Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Павлова, Нелли Викторовна

  • Павлова, Нелли Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 147
Павлова, Нелли Викторовна. Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тверь. 2005. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павлова, Нелли Викторовна

Введение.

Глава

Феномен традукции в культуре

1.1 Основные тенденции межкультурного движения текстов: traductio versus translatio.

1.2 Традукция смысла комическое и его представленность в

Ф жанровых признаках лимерика.

1.2.1 Комическое как смысл культуры.

1.2.2 Традукция формы в лимерике.

1.2.3 Традукция содержания в лимерике.

1.2.4 Традукция модусов комического в лимерике.

Выводы по Главе 1.

Глава

Игра как модус комического 4/0- 2.1 Виды игры.

2.1.1. Игра как культурологический феномен.

2.1.2. Абсурд как реализация крайней формы игры.

2.1.3. Языковая игра.

2.2 Языковая игра в лимерике.

2.2.1. Графические средства.

2.2.2. Фонетические средства.

2.2.3. Орфографические средства.

2.2.4. Лексические средства.

2.2.5. Синтаксические средства.

Выводы Главе 2.

Глава

Переводческие способы межкультурного распространения лимернков

3.1 Перевод лимериков.

3.1.1 Параметры переводческой трудности при работе с лимериками.

3.1.2 Передача структурно-воспроизводимых средств.

3.1.3 Передача структурно-невоспроизводимых средств.

3.2 Культурный перенос жанра лимерик.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое»

Настоящая работа посвящена изучению движения жанра лгшерик из культуры в культуру, которое осуществляется посредством культурного переноса - традукции, причем лгшерик рассматривается как жанр с закрепившимся за ним смыслом комическое, представленным в лимериках на разных языках. Исследование ориентировано на описание путей нейтрализации лингвокультурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе коммуникации. К числу таких межкультурных барьеров в данном случае относится специфическая принадлежность жанра лгшерик англоязычной культуре, которая «размывается» через перевод и перенос жанра, а сам жанр получает межкультурное распространение. Этому распространению в данном случае способствует и то обстоятельство, что за жанром закреплен один смысл - межкультурный универсальный смысл комическое, реализующийся в своих разных гранях как в пределах одной культуры, так и в разных культурах.

Деятельностный и интегративный подход к исследуемому феномену обусловил обращение к основным положениям герменевтики, лингвистики, переводоведения, культурологии, эстетики, литературоведения, а также западноевропейской культуроориентированной теории перевода [Translation Studies 1991, 2002; Lefevere 1992, 1995; Bassnett, Lefevere 1998].

Интерес к данной проблеме вызван активным межкультурным движением текстов и глобализацией, которые приводят к интенсификации межкультурной коммуникации, ставя всё новые проблемы в понимании, общении, «диалоге культур», причем диалог, глобализация часто организуются путем «обобществления» форм, жанров, способов мышления, что обеспечивает наилучшие условия для межкультурного взаимодействия. Подобная межкультурная глобализация свидетельствует о качественных изменениях, произошедших в осмыслении понятия культуры за последнее время. Всё отчетливее осознается то обстоятельство, что каждая национальная культура представляет собой смешение не всегда четко выделенного «своего» и разных «чужих» - обстоятельство, которое в достаточной мере не принималось во внимание романтиками - основателями лингвистики, с преувеличенным вниманием относившимися к проявлению национального в культуре (В. фон Гумбольдт, Л. Шлегель и др.). В современных исследованиях, посвященных разработке понятия культуры, дискутируется вопрос о многообразном взаимодействии культур, их гетерогенности и мозаичности, присутствии элемента «другости», «инаковости» в «своем» [Бахтин 1972, 1979; Библер 1991; Гак 1998; Лотман 1992; Шапинская 2003; Turk 1992]. Данный подход свидетельствует о новом осмыслении феномена культуры, бытование разнообразных форм которой не может быть ограничено исключительно самобытной внутренней формой «духа народа» [Гумбольдт 1984]. Исходя из понимания того, что становление культур почти никогда не происходило изолированно и основывалось на достижениях предшествующих культур, в современных исследованиях происходит смещение акцентов с преувеличенного, романтического по сути внимания к национальному в культуре на исследование межкультурных влияний, проникновений, заимствований (A. Lefevere, V. Makura, S. Bassnett). Мы полагаем, что вся постгумбольдтианская наука была посвящена изучению специфического в культуре, тогда как наше исследование акцентирует её другие аспекты с учетом общности происхождения культур.

