Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Яхъяева, Аза Абдулвахидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 166
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яхъяева, Аза Абдулвахидовна
Введение.
Глава I. Теоретические аспекты языковой ситуации и языковой политики.
Глава II. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.
И. 1. Краткие сведения о социально-политической ситуации в Чеченской
Республике в 90-е годы XX века.
II.2. Латинизация письменности.
П.З. Сфера государственного управления и общественно-политической жизни в ЧРИ.
П.4. Языковая ситуация в сфере образования.
П.5. Языковая ситуация в сфере средств массовой коммуникации.
П.6. Языковая ситуация в сфере науки и культуры.
П.7. Языковая ситуация в сфере семейно-бытовых отношений.
П.8. Функциональная дистрибуция языков в основных коммуникативных сферах.
Глава III. Внутриструктурное состояние чеченского языка в постсоветский период.
III. 1. Активизация восточной лексики.
Ш.2. Состояние терминологии.
Ш.З. Интерференция.
Ш.4. Межъязыковые вкрапления.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Социально-лингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия2001 год, доктор филологических наук Овхадов, Муса Рукманович
Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия2005 год, кандидат филологических наук Исаева, Зарема Набиевна
Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект2003 год, кандидат филологических наук Галимьянова, Венера Ринатовна
Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект1998 год, доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна
Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект)1984 год, доктор филологических наук Михальченко, Вида-Она Юозовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура»
Изучение языковой ситуации в различных социумах относится к числу актуальных задач современной науки о языке.
Данное исследование представляет собой анализ функционального и структурного состояния чеченского языка в Чеченской Республике в период с 1991 по 1999 гг., т.е. в период «суверенной Чеченской Республики Ичкерия».
В современной социолингвистической литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация», что связано со сложностью его содержания применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде. На ранних этапах развития социолингвистики исследователи уделяли внимание функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций (А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В.А. Аврорин, Ч. Ферпосон, В. Стюарт), которое часто сводилось лишь к описанию языковых состояний. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, определяющих и формирующих языковую ситуацию. К таким факторам относятся статус языков в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические факторы, а также характер национально-языковых контактов. Под влиянием всех этих факторов может меняться и языковая ситуация.
Одним из факторов, влияющих на языковую ситуацию и формирующих ее, является языковая политика, основной целью которой является воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Отсутствие продуманной языковой политики может негативно отразиться на состоянии того или иного языка в рамках одного государства.
Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: средства массовой информации, литературу, театр и др.
Исследование языковых ситуаций включает в себя различные вопросы, связанные с дистрибуцией языков в различных сферах, а также развитием национально-русского двуязычия на современном этапе в нашей стране.
Вопросами билингвизма занимались такие видные отечественные лингвисты, как В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, В.Ю.Михальченко и многие другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом понимании билингвизм - это «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер А.Д.).
При изучении двуязычия возникает вопрос о родном языке билингва. В определении понятия «родной язык» мнения лингвистов расходятся. Если одни ученые называют родным язык, на котором говорят с детства, то большинство признает «родным языком» язык национальной принадлежности. Это мнение подтверждают и результаты переписи 1989 года. 99,8 % чеченцев считали родным чеченский язык, т.е. язык своей национальной принадлежности.
Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы, т.е. в «особый период» - период провозглашения независимости в республике, а также освещена функциональная дистрибуция чеченского и русского языков в основных сферах жизнедеятельности и внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные функциональными изменениями, что в конечном итоге является следствием проводившейся в
Чеченской Республике в исследуемый период национально-языковой политики.
В диссертации исследованы наиболее важные коммуникативные сферы языкового применения - образование, средства массовой информации, наука, культура, общественно-политическая сфера и сфера семейно-бытовых отношений и, как следствие, изменения, наблюдаемые в языке и речи чеченцев за последние два десятилетия.
Целью данного исследования является синхронно-диахронное описание языковой ситуации в ЧИАССР, а позже в Чеченской Республике, изучение функционирования чеченского и русского языков, исследование основных структурных изменений в чеченском языке и определение тенденций этих изменений.
В соответствии с поставленной целью мы выделяем следующие задачи:
1. Изучить языковую жизнь в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.
2.Исследовать результаты влияния языковой политики, проводимой в 90-е годы XX века, на языковую жизнь республики.
3.Проанализировать функциональную дистрибуцию языков в различных сферах жизнедеятельности республики.
