Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Устинова, Татьяна Викторовна

  • Устинова, Татьяна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Омск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 179
Устинова, Татьяна Викторовна. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Омск. 2004. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Устинова, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава 1. Языковая игра как образующий фактор художественного эксперимента

§ 1. Концепты «язык» и «игра»: философский аспект.

§ 2. Языковая игра как лингвистический эксперимент.

§ 3. Экспериментальный характер литературных сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».

Выводы.

Глава 2. Переводимость и возможность трансляции языковой игры автора

§ 1. Проблема переводимости в контексте переводческой эквивалентности.

§ 2. Трансляция языковой игры автора средствами языка перевода.

Выводы.

Глава 3. Трансляция языковой игры автора в контексте переводной множественности (на материале сказок Л. Кэрролла и их переводов на русский язык)

§ 1. Языковые аномалии Льюиса Кэрролла в рамках художественного эксперимента.

§ 2. Языковой эксперимент переводчика как способ трансляции авторской языковой игры.

§ 3. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика в процессе вторичного художественного эксперимента.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода: На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык»

В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. В этой связи особенно актуальным представляется исследование художественного текста с с высокой степенью языковой обусловленности, отличительной чертой которого является ориентированность автора на намеренное моделирование семантических, лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических аномалий. Последние помогают осознать заложенную в системе языка и отраженную в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.

Экспериментальные аномалии выступают в качестве художественного языкового эксперимента автора и создают предпосылки для включения рецептора художественного произведения в языковую игру. Сложность феномена языковой игры определяет неоднозначность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической природы.

Обращение к проблеме возможности трансляции языковой игры средствами другого языка объясняется стремлением лингвистов всесторонне исследовать проблемы индивидуально-авторского словотворчества, отступления от языкового канона, полей нормы и антинормы в языке.

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковой игры как художественного эксперимента автора в аспекте переводной множественности на материале английского и русского языков.

Объектом данного диссертационного исследования является языковая игра, выступающая в рамках художественного произведения как художественный языковой эксперимент автора.

Предметом - идиостилевая специфика языковых авторских аномалий Льюиса Кэрролла и переводчиков Н. М. Демуровой, В. Орла, Ю. Нестеренко, А. Щербакова, JI. Яхнина.

Теоретическое изучение языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике имеет давнюю традицию. В нашей стране особенно активно проблема стала разрабатываться в аспектах языковой нормы и аномалии, лингвистического эксперимента, словесного творчества автора, лингвокреативной речевой деятельности в 80-90 годы 20 века в работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной, А. Д. Шмелева, Е. А. Земской, В. Падучевой, Б. Ю. Норманна, В. 3. Санникова,

0. А. Аксеновой. Однако, несмотря на актуальность проблемы в рамках современной текстоцентрической парадигмы, наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительном аспекте, в которых анализируется возможность воссоздания языкового эксперимента автора средствами иностранного языка.

Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения языковой игры, выступающей в качестве детерминанты идиостиля автора и служащей средством исследования аномальных явлений всех языковых уровней.

Цель работы состоит в системном описании языковых экспериментальных аномалий автора и выявлении особенностей их трансляции средствами русского языка в сопоставительном аспекте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. обобщить результаты теоретических исследований языковой игры как категории философской и лингвистической;

2. установить структурно-языковые особенности и операциональные приемы языковой игры в соответствии с традиционно выделяемыми языковыми уровнями;

3. описать особенности языкового эксперимента переводчика в процессе воссоздания языковых аномалий автора;

4. осуществить анализ экспериментальных сказок Л. Кэрролла в аспекте идиостиля;

5. провести сопоставительный анализ текстов сказок JI. Кэрролла как произведений с высокой степенью языковой обусловленности и их переводов с точки зрения создания и трансляции языкового эксперимента автора;

6. описать и сопоставить операциональные приемы языковой игры в английском и русском языках с учетом уровней детерминированности языкового эксперимента и особенностей нестандартной языковой личности его авторов.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковые игры разных уровней, составляющие художественный языковой эксперимент автора, подлежат воссозданию посредством вторичного языкового эксперимента переводчика, в ходе которого происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала. Возможность трансляции языкового ^ эксперимента автора средствами другого языка базируется на постулате множественности интерпретаций. Неоднозначность допустимых толкований компенсируется принципиальной множественностью их прочтений, результатом чего становится переводная множественность. В аспекте переводной множественности переводчик выступает как соавтор новой художественной ценности - текста перевода.

