Активизация грекозаимствованной лексики при обучении русскому языку представителей русскоговорящих диаспор Греции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Зелилова, Маргарита Ивановна

  • Зелилова, Маргарита Ивановна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 165
Зелилова, Маргарита Ивановна. Активизация грекозаимствованной лексики при обучении русскому языку представителей русскоговорящих диаспор Греции: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2008. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Зелилова, Маргарита Ивановна

Введение.

Глава 1. Состояние, развитие и перспективы изучения русского языка, в русскоговорящих диаспорах.

1.1. Язык русскоговорящей эмиграции.

1.2. Статус русского языка в Греции.

1.3. Русский язык в русскоговорящих диаспорах Греции.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Возможности педагогической поддержки русского языка в русскоговорящих диаспорах Греции.

2.1. Взаимодействие русского и греческого языков.

2.2. Коммуникативные задачи обучения языку.

2.3. Проблемы поддержания русского языка в иммигрантской среде.

2.4. Направленное обогащение активного словаря учащихся, методика введения и закрепления новых слов и выражений.

2.5. Особенности общения с представителями русскоговорящих диаспор.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Обучение русскому языку с использованием грекозаимствованной лексики.

3.1. Формирование грамматического строя речи учащихся.

3.2. Когнитивные основы обучения языку.

3.3. Активизация словарного запаса.

3.4. Комплекс упражнений.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Активизация грекозаимствованной лексики при обучении русскому языку представителей русскоговорящих диаспор Греции»

Русский язык — один из 6 официальных языков ООН. Им пользуется приблизительно 280 млн. человек в республиках бывшего СССР, в США, Канаде, Израиле, Германии, Греции и других странах; примерно 160 млн. из них считают русский родным языком.

На сегодняшний день появляются все новые сферы изучения русского языка, как в лингвистическом, так и в методическом плане. В связи с обширным интересом к языку «русского зарубежья» с 1990 г. начала действовать секция МАПРЯЛ «Функционирование русского языка вне России».

Практика преподавания русского языка вне России имеет целый ряд особенностей. Во-первых, окружение иноязычной среды неизбежно накладывает отпечаток на восприятие и усвоение языка на всех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом.

Во-вторых, взаимопроникновение языков, культур, ментальности, а также бытование русского языка в весьма ограниченной среде (семья или бизнес-сфера) делает не только затруднительной практику общения, но и заставляет носителя русского языка сопоставлять те или иные языковые явления и зачастую воспринимать их с точки зрения той страны, в которой он проживает.

В-третьих, преподавание русского языка вне России требует особого подхода, т.к. в семьях и диаспорах, говорящих на русском языке, стоят задачи как поддержания русского языка на должном уровне, так и изучения этого языка, в связи с тем, что основное общение у них происходит на языке страны проживания.

Однако помимо желания/нежелания сохранить русский язык в семье, существует довольно серьезный социолингвистический аспект: русский язык - это язык межнационального общения иммигрантов. Понимание русского языка их детьми не только залог сохранения традиций и культуры, но и возможность общения с русскоговорящей диаспорой во всем мире.

Нельзя забывать о практическом применении русского языка в общении в среде иммигрантов* в бизнесе, в туризме, в деловых отношениях эмигрировавших бизнесменов с российскими партнерами^ и т.д. Следовательно, надо говорить о функционально-практическом подходе в преподавании русского языка за пределами России, строящемся на практических задачах общения и с использованием лексики и терминологии,

I * t понятной представителям различных наций, русскоговорящим выходцам из республик бывшего СССР.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, глобальным распространением русского языка; вызванного'целым рядом процессов: миграции и эмиграции русскоязычного населения в различные исторические периоды; расширением экономических, политических, культурных связей с Россией и потребностью в русскоговорящих специалистах; развитием выездного туризма в России, а с другой стороны, необходимостью разработки методики, облегчающей поддержание и изучение русского языка как средства межнационального общения для эмигрантов из стран бывшего СССР.

Научная новизна заключается в том, что впервые предпринята попытка создания методики активизации русского языка в иммигрантской среде с использованием грекозаимствованной лексики при обучении представителей русскоговорящих диаспор Греции.

