдельные работы и статьи К. Абукова, А. Агаева, С. Ахмедова, Г. Гашарова, К. Султанова, Л. Шиловой, Р. Юсуфова и др. Проблемам двуязычия в литературе посвящены кандидатские диссертации молодых ученых К. Кадыровой, В. Мирзоевой, Э. Ширвановой, Ф. Нагиева и др. В их исследованиях русскоязычная литература рассматривается как органическая часть национальной литературы.
Практическое значение работы заключается в том, что она может быть использована при изучении истории лезгинской литературы, при составлении учебников и пособий для школ, педколледжей и университетов республики.
Материалы диссертации использованы на лекциях по дагестанской литературе для студентов филологического факультета Дербентского филиала Дагестанского государственного университета.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на научных конференциях, кафедре русской литературы ДГУ, основные ее положения опубликованы в 4-х научных статьях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем 142 страницы машинописи /129 страниц - основной текст, 13 страниц - список использованной литературы, включающий 198 наименований/.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК
Дагестано-русские литературные связи (до 1917 г.)2009 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Кизлар Маликовна
Роман "Вот камень, вот весы" Меджида Гаджиева: жанровые и художественные особенности2003 год, кандидат филологических наук Качаева, Эльвира Рагимовна
Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)2004 год, кандидат филологических наук Воронина, Марина Сергеевна
Русский язык как фактор формирования языковой личности дагестанца-билингва2010 год, кандидат филологических наук Юнусова, Кинаят Абасовна
Сатира и юмор в творчестве Жамидина2005 год, кандидат филологических наук Аллахярова, Эсмиральда Аллахяровна
Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Гаджибабаева, Мира Имирсултановна
Исследование вопросов зарождения и развития двуязычия в лезгинской
литературе приводит нас к некоторым выводам. Двуязычие в литературе имеет давние исторические корни: с древнейших
времен писатель творит на том языке, на котором он может свободно писать и
считает нужным нисать по различным мотивам. Известны случаи, когда
представители нескольких литератур свои нроизведения создают на одном и том
же языке. Так, на русском языке свои произведения создают представители более
50 литератур, в том числе и лезгинской. Двуязычие характерно лезгинской литературе с древних времен в силу
исторических причин. Так, иа арабском, фарси и тюркском языках писали М.
Ярагский, М. Ахтынский, Г. Алкадари, Е. Эмин и другие поэты и ученые. В творчестве писателей, пишущих на втором языке, сохраняются основные
черты /тематика, проблематика, система образов и др./, характерные их родной
литературе, что наглядно видно из произведений лезгинских авторов. Определяя
принадлежность писателя к той или иной литературе, мы исходим из следующего
положения: «... если писатель одной напиональности пищет на языке другой наниональности и в своих произведениях выражает думы, стремления и дух
своего народа в русле традипии родной литературы, то его следует считать
писателем своего народа. Таковы писатели Сфи-Буба, 3. Акимова, Г. Сафаралиев,
3. Аминова и другие, пишущие на русском языке. Лезгинско-русское двуязычие зародилось во второй половине XIX века, его
становление началось в XX веке. С 20-х годов прошлого столетия, особенно в связи с установлением
Советской власти, в Дагестане происходит процесс консолидации народностей
на базе русского языка, который для части населения постепенно становится
родным. По статистическим даннььм, в 1926 году 500 дагестанцев, представителей
коренных народностей, считали своим роднььм языком русский; в 1959 году - 4,6
тысяч; в 1970 году - 6,8 тысяч и т.д. Количество дагестанцев, владеющих русским
языком и считающих его вторым родным языком, с каждым годом растет. Это не
означает потери дагестанцами своей национальности, а свидетельствует о
развитии билингвизма в республике. Развитие билингвизма в быту, общественно-политической, социально экономической жизни, литературе - естественный процесс, имеющий
прогрессивное значение, и нет никакой необходимости вмещиваться в ход его
развития. Развитие двуязычия в нащей стране - это прогрессивный процесс, который
всемерно снособствует укреплению дружбы и братства народов, населяющих
Российскую Федерацию, единства национального и интернационального. О
великом русском языке Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов сказал: «Два
коня - два языка везут вперед Дагестан», имея ввиду родной и русский языки. Народный поэт Бащкирии Мустай Карим русский язык назвал «великим толмачом мыслей и страстей народов», а Народный поэт Калмыкии Давыд
