Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague' тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Межуев, Матвей Александрович

  • Межуев, Матвей Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 157
Межуев, Матвей Александрович. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague': дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Межуев, Матвей Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

1.1. Мнения исследователей о переводности/самостоятельности пьесы A.C. Пушкина «Пир во время чумы»

1.2. Норма перевода в России в ПЕРВОЙ трети XIX в.

1.3. «Пир во время чумы» с точки зрения современной нормы перевода

1.4. Переводческие преобразования.

1.5. Закономерности в применении ПТ: переводческая стратегия.

1.6. Причины преобразований как критерий описания переводческой стратегии.

1.7. Прагматические задачи.

ГЛАВА ВТОРАЯ.

2.1. Статистический анализ синтаксических преобразований в тексте пьесы A.C. Пушкина «Пир во время чумы» в сравнении с текстом отрывка из пьесы Дж. Вильсона ^The City of the Plague'.

2.1.1. Простые предложения.

2.1.2. Сложносочиненные предложения.

2.1.3. Сложноподчиненные предложения.

2.1.4. Сложные предложения с различными видами связи.

2.2. Лексические преобразования в тексте пьесы «Пир во время чумы» по сравнению с текстом 'The City of the Plague'.

Результаты анализа.

2.2.1. Преобразования, обусловленные композиционными требованиями.

2.2.2. Преобразования, связанные с метрическими особенностями текста и стиховой формой.

2.2.3. Идиостиль.

-32.2.3.1. Компрессия.

2.2.3.2. Шаблонные эпитеты.

2.2.3.3 Прочее.

2.2.4. Концептуальные изменения.

2.2.4.1. Зрительность.

2.2.5. Адекватность.

2.2.6. Прагматическая адаптация.

2.2.7. Цензурные соображения.

2.2.8. Ошибки.

2.2.9. Преобразования по неясным причинам.

2.3. Тематические сетки.

2.3.1. Тема ПИРА в 'The City of the Plague'.

2.3.2. Тема ПИРА в «Пире во время чумы».

2.3.3. Тема ЧУМЫ в 'The City of the Plague'.

2.3.4. Тема ЧУМЫ в «Пире во время чумы».

Результаты анализа.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А.С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы" и отрыва из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague'»

Среди огромного числа произведений A.C. Пушкина немало переводов и подражаний. Эти его работы составляют примерно пятую часть всего творчества, и их по праву можно назвать великолепными образцами творческого гения. Переводы и подражания Пушкина охватывают многие культуры и языки, в том числе и английский. В разное время его интересовали сюжеты из поэзии Байрона, Вордсворта, Беньяна, Шекспира, Барри Корнуолла, Саути, В. Скотта и Джона Вильсона. Некоторые из работ этих авторов Пушкин использовал для создания собственных произведений, по мотивам оригиналов, и самым известным и удачным в этом смысле можно, пожалуй, назвать «Анджело», имеющего источником шекспировскую пьесу "Measure for Measure". Известнейшим же из переводов Пушкина можно назвать «Песни западных славян». Остальные работы за их огромным количеством перечислять смысла не имеет. К сожалению, эта сторона творчества Пушкина исследована еще недостаточно хорошо, особенно, с точки зрения современной нормы перевода.

Следует отметить, что тема переводческой стратегии, применительно у художественному переводу, а также роль идиостиля переводчика в общей переводческой стратегии при создании вторичного текста пока не исследованы в должной мере. Помимо этого, перед историком перевода и, вообще, исследователем переводов, выполненных в XIX веке, стоит проблема применимости принципов и методов современной теории перевода к анализу таких переводов. Таким образом, актуальность нашего исследования связана как с необходимостью уточнения понятия переводческой стратегии, так и с выяснением применимости наработок современной теории перевода к анализу произведений прошлых веков.

Объектом исследования служат лексические и синтаксические преобразования, как реализация единой стратегии создания вторичного текста.

Предметом исследования является стратегия переводческих преобразований в процессе вторичной коммуникации. Рассмотрению подвергается реализация стратегии создания вторичного текста на русском языке в сопоставлении с исходным текстом на английском языке.