4. Проанализировать основные внутриструктурные изменения в чеченском языке обусловленные характером национально-языковой политики в 90-е гг. XX в.
При решении поставленных задач мы опирались на исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как В.А. Аврорин, А.Д. Швейцер, H.A. Никольский, Ю.Д. Дешериев, А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, Р. Белл и других.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследованы функциональные и внутриструктурные изменения, происшедшие в чеченском языке в связи с социально-политической ситуацией в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:
1. Функциональная дистрибуция чеченского и русского языков с разным объемом выполняемых социальных функций.
2. Несоответствие формального государственного статуса чеченского языка его реальному статусу.
3. Деструктивный характер национально-языковой политики, проводившейся в Чеченской Республике в 90-е гг. XX в.
4. Обусловленность основных структурных изменений в чеченском языке национально-языковой политикой исследуемого периода.
Апробация работы. Диссертационная работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах и материалах региональных и вузовских конференций.
Результаты работы были изложены в сборниках:
1. Языковая ситуация в сфере образования в Чеченской Республике в 90-е годы // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим,2006. -С.116-119.
2. Языковая ситуация в сфере массовой коммуникации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С. 114-116.
3. О роли фактора русского языка в Чеченской Республике // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С.95-96.
4. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Вопросы филологии. - №4.-М., 2006. - С.85-94.
5. Языковая политика в Российской Федерации // Lingua universum. -№6.- Назрань: Пилигрим, 2007. - С.226-230.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в преподавании курса социолингвистики, спецкурсов по общему языкознанию, а также в процессе разработки основных направлений в языковой политике Чеченской Республики.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. В первой главе дается обзор трудов российских и зарубежных лингвистов по проблемам, связанным с изучением языковой ситуации, а также рассматривается понятийный аппарат социолингвистики, в частности, языковой ситуации, куда входят такие термины как «языковая политика», «билингвизм», «диглоссия» и др.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума: на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении2007 год, доктор филологических наук Шамбезода, Хусрав Джамшедович
Опыт языкового строительства в Республике Башкортостан2005 год, кандидат филологических наук Гарипова, Файруза Хависовна
Типология языковых ситуаций: Российская Федерация2003 год, кандидат филологических наук Горячева, Мария Александровна
Развитие социальных функций современного калмыцкого языка2002 год, кандидат филологических наук Биткеева, Айса Николаевна
Социальный и языковой аспекты формирования раннего (детского) бурятско-русского и русско-бурятского двуязычия2002 год, кандидат филологических наук Бажеева, Татьяна Петровна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Яхъяева, Аза Абдулвахидовна
Заключение
Одной из актуальных задач исследований функционирования и взаимодействия языков является изучение языковой ситуации, в которую включаются как экстралингвистические, так и лингвистические компоненты.
Важнейшим фактором, формирующим и определяющим языковую ситуацию, является языковая политика, основная цель которой -воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Она может способствовать как развитию форм существования языка, так и вызывать регресс, расширять и сужать диапазон употребления языка и отдельных форм его существования.
На функциональную сторону языка языковая политика воздействует прямо и непосредственно. Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: образование, средства массовой коммуникации, литературу, и т.д.
В данной диссертации предпринят комплексный анализ языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века, т.е. в период существования так называемой «суверенной Чеченской Республики Ичкерия». Языковая ситуация, сложившаяся в Чеченской Республике, является следствием национально-языковой политики, проводившейся государством в союзный период, а затем и руководством Чеченской Республики в указанный период.
Для проведения комплексного анализа языковой ситуации в Чеченской Республике нами рассмотрены такие понятия, как языковая ситуация, языковая политика, билингвизм, диглоссия, функциональная дистрибуция языков, взаимовлияние языков и результаты их контактирования.
К важнейшим структурным компонентам языковой ситуации относятся коммуникативные сферы, приоритетными среди которых являются сферы народного образования, массовой коммуникации, науки, культуры.
Основным содержанием языковой жизни республики осталось чеченско-русское двуязычие.
Двуязычие в Чеченской Республике можно охарактеризовать как гетерогенное, т.е. в республике контактируют генетически разные языки -чеченский и русский.
В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Национально-языковая политика, проводимая руководством Чеченской Республики в 90-е годы XX века, носила деструктивный характер, не способствовала расширению социальных функций чеченского языка, провозглашенного государственным и официальным языком республики.