Указывая на коммуникативный характер культуры, A.B. Осадчий отмечает, что «культура как основание диалога предполагает как бы неуспокоенность» [Осадчий 2001: 27]. Эта «неуспокоенность», вызванная потребностью быть обращенной к другой культуре, взаимодействовать, коммуницировать, дает B.C. Библеру основания сопоставить культуру с «двуликим Янусом», поскольку «её лицо столь же напряженно обращено к другой культуре, к своему бытию в других мирах, сколь и внутрь, вглубь себя, в стремлении изменить и дополнить своё бытие» [цит. по Осадчий 2001: 27]. В этом смысл той «амбивалентности», что присуща - по М.М. Бахтину -каждой целостной культуре.

Полагая диалог условием полноценной экзистенции самих себя, культуры активно обмениваются текстами, жанрами, способами мыследеятельности. Подобный «диалогический» обмен может мыслиться как часть общесемиотического процесса и перевод в широком смысле, поскольку «все механизмы перевода, обслуживающие внешние контакты, принадлежат к структуре семиосферы» [Лотман 1992: I, 14]. Перевод, выступавший в качестве важнейшего средства межкультурной коммуникации и имевший дело с национально-культурной спецификой языков, с национальной спецификой образа мира, сложившейся у лингвокультурной общности, стал рассматриваться как способ бытования, обогащения и взаимодействия культур. Значимость феномена перевода стала пониматься в снятии семиотического противоречия между «мы» «они», «своё» «чужое» и создании общего культурного пространства посредством расширения границ культур, что является условием обеспечения их ценностной, понятийной и духовной общности.

В данном исследовании предлагается взгляд на перевод как на разновидность межкультурного взаимодействия во всей его противоречивости и неоднозначности, о чем свидетельствует вариативность, множественность переводов одного и того же текста, выполненных с разных позиций, крайними точками которых являются традукцня [Lefevere 1992, 1995; Bassnett, Lefevere 1998] и трансляция.

Под традукцией (от латинского traductio, в немецкой традиции -Übertragung £Neubert 2002]) как переводческим способом осуществления «диалога культур» понимается «культурный перенос, вплоть до создания текстов-аналогов или способов мышления, способов деятельности» [Галеева 2004: 21]; предельно свободное воспроизведение, доходящее до малоузнаваемого,скрытогозаимствования;«импортирование» культурозначимых феноменов из культуры^ (исходная культура) в культуру? (принимающая культура), как то: перенос жанровой формы, смысла, способов его организации, содержания, мотивов и их элементов, что по сути представляет собой широко трактуемый переводческий процесс. Таким образом, мы имеем дело с широким пониманием перевода как межкультурной коммуникации, частным случаем которой является культурная традущия, предлагающая более широкий взгляд на перевод по сравнению с узколингвистическим трансляционным подходом, рассматривающим перевод как деятельность по замене единиц одного языка единицами другого языка [Комиссаров 1990].

Введение понятия традукции необходимо в контексте исследования, поскольку оно объясняет как появление жанра тшерик в англоязычной культуре, так и возникновение этого жанра в неанглоязычных культурах (в частности, в польской, русской, немецкой, испанской). Как переводческое явление может рассматриваться, в частности, то, что традиционно считавшийся английским жанр тшерик через переводы и беспереводно проникает в другие европейские культуры, - факт, ставший возможным благодаря культурному переносу или культурной традукции, описанной Л. Лефевром. Этот факт далеко не единичен, хотя в данном исследовании рассматривается именно он как частное явление традукции жанровых признаков лимерика.

Объектом исследования является межкультурное движение жанра лимерик с закрепленным за ним смыслом комическое.

Предметом исследования является тшерик в совокупности его жанровых признаков, межкультурная продуктивность которого обусловлена мозаичностью конституирующих его элементов, традуцированных из различных культурных источников, а также ввиду его игровой способности обладать неограниченной содержательной емкостью при наличии строго фиксированной формы. В фиксированной пятистрочной форме лимерика, заключающейся в чередовании трехстопного анапеста в первой, второй и пятой строке с двустопным анапестом в третьей и четвертой, согласно схеме рифмовки ааЪЪа [Литературная. 2001: 447], реализуются многие грани смысла комическое (абсурд, сакральное-богохульное, высокое-низкое, пристойное-непристойное и т.д.) и предстают в разных своих модусах (игра, оппозиция), что дает возможность, в том числе, уточнить понятие комического. Представляется, что лимсрик является идеальным предметом для изучения самого феномена комического, поскольку жанр предельно лапидарен, строго формально фиксирован и ориентирован на реализацию моносмысла, который неизбежно из-за жесткости формы должен демонстрировать свои разные грани, модусы, реализовываться на различном содержании.

Комическое как смысл является универсалией общечеловеческого духовного пространства, «предельным понятием» [Снитко 1999] культуры в целом, реализующемся в конкретном смысле. Под духовным пространством понимается «совокупность смысловых, идейных парадигм, ценностей, чувств, представлений, знаний, понятий, веры, общекультурных феноменов» [Галеева 1999: 7]. В этом отношении, хотя комическое в европейской культуре формировалось из единого античного культурного основания, сопоставительное исследование его проявления в лимерике представляется необходимым, поскольку утверждение единства и универсальности метасмысла через сравнение культур также является адекватным сопоставительным выводом.