Кугультинов писал: «Великая духовная культура, созданная на русском языке, своим благодатным влиянием дала возможность когда-то отсталым народам
страны выйти в один ряд с передовыми народами по уровню культурного
развития». Язык - основной элемент литературы, для двуязычного писателя он еще
важнее. На втором языке писатель может писать тогда, когда он им владеет не
хуже, чем первым, родным. Нзвестпые представители дагестанской русскоязычной литературы
прощлого 1С Габиев, Э. Капиев, Ю. Гереев, Р. Амирханов, X. АБщалумов,
М. Хурщилов и др./ хорощо владели русским языком, их традициям следуют и
современные писатели: Сфи-Буба, Н. Алиев, Ф. Бахщиев, А. Ханмагомедов,
3. Аминова и др. Продолжение традиций в современной литературе свидетельствует о том,
что русскоязычная литература является естественной потребностью общества. опа будет развиваться и дальще. Нам кажется, что дальнейщее развитие
русскоязычной литературы не пойдет в ущерб национальным литературам
Дагестана, а пополнит своими оригинальными произведениями дагестанскую
литературу, что наблюдается в настоящее время. Алализируя произведения лезгинских русскоязычных писателей, мы
пришли к выводу, что в них национальное своеобразие народа выявляется не с
помощью внещних признаков и экзотики, а путем показа многогранной жизни
народа, его морально-этических и эстетических идеалов. Обращение ряда лезгинских писателей к языку межнационального общения
в условиях многонациональной, многоязычной республики нам представляется
естественным, поэтому ряды русскоязычных писателей пополняются молодыми
силами: Махмуд Эфендиев, Джавид Эюбов, Фазир Джаферов и другие, пищущие
на русском языке, издали свои первые сборники. Русскоязычная литература в Дагестане стала фактом нащей духовной
жизни. Она стала объектом исследования ученых Ш. Мазанаева, Ф. Нагиева,
В. Мирзоевой, К. Кадыровой и др. Русско-национальное двуязычие - прогрессивное явление, оно успешно
развивается в Республике Дагестан и Российской Федерации, содействует
сближению и объединению нащих народов и народностей, их литератур и
культур. Мощным фактором целенаправленного формирования двуязычия в
стране является национальная школа, где русский язык в начальных классах
изучается как предмет, а в V-XI классах является языком обучения. Лезгинско-русское двуязычие оказывает онределенное положительное
влияние на развитие национальной литературы:
- обогащает национальную литературу новькми темами, жанрами, видами и
художественными средствами, взятыми из русской и мировой литературы;
- повыщает художественный уровень нроизведений;
- дает возможность национальным писателям пользоваться опытом русских
писателей;
- налаживает взаимосвязь и взаимообогашение литератур и культур;
- повышает динамику развития национальной литературы. В динамике развития литературы и языковой жизни в Дагестане
наблюдаются следуюшие тенденции:
1) повышение интереса к национальным языкам и национальным
культурам;
2) возроледение культурно-языковых традиций;
3) стремление к расширению социальных функций национальных языков в
разных сферах обшения. В Дагестане на национальных и русском языках, кроме официальных,
издаются десятки независимых газет и журналов /«Садвал», «Тенглик»,
«Дагестанцы», «Ас-Салам», «Лезгистан» и др./, а также художественные
произведения за счет средств авторов или снонсоров. При Союзе писателей
Дагестана работает секция русскоязычных писателей. В XXI веке дагестанская литература успешно развивается на родных и
русском языках, сохраняя свою национальную самобытность. Произведения
дагестанских нисателей, переведенные на русский и другие языки, а также
произведения русскоязычных писателей стали достоянием российского читателя. Лезгинская русскоязычная литература развивается в поэтических и
прозаических жанрах, не обходит она стороной драму и публицистику. Наблюдается тенденция к увеличению количества пишущих на русском языке и
обогащению национальной русскоязычной литературы в тематическом, жанровом
и художественном отношениях.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гаджибабаева, Мира Имирсултановна, 2005 год
1. Акавова, С. Ахмедова, 3. Гаджиевой, Ш. Мазанаева, С. Хайбуллаева,
2. Абилов A.A. Очерки советской культуры народов Дагестана. -Махачкала, 1959.
3. Абдулатипов А.Ю. История кумыкской литературы. Ч. 1. Махачкала,1995.
4. Абуков К.И. Разноязычное единство: обретения и потери. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1992.
5. Агаев А. Г. К вопросу о теории народности. Махачкала, 1965.
6. Агаев А.Г. Магомед Ярагский. Махачкала, 1996.
