Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Макарова, Мария Валерьевна

  • Макарова, Мария Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 188
Макарова, Мария Валерьевна. Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2011. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Макарова, Мария Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Научно-философская* трактовка категории пространства.

1.1.1. Антропоцентризм восприятия категории пространства и языковая картина мира.

1.1.2. Лингвистические концепции «пространства языка».

1.1.3. Языковые средства,репрезентации пространственных отношений

1.2. Проблема дефиницииустойчивогосочетания.34'

1.2.1. Проблема определения м выделения устойчивых сочетаний.

1.2.2; Классификации устойчивых^сочетаний.

1.2.3. Национально-культурная специфика выражения пространственных отношений;.;.:.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВЫХ / СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБКАТЕГОРИЙ 57/ШОСШ / ДАЛЬНОСТИ В

РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.Г. Пространственное моделирование действительности в русской и немецкой лингвокультурах.7 Г

2.2. Физическое и ментальное пространство.•.85:

2.2.1. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории близко в свободных сочетаниях русского и немецкого языков.;.

2.2.2. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории блмзкго в устойчивых сочетаниях.:. русского шнемецкого языков;.:. 120?

2.2:3. Лексико-семантическая; наполняемость субкатегории далеко в свободных;сочетаниях русского и немецкого языков.134'

2.2.4. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории далеко в устойчивых сочетаниях русского и немецкого- языков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках»

Интерес к изучению языковых способов выражения универсальной категории пространства не случаен, поскольку человек не существует вне пространства. Занимая определенный ареал, каждое национально-культурное сообщество стремится конституировать в языковых формах окружающую действительность, вырабатывает сообразно' ей специфические языковые средства. Изучение этих средств способствует знакомству с конкретными предметами, явлениями, концептами, раскрытию их сугубо национального характера.

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных лингвокультурологическому изучению, категории пространства в сопоставительном аспекте. Объектом исследования являются языковые средства, вербализации субкатегорий' «близко» и «далеко» в русском и немецком языках, предметом — лингвокультурные характеристики, закрепленные в семантике этих средств.

Методологическими основами исследования' послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению языковой картины мира и теории лингвокультурологии (С.Г. Воркачев,. В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Красавский, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, В.Н. Телия, H.JI. Шамне, Н.В. Юдина), различным аспектам •изучения категории пространства (Н.Д. Арутюнова, Т.И. Борисова, М.В. Всеволодова, О.В. Мякшева, H.JI. Шамне, Е.С. Яковлева).

Актуальность исследования обусловлена важностью осмысления пространства"' в языковой картине мира, понимания взаимодействия и сосуществования физического и умозрительного пространства в сознании носителей различных лингвокультур, недостаточной освещенностью в научной литературе механизмов и средств репрезентации национально-культурных представлений о близости и дальности пространства, о специфике пространственного моделирования действительности в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в установлении закономерностей вербализации физических и ментальных пространственных представлений в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте.

Указанная цель предполагает решение следующих основных задач:

- систематизировать и охарактеризовать лингвистически релевантные параметры пространства как.лингвофилософской;категории;

- провести; инвентаризацию^ корпуса: языковых средств, в которых репрезентируются: представлениям близости / дальности пространства в русской и немецкой лингвокультурах;

- реконструировать лексико-семантическуюгструктуру этих средств;:

- охарактеризовать способы и механизмы пространственного моделирования действительности в сопоставляемых языках;

- установить градацию? ключевого для языкового сознания; носителей описываемых культур признака: близости / дальности расстояния в русском и немецком языках;

- определить национально-культурную; специфику отражения в системах неблизкородственных, языков* субкатегорий близости> и дальности в рамках физического и ментального пространства.

В; основу исследования была положена гипотеза-; о том, что для моделирования категории пространства ведущей является градуальная: оппозиция: близости / дальности, на которой построена система пространственных отношений в языковой картине мира, при этом; в мыслительном пространстве: наибольшую: экспликацию в< сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом — субкатегория близости по отношению к центру пространственного моделирования действительности — человеку; однако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость данных субкатегорий в русском и немецком языках различна в силу особенностей характера и

4 '.'."■ динамики пространственного освоения действительности носителями русской и немецкой лингвокультур.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических словарей, паремиологических сборников, а также текстов классической художественной литературы на русском и немецком языках. В качестве единицы исследования рассматривалось высказывание, содержащее описание пространственных отношений. Проанализировано около 3000 соответствующих высказываний в немецком и русском языках.