Цель работы — разработать универсальную методику, облегчающую речевую коммуникацию в полиэтнической среде русскоговорящих диаспор Греции.

Достижение поставленной цели связано с решением ряда конкретных задач:

- изучить опыт предшествующих исследований языка русского зарубежья;

- установить особенности функционирования русского языка в условиях греческой иммиграции;

- исследовать особенности межнационального общения в полиэтнической среде выходцев из бывшего СССР;

- разработать методическую основу изучения русского языка делового общения в условиях многоязычия с использованием грекозаимствований;

- проанализировать результаты эксперимента по усвоению лексики и терминологии в разных условиях речевой коммуникации.

Таким образом, экстралингвистическая и методическая проблематика данного исследования непосредственно связана с понятием «языка русского зарубежья», с отношением выходцев из бывшего СССР к русскому языку, с влиянием греческого языка на язык русскоговорящих иммигрантов, а также с функционированием русского языка как средства межнационального общения.

Объектом исследования является процесс обучения бытовой, деловой и иной грекозаимствованной лексике и терминологии в полиэтническом общении на примере русскоговорящих диаспор Греции.

Предмет исследования — греческие заимствования в русском языке; позволяющие активизировать навыки общения представителей русскоговорящих диаспор Греции.

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования, посвященного научно-методической проблеме эффективного обучения русскому языку в условиях иммиграции, стали:

- труды лингвистов, посвященные изучению русского языка эмигрантов из разных стран мира (Е.А.Земская, М.И.Каган, Ю.А.Романеев и др. );

- публикации и исследования в области обучения русскому языку как иностранному (Н.Н.Александрова, Т.И.Александова, Е.Б.Богословская, И.В.Бубнова, А.П.Величко, В.В.Верещагин, О.И.Глазунова, И.Ф.Жданова, А.В. Журавлева, М.М.Калиновская, Г.И.Китайгородская, Л.П.Клобукова, И.С.Костина, В.Г.Костомаров, И.В.Михалкина, М.А.Романовская, Л.Б.Трушина, О.А.Ускова, С.А.Хавронина, А.Н.Щукин и др.);

- дидактические теории и методологии обучения терминологии (Г.А. Бордовский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур; Н.К. Гарбовский, -В.А. Извозчиков, С.Г. Каликова, В.М. Лейчик, Т.А. Милехина, О.Д. Митрофанова и др.);

- работы в области психологии, прежде всего исследования, посвященные педагогически-психологическим аспектам общения (А.А. Бодалев, JI.C. Выготский, И.А. Горьковая, Ю.М. Жуков, Н.Е. Кравченко, А.К. Маркова, А. В. Петровский, Ю.Г. Пилипейченко, Ю.С. Сорокин и др-);

- концепции методики преподавания и педагогики, исследующей „ различные процессы, методы и способы обучения (Т.М.Балыхина, Е.А. Быстрова, Н.Т. Валеева, В.И. Гончарова, В.А. Деева, Н.Д. Десяева, Т.А. Ильина, О.М. Казарцева, А.А. Леонтьев, В.Н. Мещеряков,

A.К. Михальская, Е.А. Наумова, Л.С. Подымова, В.Л.Скалкина,

B.А. Сластенин, М.Б. Челышкова, А.Д. Швейцер и др.).

Материалом исследования послужили аудиозаписи речи и анкетирование иммигрантов, изучающих русский язык, а также практический опыт преподавания русского языка в Греции, результаты наблюдений, опытного обучения и рукописные записи, сделанные нами в период с 2002 по 2007 годы.

При разработке предложенной методики учитывались достижения современной лингвистики, теории речевой деятельности, исследования психологии профессионального общения, методики вузовского обучения речи, данные, полученные на этапе экспериментального обучения.

В работе над диссертацией были использованы следующие методы исследования: аналитико-описательный; сопоставительный; анализ и обобщение опыта преподавания русского языка за рубежом; оценка существующих учебных материалов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что, во-первых, разработана научно обоснованная и экспериментально провереннаякомплексная методика . обучения речи с использованием лексико-. грамматического материала, разработанного на основе* грекозаимствованной" лексики; во-вторых, отобран и проверен в опытном обучении комплекс дидактических средств: текстов, упражнений и др.