7. Агаширинова С.С. Материальная культура лезгин XIX начало XX в.-М.: Наука, 1978.
8. Айтматов Ч.В. В соавторстве с землею и водою. Фрунзе, 1979.
9. Акавов З.Н. Диалог времен. Махачкала, 1996.
10. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза. Махачкала, 1998.
11. Акимов К.Х. Сатира и юмор Жамидина. Махачкала, 2002.
12. Актуальные проблемы изучения фольклора и литератур народов Дагестана: Тезисы докладов региональной научной конференции. Махачкала, 1987.
13. Аликберов К. А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане. -Махачкала, 1999.
14. Алкадари Г. Асари Дагестан. Махачкала, 1994.
15. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана: История и современность. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1996.
16. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.
17. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник,1982.
18. Брагинский И.С. Проблемы востоковедения и актуальные вопросы восточного литературоведения. М.: Наука, 1974.
19. Бочаров А. Чем жива литература? Современность и литературный процесс. М.: Сов. писатель, 1986.
20. Бурсов Б. Национальное своеобразие русской литературы. М.-Л.г Сов. писатель, 1964.
21. Бушмин А. Наука о литературе: Проблемы. Суждения. Споры. М.: Современник, 1980.
22. Вагабова Ф. Формирование лезгинской национальной литературы. -Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1970.
23. Вагидов А.М. Восхождение к единству. Махачкала: Дагучпедгиз,1991.
24. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — М.: Изд-во АН СССР, 1986.
25. Взаимосвязь фольклора и литератур народов Дагестана: Сб. статей. -Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1986.
26. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Худож. лит., 1981.
27. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959.
28. Волков И.Ф. Творческие методы и художественные системы. М.: Искусство, 1978.
29. Выготский Л.С. Собр. Соч. в 6 т. М. 1983.
30. Выходцев П.С. В поисках нового слова. М. : Современник, 1980.
31. Гаджикулиев Б.С. В созвездии братских литератур. Махачкала, 1977.
32. Гаджибеков Г. Творческое наследие. Составитель Г. Гашаров. -Махачкала, 2003.
33. Гамзатов Г. Преодоление. Становление. Обновление. Махачкала: Дагкнигиздат, 1986.
34. Гамзатов Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Махачкала,1990.
35. Гамзатов Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. М.: Наследие, 1996.
36. Ганиева А. Народная лирическая поэзия лезгин. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1976.
37. Гашаров Г.Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Махачкала: Дагкнигиздат, 1976.
38. Гашаров Г.Г. Лезгинская литература: история и современность. -Махачкала: Дагкнигиздат, 1998.
39. Горький М. О литературе. М.: Сов. писатель, 1980.
40. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. М., 1988.
41. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.
42. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.
43. Добролюбов H.A. Избр. статьи. М.: Сов. Россия, 1978.
44. Жанры дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1979.
45. Жанрово-стилевые искания современной советской прозы. М.: Наука,1971.
46. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М.: Наука, 1977.
47. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. -Л.,1979.
48. Зелинский К.Л. Литературы народов СССР. М.: Сов. писатель, 1957.
49. Зульфукарова М.И. Традиции, влияние, новаторство: Проблемы комедийного характера. Махачкала, 1981,
50. Историко-литературное наследие Гасана Алкадари: Сб. научных трудов. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1988.
51. Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. JI.: Наука, 1974.
52. История Дагестана. В 4-х т. М., 1967-1969.
53. История дагестанской советской литературы: В 2-х т. Махачкала: Изд-во ДФ АН СССР, 1967.
54. История советской многонациональной литературы: В 6-ти т. М.: Наука, 1970-1975.
55. Ихилов М.М. Народности лезгинской группы. Махачкала, 1967.
56. Каймаразов Г.Ш. Просвещение в дореволюционном Дагестане. -Махачкала, 1989.
57. Капиева Н. Жизнь, прожитая набело: О творчестве Эффенди Капиева. -М.: Сов. писатель, 1969.
58. Кельбеханов P.M. Два крыла: Традиции и новаторство лезгинской поэзии XV-первой половины XX веков. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2003.
59. Конрад Н.Э. Запад и Восток. М.: Наука, 1972.
60. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
61. Крачковский И.Ю. Избр. соч.: В 6 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960.
62. Кузнецов В. За все в ответе. Нравственные искания в современной прозе. -М.: Сов. писатель, 1975.
63. Курбиев М., Магомедов М. Сближение, взаимообогащение, расцвет. -Махачкала, 1980.