Цель работы - выработать критерии категоризации литературного текста как перевода либо как оригинального произведения.

Цель исследования обусловила и задачи, которые мы ставим перед собой, а именно: 1) исследование нормы перевода, бытовавшей в период создания произведения; 2) решение проблемы применимости современной нормы перевода к произведению, созданному в конце первой трети XIX века; 3) разработка универсальной схемы сопоставительного переводоведческого анализа; 4) выявление стратегии переводческих преобразований, примененных A.C. Пушкиным при работе над пьесой.

Основным материалом исследования послужили пьеса A.C. Пушкина «Пир во время чумы» и часть четвертой сцены первого акта пьесы английского поэта Джона Вильсона 'The City of the Plague'; кроме того, в качестве вспомогательного материала использован ряд других пьес A.C. Пушкина.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что 1) предложены принципы описания стратегии переводческих преобразований; 2) описана зависимость переводческой стратегии от стоящей перед переводчиком прагматической задачи; 3) предложена и обоснована схема переводческого анализа, дающая основания для причисления текста к переводам или к оригинальным произведениям в случае, если изначально статус такого текста неясен.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в диссертации уточняются положения современной теории перевода, касающиеся влияния субъективных факторов на текст, получаемый в результате вторичной коммуникации; уточнены некоторые факты истории перевода в России. Диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований как в области истории перевода, так и его истории.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что схема переводоведческого анализа и принципы описания переводческой стратегии могут применяться как в практическом курсе перевода, так и в курсах общей и частной теории перевода.

Что касается научных методов, которые предполагается использовать в данном исследовании, то это, прежде всего, методы лексико-семантического анализа и сопоставительного анализа; также предполагается использование методов статистического анализа и анализа по тематическим сеткам.

Апробация диссертации: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, а также нашли отражение в ряде публикаций.

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, двух глав, выводов, библиографии, а также двух приложений (текстов отрывка пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague' и пьесы A.C. Пушкина «Пир во время чумы»)

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается новизна, актуальность и теоретическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Межуев, Матвей Александрович

-128-Заключение

В результате рассмотрения отдельных случаев преобразований нам удалось установить как объективные, так и субъективные причины преобразований и разделить их на подвиды, соответствующие заявленным в первой главе данной работы, а именно: преобразования по языковым причинам; преобразования, связанные с формальными особенностями произведения; преобразования, вызванные идиостилем вторичного автора; преобразования, связанные с прагматическими установками вторичного автора. Тем самым подтверждается эффективность предложенной схемы анализа произведения, предложенной нами в первой главе диссертационного исследования. Более того, поскольку схема анализа основана на методах лингвистического анализа и, как таковая, представляет собой объективный научный инструмент. В результате мы имеем критерий, позволяющий с высокой степенью точности отнести произведение к категории самостоятельных текстов либо переводов.

Проделанный анализ преобразований в тексте «Пира во время чумы» по сравнению с текстом 'The City of the Plague' выявил частную стратегию преобразований.

Статистический синтаксический анализ, как мы увидели, свидетельствует, скорее, о переводном характере вторичного текста. Соотношение различных синтаксических структур, наблюдаемое в «Пире во время чумы» и ряде прочих драматических произведений A.C. Пушкина свидетельствует о прямом влиянии текста 'The City of the Plague' на вторичный текст, «Пир во время чумы»; при этом, нельзя было не заметить и стремление A.C. Пушкина учитывать узус родного языка, а именно частотность определенных синтаксических конструкций, о чем свидетельствует ослабление подчинительной связи в синтаксических конструкциях на протяжении всего текста «Пира во время чумы».

Сравнительный анализ лексических преобразований, обнаруженных нами в текстах The City of the Plague' и «Пира во время чумы», привел нас к вполне определенным выводам.

Учёт узуса ГШ и прагматическая адаптация в случаях, когда точная передача семантики привела бы к излишнему акцентированию культурных реалий, приближают работу, проделанную A.C. Пушкиным к современному понятию о переводе. В данном случае, когда мы говорим об узусе и прагматической адаптации, то имеем в виду указанные случаи применения их A.C. Пушкиным при общей установке на точность передачи смысла исходного текста, равно как и отдельных его элементов.