Актуальность исследования состоит в том, что:

1) изучение межкультурного движения жанров, а также других культурных феноменов как способа взаимодействия, обогащения и интеграции культур представляется важным в современных условиях интенсификации межкультурного взаимодействия, которое ведет к обмену культурными феноменами;

2) проблема трансляции смысла вообще и смысла комическое как части духовного пространства культуры в частности, имеет большое значение для изучения взаимодействия культур, их обогащения и сохранения. Являясь универсалией культуры и одним из предельных смыслов, представленных в разных культурах, смысл комическое выступает в роли медиатора в процессе сохранения общего культурного пространства, и в этом отношении актуально его изучение в качестве одного из смыслов, который «держит» культуру, причем на примере жанра, где этот смысл является основным содержательным элементом.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) лнмерик определяется как жанр, признаки которого были традуцированы из предшествующих культур;

2) лнмерик изучается как жанр с фиксированными формальными признаками и закрепленным в нём предельным смыслом комическое, представленным в различных культурах разными гранями и модусами;

3) межкультурное движение жанра лнмерик рассматривается как способ взаимодействия и обогащения культур;

4) на материале лимерика определяется один из способов межкультурного движения жанра: характерный жанр отдельной культуры - перевод на язык другой культуры - появление беспереводного жанра в другой культуре;

5) на материале лимериков выделяются грани смысла комическое (сакральное-богохульное, пристойное-непристойное, высокое-низкое и др.) и их представленность в лимериках различных культур.

Основная цель работы состоит в выявлении содержательных и формальных особенностей традукции жанра лгшерик из культуры в культуру и выделении в нем граней комического.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

- продемонстрировать «сборку» жанра лнмерик из жанровых признаков, которые были традуцированы из предшествующих культур, а также движение жанра лимерик между культурами;

- выделить жанровые признаки лимерика;

- определить грани и модусы комического в лимериках;

- изучить специфику реализации смысла комическое в жанре лимерик в разных культурах;

- выявить игровые средства реализации смысла комическое в лимерике; установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков.

Выбор текхтов жанра лимерик в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла комическое. Картотека лимериков на английском, русском, единичных примеров на немецком, польском, французском, испанском языках была составлена по результатам выборки из приведенных в библиографическом описании источников, а также лимериков из Интернета. В целом было изучено 3988 лимериков. Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: Европейские культуры развиваются и обогащаются за счет межкультурной традукции текстов, жанров, жанровых признаков и других феноменов, которые в значительной мере конституируются из элементов общеевропейского античного наследия.

Теоретическую основу исследования составили значимые для разрабатываемой тематики положения: межкультурных исследований [Бахтин 1965, 1979; Веселовский 1989; Гумбольдт 1984; Жирмунский 1979; Конрад 1972; Снитко 1999; Тимко 2001; Трухтанова 2003; Bassnett, Lefevere 1998; Lefevere 1992, 1995; Рут 1992; Translation Studies 1991; Translation Studies 2002]; теории перевода [Бархударов 1975; Галеева 1997, 1999; Комиссаров 1990; Латышев 1988; Попович 1980; Рецкер 1974; Топер 1998; Швейцер 1998; Frank 1991; Hochel 1991; Toury 1991]; теории игры, разрабатываемой в рамках общефилософской проблематики [Апинян 2003; Берлянд 1992; Иванов 1993; Культенко 2002; Сарычев 2002; Хейзинга 1992]; философской теории языковых игр [Витгенштейн 1985; Hintikka 1969]; лингвистической теории языковой игры [Бредихин 2003; Залесова 2002; Земская 1983; Гридина 1996; Ильясова 2002; Макаревич 2001; Нестерова 2001; Никишин 2002; Санников 1994, 1999; Нухов 1997; Уварова 1986]; теории комического [Аристотель 1957; Борев 1976; Дземидок 1974; Пропп 1976; Цицерон 1972]; теории смешного [Бергсон 1992; Карасев 1996; Лихачев 1976]; теории абсурда [Делез 1995; Клюев 2000; Лихачев 1990; Новикова 2001; Чернорицкая 2002; Cammaerts 1929]; теории катарсиса [Аристотель 1953; Выготский 1998; Kristeva 1980]; семиотики [Барт 1989; Борисенко 2004; Кристева 1995; Лотман 1969, 1992; Миловидов 1998, 2000]; филологической герменевтики [Богин 1986, 2002; Галеева 1999; Крюкова 2000; Левинтова 1991].

В диссертации использовались следующие методы: метод лингвостилистического анализа, метод сопоставительного анализа текстов с приоритетом эмпирико-индуктивного подхода, метод оппозиционного описания, предложенный P.O. Якобсоном.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лимерик как жанр англоязычной культуры демонстрирует жанровые признаки, традуцированные из предшествующих культур.