64. Лелевич Л. На путях изучения литератур Дагестана. Ростов-на-Дону,1934.
65. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
66. Литературный энциклопедический словарь. Под ред. В.М. Кожевникова и П. А. Николаева. М., 1987.
67. Лихачев Д.С. О прогрессе в литературе. М., 1977.
68. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М.: Сов. писатель, 1960.
69. Ломидзе Г. В поисках нового: Статьи о проблемах национальных литератур. М.: Сов. писатель, 1963.
70. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М., 1969.
71. Магомедов Р. Россия и Дагестан. Махачкала, 1987.
72. Мазаиаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала: Дагкнигиздат, 1984.
73. Мазаиаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Махачкала, 1997.
74. Мирзабеков A.A. Поэтическое творчество Гасана Алкадари. Дербент,1995.
75. Мирзоев Ш.А. Народная педагогика. Махачкала: Дагучпедгиз, 1984.
76. Мусаев К. Межнациональные связи и развитие национальных литератур.-Баку, 1989.
77. Нагиев Ф.Р. Поэтическое наследие С.Стальского. Махачкала, 2001.
78. Национальное и интернациональное в литературах народов Дагестана: Сб. статей. Махачкала, 1973.
79. Национальное и интернациональное в советской литературе. М., 1971.
80. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и проблемного анализа. -М.: Наука, 1976.
81. Новиков В.В. Художественная правда и диалектика творчества. М.,1971.
82. Новиков В.В. Движение истории движение литературы: Наследие, стилевое богатство современной советской литературы. - М.: Сов. писатель, 1979.
83. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.
84. Оскоцкий В. Богатство романа. Многообразие и единство. М.: Сов. писатель, 1976.
85. Османова З.Г. Художественная концепция личности в литературах советского Востока: Традиция и современность. М.: Наука, 1972.
86. Очерки истории дагестанской советской литературы. Махачкала, 1957.
87. Национальный состав населения СССР. М., 1991.
88. Печать Дагестана: Справочник. Составитель А. Алиханова. -Махачкала, 1983.
89. Пискунов В. Советский роман-эпопея. -М.: Сов. писатель, 1976.
90. Поспелов Г.И. Проблемы исторического развития литературы. М.: Изд-во МГУ, 1972.
91. Поспелов Г.И. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1978.
92. Поэтика дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала,1986.
93. Проблемы развития литературы народов СССР. М.: Наука, 1967.
94. Просветительство в литературах Востока. М.: Наука, 1973.
95. Пути развития советской многонациональной литературы. М.: Наука,1967.
96. Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. Тезисы докладов научной конференции. М., 1976.
97. Рамазанов Х.Х., Шихсаидов А.Р. Очерки истории Южного Дагестана. -Махачкала, 1964.
98. Роль фольклора в развитии литературы народов СССР: Сб. статей. М.: Наука, 1975.
99. Рот Н. Воспоминания «Девы гор». Махачкала, 1995.
100. Саидов М.-С. Дагестанская литература XVIII-XIX веков на арабском языке. М.: Изд-во вост. лит., 1960.
101. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М., 1974.
102. Советская литература: История и современность. М.: Просвещение,1984.
103. Советская литература и мировой литературный процесс: Изображение человека. М.: Наука, 1972.
104. Советский роман: Новаторство. Поэтика. Типология. М.: Наука, 1978.
105. Современный литературный процесс и критика. М., 1975.
106. Способность к диалогу. Часть I. М.: Наследие, 1993.
107. Султанов К.Д. Этюды о литературах народов Дагестана. М., 1978.
108. Султанов К.К. Преемственность и обновление. Современная проза Северного Кавказа и Дагестана. М.: Знание, 1985.
109. Тарланов 3. Поэтика слова. Петрозаводск, 1983.
110. Творческое наследие Етима Эмина: Сб. статей. Махачкала, 1990.
111. Темирханова Г. Современная лезгинская поэзия. Махачкала: Дагкнигиздат, 1982.
112. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1966.
113. Хайбулаев С.М. Современная дагестанская поэзия: Система жанров. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.
114. Хашаев Х.М. Общественный строй Дагестана в XIX веке. М., 1961.
115. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Сов. писатель, 1970.
116. Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей. М.,1986.
117. Художественные искания дагестанской литературы: Сб. статей. -Махачкала, 1983.
118. Чудакова М. Эффенди Капиев. М., 1970.