Присутствующие в тексте «Пира во время чумы» преобразования, обусловленные композиционными требованиями, не привносят ничего в текст существенных изменений и не позволяют считать его оригинальным и независимым; эти преобразования закономерны, поскольку для «Пира во время чумы» A.C. Пушкин взял лишь часть Вильсоновой пьесы.

То же можно сказать и о некоторых преобразованиях, связанных с необходимостью миновать цензуру, которая в 30-е годы 19-го века была весьма строга: даже при наличии такого рода изменений текст нельзя считать оригинальным произведением.

Что касается преобразований, связанных с метрическими особенностями текста и стиховой формой, то они направлены, прежде всего, на достижение эквилинеарности и сохранение заданного оригиналом ритма.

Наличие в тексте «Пира во время чумы» изменений, которые можно однозначно трактовать, как ошибки, вызванные плохим знанием английского языка и использованием несовершенных словарей, свидетельствует о стремлении автора к максимальной точности в передаче смысла английского текста, и, следовательно, о переводном характере вторичного текста.

Идиостиль A.C. Пушкина проявляется в переводе в виде компрессии, т.е. отсутствия избыточности, свойственного его произведениям, а также в стремлении опускать стандартные эпитеты, а в ряде случаев - и привносить эпитеты, свойственные собственному стилю.

Ряд преобразований свидетельствует о наличии особого авторского замысла. В этом отношении, наиболее общей тенденцией является отвлечение от конкретной ситуации и некоторое смещение конфликта двух мировоззрений - представляемых, соответственно, Председателем пира и Священником - в область менее материальную. На это, помимо прочего, указывает серия преобразований, направленных на снятие зрительности.

Изменения, произведенные внутри двух основных концептов произведения, и, особенно, в концепте пира, также свидетельствуют о стремлении A.C. Пушкина перенести основной конфликт произведения, хотя бы частично, в сферу отвлеченного.

В пьесе Дж. Вильсона разрабатывается, в основном, конфликт между Председателем и Молодым человеком, у Пушкина же главное - это конфликт Председателя и Священника. Для этого опускаются элементы текста, связанные со ссорой между Председателем и Молодым человеком.

Подвергается корректировке и психология Председателя пира: налицо смещение от отчаяния к размышлениям о возможности спасения.

Мы видим, с одной стороны, очевидную тенденцию к точности в передаче семантических компонентов части Вильсоновой драмы 'The City of the Plague', но не просто стремление к точности, а стремление к адекватности, на что и указывают методически проделанные преобразования.

С другой стороны, налицо реализация собственных особых прагматических задач, поставленных A.C. Пушкиным при работе над «Пиром во время чумы». Под собственными прагматическими задачами A.C. Пушкина мы имеем подразумеваем, прежде всего, выведение произведения на некий новый уровень абстракции в плане выражения содержательной стороны; а также некоторую переакцентировку в структурном плане произведения, как то, усиление персонажа Председателя, новая идейная составляющая в концовке произведения.

Ввиду двух таких противоположных по своей сути тенденций «Пир во время чумы» нельзя однозначно причислить либо к переводам, либо к самостоятельным и оригинальным произведениям. Нельзя и выяснить степень «переводности» данного текста на основании только лишь количественного перевеса преобразований по объективным или субъективным причинам: преобразования, направленные на достижение коммуникативного эффекта, равного эффекту, вызываемому оригиналом, и преобразования, направленные на привнесение в текст новой авторской позиции, находят друг относительно друга в совершенно разных плоскостях. Ввиду вышесказанного «Пир во время чумы» можно считать переводным произведением с элементами авторской переработки.