2. Ламерик является жанром со строго фиксированной формой и преобладанием моносмысла комическое.

3. Сущностными модусами смысла комическое, реализуемыми в лимерике, являются игра и оппозиция.

4. Жанр лимерик с фиксированным смыслом комическое и фиксированной формой первоначально возникает в англоязычной культуре, а в последнее время традуцируется в другие культуры, проходя путь: жанр в исходной культуре — перевод — беспереводное появление в принимающей культуре.

5. Параметрами переводческой трудности при переводе лимериков являются: а) сохранение значащей формы, которая является признаком жанра; б) воспроизведение «экзотизации» в переводе; в) передача абсурдного компонента; г) сохранение структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическое.

Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что в нем получены результаты, представляющие ценность для лингвокультурологической теории перевода:

• с переводческо-культурологических позиций установлен генезис жанра лимерик в англоязычной культуре;

• продемонстрированы способы межкультурного движения жанра лгшерик в неанглоязычные культуры;

• определена специфика функционирования смысла комическое в лимериках в различных культурах;

• на материале текстов лимериков выделены грани смысла комическое;

• установлено, что акцент при передаче комического должен делаться на трансляции не столько содержания (ситуации), сколько собственно смысла комическое, поскольку он задается в основном структурно-невоспроизводимыми средствами.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в его ходе, могут использоваться для оптимизации практической деятельности переводчиков, при редактировании переводов, а также в теоретических и практических курсах стилистики, перевода и межкультурной коммуникации.

Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета, а также были апробированы на конференциях различных уровней: Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты» (г. Пенза, Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский ИПК и ПРО, 15-19 мая 2001 г.); II Межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, Томский политехнический университет, 2002 г.); VIII Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (г. Тверь, ФИЯ и МК ТвГУ, 10-13 октября 2002 г.);

4-ой Всероссийской научной конференции (г. Пенза, Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 12-15 мая 2004 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (г. Тверь, ТвГУ, 14-15 апреля 2005 г.).

По теме диссертации опубликовано 10 работ в форме статей и тезисов к научным конференциям общим объемом 2,4 п.л.

Объем и структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и источников, Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Павлова, Нелли Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Лимерик распространяется в европейских культурах как посредством трансляции, т.е. непосредственно перевода, так и посредством традукции, что выражается в появлении беспереводных текстов-аналогов.

2. Переводческими трудностями при переводе лимериков являются: а) сохранение значащей формы, которая является признаком жанра; б) воспроизведение «экзотизации» в переводе; в) передача абсурдного компонента; г) воспроизведение структурно-воспроизводимых и структурно-невоспроизводимых средств опредмечивания смысла комическое. Трудность воспроизведения структурно-воспроизводимых средств заключается, прежде всего в том, что переводчик не усматривает их в качестве смыслообразующих.

3. При наличии структурно-невоспроизводимого средства приоритет при переводе должен отдаваться воспроизведению смысла, а не содержания вопреки традиционному подходу к проблеме передачи структурно-невоспроизводимых средств, . согласно которому структурная невоспроизводимость средства влечет за собой невоспроизведенность смысловую. Таким образом, при передаче структурно-невоспроизводимого средства в переводе, переводчиком должна создаваться «своя игра» по воспроизведению смысла, основанная на ином содержании.

4. При традукции жанра может происходить перераспределение его содержания и граней комического, как, например, в русском лимерике, где абсурдность в лировском понимании как грань смысла сменилась непристойностью при сохранении всех существенных жанровых признаков, хотя присутствие в определенной степени абсурдного компонента в такой грани комического, как непристойность, полностью отрицать нельзя.

5. Русскоязычный лимерик создается с использованием локальных топонимов, широко используются интертекстуальные лимерики, лимерики-пародии с использованием в них языковой игры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги диссертационного исследования, прежде всего необходимо отметить его междисциплинарный и комплексный характер. В ходе исследования, носящего лингвокультурологическую переводческую направленность, нашла подтверждение гипотеза относительно обогащения европейских культур за счет межкультурного движения текстов, конституируемых из элементов общеевропейского античного наследия.

Такая постановка проблемы объясняется тем, что, несмотря на принадлежность субъектов, включенных в процесс диалога, к различным культурам с несхожими, а порой и сильно отличающимися традициями, чрезвычайно важно обнаружить для них универсальную ценностную культурную основу, какой являются культуры античности. Этим объясняется избранный нами подход к проблеме с общекультурных позиций, поскольку представляется, что общее в культурах, обмен значимыми фрагментами между культурами облегчает процесс взаимопонимания и межкультурного взаимодействия.