Этапы исследования. Исследование проводилось в течение четырех лет и осуществлялось в три этапа:

I этап (2003 - 2004 гг.) - анализ философской, исторической, педагогической литературы, разработка программы исследования;

II этап (2004 — 2006 гг.) - изучение реализации принципа функционально-практического подхода в общении и обучении представителей русскоговорящих диаспор в Греции;

Ш этап (2006 - 2007 гг.) - опытно-экспериментальная работа и оформление результатов исследования.

Исследовательская гипотеза состоит в предположении, что при' обучении русскому языку в условиях греческой иммиграции целесообразно использовать функционально-практический подход, основывающийся на*г включении в процесс обучения грекозаимствованной лексики и терминологии. ,

Положения, выносимые на защиту:

1. Имеется потребность в расширении изучения русского языка в среде иммигрантов как второго языка межнационального общения. Формы могут быть разными: создание лицейских классов с углубленным изучением русского языка, краткосрочные курсы, активизация общения в рамках русскоговорящих диаспор, обучение деловой речи предпринимателей, имеющих коммуникацию с российскими партнерами, и др.

2. Предложенная модель обучения русскому языку иммигрантов в Греции с учетом взаимодействия греческого и русского языков позволяет облегчить и ускорить этот процесс, сделать его оптимальным и привлекательным.

3. Использование грекозаимствованной лексики приводит к интенсификации не только обучения языку представителей русскоговорящих диаспор Греции, но и общения между ними в различных сферах речевой коммуникации.

Апробация исследования. Основные положения работы докладывались и получили положительную оценку на научно-методических конференциях Московского государственного университета сервиса: «Культура речевого общения в современных условиях» (2002 г.), «Речевая коммуникация: теория и методика обучения» (совместно с Институтом языкознания РАН, 2004 г.), «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (совместно с Государственным институтом русского языка им. А.С.Пушкина, 2006 г.).

Публикации. Основное содержание диссертационной работы отражено в четырех публикациях.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и 2 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Зелилова, Маргарита Ивановна

Выводы по третьей главе - '

1. Опираясь на* положения Е.И. Пассова, можно* предложить -рассматривать использование греческих заимствований при обучении русскому языку как возможность и основу для:

• использования упражнений (заданий), применяемых в «иноязычном образовании»:

• умения интерпретировать (объяснять различные понятия через знакомые слова);

• умения соотносить существующие стереотипы / представления с собственным опытом и делать адекватные выводы, т. е. осмысливать чужую реальность, ориентироваться в ней;

• развития способности видеть устойчивое и изменчивое в культуре;

• принятия новых знаний о чужой культуре для более глубокого познания своей; * %

• систематизирования фактов культуры;

• развития умения видеть, опираясь на этимологию, взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают и др.

2. Овладение русским языком предполагает последовательное формирование коммуникативных умений, то есть умений решать коммуникативные задачи, с учетом следующих подходов:

-функциональный подход - выделение и изучение наиболее типичных, стандартных ситуаций общения;

-практический подход - обучение на примере практических текстов; корректирующий подход - корректирование и поддержка обучения лексике, грамматике, синтаксису и др. уровням русского языка.

3. Умение распознавать и понимать грекозаимствованную лексику позволяет быстрее осваивать общение на русском языке, а умение интерпретировать русские слова является важным механизмом для обучения иностранных учащихся языку.

В соответствии с вышесказанным, можно предложить ряд упражнений, позволяющих при изучении русского языка активизировать соответствующую лексику, т.е. использовать имеющийся словарный запас, подключая прогнозирование и смысловую догадку.

4. Методика обучения с использованием грекозаимствований не только активизирует обучение русскому языку, но и упрощает и ускоряет процесс освоения греческого языка.

- Заключение - '

Русский язык вне России — феномен настолько'сложный, что даже механически выделить административную' и методическую, составляющие проблематики без ощутимых потерь невозможно. И для создания представительских органов, и для организации обучения русскому языку вне 1 метрополии, и для составления продуманных программ сегодня, когда тема очерчена еще не отчетливо, когда еще не ясны соотношения между ее элементами, важно сохранить в поле зрения весь ее объем.