Как мы увидели, при большой текстуальной близости из-за, на первый взгляд, небольших концептуальных сдвигов может происходить переориентация произведения, то есть, формальная текстуальная близость оригиналу не может служить препятствием тонкой стилистической и смысловой переработки. На уровне материала «Пир во время чумы» -перевод, а на уровне содержания - самостоятельное произведение, тогда как на уровне категории уникальной художественной формы, присущей произведению, возникает синтез несамостоятельного переводного материала и «самостоятельного» (или более самостоятельного, чем принято в переводе) художественного содержания. Чем более низовой уровень произведения (формы произведения) мы рассматриваем, тем больше там материала, совпадающего в чисто процентном отношении с материалом отрывка пьесы Вильсона. И наоборот: чем выше уровень, тем меньше чисто текстуальных совпадений в абсолютном выражении (тем меньше их абсолютный процент) - но тем значимее эти несовпадения или расхождения для реализации программы художественного произведения. Под верхним уровнем произведения мы имеем виду уровень его художественной цельности, воспринимаемой с позиций литературоведения. Под низовым уровнем произведения - уровень оценки с позиций лингвистики. Таковы, вкратце, характеристики переводного произведения с элементами авторской переработки. Авторская переработка может быть более или менее значительной, но данный общий принцип, по-видимому, сохраняет своё значение.

Схематически это можно показать так: ВЕРХНИЙ УРОВЕНЬ

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Межуев, Матвей Александрович, 2006 год

1. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. - 247 с.

3. Белинский В.Г. Полн. собр. Соч., т.VI. М.: Изд. АН СССР, 1955.

4. Булгарин Ф. В. Агентурная записка в Ш Отделение о притеснениях со стороны цензуры, 1827 г.

5. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. - 438 с.

6. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988(a). - С. 34-39.

7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

8. Виноградов B.C. Стиль Пушкина. М.:, 1941.

9. Владимирский Г.Д. Пушкин переводчик. - В кн.: Пушкин: Вреенник Пушкинской комиссии АН СССР. М.;Л., 1939, т. 4-5.

10. Ю.Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. В сборнике: Тетради переводчика Вып. 16/ Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1979. -120 с.

11. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ И Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. - Вып. 16. -с. 11-21.

12. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация глубинных и поверхностных структур).//

13. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, 1969.-е. 77-85.

14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

15. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие / А.Н. Гиривенко. М.: Флинта: Наука, 2002. - 280 с.

16. Городецкий Б. П. Драматургия Пушкина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1951, 33 стр. (Институт мировой литературы им. А. М. Горького Академии Наук СССР).

17. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. -290 с. (Иванова H.H. Поэтическая «глагольная» перифраза у Пушкина.).

18. Демурова Н.М., «О переводе сказок Кэрролла» // Л. Кэрроллл, «Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» -М.: «Наука»,1979, стр. 315-336

19. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

20. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22-41.

21. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.

22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2001.-424 с.

25. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. М.: Рема, 1997.- 111 с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

27. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 295 с.

28. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

29. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

30. Левин Ю.Д. В.К. Кюхельбекер переводчик Шекспира. - В кн.: Шекспровский сборник. - М.:, 1968.

31. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

32. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.

33. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 - 709 е.: ил.

34. Ломтев Т.П. О синтаксических соответствиях, тождествах и различиях в глагольно-именных сочетаниях. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 23 с.

35. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство-СПБ», 2000. - 704 с.

36. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: «Искусство-СПБ», 2002. - 768 с. (Лотман, К проблеме «Пушкин и христианство»)

37. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977. - 205 с.

38. Медникова Э. М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985.- 143 с.

39. Никитенко А. В. «Дневник», т.1, запись от 2 октября 1827 г.:-13739. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-202.

40. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.- 511 с.

41. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

42. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб пособие. Пер. со слов. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

43. Поэтическая фразеология Пушкина. Под ред. Ю.Д. Левина. М.: Наука, 1969.-391 с.

44. Проблемы современной стилистики: сборник научных трудов. М.: МГЛУ, 2001.-207 с.

45. Пушкин A.C. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала: Сборник /Сост. К.Н. Атарова и Г. А. Лесскис. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. - 448 с.

46. Пушкин: Исследования и материалы / Ред. М. П. Алексеев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. 1. — 502 с.

47. Пушкин: Исследования и материалы / Ред. М. П. Алексеев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. 2. — 515 с.

48. Пушкин: Исследования и материалы / Ред. Н. В. Измайлов; АН СССР. Инт рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — Т. 3. — 530 с.