В работе использовались следующие методы: лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ, элементы компонентного, контекстуального, стилистического и лингвокультурологического анализа.

Научная новизна работы состоит в комплексном анализе языковых средств, выражающих категорию пространства, в виде градуальной оппозиции близко / далеко, на которой строятся пространственные представления в русской и немецкой лингвокультурах. Определен состав этих средств (дистантивы — лексические единицы, выражающие пространственные параметры близости / дальности расстояния, предложно-падежные сочетания, паремии с пространственной семантикой), реконструирована их семантическая структура, установлена и описана шкала дистантивов с максимальным и минимальным дистанционными величинами близости / дальности расстояния. При этом дистанционным минимумом протяженного пространства служат языковые средства выражения пространственной субкатегории близости расстояния: рядом, возле, около; лицом к лицу, рукой подать и т.д., а дистанционным максимумом - средства реализации в языке субкатегории дальности расстояния: далеко, вдали, на горизонте; за тридевять земель, за семь морей).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в лингвокультурологию, семантическую теорию, сопоставительную типологию русского и немецкого языков, теорию межкультурной коммуникации, уточняя характеристики репрезентации пространственных отношений и особенности пространственного моделирования действительности в сознании носителей русской и немецкой лингвокультур.

Практическая* ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских теоретических курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, сравнительной типологии, лексикологии, на практических занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевой оппозицией для системы единиц всех уровней языка, выражающих пространственные представления в русской и немецкой лингвокультурах, является близость / дальность расстояния.

2. Субкатегория близости в сопоставляемых языках реализуется дистантивами, квалифицирующими различную степень близости и локализации вокруг субъекта. В русском языке релевантным является собственно степень близости, в немецком языке — позиция объекта в пространстве и направленность с точки зрения субъекта.

3. Субкатегория дальности в сопоставляемых языках различается дистантивами, квалифицирующими определенность / неопределенность дальности. В русском языке релевантным является градация расстояния с точки зрения его преодолимости, значительности, в немецком языке - с точки зрения «в. сфере субъекта» / «вне сферы субъекта».

4. Ментальное пространство в сознании носителей русского и немецкого языков может приобретать конкретные физические характеристики при обозначении степени близости / дальности в пространстве.

5. Образное моделирование пространства с позиций субкатегорий близости / дальности в сопоставляемых языках актуализирует в русском языке репрезентацию дальности расстояния (развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим1 в «неизвестно где») и оппозицию «свое» / «чужое». В немецком-языке значимым является репрезентация личной сферы субъекта, экспликация «своего» пространства.

6. В , системе пространственных представлений человека об окружающей действительности пространство, отвечающее параметрам близости расстояния, выступает как центр (Субъект — сам Человек и Личная сфера Субъекта — Своя земля), дальности расстояния — периферия как следствие поступательного освоения мира и развития образного мышления. Даная закономерность является универсальной для рассматриваемых языков.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии ВолГУ. Основные положения предпринятого исследования нашли отражение в докладах, сделанных на научном семинаре кафедры немецкой филологии «Пространство в языке и речи: лингвистические проблемы изучения и описания» (Волгоград, 2007, 2008), на научных сессиях ВолГУ (20072010), межвузовских конференциях, на XII и XIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области по направлению «Филология» (ВГПУ, 2008-2009), на международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 29 января 2008 г.), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 14-15 мая 2008 г.), Интеграционные 7 процессы в коммуникативном пространстве регионов (Волгоград, 12-14 апреля 2010 г.). Основное содержание работы отражено в И публикациях. 3 статьи опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Макарова, Мария Валерьевна

Выводы по практической части

Проведенный нами анализ лексико-семантический структуры языковых средств выражения пространственных отношений показал, что категория пространства в сопоставляемых языках вербализуется при помощи сходного набора лексико-грамматических средств. В основном это наречия и предлоги с пространственной семантикой, а также паремичные сочетания. Однако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость этих средств в русском и немецком языках различна в силу различий в характере и динамике пространственного освоения действительности носителями сопоставляемых культур.