Научная новизна диссертационной работы заключается в комплексном подходе к феномену языковой игры и возможности его трансляции средствами иностранного языка: а) были выявлены и изучены уровни детерминированности вторичного языкового эксперимента переводчика; б) исследована индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика как автора новой художественной ценности; в) исследована языковая игра с точки зрения создания в оригинале и воссоздания средствами другого языка; г) сопоставлены операциональные приемы языковой игры в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о языковой игре и авторских экспериментальных аномалиях, а также уточняют и развивают понятия переводоведения, выявляя закономерности протекания языкового 0 эксперимента переводчика.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по сопоставительной стилистике английского и русского языков, интерпретации текста, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблематике прагмасемантики и логического анализа языка.

Материалом диссертационного исследования послужили тексты двух литературных сказок Льюиса Кэрролла Alice in Wonderland и Through the Looking Glass and What Alice Found There, а также пять переводов этих ^ произведений на русский язык (переводчики Н. М. Демурова, Ю.

Нестеренко, В. Орел, А. Щербаков, JT. Яхнин).

Методика исследования является комплексной и предполагает использование следующих методов:

1) синхронно-сопоставительного анализа;

2) интроспективного анализа;

3) контрастивного анализа языковых средств художественного текста;

4) трансляционно-переводческий метода;

5) семантико-стилдистического анализа.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на кафедральных заседаниях Омского государственного педагогического университета, на межвузовских студенческих и научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Омского государственного педагогического университета (2003 г.) и «Вавилонская башня - 2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого» (Москва, 2003 г.).

В своем исследовании мы опирались на следующие теоретические положения, доказанные в лингвистической науке:

1. языковая игра представляет собой сложный феномен, понимаемый как лингвистический эксперимент, материалом которого выступают языковые аномалии (Санников В. 3., 2000);

2. языковая игра обнаруживает творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей (Гридина Т. А., 1996);

3. неоднозначность допустимых толкований художественного текста компенсируется принципиальной множественностью их прочтений, результатом чего становятся переводческий плюрализм или переводная множественность (Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л., 2001);

4. значительные расхождения между оригиналом и переводами свидетельствуют о наличии в транслируемых произведениях дополнительной по сравнению с оригиналом категории - образа переводчика (Кухаренко В. А., 1997).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность авторских намеренных аномалий, служащих материалом для языковой игры, в рамках художественного текста выступает в качестве художественного языкового эксперимента автора.

2. В процессе трансляции авторских экспериментальных аномалий происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала. Новая структура текста, соответственно, является вторичным языковым экспериментом.

3. Языковой эксперимент переводчика как особый вид речетворческой деятельности характеризуется двумя уровнями детерминированности: детерминированностью целью перевода, жанром переводимого текста, общей концепции переводимого произведения и детерминированностью индивидуально-интерпретационной деятельностью переводчика.

4. В процессе внедрения переводного текста в иноязычную культуру лингвистический эксперимент переводчика выступает как компонент полисистемы Т1 - Т2 - ТЗ. Тп, где Т1 - результат множественности интерпретаций - оригинальное произведение, а Т2.Тп - изоморфные отображения оригинала, изоморфные связи которых при значительных расхождениях проявляются в сохранении коммуникативной интенции автора и авторской стилевой доминанты.

5. Нестандартная языковая личность переводчика характеризуется, в том числе, способами отбора операциональных приемов языковой игры для художественного языкового эксперимента из всего многообразия механизмов эксплуатации единиц всех языковых уровней.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Устинова, Татьяна Викторовна

Выводы

Языковой эксперимент Льюиса Кэрролла строится на языковых аномалиях, операциональными приемами которых выступают средства всех языковых уровней. Функциональная сложность его текстов и функциональные особенности литературной сказки вообще обусловили переводческую множественность интерпретаций произведений Кэрролла. Исходя из постулата неисчерпаемости оригинала на основе текстов и фактической информации, почерпнутой из комментариев специалистов, переводчиком постулируются собственные детерминанты языкового эксперимента Кэрролла.

Вторичный языковой эксперимент практически реализуется на следующих этапах процесса транскодирования оригинала:

1.Этап интерпретации подлинника (изучение идиостиля автора, воссоздание его языковой личности, собственно лингвистический анализ структуры произведения в совокупности всех языковых уровней).