Она не привела к кардинальным изменениям языковой ситуации. Государственный статус чеченского языка остался формальным и не соответствовал его реальному статусу. Чеченский язык не стал полномасштабно функционировать ни в одной из сфер жизнедеятельности за исключением семейно-бытового общения.
2. Миграционные процессы, начавшиеся в начале 90-х годов и принявшие массовый характер в 1998-1999 гг., привели к изменениям в этноязыковых процессах. С одной стороны, миграция из республики значительной части чеченского населения способствовала развитию двуязычия, а также полилингвизма у этой части населения. Прежде всего это произошло из-за смены языковой среды, что практически привело к ликвидации влияния чеченского языка через сферу образования, средства массовой коммуникации, культуру, общение.
С другой стороны, политические события, происходившие в Чеченской Республике, и миграция русскоязычного населения из республики способствовали некоторому ослаблению условий, способствующих развитию чеченско-русского двуязычия для той части чеченского населения, которая осталась в республике. Наряду с ослаблением чеченско-русского двуязычия можно говорить и об ослаблении воздействия литературной нормы чеченского языка на его диалектную систему
Самое главное - события 90-х годов привели к катастрофическому сокращению социальной базы чеченского языка в результате миграции и вследствие гибели значительной части населения в ходе военных событий.
3. Основные мероприятия осуществления языковой политики в 90-е годы заключались в переводе чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику. Несмотря на то, что известные языковеды республики предупреждали о возможных негативных последствиях перевода чеченской письменности на латинскую графику, новый алфавит был принят Парламентом республики. Попытки перевода чеченского алфавита на латинскую графику, носившие поспешный и необоснованный характер и, фактически не обеспеченные руководством республики, только усугубили ситуацию с реальным статусом чеченского языка.
4. Анализ функций письменных форм чеченского и русского литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что, как и в союзный период, в основных коммуникативных сферах использовался русский язык.
В сфере государственного управления и общественно-политической жизни республики основным и единственным языком, функционировавшим в республике в советский период, был русский язык. В постсоюзный период данная ситуация не претерпела особых изменений. Несмотря на объявленный государственный и официальный статус чеченского языка все Указы, Постановления на всех уровнях власти издавались, за редким исключением, на русском языке. И лишь устная сфера общественно-политической жизни всецело занята разговорным чеченским языком во всех его устных формах существования.
В сфере образования, как и в союзный период, русский язык оставался языком обучения на всех этапах непрерывного обучения. В период существования «суверенной» Чеченской Республики Правительством республики были разработаны «Концепция реформы образования ЧРИ» (1994 г.) и «Концепция образования ЧРИ» (1998 г.), направленные на развитие и расширение социальной базы чеченского языка. Правительством республики предполагалось перевести все учебные заведения на чеченский язык обучения в полном объеме. Однако основные задачи разработанных программ так и не были реализованы, что сказалось на распределении языков в данной сфере. В целом проводимые в сфере образования реформы привели к полному развалу системы образования в республике. В итоге целое поколение чеченской молодежи выросло и без системного изучения литературного чеченского языка, и без получения соответствующего образования в целом.
Дистрибуция чеченского и русского языков в средствах массовой коммуникации характеризуется разным объемом выполняемых ими социальных функций. Несмотря на провозглашенный курс на национальный суверенитет, в 90-е годы, чеченский язык так и не получил своего развития в прессе. Большинство печатных изданий, как и в союзный период, издавались на русском языке. Издания на чеченском языке составляли приблизительно 25% от общего объема издаваемых в республике печатных изданий.
Несколько иная ситуация сложилась на телевидении. Здесь можно говорить о расширении функции чеченского языка в данной подсфере. Чеченский язык почти полностью вытеснил русский язык. Если в 80-е годы чеченское телевидение транслировало передачи на чеченском языке 20-25 мин. в сутки, то уже в 1992 году объем телевещания увеличился приблизительно до 2 часов, а в 1993 году до 3 часов. Количественное увеличение объема вещания не переросло, к сожалению, в качественное. Если в союзный период телевидение и радио являлись основными источниками влияния устной формы литературного чеченского языка, то в постсоюзный период с экранов телевизоров на население республики хлынул поток диалектов и различных говоров, что, несомненно, отрицательно сказывалось на чистоте литературной формы чеченского языка.
6. Политические события 1991-1999 гг., военные действия 1994-96 гг. способствовали развалу науки и культуры в республике.