Анализ нашего материала, показал, что пространство в русском языковом сознании мыслится как состоящее из нескольких концентрических слоев Целое, в центре которого сам Человек, его быт, дом. Сюда вошли социальные и культурные представления обо всем, что человеку близко, причем не только физически. На этом уровне можно говорить о метафоризации физической близости чего-/кого-либо, и о близости духовной, эмоциональной, так как эта сфера человеческой жизни является наиболее интимной, жизненно важной. Большинство устойчивых сочетаний, выражающих этот пространственный слой в человеческом сознании, имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность. По мере дальнейшего поступательного освоения действительности сформировался следующий слой (круг) - Государство, родина, страна, который можно условно назвать «своя земля». Граница между первым и вторым слоем в русском языковом сознании достаточно зыбкая, размытая. Русский человек зачастую мыслит себя как часть своей страны, и данный пространственный слой в его сознании мыслится как близкий не только физически, но и духовно. За ним следует пласт, еще дальше отстоящий от Центра пространственного моделирования действительности — так называемая «чужая земля». В этом пласте пространства в сознании человека заключены образы и культурные представления о чужом, дальнем, трудно достижимом пространстве, нередко враждебном человеку, отсюда ярко выраженная отрицательная коннотация образов, связанных с этими пределами действительности. Наконец, замыкает нашу схему пространственного моделирования действительности в языковом сознании человека самый дальний слой, в который, по нашему мнению, вошли представления о Вселенной, Космосе, а также потустороннем мире, недоступном зрительному и физическому восприятию, но глубоко укоренившемся в сознании человека в-виде фольклорных образов, также несущих отрицательную эмоциональную нагрузку.

Проведенный нами лингвокультурологический анализ показал, что пространственные отношения описываются в сопоставляемых языках с помощью одного и того же набора понятий, однако их семантические объемы различны. Категория пространства в русском языке непосредственно связана с оппозицией« далеко / близко. Эта связь является закономерной, так как реализует особенности восприятия языковой картины мира русским народом, в сознании которого находит отражение необозримое, необъятное, бесконечно тянущееся вдаль пространство.

Значение «очень близко» воспринимается более конкретно, как что-то родное, близкое. Возможно, с этим связано обозначение пространственной близости субъекта/ объекта преимущественно антропоцентричными характеристиками (мерой измерения расстояния здесь чаще служат части человеческого тела: под рукой, под носом, бок о бок, плечом к плечу, лицом к лицу и т.д.). В сопоставляемых языках дистантив близко ассоциируется с личной сферой- субъекта, домом, своей страной. При этом в русском языке свое всегда противопоставляется чужому. Чужое воспринимается враждебно. Свое для носителя русской лингвокультуры роднее, ближе, воспринимается как данность, лучше которой не стоит и желать. Свое, каким бы оно ни было (хоть маленький

160 уголок), всегда гарантирует стабильность, а даль несет в себе неизвестность, неуверенность, таит опасность. В немецком языке за чужим пространством такая отрицательная коннотация не закреплена. Здесь также утверждается приоритет своего, но чужое воспринимается как иное, а не враждебное.

Значение «очень далеко», переходящее в значение «неизвестно где», является центральным, определяющим, доминирующим в языковом сознании-, русского народа,, находит непосредственное отражение- в языковой'картине мира через фразеологическую образность.

Субкатегория далеко в сознании носителя русского языка возникает именно тогда, когда речь заходит о пространстве чужой земли (другой страны) или о пространстве неизвестном. Анализ нашего материала показал, что в русском языке субкатегория дальности в процессе репрезентации ментального пространства получает наибольшую экспликацию, о чем свидетельствует развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим в «неизвестно где». При этом в большинстве из них фигурируют фольклорные и мифологические образы, связанные с представлениями человека о потустороннем мире, о наличии в далеких, глухих местах обиталищ нечистой силы. Мы установили, что физическая дальность расстояния в сознании носителей русского языка также может выражаться образами ментального пространства. Нами было выявлено, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликацию в сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом — субкатегория близости по отношению к центру пространственного моделирования действительности — человеку.

Пословицы и поговорки немецкого языка не содержат отрицательной эмоционально-оценочной окраски, при описании далекого, чужого пространства. Здесь при передаче значения дальности расстояния в паремичных сочетаниях фигурируют нейтральные образы. Также в семантике языковых средств немецкого языка зафиксирована информация

1Ь1 о характере пространственного перемещения, направления пространственной ориентации, ярко выражена эгоцентрическая направленность в передаче пространственных характеристик.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В языке находят отражение универсальные категории человеческого сознания, преломленные сквозь призму бытия носителей определенного языка и культуры. Именно эти универсальные категории человеческого сознания выступают в качестве объектов сопоставления различных образов мира. К ним исследователи относят прежде всего время и пространство. Именно из этих категорий в каждой культуре складывается свое особое видение мира. Категория пространства одна из первых реалий бытия, которая» воспринимается и дифференцируется человеком. Эта категория находит отражение во всех языках.