В исследовании обосновывается, что подобное взаимодействие культур, направленное на их взаимное обогащение, является возможным благодаря культурообразующему феномену традукции, понимаемому как широкая разновидность перевода, и, следовательно, как один из продуктивных способов межкультурной коммуникации.

Для демонстрации этого утверждения на примере жанра англоязычной культуры лимерик показан способ проникновения жанра из исходной культуры в принимающую и его межкультурное распространение.

Жанр лимерик оказался продуктивным материалом исследования в силу того обстоятельства, что на его примере удалось показать не только способ традукции жанра через его жанровые признаки в другие европейские культуры, но и сделать вывод о том, что сам жанр лимерик был образован традукцией элементов предшествующих культур, полагаемых нами его жанровыми признаками (формы, содержания с закрепленным за ними моносмыслом комическое, модусов существования данного смысла). В этом усматривается культурная преемственность и возможность обогащения культур через традукцию элементов других культур и объединения их в новый культурный продукт, как произошло с жанром лимерик в англоязычной культуре. В дальнейшем жанр в совокупности жанровых признаков был традуцирован в другие культуры, что рассматривается как продуктивный способ межкультурного обмена.

На материале лимериков было установлено, что ведущим смыслом в текстах данного жанра является моносмысл комическое, манифестированный через оппозицию и игру, в том числе и языковую. В связи с этим решается вопрос о соотношении комического и игры и делается вывод о том, что комическое — всегда игра, тогда как игра не всегда комична. Установлено, что данный смысл может задаваться не только структурно и содержательно, а также и посредством набора игровых языковых средств, использующихся для порождения данного смысла.

Отмечается, что прямого «перетаскивания» жанра в форме, бытующей в исходной культуре, как правило, не происходит, заимствуется только то, что является востребованным принимающей культурой. Это является доказательством того, что каждая культура адаптирует только те инокультурные ценности, которые отвечают её культурным запросам и потребностям.

Так, в частности, показано, что смысл комическое, будучи рассмотренным в диахронном аспекте, был представлен в англоязычной культуре в лировскую эпоху гранью абсурд, тогда как в настоящее время в лимериках большинства культур доминирует грань непристойное, хотя такие грани смысла комическое, как абсурд, богохульное, а также языковая игра, опредмечивающая данный смысл, также присутствуют в лимерике.

Проведенное исследование подтвердило положения работы о признании абсолютного приоритета смысла над содержанием при передаче в переводе структурно-невоспроизводимых средств, которыми задается, по большей части, смысл комическое. Показано, что структурная невоспроизводимость средства не является препятствием для полноценного перевода, поскольку в нем должны воспроизводиться не значения, а смыслы. Приведенные примеры переопредмечеииости в переводе смысла комическое средствами, не адекватными структурно-невоспроизводимым средствам оригинала, доказывают, что перевод «по смыслу» не только возможен, но и единственно приемлем. Подобное переопредмечивание смысла в тексте перевода может быть проделано с большей или меньшей степенью успешности, которая будет зависеть от многих факторов: от возможности использования методов компенсации, подстановок, улучшающего перевода, от способности переводчика заменить образ, отклониться от точного значения, сосредоточиться на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Мы рассматриваем наше исследование как основу, на которой можно построить практические рекомендации по работе переводчика с непереводимым в переводе.

В результате проведенного исследования было получено знание о таком сложном межкультурном переводческом явлении как традукция на примере жанра лимерик с закрепленным за этим жанром смыслом комическое. Полученные результаты можно использовать в лингвокультурологической теории перевода, лингвистической теории жанра и в рамках сопоставительных исследований текста.

Было бы небезынтересным рассмотреть влияние других жанров на формирование европейских культур и установить их значимость в формировании духовного пространства культуры. Представляется перспективным рассмотреть появление других жанров в культурах, поскольку большинство из них, как правило, заимствуется из предшествующих авторитетных культур. Это позволит по-иному взглянуть на проблемы межкультурного взаимодействия, поскольку в классической лингвистике преобладает гумбольдтианская романтическая точка зрения на культуру как продукт исключительно независимого развития народного духа.

Не отрицая классических представлении, мы можем на материале проведенного исследования утверждать, что, по крайней мере, она нуждается в корректировке, особенно в настоящее время, когда новые средства коммуникации позволяют беспрепятственно обмениваться текстами и другими духовными продуктами.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павлова, Нелли Викторовна, 2005 год

1. Апинин Т.А. Игра в пространстве серьезного. СПб.: СПбГУ, 2003. - 400 с. Аристотель. Об искусстве поэзии. - М.: Худож. лит., 1957. - 183 с. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб: СПбГУ, 1999.-443 с.

2. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1976. - 168 с.

3. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 231 с. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 413 - 423.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

5. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: Next, 1994.-С. 257-318.

6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1965. - 527 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979 - 424 с. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. - 127 с.

8. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово: Алеф, 1992. — 96 с. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. - М.: Прогресс, 1991. - 176 с.

9. Богии Г.И. Индивидуация по способу развертывания динамической схемы смыслообразования // Актуальные проблемы лингвистики, теории перевода итеории обучения иностранным языкам: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е.С. Еремия. Кокшетау: КГУ, 2002. - с. 94-109.

10. Богии Г.И. Тексты, возникающие в ходе языковой игры // Филология. -1998. -№ 14.-С. 29-36.

11. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 86 с. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Дис. . канд. филос. наук. - М., 1981.-171 с.

12. Бредихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен: Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 147 с.

13. Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах / Отв. ред. О.И. Бродович. -СПб: СПбГУ, 1995.-С. 146-150.

14. Бубнов A.B. Лингвопоэтические и лексикографические аспекты палиндромии: Дис. . д-ра филол. наук. Орел, 2002. - 525 с. Бьяджо Д'Анджело. Narratio et delectatio. Пародия в средневековой романской литературе. - М.: ОГИ, 2003. - 176 с.

15. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 148 с.

16. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

17. Витгенштейн JI. Философские исследования // H3JI. М., 1985. - Вып. 16. -С. 79- 128.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

19. Выготский JI.C. Психология искусства.-Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480 с. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699 с.

20. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. - М., 1998. - Сер. 19. - № 2.-С. 117-126.

21. Галесва Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997.-79 с.

22. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999.-352 с.

23. Галесва Н.Л. Культура как перевод // Космополис. М., 2003 а. - № 2. - С. 44-48.

24. Галеева Н.Л. Перевод как фактор формирования культур // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. — Тверь, 2003 б.-С. 15-22.

25. Галеева Н.Л. Переводческие позиции как одна из причин вариативности перевода // Язык и его функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Иванова. Тверь, 2004. - С. 17-24.

26. Гаснаров M.JI. Русские стихи 1890-х 1925-го гг. в комментариях. - М.: Высш. шк., 1993.-272 с.

27. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

28. Гришкова JI.B. Проблема переводческой эквивалентности: Дис. . канд. филол. наук. -JL, 1982.- 165 с.

29. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. -324 с.

30. Даркевич В.П. Народная культура Средневековья: Пародия в литературе и искусстве, IX-XVI вв. М.: Наука, 1992. - 285 с. Делез Ж. Логика смысла. - М.: Академия, 1995. - 298 с.

31. Дементьев В.В. Речевые приемы иронии и шутки и типология коммуникативных интенций // Фатическое поле языка / Ред. Л.М. Алексеева. -Пермь, 1998.-С. 33-45.

32. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с. Донсков C.B. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 2004.- 168 с.

33. Елисеева В.В. Парономазия и её передача в переводе // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб: СПбГУ, 1995.-С. 87-92.

34. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики-М.: Искусство, 1981.-448 с. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979. -492 с.

35. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002. - 19 с.

36. Заходер Б.В. Приключения Винни-Пуха // Вопросы литературы. 2002. - № 5.-С. 197-225.

37. Зверев A.M. Смеющийся век // Вопросы литературы. 2000. - № 4. — С. 337.

38. Земская Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. - С. 172-214.

39. Иванов С.Н. Структура культурной традиции: (Методол. анализ игровых аспектов): Дис. канд. филос. наук.-М., 1993.- 181 с.

40. Калмыкова Л.И. «Непереводимое» в переводе Есенина на английский язык: Дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 175 с.

41. Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 173 с.

42. Камю А. Изнанка и лицо. М.: Эксмо-пресс, 1998. - 863 с.

43. Карасев Л.В. Философия смеха.-М.: Изд-во Рос. гуманит. ун-та, 1996.-221 с.

44. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда М.: УРАО, 2000. - 104 с.

45. Козинцев А.Г. Фома и Ерема; Макс и Мориц; Бивис и Батхед: Трикстерскиешутовские, клоунские) пары в трех культурах // Смех: истоки и функции /

46. Под. ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - С. 186 - 210.

47. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры словв английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. -20 с.

48. Комиссаров B.II. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.

49. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -240 с. Конрад Н.И. К вопросу о литературных связях // Конрад II.И. Запад и Восток. - М.: Наука, 1972. - С. 315-327.

50. Конрад Н.И. О литературном «посреднике» // Конрад Н.И. Запад и Восток. -М.: Наука, 1972. С. 329-343.

51. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Сер. 9, 1995. -№ 1.-С. 97-124.

52. Кун H.A., Ненхардт A.A. Легенды и мифы Древней Греции. СПб: Литера, 1998.-602 с.

53. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 91 - 114.

54. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.

55. Левинтова E.H. Опыт построения лингвистической теории жанра: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 22 с.

56. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: (На примере детерминативов): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 171 с.

57. Лихачев Д.С., Панченко A.M. «Смеховой мир» Древней Руси. Л.: Наука, 1976.-204 с.