2. Этап перевыражения экспериментальных авторских аномалий в аспекте результатов интерпретации (устанавливаются изоморфные связи между отдельными звеньями текстовой структуры 1 и 2, с учетом стилевых, стилистических и лингвистических детерминант отбираются языковые средства для построения собственной совокупности аномалий, при необходимости компенсируются контекстные сдвиги, вызванные различиями в механизмах реализации потенций языковой системы и творческими решениями переводчиков). З.Этап внедрения вторичного текста в иноязычную литературную и переводческую традицию (присвоение текста перевода иноязычной культурой реализуется в презумпции идентичности Т1 и Т2, что в случае трансляции лингвистического эксперимента обуславливает облигаторность переводческого комментария, объясняющего позицию переводчика и мотивацию переводческих трансформаций). Возможность переводимости языковых аномалий Кэрролла заключается в наличии в английском и русском языках универсалий всех языковых уровней, а также в творческой индивидуально-интерпретационной деятельности переводчика.

Анализ способов воссоздания авторских аномалий всех языковых уровней позволяет выявить специфику отношений детерминации в процессе трансляции авторского лингвистического эксперимента. Первый уровень детерминированности подобного рода трансляции характеризуется наличием таких факторов, как цель перевода, жанр переводимого текста, общая концепция переводимого произведения. Второй уровень детерминированности трансляции экспериментальных лингвистических аномалий автора связан с конкретными действиями переводчика, которые нацелены на решение последовательно или одновременно возникающих задач.

Исследованные переводы JI. Кэрролла являются изоморфными отображениями оригинала, изоморфные связи которых при значительных расхождениях проявляются в сохранении коммуникативной интенции автора и авторской стилевой доминанты - языковых аномалий в рамках оригинальной логической системы; воссоздании языковой игры автора средствами русского языка в рамках специфического жанра произведения — литературной сказки-нонсенса; ориентации на множественную структуру личности адресата сообщения с приоритетным учетом особенностей детского восприятия.

Значительные расхождения между оригиналом и переводами свидетельствуют о наличии в транслируемых произведениях дополнительной по сравнению оригиналом категории - образа переводчика. Индивидуально-интерпретационная деятельность переводчика проявляется в трансляции системообразующего компонента кэрролловского текста -экспериментальных аномалий; в индивидуальном отборе лексических единиц, а именно в экспрессивных и стилистически маркированных единиц текста и синонимизации повторяющихся слов; в экспликации содержания текста. Поскольку образ переводчика реализуется в раскрытии, объяснении, интенсификации авторской позиции, в тексте перевода происходит перераспределение типов информации, представленных в оригинале. В случае трансляции художественного экспериментального произведения содержательно-фактуальная информация частично формируется новыми средствами ' переводчиком, значительно перераспределяя информационную, образную, языковую структуру оригинала.

Заключение

Многоаспектность подходов к интерпретации творческой функции языка проявляется, в частности, в неоднозначной трактовке такого сложного и давно изучаемого феномена, как языковая игра. Лингвистические работы, посвященные языковой игре, отличаются своими подходами к осмыслению этого феномена. Диапазон этих подходов варьируется от рассмотрения языковой игры как отражения ассиметрии языкового знака до ее трактовки как лингвокреативной речевой деятельности и творческого языкового эксперимента автора в рамках текста и гипертекста.

Многообразие операциональных приемов языковой игры, представленных на всех традиционно выделяемых уровнях языка, позволяет автору художественного произведения, направленного на экспериментирование с языком, с помощью новых смыслов - результатов экспериментирования, создать новую, виртуальную языковую реальность. Особенности авторской языковой игры определяют идиостилевые характеристики художественного языкового эксперимента автора. Так, идиостиль JI. Кэрролла характеризуется стремлением к новизне формы выражения, замене привычных номинаций и многоуровневым использованием неоднозначности языковых средств. Операциональной детерминантой идиостиля в данном случае выступают экспериментальные авторские аномалии, трансляция которых средствами иностранного языка возможна только в условиях моделирования новой языковой реальности, соавтором которой выступает переводчик.

Детерминированность переводной деятельности в случае трансляции авторского эксперимента проявляется на уровне трансляции коммуникативных интенций создателя исходного текста, трансляция же языковой игры потенциально возможна, исходя из постулата неоднозначности и множественности интерпретаций.