7. Сфера семейно-бытовых отношений населения чеченской национальности является одной из немногих, где произошли изменения в дистрибуции чеченского и русского языков в пользу первого по сравнению с союзным период, тем самым родной язык вытеснил второй язык из данной сферы. Сфера семейно-бытовых отношений остается одной из сфер сохранения и овладения родным языком.
8. Курс на построение Исламского государства в 90-х годах сопровождался активизацией ранних и притоком новых заимствований из арабского языка, преимущественно общественно-религиозного и бытового содержания.
9. Следствием ограниченности функций чеченского языка является неразвитость его терминологической системы. Основная доля существующей терминологии была предназначена для системы школьного образования за исключением филологической терминологии.
В 90-е годы делались попытки по созданию собственной терминологии в области гуманитарных и естественных наук, но она не стала социализированной из-за ограниченности социальных функций чеченского языка в соответствующих коммуникативных сферах. Как результат, новая терминология осталась достоянием авторов, узкого круга специалистов и словарей.
10. Интерференция является непременным следствием двуязычия. Русской речи чеченцев-билингвов свойственна интерференция на всех уровнях языка, но более ярко она проявляется на фонетическом уровне.
Интерференция неодинаково проявляется в речи чеченцев-билингвов. Она детерминируется такими параметрами, как среда проживания, возраст, уровень образования. Одновременно с прямой интерференцией, наблюдаемой в речи чеченцев, наблюдается и процесс обратной интерференции, которая чаще проявляется на синтаксическом уровне. Обратная интерференция является показателем постепенного перехода более образованной части чеченского населения на второй язык.
11. Одним из результатов взаимодействия языков в условиях чечено-русского двуязычия являются многочисленные межъязыковые вкрапления.
Вопрос о межъязыковых вкраплениях на прямую связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвов. Чаще всего межъязыковые вкрапления в речи чеченцев встречаются у более образованной части чеченского населения, у представителей городского населения и у представителей более молодого поколения. При лучшем владении вторым языком, чем первым, лексических вкраплений в речи говорящего больше.
В целом, комплексное изучение языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы позволило раскрыть не только функциональную сторону языка, но и определить основные внутриструктурные изменения чеченского языка в процессе его взаимодействия с русским языком.
146
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яхъяева, Аза Абдулвахидовна, 2007 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Д.: Наука, 1975. - 276 с.2. Аз.- Апрель, 1994-№4.
2. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
3. Алироев И.Ю. Чеченский язык. М.: Academia, 2001. - 152 с.
4. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.
5. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках (на чеченском языке). Грозный, 1978. - 84 с.
6. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. Грозный: ИНФО, 1998. - 106 с.
7. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975. -387 с.
8. Апажев М.Л. Влияние русского языка на кабардинский. Вопросы лексики, семантики, фонетики. Автореф. дис канд. филол. наук. -Нальчик, 1965.-31 с.
9. Арсанукаев A.M. Чеченская литературоведческая терминология (на чеченском языке) // Вестник Института проблем образования МоиН ЧР. -2006.-№4,- С. 37-62.
10. Арсанукаев A.M. Методика преподавания чеченской литературы (8-10 классы) ( на чеченском языке) Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1987. - 188 с.
11. Ахмадов Ш.Б. Из истории депортации чеченцев в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции
12. Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 103-109.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
14. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. докт. филол. наук,- Уфа, 1998.
15. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Автореферат дис. докт. филол. наук.- Уфа, 1998.-40 с.
16. Багдасаров А.Р. Социолингвистический аспект языковых отношений в Хорватии и Сербии во второй половине 20 в. // Язык-культура-этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. -С.198-210.
17. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 246 с.
18. Баскаков А.Н., Насырова О.Д. Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М.: Доминант, 1995. - 166 с.
19. Баскаков А.Н., Насырова С.Д. Языковые ситуации в тюркоязычных республиках Российской Федерации (краткий социологический очерк) // Языки Российской Федерации и нового зарубежья. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 34-129.
20. Белая книга: Из истории выселения чеченцев и ингушей. 1944-1957 гг. Грозный - Алма-Ата, 1991. - 238 с.
21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Наука, 2001.
22. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.
23. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. - 136 с.
24. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 76 с.
25. Большой энциклопедический словарь. 2-е издание. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПБ: Норинт, 1998. - 1456 с.