Проведенный нами анализ показал, что проблема изучения универсальных категорий человеческого сознания, прежде всего пространства и времени, и способов их выражения в языке не исчерпана научным познанием и требует дальнейшего многоаспектного рассмотрения. Это связано с тем, что пространственные характеристики человека, окружающих его предметов относятся к жизненно важным, прагматически ориентированным характеристикам. В процессе повседневных актов восприятия человек пытается выявить базовые представления о пространстве, понять внутреннюю сущность языковых обозначений пространственных характеристик. В этой связи предпринятое* нами исследование представляется актуальным, так как в нем подробно охарактеризованы способы и средства представления пространственных отношений и особенности их отражения в русском языке в сопоставлении с немецким.

Область рассмотрения составили свободные сочетания, которые были получены методом сплошной выборки из текстов классической художественной литературы XIX и XX веков. Нами также были проанализированы фразеологизмы, языковые афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие устойчивые сочетания, входящие в понятие «паремия». Именно этот пласт языка, как показало наше исследование, непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа, - носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранилищем национальной культуры.

В данном исследовании мы обобщили основные концепции исследования лингвофилософской категории пространства в современной* лингвистике.

Нами был. определен корпус языковых средств (свободные сочетания, паремии), в которых репрезентируются представления о близости / дальности пространства в русской и немецкой лингвокультурах, и реконструирована семантическая' структура этих средств.

В. семантической структуре языковых единиц, выражающих позицию объекта в пространстве с точки зрения параметра далеко / близко; мы выделили категориальную сему 'занимать определенное место (расстояние) в пространстве', то есть иметь определенную протяженность. В ее структуре нами выявлены следующие релевантные интегральные семы. ИС 'близость расстояния' реализуемая в дифференциальных признаках: 'вплотную', 'совсем близко', 'в зоне досягаемости субъектом', 'в непосредственной близости от субъекта', 'на минимальном расстоянии от субъекта', 'в зоне видимости субъекта', 'в сфере действия субъекта', 'на небольшом расстоянии'! ИС 'дальность расстояния' находит выражение в дифференциальных признаках: 'на значительном расстоянии', 'на преодолимом расстоянии', 'на дальнем, неопределенном расстоянии', 'далеко, в неопределенном месте', 'в отдаленном нелокализованном пространстве', 'далеко, неизвестно куда / где'. ИС 'характер локализации объекта в пространстве (относительно субъекта)' представлена

1Ь4 дифференциальными семами: 'в сфере действия субъекта', 'вне сферы действия субъекта', 'в поле зрения субъекта', 'в непосредственной близости по отношению к субъекту / объекту'; 'повсеместно'.

Мы установили, что в системе пространственных представлений человека об окружающей действительности пространство, отвечающее параметрам близости расстояния, выступает как центр (Субъект — сам Человек, Личная сфера Субъекта - Своя земля), дальности расстояния — периферия как следствие поступательного освоения мира и развития, образного мышления. Даная закономерность является универсальной для рассматриваемых языков! Эти- выводы мы представили в виде схемы «Пространственное моделирование действительности в сознании человека».

Проведенный нами лингвокультурологический анализ показал, что пространственные отношения описываются в сопоставляемых языках с помощью определенного набора понятий, однако их семантические объемы различны. Мы определили национально-культурную специфику отражения в системах неблизкородственных языков субкатегорий близости и дальности в рамках физического и ментального пространства.

Значение «очень близко» воспринимается более конкретно, как чтото родное, близкое. Возможно, с этим связано обозначение пространственной близости субъекта/ объекта преимущественно антропоцентричными характеристиками (мерой измерения расстояния здесь чаще служат части человеческого тела: под рукой, под носом, бок о бок, плечом к плечу, лицом к лицу и т.д.). В сопоставляемых языках дистантив близко ассоциируется с личной сферой субъекта, домом, своей страной. При этом в русском языке свое всегда противопоставляется чужому. Чужое воспринимается враждебно. Свое для носителя русской лингвокультуры роднее, ближе, воспринимается как данность, лучше которой не стоит и желать. Свое, каким бы оно ни было (хоть маленький уголок), всегда гарантирует стабильность, а даль несет в себе

165 неизвестность, неуверенность, таит опасность. В немецком языке за чужим пространством такая отрицательная коннотация не закреплена. Здесь также утверждается приоритет своего, но чужое воспринимается как иное, а не враждебное.