Анализ пяти переводов JI. Кэрролла на русский язык (переводы Н. М. Демуровой, Ю. Нестеренко, В. Орла, А. Щербакова, J1. Яхнина) подтвердил потенциальную возможность трансляции авторского языкового эксперимента в рамках системы другого языка. Нами были сопоставлены операциональные приемы создания языковой игры в текстах перевода и оригинала, что позволило сделать вывод о ряде универсальных характеристик английского и русского языков, позволяющих воссоздать языковые аномалии автора на всех языковых уровнях. Например, для прагматического уровня - наличие прагматических универсалий: общечеловеческих схем смыслообразования, механизмов внутренней речи, глубинных структур на уровне универсально-предметного кода мышления; для семантического уровня - открытость лексического уровня постоянным семантическим изменениям, наличие у лексических единиц планов выражения и содержания; сложность семантической структуры полнозначных лексем. Однако аналитический тип английского языка, большая распространенность особого семантико-грамматического способа образования лексических единиц (конверсии), отсутствие эквивалентных связей между омонимами и значениями полисемантов в английском и русском языках обусловили различия в используемых операциональных приемах. Например, наиболее распространенными словообразовательными механизмами языковой игры в английском языке являются переосмысление существующих слов на основе фонетических ассоциаций, а также контаминация, в русском языке более продуктивными способами окказионального словообразования выступают словосложение и суффиксация.

Сопоставительный анализ текстов JI. Кэрролла и пяти переводчиков позволил сделать вывод о том, что расхождения в использовании операциональных приемов языковой игры вызваны не только объективными причинами несовпадений языковых систем английского и русского языков, но также особенностями языковой личности авторов переводов. В исследовании выявлены доминанты переводческих экспериментов пяти авторов и исследована категория вторичного лингвистического эксперимента - «образ переводчика».

В рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением художественного языкового эксперимента автора и особенностей его трансляции средствами иностранного языка. Существует ряд проблем, которые не могут не вызывать интереса, они требуют дополнительных теоретических и практических изысканий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Устинова, Татьяна Викторовна, 2004 год

1. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // www.http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval .html

2. Андреева Е. А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов 20 века на немецкий язык. Казань, 2002. - 166 с.

3. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 23-48

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М.: Школа «Языки русские культуры»: Изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 472 с.

5. Апресян Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 186-197

6. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М.: Наука, 1990.-С. 50-71

7. Арнольд И. Д. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 3. С. 1425

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74-91

9. Арутюнова Н. Д. От редактора // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 3-9

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Понятие нормы // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 65-73

11. Арутюнова Н. Д. Речеповеденческие акты и диалог // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 643-660

12. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С.3-42

13. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра., 1990. - 541 с.

14. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: (Психология человеческих взаимоотношений). Люди, которые играют в игры: (Психология человеческой судьбы). М.: Прогресс, 1988. 400 с.

16. Бобылева Л. К. Обыгрывание значений слова как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. Владивосток, 1973.- С. 37-43

17. Брандес М. П. Стиль и перевод: (на материале немецкого языка). М.:

18. Высшая школа, 1988. 126 с. »

19. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 94-106

20. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. // Текст и перевод. М., 1988.-С. 34-39

21. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., М.: Прогресс, 1985. С. 65-97

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

23. Вейнрих У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10, Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. -С.32-61

24. Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.-360 с.

25. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

26. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

27. Виноградов В. С. Формально-обусловоенный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. Вып. 9. М., 1972.

28. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В. Степанов, В. П. Нерознак. М., Наука, 1990. - 451 с.

29. Витгенштейн Л. О достоверности // Вопросы философии. 1991. №2. С. 67-120

30. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. С. 79-128

31. Влахов С. С., Флорин Сидер Непереводимое в переводе -М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

32. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5-12

33. Вулф В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 248-250

34. Гадамер X.- Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 699 с.

35. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1995. С. 28-36

36. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17

37. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 11-21

38. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М., 1988. - С. 63-75

39. Гаков В. JI. Льюис Кэрролл. // Литературное обозрение. 1978. № 7.

40. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов // www. http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

42. Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 25-259

43. Гессе Г. Игра в бисер. М.: ООО «Издательство А СТ», 2004. 539 с.

44. Головчинская Л. Комментарий к "Приключениям Алисы в Стране чудес" // Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Прогресс, 1979. - С. 179 -235

45. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

46. Григорьев В. П. Велимир Хлебников. Опыт описания идиостиля // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 383-444

47. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 57-205

48. Григорьев В. П. Об изучении поэтического языка // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. - С. 705-712

49. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. -С. 206-382

50. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996

51. Данилов Ю. А., Смородинский Я. А. Физик читает Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 266-277

52. Де ла Map У. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 240-248

53. Делез Ж. Логика смысла // www.http://lib.ru/TXT/listing.txt

54. Демина Л. А. Парадоксы нереферениальности // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 10-20

55. Демурова Н. М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Тетради переводчика. Вып. 1: М., 1970.

56. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 315-337

57. Демурова Н. М. О степенях свободы (Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Альманах переводчика. М., 2001.

58. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979.-200 с.

59. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - 111с.

60. Деррида Ж. Эссе об имени. М.: Изд-во «Ин-т эксперим. социологии»; СПб: Алетейя, 1998. - 190 с.

61. Джеймс К. Контрастивный анализ// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.205-306

62. Дмитровская М. А. Переживание жизни : о некоторых особенностях языка А. Платонова // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 107-115

63. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология М.: Высшая школа, 1980. -224 с.

64. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. М., 2002. - 66с.

65. Земская Е. А. О некоторых видах варьирования в сфере словообразования // Res Philologica. М.; JI.: Наука, 1990.- С. 159-163

66. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика, Жест. М., 1983

67. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -220 с.

68. Золкин А. А. Пространственная структура карнавала (на материале Mother Goose Rhymes) // Логический анализ языка: Языки пространств / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 2000. -С. 315 321

69. Золян С. Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов. -Ереван, 1985.

70. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 262 с.

71. Иоанесян Е. Р. Проблемы эпистемического согласования // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. С. 116-133

72. Иовенко В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 83-94

73. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 169-174

74. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

75. Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25, Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С.341-349

76. Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 194-201

77. Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 125-138

78. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксистекста. М., 1979.t

79. Козлова М . С . Философия и язык. М.: «Мысль», 1972. - 254 с.

80. Колесников Н. Г. О логических исследованиях Льюиса Кэрролла // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. №3. -С. 57 - 64

81. Колесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов на английском языке // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. 1973. № 3. С. 107-110

82. Колесниченко С. А. Игра слов в поэзии О. Нэша. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1985. № 1. С. 75-80

83. Комиссаров В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 6-16

84. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. - С. 6-17

85. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. 250 с.

86. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. с. 63-81

87. Кронгауз М. А. Игровая модель диалога // Логический анализ языка: Модели действия / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992.-С. 55-60

88. Кронгауз М. А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте // Логический анализ языка: Язык речевых действий / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994. С. 45-57

89. Крюков А. Н. Теория перевода. М., 1989.

90. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. - С. 34-47.

91. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986. 198 с.

92. Кухаренко В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 160-169

93. Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст и перевод, М., 1988. стр. 40-51

94. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1990. - 359 с.

95. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. / Перевод В. Э Орла. // Кэрролл Л., Грэм К., Киплинг Р. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Маугли. Ветер в ивах. -М: Правда, 1991. С. 18-210

96. Кэрролл Л. Приключения Алисы. / Перевод Л. Яхнина. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. - 608с.

97. Кэрролл JI. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса). / Перевод А. А. Щербакова. -М.: художественная литература, 1977. 304с.

98. Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988 . - С. 24-34

99. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр. 1991. №>3.-С. 74-85

100. Левин Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Левин Ю. И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языки русской культуры», 1998. - С. 504-519

101. Леденева В. В. Идиостиль (К уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 33-42

102. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

103. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

104. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. 1996. №9.-С. 45-51

105. Масленникова Е. Моделирование смысловой структуры текста при переводе //Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. С. 96 - 103.

106. Москальчук Г. Г. Оценка эквивалентности перевода на уровне гармонии целого // http://bspu.ab.ru/Journal/pedagog/pedagog9/statl2.

107. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 35-42

108. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

109. Нестеренко Ю. Перевод JI. Кэрролла // www. http://lib.ru/TXT/listing.txt

110. Николаева Т. М. О принципе «некооперации» или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 199о. С. 225-235

111. Никулличева Д. Б. Сопоставление переводов близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 206-219

112. Новикова М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис. .докт. филолог, наук. Л., 1980. - 68с.

113. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -271 с.

114. Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Л. Кэрролла // Семиотика и информатика, Вып. .18. М., 1982. - С. 76119

115. Петров В. В., Переверзев В. Н. Прагматика: формальная репрезентация или логическая модель? // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 227-241

116. Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1979.

117. Раренко М. Б. Проблемы переводоведения в аспекте теории коммуникации // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 2000. №3. С. 94-103

118. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.

119. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982.