119. Цветаева М.И. Об искусстве. М., 1991.
120. Шаззо К.Г. Художественный конфликт и эволюция жанров в адыгейских литературах. Тбилиси, 1978.
121. Шихсаидов А.Р., Айтберов Т.М., Оразаев Г.М.-Р. Дагестанские исторические сочинения. М.: Наука, 1993.
122. Шишкин В.А. Литература народов СССР. М., 1982.
123. Школьное образование в Дагестане. Махачкала: Дагучпедгиз, 1968.
124. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. -М., 1974.
125. Эффенди Капиев. Воспоминания современников. Махачкала, 1975.
126. Эффенди Капиев и его роль в развитии дагестанской советской литературы: Сб. статей. Махачкала, 1981.
127. Юсупова Ч.С. Дагестанская поэма: Становление жанра. М.: Наука, 1989. .
128. Юсуфов М.Г. Табасаранская национальная литература. Махачкала,1994.
129. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М.: Наука, 1985.
130. Юсуфов Р.Ю. Ахтынская средняя школа № 1. Махачкала, 1961.
131. Ярахмедов М. Азербайджанская поэзия и Етим Эмин. Баку, 1992.На лезгинском языке:
132. Агаев А. Жизнь и творчество А. Фатахова. Махачкала, 1956.
133. Агаев А. Етим Эмин: Очерк о жизни и творчестве. Махачкала, 1958.
134. Агаев А. Лезгинская литература: Сб. статей. Махачкала, 1959.
135. Акимов К.Х. Абдулбари Махмудов: жизненный и творческий путь. -Махачкала, 2000.
136. Акимов К.Х. Лезгинские писатели: справочник. Махачкала, 2001.
137. Гашаров Г.Г. Лезгинская литература в школе. Махачкала, 1985.
138. Гюльмагомедов А.Г. Лезгины в Турции: язык, жизнь, история. -Махачкала, 1998.2. СТАТЬИ
139. Абуков К.И. От песни ашугов к романам. // Дон, 1972, №11.- С. 174-179.
140. Айтматов Ч. Точка присоединения. // Вопросы литературы, 1976, № 8, С.85-88.
141. Ахмедов С.Х. Новый герой дагестанской прозы. // Литература Дагестана и жизнь, 1975. С. 17-24.
142. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1983, № 3. С. 250-258.
143. Гамзатов Р. Навстречу современности: О произведениях писателей Северного Кавказа. // Дружба народов, 1959, № 12. С. 196-201.
144. Гусейнов Ч. О сущности и формах современного литературного процесса. // В кн.: Современный литературный процесс и критика. М.: Мысль,1975.-С. 3-47.
145. Далгат У.Б. О взаимосвязях дагестанской и северокавказских литератур. // В кн. Пути развития советской многонациональной литературы. -М.,1967.-С. 293-301.
146. Джусойты Н. О национальном и интернациональном /Материалы дискуссии/. // Дружба народов, 1967, № 1. С. 105-109.
147. Джусойты Н. О национальной самобытности. // Вопросы литературы, 1968, № 12.-С. 33-53.
148. Кубилюс В. Формирование национальной литературы -подражательность или художественная трансформация? // Вопросы литературы,1976, №8.-С. 21-56.
149. Надъярных Н. Время перечтений. // Способность к диалогу. Часть I. -М., 1993.
150. Огнев В. Проза в стране поэзии. // Литература и жизнь, 11 октября, 1959 г.
151. Пискунов В.М. О национальном стиле в литературе. // Вопросы литературы, 1960, № 4. С. 56-70.
152. Пути становления литератур народов СССР: Дискуссия // Вопросы литературы, 1965, № 8. С. 48-83.
153. Султанов К.Д. Сложность и многообразие связей. // Вопросы литературы, 1978, № 11. С. 105-128.
154. Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев. // Сборник сведений о кавказских горцах: Тифлис, 1968.Вып. 1. С. 3-42.
155. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.На лезгинском языке:
156. Акимов К.Х. Заметки о лезгинской прозе. // Дружба, 1964, № 4. С. 142-147.
157. Акимов К.Х. Лезгинская детская литература. // Дружба, 1980, № 3. -С. 80-83.
158. Акимов К.Х. Мастерство писателя Меджида Гаджиева. // Литературный Дагестан, 1989, № 6. С. 84-85.
159. Бирембеков З.Г. По следам творчества А. Фатахова. // Дружба, 1968, № 3. С. 62-64.