58. Лихачев О.И. Проблема нонсенса в лингвистике // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты: Сб. науч. тр. / Ред. Г.И. Богин. -Калинин: КГУ, 1990. С. 71-80.

59. Лосев А.Ф. История античной эстетики. М.: Фолио, 2000. - 880 с. Лотман Ю.М. Механизм культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3 т.: Т. 3. - Таллинн: Александра, 1992. - С. 326-380.

60. Лотман Ю.М. Семиотика культуры //Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3 т.: Т. 1. Таллинн: Александра, 1992.-С. 11-121.

61. Лукьянова B.C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда: (На материале сопоставительного анализа английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 164 с.

62. Луначарский A.B. О смехе // Луначарский A.B. Собрание сочинений в 8 т.: Т.8.-М.:Худож. лит., 1967.-С. 531 -538.

63. Луначарский A.B. Что такое юмор? // Луначарский A.B. Собрание сочинений в 8 т.: Т.8. М.: Худож. лит., 1967. - С. 182 - 184. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. — Кемерово: Изд-во Кемер. ун-та, 1995. - 82 с.

64. Люсый А. Переводы: пришествие новых смыслов // Космополис. М., 2003. - № 2 (4). - С. 49-63.

65. Ляшок A.C. Карнавал как форма праздничной культуры: Философско-культурологический анализ: Автореф. дис. . канд. филос. наук. -Краснодар, 2004. 27 с.

66. Макаревич О.В. Языковая игра: Проблема определения // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики,журналистики и коммуникативистики / Отв. ред. Л.Л. Стриженко. Барнаул: Алт. ГТУ. - 2001. - С. 150-153.

67. Манн Ю.В. О гротеске в литературе. М.: Сов. писатель, 1966. - 181 с. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 92 с.

68. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отн., 1978. - С. 114-136.

69. Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2001. - 225 с.

70. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2002. 150 с.

71. Николаев Д. П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. М.: Худож. лит., 1984.-367 с.

72. Николип В. Феномен нонсенса у поетици хумора // Siat humoru. Opole, 2003. - С. 537-545.

73. Ницше Ф. Веселая наука // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. -СПб.: Худож. лит., 1993. С. 130 - 249.

74. Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки // Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. СПб.: Худож. лит., 1993. - С. 250 - 257.

75. Платон. Государство // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 3. — М.: Мысль, 1994.-С. 79-420.

76. Платон. Законы // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 4. М.: Мысль, 1994.-С. 71-437.

77. Платон. Филеб // Платон. Собрание сочинений в 4 т.: Т. 3. М.: Мысль, 1994.-С. 7-78.

78. Поздеева Е.К. Окказиональное слово: восприятие и перевод: (На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей): Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2002. — 203 с.

79. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

80. Походня И.С. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

81. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. - 183 с. Пузырев A.B. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления: Доклад . д-ра филол. наук. - Саратов, 1995. - 38 с.

82. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 3. - С. 56-89.

83. Санников 13.3. Лингвистический эксперимент и языковая игра // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1994. - № 6. - С. 25-28. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Яз. рус. культуры, 1999.-541 с.

84. Скрипник Н.Я. Античность как культурный и образовательный идеал: Дис. . канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2001. - 167 с.

85. Скуратовская Л.И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии XIX начала XX века: Дис. . д-ра филол. наук. - Днепропетровск, 1991. - 507 с.

86. Сннтко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. - 156 с.

87. Степанов А.Г. Семантика стихотворной формы: Фигурная графика, строфика, enjambement: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004. -186 с. Столович Л.Н. О еврейском юморе // Евреи шутят / Сост. Л.Н. Столович. -СПб., 2001.-С.7-16.

88. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. Наука: 1988. -164 с.

89. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 203 с.

90. Томберг О.В. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. - 20 с.

91. Топер П. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.

92. Тонер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.-252 с.

93. Травкина А.Д. Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2001. - 36 с.

94. Трухтанова Е.В. Культурологические основы переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: (На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. — 24 с.

95. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Львов, 1986.- 16 с.

96. Феденев В.Б. Паронимическая аттракция в английском языке: (На материале классической английской литературы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.- 155 с.

97. Федотова Л.Н. Паронимия в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1988.-212 с.

98. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра М.: Лабиринт, 1997. - 445 с. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. . д-ра филол. наук. - М., 1995. - 355 с.

99. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, Прогресс- Академия, 1992. 464 с.

100. Чернорицкая О.Л. Поэтика абсурда в аспекте литературно-художественной методологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 206 с.

101. Шапошникова О.В. Гротеск и его разновидности: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-206 с.

102. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности — системно-структурное строение, смысл и содержание // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. Культ. Полит., 1995. - С. 281-298.

103. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). -Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с.