Современная интеграция России в экономическую, политическую и культурную жизнь Европы потребовала включения русского языка в международную систему преподавания иностранных языков. Это существенно облегчило преподавание русского языка за рубежом. Среди иммигрантов появилась осознанная потребность сохранять и поддерживать русский язык в семье не только для бытового общения, но и для расширения сферы профессиональной деятельности.

Факторы, которые определяют ситуацию в сфере межнациональных отношений в диаспорах мигрантов из бывшего СССР, весьма многообразны, но основные из них следующие:

1. Относительно высокая этническая мозаичность.

2. Компактное размещение некоторых этнических групп на территории Греции.

3. Существенное различие двух основных социокультурных типов мигрантов из бывшего СССР, представленных этносами «культуры вины» (славянские и некоторые другие народы «европейского культурного круга», и «культуры стыда» (этносы «восточного культурного круга»).

К первому относятся культуры, придающие решающее значение в механизме социального контроля индивидуальной совести, которая предполагает ориентацию на какие-то универсальные, одинаковые для всех нормы.

Ко второму — культуры, в которых главным механизмом социального контроля является стыд (то есть люди ориентируются на~ мнение-конкретных ~ «других» — своей общины и людей своей национальности). В настоящее время не существует этносов, представляющих «культуру вины» и «культуру стыда» в чистом виде, и вряд ли таковые существовали в историческом прошлом. Но тем не менее социокультурные различия этих двух типов достаточно велики.

4. Религиозная мозаичность населения.

Следует отметить, что поскольку речь идет о людях, владеющих в той или иной- степени русским языком, у них нет столь очевидной необходимости изучать грамматику. «Поддерживающая» методика актуальна для совершенствования языка, углубления знаний лексики, терминологии, свободного решения ряда сложных коммуникативных ситуаций (внешнеэкономическая деятельность).

Имеется потребность в расширении изучения русского языка в среде иммигрантов как второго языка межнационального общения-. Формы,могут быть разными: создание лицейских классов с углубленным изучением русского языка, краткосрочные курсы обучения населения русскому языку, обучение деловой речи предпринимателей, имеющих коммуникацию с российскими партнерами, и др.

Сложности обучения русскому языку в многоязычном составе учащихся потребует создания специальной методики осуществления образовательного процесса.

Владение русским языком для делового общения на таком высоком уровне актуально для менеджеров среднего, и высшего звена фирм, работающих с Россией, для работников посольств, студентов бизнес-школ и экономических факультетов.

Предложенные упражнения позволяют лучше овладеть моделями речевого поведения, которые раскрываются через практические темы.

Результаты опытного обучения показали, что в экспериментальной группе средний уровень оценки результативности общения, который— оценивался по критериям в баллах, выше, чем в контрольной. При этом и доказательность, и наглядность работы значительно превышали соответствующие критерии контрольной группы. Кроме того, удовлетворенность обучающихся экспериментальной группы своей деятельностью значительно превосходила контрольную группу. Время выполнения задания также сократилось (на 32%), что позволило обучающимся более чётко сформулировать свои мысли, идеи.

Методику обучения русскому языку представителей русскоговорящих диаспор, а также местного греческого населения, можно было бы отработать в дальнейшем на примере города Салоники, где проживает более 50 тыс. репатриантов и столько же иммигрантов - выходцев из стран бывшего i

СССР.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Зелилова, Маргарита Ивановна, 2008 год

1. " Авилова Н. С. Слова интернационального-происхождения в-русском-литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). -М., "Наука", 1967.

2. Азимов Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. — М.,2000.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков. СПб., 1999.

4. Аксенова М.П. Русский язык по-новому: В 3 ч. СПб., 1999.

5. Андреева Н.П., Арапова Н.С. и др. , Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. — М.,1997.

6. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // ИЯШ. М., 1983. - №6. - С. 58-63.

7. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.

8. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования: Методологические проблемы обучения русскому языку. — М, 2000.

9. БАС Словарь современного русского литературного языка, т. 1-17. М.-Л., 1948-1965.

10. Бердичевский A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. — М., 1989.

11. БитехтинаГ.А. и др. По-русски без ошибок!: Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся. М., 1995.13,14

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.