160. Гашаров Г.Г. Штыком и пером: К 85-летию 3. Эфендиева. // Литературный Дагестан, 1988, № 6. С. 75-79.
161. АВТОРЕФЕРАТЫ И ДИССЕРТАЦИИ
162. Абуков К.И. Национальные литературы Дагестана и Северного Кавказа в системе взаимосвязей: Научный доклад. д-ра филол. наук. -Махачкала, 1993.
163. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза: история развития жанровой системы: Дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1999.
164. Имамкулиева З.И. Жанры дагестанской послевоенной прозы /19451965/: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1972.
165. Кадимов Р.Г. Етим Эмин: мировоззрение, система образов, поэтика: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 2002.
166. Кадырова К. А. Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
167. Казимагомедова Ф.И. Творчество Х.Хаметовой: жанровое многообразие и художественное своеобразие: Дисс. канд. филол. наук. -Махачкала, 2003.
168. Кельбеханов P.M. Традиции и новаторство лезгинской поэзии первой половины XX века: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 1996.
169. Магомедова З.К. Зарождение и развитие малой прозы в дагестанской литературе 20-30-х годов: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1987.
170. Мазанаев Ш.А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1979.
171. Мирзоева В.К. Творческая индивидуальность С.Стальского в переводах на русский язык: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
172. Нагиев Ф.Р. Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
173. Садыки М.М. Творчество лезгинских поэтов XIX века на арабском и азербайджанском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1969.
174. Султанова В.З. Юмор и сатира в творчестве X. Авшалумова: Дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
175. Хамзаева Х.М. Становление историко-революционного романа в дагестанской литературе: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1968.
176. Чеснин-Ибрагимова С.Г. Традиции арабской классической литературы в творчестве Г. Алкадари: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Махачкала, 1999.
177. Шилова Л.Д. Вопросы реализма и национального своеобразия в творчестве Эффенди Капиева: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1967.
178. Ярахмедов М.Г. Азербайджанско-дагестанские связи /Х1Х-ХХ века/: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Баку, 1992.4. ТЕКСТЫ
179. Абдулгамидов А. Крах операции «Скорпион»: Хроника кизлярской трагедии. Махачкала: «Юпитер», 2004.
180. Абдуллаев Н. Распятая любовь: Стихи. Дербент, 1996.
181. Азизханов А. Говорит Махачкала: Очерки истории Дагестанского радио. Махачкала, 1997.
182. Акимова 3. Музыка жизни: Стихи. Махачкала, 1999.
183. Аминова 3. Страна мечты: Стихи. С.-Петербург: «Печатный двор»,1996.
184. Аминова 3. Снова море штормит: Стихи и повесть в стихах. М.: Крон-Пресс, 1998.
185. Аминова 3. Апельсиновая луна: Стихи. М.: Крон-Пресс, 1998.
186. Дары Дагестана: Стихи. Сост. М. Ярахмедов. - Баку, 1987. /На азерб. яз./.
187. Джафаров А. Самое дорогое: Рассказы, сказки, этюды и повесть. — Махачкала, 1995.
188. Дореволюционная лезгинская литература: Сборник избранных произведений. Сост. Г. Гашаров. - Махачкала, 1990. /На лезг. яз./.
189. Етим Эмин. Душа: Стихи. Перевод с лезгинского А. Кардашова. — Махачкала, 1990.
190. Из сокровищницы лезгинской литературы: Стихи поэтов УН-ХХ веков. Сост. А. Мирзабеков. - Дербент, 2004. /На лезг. яз./.
191. Магомед Эсер. Стихи. Турция: Балыкесир, 1998. /На турецком и лезг. языках/.
192. Раджабов А. Семь Магомедов: Рассказы. Махачкала, 1975.
193. Сафаралиев Г. Иксипаз винодела: Рассказы и стихотворения. — С.-Петербург, 1994.
194. Сфи-Буба. Пароль «Седой Каспий»: Повесть. - Махачкала, 1967.
195. Сфи-Буба. Перебитый панцирь: Повесть. Махачкала, 1970.
196. Сфи-Буба. Кавказская крепость: Повесть. — Махачкала, 1978.
197. Сфи-Буба. Нищие духом: Повесть. Махачкала, 1980.
198. Сфи-Буба. Неугасшая звезда: Повесть. Махачкала, 1986.
199. Эфендиев М. Звезда надежды: Стихи и юморески в переводе автора. -Махачкала, 1998.
200. Эюбов Дж. Записки тюремного психолога. Махачкала, 2004.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.