104. Эпштейн М. Игра в жизни и в искусстве // Эпштейн М. Парадоксы новизны. М.: Сов. писатель, 1988. - С. 276 - 303.

105. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984.-26 с.

106. Яржембовский С. Смех и грех: М. Бахтин «Тв-во Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса». // Звезда. 2001. - № 8. - С. 206-210.

107. Bassnett S. & Lefevere A., Constructing cultures: Essays on literary translation. -Clevedon ect.: Cromwell Press, 1998. 143 p.

108. Bassnett S. Transplanting the seed: Poetry and Translation // Constructing Cultures: Essays on Literary Translation / Ed. by S. Bassnett. Clevedon ect.: Cromwell Press, 1998. - P. 57-75.

109. Hintikka J. Models for Modalities, Selected Essays. Dordrecht: Reidel, 1969. -178 p.

110. Hochel B. The Cross-Temporal and Cross-Spatial Factors and the Translation of Literary Language // Translation Studies / Ed. by A. Lefevere. AmsterdamAtlanta, GA, 1991.-P. 41-48.

111. Knox R. Review of Langford Reed's The Complete Limerick Book // English Life. London, February 1925.

112. Makura V. Culture as Translation // Translation, History and Culture. London; New York: Cassell, 1995 / Ed. by S. Bassnett. - P. 64-70.

113. Neubert A. Specifica Translationis Übersetzen ist nicht immer Übersetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis. - Frankfurt/Main: Lang, 2002. - S. 1538.

114. Pocheptsov G. Language and humour. Kiev: Vysca skola, 1974. - 318 p. Pym A. Translation and Text Transfer: an essay on the principles of intercultural communication. - Frankfurt a/M: Lang, 1992. - 228 p.

115. Swales J.M. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -272 p.

116. Translation Studies / Ed. by A. Riccardy. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 2002. - 244 p.

117. Turk H. Translation for Theater and for Literature // Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей. — М.: Прогресс, Литера, 1992.-Р. 114-117.

118. Большой немецко-русский словарь / Под. ред. И.Б. Пригоникер, Л.С. Блиновой и др. 6-е изд. - М.: Рус. яз., 1999. - 1040 с.

119. Большой нидерландско-русский словарь. 2-ое изд. / Под рук. С.А. Миронова. - М.: Живой язык, 2001. - 920 с.

120. Большой норвежско-русский словарь: в 2-х тт. / Под ред. В.Д. Аракина. -6-е изд., испр. М.: Живой язык, 2003.

121. Большой русско-датский словарь. 4-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2001. - 872 с.

122. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. - 1195 с. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Рус. яз., 1976. - 1096 с.

123. Краткий словарь по эстетике / Под ред. М.Ф. Овсянникова. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

124. Марцишевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х. Испанско-русский и русско-испанский словарь. 6-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 2000. - 512 с. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов. - Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998.-896 с.

125. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. f (

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. - 796 с. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

127. Русско-румынский словарь / Сост. Н.Г. Корлэтяну и Е.М. Руссев. М.: Сов. энц., 1967.- 1056 с.

128. Русско-чешско-словацкий словарь / Сост. Н.Р. Буравцева, Я. Лебедева. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 597 с. Русско-шведский словарь / Под ред. К. Давидссон. - М.: Рус. яз., 1976 - 959 с.

129. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. — 6-ое изд. М.: Сов. энц., 1964. - 784 с.

130. Французско-русский словарь / Под ред. Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой. -М.: Рус. язык, 1991.-576 с.

131. Черных П.Я. Историко-этимологичсский словарь русского языка: Т. 1-2. -М.: Рус. яз., 1994.

132. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York: American Heritage Publishing Co., Inc., 1969. - 1550 p.

133. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1990.- 1078 p. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ

134. Мир бессмыслиц. Лимерики старые и новые: Сборник / Составл. К.Н.

135. Атаровой. На англ. и русск. яз. - М.: Радуга, 2003. - 272 с.

136. Набоков В.В. Другие берега // Terra incognita. М: «ДЭМ», 1992. - С. 4-178.

137. Пушкин A.C. Переводы и подражания. М.: Радуга, 1999. - 448 с.

138. Asimov I. More Lecherous Limericks. N.-Y.: Walker, 1976. - 95 p.

139. Birch R.W. Improper Limericks: An Original Bawdy Collection. Howard: PEC1. Publishing, 1998.-332 p.

140. Christ C.M. Playboy's Book of Limericks. N.-Y.: Castle Books, Inc., 1972. -132 p.

141. Cordwell S. Very Rude Limericks. London: Grange Books, 1994. - 157 p. Complete Nonsense / Edward Lear. - Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1994.-272 p.

142. Finley D. //http://italian.about.com

143. The Wordsworth Book of Limericks /Ed. by L. Marsh. Wordsworth Editions Ltd, 1997.-429 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.