120. Ромашко С. А. «Язык»: структура концепта и возможности развертывания лингвистических концепций // Логический анализ языка: Культурные концепты / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. С. 161-163

121. Руднев В. П. Введение в прагмасемантику «Вини-Пуха» // Милн А. А. Дом в медвежьем углу. М., 2002. - С. 3-36

122. Рябцева Н. К. «Донаучные» научные образы // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. Редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 162-175

123. Сазонова Л. А. К определению понятия каламбур // Аспирант и соискатель. 2003. № 1. С. 98-102

124. Санников В. 3. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 56-70

125. Санников В. 3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вестник. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. № 6 .

126. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки русской литературы, 1999. 541 с.

127. Северская О. И. К описанию семантики паронимической аттракции // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 32-39

128. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18, Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. — С.74-104

129. Сидоров Е. В. Системные категории текста (централизация) // Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. университета, 1982. - С. 77-87

130. Сикорская М. В. Новые тенденции в теории перевода: Философские, культурологические и социолингвистические аспекты (Научно-аналитический обзор) // Реферативный журнал Серия 6. Языкознание. 1996. №1. С. 97-117

131. Сорокин Ю. А. Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84

132. Степанов Ю. С. Язык // Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - С. 903 - 949

133. Сэпир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985

134. Тарасова И. П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992. № 4. -С. 103-110

135. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. -269с.

136. Томашева И. В. Что такое эмотивная лакуна? (К проблеме определения эмотивной лакунарности) // Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград, 1998.

137. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

138. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. №6. -С. 65-73

139. Тороп П. X. Проблема интекста // Труды по знаковым системам. Вып. 14. Текст в тексте. Тарту, 1981.

140. Тульчинский Г. JI. О логическом учении Льюиса Кэрролла // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1979. № 3. -С.97- 103

141. Ульрих М. Об имитации речи // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С.66-81

142. Устиненко В. И. Эстетика игры // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 1983. № 3. С. 78-89

143. Фатеева Н. А. Основные тенденции развития поэтического языка в конце 20 века // Новое литературное обозрение. 2001. № 50.

144. Фрумкина Р. М. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика. Вып. 34. М., 1995. - С. 55-67

145. Хейзинга И. Homo ludens; В тени завтрашнего дня. -М.: Прогресс, Прогресс Академия, 1992. - 458 с.

146. Циткина Ф. А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 245-255

147. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан.: Кордис, 2001.-211с.

148. Чердынцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом // Res Philologica. М., 1990. - С. 273-282

149. Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная имликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. -М., 1988.-С. 51-63

150. Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 102-117.

151. Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988. - С. 17-24

152. Черняховская JI. А. Перевод и смысловая структура.-М.: Международные отношения, 1976. 264 с.

153. Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 232-237

154. Честертон Г. К. По обе стороны зеркала // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, М.: Наука, 1990. С. 237-240

155. Шаховский В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997. -С. 138-152

156. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. редактор В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.

157. Шмидт X. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. -М., 1997.-С. 63-73

158. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

159. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.

160. Яхнин Л. Сказка о сказке перед сказкой // Кэрролл Л. Приключения Алисы. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003. - С. 5-9

161. Carroll L. Alice in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 233 p.

162. Carroll L. Through the Looking Glass. Penguin books, 1994. -173p.

163. Colina S. Syntax, discourse analysis, and translation studies // Babel. -Berlin; Schoneberg, 1997. Vol. 43, N 1. - P. 126-137

164. Genzler E. Contemporary translation theories. L.; N.Y., 1993. -224p.

165. Kelly L. G. Punning and the Linguistic sign // Linguistics, 1971. №66. -P. 5-11.

166. Lecercle J.-J. The violence of language. L., N.Y., 1990. - 272p.

167. Lewis P. E. The measure of translation effects // Difference in translation. Ithaca, 1985. - P. 31-62

168. Quine W. Word and object. Cambridge, 1960.

169. Savory Th. The art of translation. London, 1968.

170. Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or culture transfer?: A Critique of translation theories in Germany // Bassnett S., Lefevere A. Translation, histoiy and culture. L., 1990. - P. 1-100.

171. Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague; Paris, 1970.1. Словари и справочники

172. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

173. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н.Ярцевой.- М., 1998.- 684с.

174. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683с.

175. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 57000слов. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 18 изд, стереотип. - М.: Русский язык, 1987. -797с.

176. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

177. The Penguin Pocket English Dictionary based on the Longman New Universal Dictionary. Merriam-Webster Inc., 1987. - 1065 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.