26. Большой толковый словарь русского языка /Составитель и главный редактор С.А. Кузнецов. СПБ: Норинт, 1998. - 1536 с.
27. Бондаренко Г.В., Крючкова Т.Б. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1980.- С. 275-289.
28. Бородина М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингвогеографические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. 2002. - №2. - С. 135-140.
29. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 413 с.
30. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, современность. -М.: Наука, 1987. 333 с.
31. Бугаев A.M. Национально-государственное строительство в Чечне: история и современность // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. - С. 125 - 136.
32. Буянова Л.Ю, Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. - 188 с.
33. Вагапов А.Д., Дадашев Р.Х. Русско-чеченский физический словарь. -Грозный, 1999. —
34. Вагапов А.Д, Школьный толковый словарь чеченского языка. -Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2001. 92 с.
35. Вагапов А.Д., Гацаев Ш.М. Чеченско-русский, русско-чеченский медицинский словарь. Грозный: Собар, 1999. - 63 с.
36. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. №6. -1972.
37. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
38. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: Эдиториал, УРСС, 2001.- 196 с.
39. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Аспект Пресс, 1997. -33 с.
40. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования. JL: Наука. - 1980. 272 с.
41. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.-280 с.
42. Взаимодействие лингвистических ареалов. JL: Наука, 1988. - 272 с.
43. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1988. - 198 с.
44. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988.-200 с.
45. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002.- № 4.- С. 96-110.
46. Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - 417 с.
47. Гавранек Б. О проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -1972.-№6.
48. Гавриленко Н. Национальные отношения в СССР на современном этапе. М.: ГБЛ, 1972. - 80 с.
49. Гаджиев М.Г. Демографическая ситуация в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. -С. 125-136.
50. Галимьянова В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2003. - 206 с.
51. Гиреев В.Ю, Об изменении семантической структуры слова в вайнахских литературных языках как из способов развития их лексики.// Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. - С.7-25.
52. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия /В.В. Иванов, В.А. Иванова, Н.Г. Михайловская и др. М.: Наука, 1990.-208 с.
53. Грозненский рабочий. Август, 1995.
54. Губогло М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-С. 184-208.
55. Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 2002.
56. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. -М.: Учпедгиз, 1958. 263 с.
57. Дешериев Ю.Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - 320 с.
58. Дешериев Ю.Д, Влияние социальных факторов на функционирование и развитие язык. М.: Наука, 1988. - 198 с.
59. Дешериев Ю.Д, Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.
60. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1976. - 433 с.
61. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. - 312 с.
62. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969.
63. Дешериева Т.И. К вопросу о русско-вайнахских языковых контактах // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.-С. 112-115.
64. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С. 240-255.
65. Джамалханов Э.Д., Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь терминов для школьного образования по математике, физической культуре иестествознанию /Словарь правописания литературного чеченского языка. Грозный: Книга, 1991. - С. 229-249.
66. Джамалханов Э.Д. Эжаев У.Х., Солтаханов Э.Х. Преподавание чеченского языка в начальной школе. Грозный: Книга, 1993. - 135 с.
67. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигримм, 2005. - 376 с.
68. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.
69. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1982. - 230 с.
70. Закарян О.Л. Несколько замечаний о национальном языке и двуязычии // Национальный вопрос и новое мышление. Ереван: Из-во Ереванского Университета, 1989.-С. 183-200.
71. Закон Чеченской Республики «Об образовании». Голос Чеченской Республики, 14.04.1993.
72. Заниев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1969.-С. 130-134.
73. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. -352 с.
74. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С. 101-117.
75. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. -М.: Высшая школа, 1982. 168 с.
76. Концепция реформы народного образования Чеченской Республики Ичкерия . Ичкерия. - 8.07.1994.78. Ичкерия.-1.01.99.
77. Камбалов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История, современность, перспективы: Дис. докт. филол. наук. -Владикавказ, 2002. 459 с.
78. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.,1978. -С.728.
79. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970.-602 с.
80. Коряков Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии // Вопросы языкознания. 2002. -№2. - С. 109-127.
81. Крысин А.П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6. - 2002.- С. 27-34.
82. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука. - 1989. - 149 с.
83. Кузаев М. Синошна парг1ато яьлла / Зори Ислама. 15.01.1992 г.
84. Кузнецов В.А. Введение в кавказоведение. Владикавказ, 2004. -184 с.
85. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Санкт-Петербург: САГА, 2001. - 3 52 с.
86. Культура Чечни: история и современные проблемы / Отв. редактор Х.В. Туркаев. М.: Наука, 2002. - 382 с.
87. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979. -244 с.
88. Льянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: 1972. - 15 с.
89. Магомедов А.Г. Руссизмы в литературных языках Дагестана. -Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1980. 269 с.
90. Макарова И.Д. Языковая ситуация в Любляне и особенности люблянской разговорной речи: Дис. канд.филол. наук. М.: 2004. - 256 с.
91. Махмутова JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.- С.139-142.
92. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. -Грозный, 1973. 146 с.
93. Мачагов A.A. Использование терминов чеченского языка при изучении химии // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. №4. -С. 122-135.
94. Межидов Д.Д., Алироев И.Ю. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально-философский аспект. Грозный: Книга, 1992. - 207 с.
95. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 197-203.
96. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. 2005. - №5. - С. 116-143.
97. Михальченко В.Ю., Солнцев В.М. Языковая ситуация в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. -С.50-71.
98. Мусаев К. О проблем двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 134 -139.
99. Национальные отношения и государство в современный период. М.: Наука, 1972.-231 с.
100. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука. - 1978. -209 с.
101. Никольский J1.6. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. -М.: Наука, 1976.- 168 с.
102. Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития. М., 1970. - 14 с.
103. Никольский Л.Б. Очерки по теории социолингвистики: Автореф. докт. филол. наук. Л., 1975. - 38 с.
104. Овхадов М.Р. Чеченско-русское двуязыие. Грозный, 1983. -67 с.
105. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М.: МПГУ, 2000. - 246 с.
106. Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ чеченско-русского двуязычия: Автореферат дис. доктора филол. наук. М., 2001. - 40 с.
107. Овхадов М.Р. Функции чеченско-русского двуязычия // Lingua-universum. 2006. - №2. - С.52-55.
108. Овхадов М.Р. Двуязычие и вопросы культуры родной речи чеченцев // Педагогический вестник. 2002. - №2. - С. 41-45.
109. Овхадов М.Р. Образовательные и языковые проблемы национальной политики советского периода в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. - С. 352-357.
110. Овхадов М.Р. Последствия депортации чеченского народа в сфере языка и образования // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». Грозный, 2006. - С.134-139.
111. Омарова Т.Р. К вопросу о языке-источнике заимствованных терминов. Роль языковых контактов в пополнении терминологической лексики // Материалы научно-практической конференции, посвященной 20-летию Чеченского Госпединститута. Грозный, 2001.
112. Печать в Российской Федерации в 1991 г. М., 1991.
113. Печать, телевидение и радиовещание Казахстана. Алма-Ата, 1988. -161 с.
114. Письменные языки мира: Языки РФ. Социолингвистическая энциклопедия. Книга I. М.: Academia, 2000. 655 с.
115. Погорелая Е.А. Языковая ситуация и языковая политика: Русский язык в Преднестровье: Дис. докт. филол. наук. М., 2003. - 444 с.
116. Постановление Парламента Чеченской Республики «Об утверждении чеченского алфавита на основе латинской графики» /Голос Чеченской Республики. 1993.
117. Программы по чеченской литературе для средней школы V-XI классы. Грозный: Книга, 1993. - 86 с.
118. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. - 248 с.
119. Рахманин B.C. Социальные проблемы языка в современном мире //Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - С.13-20.
120. Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике. 1972. №6. - С. 155-170.
121. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс. -2005.-536 с.
122. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
123. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. M.: Наука, 1972. - 80 с.
124. Романенко А.П. Советская словесная культура в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. -2002. №6. -С.118-139.
125. Романова Н. Алтайские заимствования в русском говоре онгудайского района Горно-Алтайской автономной области (к проблеме лексического заимствования в условиях билингвизма): Автореф. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1966. 26 с.
126. Русско-чеченский эстетический словарь // ГОЧ. Грозный, 2003. - №1. -С. 46-53.
127. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. - 204 с.
128. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. - 20 с.
129. Словарь иностранных слов. М.: Рууский язык, 1983. - 607 с.
130. Солнцев В.М. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №6. - 1998. - С.3-8.
131. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.
132. Табуре-Келлер А.К. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в социолингвистике. 1972. - №6. - С. 170-181.
133. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — 461 с.