Значение «очень далеко», переходящее в значение «неизвестно где», является центральным, определяющим, доминирующим в языковом сознании русского народа, находит непосредственное отражение в языковой картине мира через фразеологическую образность.

Дистантив далеко в сознании носителя русского языка возникает именно тогда, когда речь заходит о пространстве чужой земли (другой страны) или о пространстве неизвестном. Анализ нашего материала показал, что в русском языке субкатегория дальности в процессе репрезентации ментального пространства получает , наибольшую экспликацию, о чем свидетельствует развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим в «неизвестно где». При этом в большинстве из них фигурируют фольклорные и мифологические образы, связанные с представлениями человека о потустороннем мире, о наличии в далеких, глухих местах обиталищ нечистой силы. Пословицы и поговорки немецкого языка не содержат отрицательной эмоционально-оценочной окраски, при описании далекого, чужого пространства. Здесь при передаче значения дальности расстояния в паремичных сочетаниях фигурируют нейтральные образы. Также в семантике языковых средств немецкого языка зафиксирована информация о характере пространственного перемещения, направления пространственной ориентации, ярко выражена эгоцентрическая направленность в передаче пространственных характеристик.

В ходе проведенного исследования нашла подтверждение гипотеза о том, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликацию в сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом субкатегория близости по отношению к центру пространственного

166 моделирования действительности — человеку; однако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость данных субкатегорий в русском и немецком языках различна. Мы установили, что физическая дальность расстояния в сознании носителей русского языка может выражаться образами ментального пространства. Нами было выявлено, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликацию ^в сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом - субкатегория близости по отношению, к центру пространственного моделирования-действительности —человеку.

В»ходе:проведенного анализа:нами было?установлено, что ключевой! оппозицией для системы единиц всех уровней» языка, выражающих пространственные представления в русской и немецкой! лингвокультурах,: является близость /дальность расстояния.

Мы ввели термин дистантив для; обозначения лексических единиц, выражающих пространственные параметры близости / дальности, максимальные и минимальные дистанционные . величины,, где дистанционным минимумом - служат языковые средства выражения, пространственной категории близости расстояния; а дистанционным; максимумом — средства- реализации в языке категории дальности расстояния. В сопоставляемых языках субкатегория; близости реализуется дистантивами, квалифицирующими различную степень, близости и локализации вокруг субъекта. В русском языке релевантным является? собственно степень близости, в немецком языке - позиция объекта в пространстве и направление ориентирования с точки зрения субъекта; Субкатегория/ дальности в процессе выражения в русском и немецком языках обнаруживает сходства в системе свободных сочетаний и различия в, образном моделировании: пространственных отношений. В русском языке релевантным, является градация дальности расстояния с точки зрения его преодолимости, значительности, в немецком языке — с точки зрения «в сфере субъекта / вне сферы субъекта».

167

Перспективы дальнейшего исследования, на наш взгляд, могут состоять в сопоставлении с другими языками, как близкородственными, так и неблизкородственными; и в рассмотрении категории пространства в эколингвистическом аспекте, с точки зрения сохранения культурного наследия зафиксированного в фразеологическом фонде языка, так как в его образном содержании происходит кумуляция культурно-национального мировидения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Макарова, Мария Валерьевна, 2011 год

1. Алефиренко, Н.Ф. Теоретические и методологические проблемы современной лингвистики / Н.Ф. Алефиренко // Язык. Человек. Общество: междунар. сб. науч. тр. - СПб — Владимир, 2005. — С. 106115.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 150 с.

3. Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 1526.

4. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И.А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005-2006. Т. 1-4.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1995. — 367 с.

6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном руссом языке / В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.

7. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 247 с.

8. Астафьева, H.A. «Свое» и «чужое» в мифопоэтическом пространстве немецкоязычного художественного текста / H.A. Астафьева // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Наука, 2003. — С. 121-123.

9. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской' и немецкой аксиологической картин мира. Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е. В: Бабаева. Волгоград, 2004. - 40 с.

10. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.

11. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты. Автореф. дис. . докт. филол.наук / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 53 с.

12. Баркова, Э.В. Пространственно-временной континуум культуры (философско-культурологический анализ): Автореф. дис. докт. филос. наук / Э.В. Баркова. Волгоград, 2003. - 47 с.