49. Пушкин: Исследования и материалы / Под ред. М. П. Алексеева, Д. Д. Благого, Б. П. Городецкого (отв. ред.), Н. В. Измайлова, Б. С. Мейлаха, Ю. Г. Оксмана; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. — Т. 4. — 443 с.

50. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: М. П. Алексеев, Д. Д. Благой, Н. В. Измайлов (отв. ред), Р. В. Иезуитова, С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). —Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. —Т. 8, —310 с.

51. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: М. П. Алексеев, Д. Д. Благой, В. Э. Вацуро, И. В. Измайлов, Р. В. Иезуитова (отв. ред), С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. — Т. 9. — 357 с.

52. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: Д. Д. Благой, В. Э. Вацуро (отв. ред), Р. В. Иезуитова, Я. Л. Левкович, И. Н. Петрунина, С. А. Фомичев-, АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. — Т. 11. — 360 с.

53. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: В. Э. Вацуро, Р. В. Иезуитоеа, Я. Л. Левкович, Н. Н. Петрунина (отв. ред), С. А. Фомичев-, АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. —Т. 12.— 415 с.

54. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: В. Э. Вацуро, Р. В. Иезуитоеа (отв. ред), Я. Л. Левкович, Н. Н. Петрунина, С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. —Т. 13.—358 с.

55. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: В. Э. Вацуро, Р. В. Иезуитоеа, Я. Л. Левкович (отв. ред), Н. Н. Петрунина, С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1991. —Т. 14. —344 с.

56. Пушкин: Исследования и материалы / Редкол.: В. Э. Вацуро, Р. В. Иезуитоеа, Я. Л. Левкович, О. С. Муравьева (отв. ред.), Н. К Петрунина, С. А. Фомичев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — СПб.: Наука, 1995. —Т. 15. —336 с.

57. Пыляев В.А., «Старое житьё» СПб.: Журнал «Нева», «Летний сад»

58. Рахтанов И.А., «Расказы по памяти» М.: Детская литература, 1971 -с.224

59. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.

60. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

61. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

62. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

63. Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология. М.: Высшая школа, 1993. - 345 с.

64. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. - С. 200-212.

65. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса свременного английского языка. М.: Наука, 1981. - 205 с.

66. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.7/.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.

67. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

68. Тетради переводчика. Вып. 16/ Под ред проф. JI.C. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1979. - 120 с.

69. Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровсские чтения» 23-25 октября 2000 г. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001. - 410 с.

70. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 334 с.

71. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.

72. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во БГК, 1999.-257 с.

73. Хорнби Л.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994. - 456 с.

74. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.

75. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(a).- 441 с.

76. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 64-75.

77. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - 280 с.

78. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

79. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л.: Наука, 1973.-248 с.

80. Якобсон P.O. Сборник статей. М.: Наука, 1976. - 487 с.

81. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N-York: Longman, 1988.

82. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London, N.Y.: Longman, 1991.-298 p.

83. Catford, J. A linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

84. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague, Paris, Mouton, 1968. -118 p.

85. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.), 1965.-251 p.91 .Nabokov V., Selected Letters, 1940-1977. Ed. by D. Nabokov and Matthew J. Brucolli Harcourt Brace Jovanovich - San Diego, New York, London, 1989, pp. 582

86. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. -292 p.

87. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

88. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

89. Nida, Eu. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 331 p.

90. Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969.-220 p.

91. The Nabokov-Wilson Letters. Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson. 1940-1971. Ed. by S. Karlinsky N.Y, San Francisco, Lnd, Harper and Row, 1979. - pp. 346.

92. V. Nabokov. Notes on Prosody and Abram Gannibal. Princeton University Press, Princeton, 1964 182 p.

93. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tbbingen: Narr, 1982. 292 p.

94. Wilss, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics (in 10 vol.) Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - P. 4647-4656.

95. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

96. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1999.

97. Нелюбин Н.Л. Словарь переводоведческих терминов. М.: Наука. 1999.

98. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

99. The Oxford English Dictionary. Oxford: The Claredon Press, 1984. - 1024 p.

100. The Webster's Third International Dictionary. NY: New American Library, 1981.-640 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.