134. Тернистый путь к свободе.// Под ред. Баканаева А. Грозный: Книга, 1992. -110 с.
135. Тимаев А.Д. Чеченская письменность: история, состояние, проблемы // Актуальные проблемы чеченской филологии методики обучения чеченскому языку и литературе. Грозный, 2006. - С.3-16.
136. Топорцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980. - 148 с.
137. Туманян Э.Г. Проблема двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 130-134.
138. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. -М.: Наука, 1984. С. 14-35.
139. Туманян Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.72-89.
140. Умархаджиев С.М., Ахматукаев A.A. Чечено-русский, русско-чеченский словарь математических терминов. Грозный, 1998. - 123 с.
141. Урб М.Р. Языковая ситуация в странах Южной Африки: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.- 198 с.
142. Урусилов А.У. Дву- и многоязычие и культура речи. Махачкала, Дагучпелгиз, 1988. - 136 с.
143. Халидов А.И. Некоторые аспекты интерференции русского и чеченского языков // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их языков. Грозный, 1982. - С. 68-69.
144. Халидов А.И. Русский и чеченский языки в школах Чечни // Педагогический вестник. 2002.-№1. - С.4-10.
145. Халидов А.И. Национально-языковая политика в постсоветской России // Материалы региональной научно-практической конференции. -Грозный, 2002.-С.111-115.
146. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. Нальчик, 2003.-С.
147. Халидов А.И. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. Нальчик, 2004. - С. 271-310.
148. Халидов А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. - №4. - С.37-62.
149. Хамидова З.Х. Методика преподавания чеченского языка в средней школе (на чеченском языке). Грозный: Книга, 1990. -192 с.
150. Хамидова З.Х. Изучаем чеченский язык. -Грозный: Книга, 1991 -176 с.
151. Ханазаров К.Х. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С.216-220.
152. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. - 1972. - С. 119-124.
153. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. -М.: Политиздат, 1977. 150 с.
154. Хазбулатов Б.А. Основные принципы формирования отраслевой терминологии и ее классификации // Вопросы общей и чеченской филологии. №1. - Грозный, 2003. - С. 181-192.
155. Хизриев Х.А. О депортации чеченского народа в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 109-114.
156. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 1. - Грозный , 1998. - 44 с.
157. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 2-3. - Грозный , 1998. - 83 с.
158. Холмогоров А.И. Теоретические проблемы социальной лингвистики // Научное управление языковой жизнью народов СССР. М.: Наука, 1987. -С. 110-131.
159. Цамерян И.Г. Национальные отношения в СССР/ Под ред. Э.В. Таведосяна. -М.: Мысль, 1987- 181 с.
160. Цыпленкова J1. Адыгейско-русские языковые контакты: Автореф. канд. филол. наук. М., 1965. - 24 с.
161. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. 1975. - №7. - С. 5-33.
162. Чечено-Ингушская АССР за 50 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1967. 200 с.
163. Чечено-Ингушская АССР за 60 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. 152 с.
164. Чечено-Ингушская АССР. 1917-1977. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. - 38 с.
165. Чокаев К.З. О социальных функциях двуязычия чеченцев, проживающих в г. Грозном // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
166. Чокаев К.З. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР. Автореферат канд. филол. наук. - М., 1988.-25 с.
167. Чокаев К.З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков. Синтаксис, часть III. Сложное предложение. Грозный: Книга, 1993.- 80 с.
168. Шведова Н.Ю. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №5.- 1998., С. 4-6.
169. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 174 с.
170. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
171. Эссе о социальной власти языка / Под ред. Л.И. Гришаковой. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 196 с.
172. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления (исторический аспект) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.220-240.
173. Юсупов М.М. Перепись в Чечне: численность, идентичность. -Грозный, 2005. 63 с.
174. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование /Под ред. Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1984. - 280 с.
175. Язык культура - этнос /С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.
176. Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус и функции. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 400 с.
177. Языковая ситуация в счтранах Азии и Африки. М.: Наука, 1967. -191 с.
178. Яндарова С.Х. Страницы депортации чеченцев в 1944 году //Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 114-118.
179. Ярцева В.Н. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №5. - 1989. - С.6-11.
180. К ; И БуЩ?':я, обфт-ч?пь "сочеташам'• ««1. У,и : Т. д.' перезесш с ки^.ишщы на "чёчейфй . ••алфавит1 дадас^й
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.