13. Бердяев, H.A. Судьба^России. -М.: Сов. писатель, 1990.

14. Бескровная, В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис.канд. филол. наук / В.В. Бескровная. Пятигорск, 2005. - 24 с.

15. Бессуднова, В.И. Пространство в обиходно-бытовой речи: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.И. Бессуднова. Саратов, 2004. - 18 с.

16. Бойкова, И.Б. Я-пространство. как компонент коммуникативного поведения и национальной семантики (русско-немецкие параллели) // Русское и немецкое коммуникативное поведение. — Воронеж, 2002. Вып. 1. - С. 100 - 110.

17. Бондарко, A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в языке / A.B. Бондарко // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С. 47-58.

18. Борисова, С.А. Пространство как текстообразующая категория / С.А. Борисова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и МКК. -2004,- №1. С. 196-204.

19. Борисова, С.А. Онтологическая триада «Пространство — Человек — Текст» как специфическая коммуникационная система: Автореф. дис.докт. филол. наук / С.А. Борисова. Волгоград, 2004. - 20 с.

20. Бороздина, И.С. Семантика пространственных предлогов (на мат. англ. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук / И.С. Бороздина. — Тверь, 2003.-16 с.

21. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Вопросы языкознания. - 1989. - №3. - С. 53-61.

22. В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией / Сост. Н.Г. Федоровский. -М.: Логос, 19;97.

23. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 40-162.

24. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-С. 162-192.

25. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. -320 с.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. 269 с.

28. Воркачев, С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантич:еской личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 142-147.

29. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64 — 72.

30. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Кубан. гос. техно л. ун-т, 2002.

31. Воркачев, С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С. 6-15.

32. Всеволодова, М.В., Владимирский, Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: Русский язык, 1982. - 262 с.

33. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. — Пермь: Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. 269 с.

34. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.

35. Гак, В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения / В. Г. Гак // Национально-культурная специфика речевого поведения: тез. докл. — М, 1991.-С. 6-7.

36. Гак, В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000.-С. 127-134.

37. Гачев, Г.Д. Национальные образы пространства и времени / Г.Д. Гачев // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.

38. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо — Психо Логос / Г.Д. Гачев. - М.: Прогресс - Культура, 1995. — 479 с.

39. Гудков, Д.Б: Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 206 с.

40. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 120 с.

41. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

42. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370-381.

43. Данилевский, Н. И. Россия и Европа / Н. И. Данилевский. М.: Книга, 1991.-574 с.

44. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. - С. 48-69.

45. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир: Изд-во ВГПИ, 1990. 79 с.

46. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическиая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук / Е.А. Добрыднева. Волгоград, 2000. - 42 с.

47. Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (сопоставительный анализ): Автореф. дис.канд. филол. наук / О.В. Долгополов. — Волгоград, 2004. — 17 с.

48. Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. Л.: Наука, 1983. - 231 с.

49. Евтушенко, О.В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистемы «пространственные ориентиры» / О.В. Евтушенко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2002. - №5. - С.73-86.173

50. Ермакова, В.А. К вопросу мифологической модели пространства/ Электронный ресурс, http://www.ksu.kz/modules.php

51. Жданова, В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней / В. Жданова // Русские и «русскость»: Лингвокультурологические этюды / сост. В.В. Красных. М.: Гнозис, 2006. - С. 5-178.

52. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев // Отечественные записки. — 2002. -№3 (4).-С. 248-261.

53. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М.: Наука, 1988. 439 с.

54. Зеленецкий, А.Л., Монахов, П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. 230 с.

55. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой^ и русской лингвокультурах: Автореф. дис.канд. филол. наук / Я.В. Зубкова — Волгоград, 2003. 21с.

56. Ивлева, Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке / Г.Г. Ивлева. -М.: Высшая школа, 1978. — 186 с.

57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 260 с.

58. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

59. B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун.-та, 2001. —1. C. 75-80.

60. Карасик, В.И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э. В. Грабарова. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.

61. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

62. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.

63. Караулов, Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые напрвления в преподавании русского языка и литературы: Докл. сов. делегации на IV конгрессе МАПРЯЛ. М.: Рус. яз., 1986. - С. 105-126.

64. Кацнельсон, С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения // Изв. РАН. Серия литературы и языка. -1991. Т.50. — № 2. — С. 167-180.

65. Кобозева, И.М. Грамматика описания пространства / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 1997. С. 152-163.

66. Кобозева, И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / И.М. Кобозева // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология: — 1995.-№5.-С. 102-116.

67. Козырева, Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст / Л.Ф. Козырева. -Ростов-на-Дону.: Изд-во Рост, ун-та, 1983. 206 с.

68. Колесов, В.В. Культура речи — культура поведения / В.В. Колесов. — Л.: Лениздат, 1988.-271 с.

69. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдения над речевой практикой Масс-медиа) / В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1994. - 264 с.

70. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№1. - С. 73-76.

71. Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий. — М.: ПЕРСЭ, 2002.-416 с.

72. Кравченко, A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Серия литературы и языка. Т. 55. № 3, 1996. С. 3-23.

73. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 376 с.

74. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. 1997. Т. 56. №3.- С. 356-358.

75. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 163-192.

76. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и' прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с:

77. Лаврищева, Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений (на примере соматических фразеологизмов в русском и немецком языках) // Вестник ВЕУ. Сер. Филология. Журналистика. — 2008.-№2.-С. 57-59.

78. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1988.

79. Лебедева, Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 93-97.

80. Левин, Ю.И. Провербальное пространство / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1984.-С. 110-119.

81. Левшина, A.B. Тенденции эволюции структурно-смысловых компонентов в русских пословицах / A.B. Левшина // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. -2005. Вып. 4. - С. 169-173.

82. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002.

83. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. -М.: Гнозис, 2007. 368 с.

84. Лихачев, Д.С. Заметки о русском // Избранные работы в трех томах. Т. 2. Л.: Художественная литература, 1987. - С. 418-494.

85. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-448 с.

86. Лягушкина, Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий: Автореф. дис. канд. филол. наук/Н.В. Лягушкина. — М., 2002. -21 с.

87. Маккензен, Л. Немецкий язык (универсальный справочник) / Л. Маккензен; пер. с нем. Е. Захарова. — М.: Аквариум, 1998. 592 с.

88. Малыгин, В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. — СПб., 1999.-199 с.

89. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы (пособие по немецкому языку) / Д.Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. 172 с.

90. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка / Д.Г. Мальцева // Лексика и лексикография: сб. научн. тр. Вып. 9. -М., 1998. С. 126-131.

91. Мальцева, О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений: Автореф. дис. канд филол. наук / О.Л. Мальцева. Тверь, 2004. - 20 с.177

92. Мамардашвили, М. К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1999. - 216 с.

93. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2004.-204 с.

94. Милованова, М.В. Глагол как ядерный компонент паремиологических сочетаний в русском и немецком языках / М.В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 2002. - С. 138-143.

95. Милованова, М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении / М.В. Милованова. — Волгоград: Волгогр. науч.изд-во, 2007. 408 с.

96. Михайлова, С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.Е. Михайлова. — Тверь, 2003. 23 с.

97. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. — М.: Academia, 1996. 192 с.

98. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 159 с.

99. Москвин, В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. К спецкурсу по стилистике. Волгоград: Изд-во «Перемена», 1997. 92 с.

100. Мякшева, О.В. Синтаксическая модель пространственных отношений: стилистический аспект / О.В. Мякшева // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Саратовск. гос. ун-т, 2003. — С. 227230.

101. Носова, Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке / Е.Г. Носова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — 2004. — №2.- С. 111-119.

102. Образ России (Россия и русские в восприятии Запада и Востока): Сб; ст. Приложение к альманаху «Канун» / Отв. ред. В. Е. Багно. — СПб;: Наука, 1998.-464 с.

103. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. — М.:Гнозис. -407 с.

104. Орлянская, Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японск.,.рус., англ. языков) / Т.Г. Орлянская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.— №3.-С. 27-51.

105. Падучева, Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот- (к типологии метонимических переносов) /Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 239-254.

106. Пермяков, Г.Л. От поговорки до-сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

107. Пете, И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления ассиметричности / И. Пете // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2004. - №3. - С. 61-73.

108. Подлесская, В.И. «Лицом к лицу» / В.И. Подлесская, Е.В. Рахилина // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 98-113.

109. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

110. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М., 1989.

111. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

112. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. -Л.: Просвещение, 1971. 184 с.

113. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

114. Рахилина, Е.В. Семантика русских позиционных предикатов: стоять, сидеть, лежать, висеть / Е.В. Рахилина // Вопросы языкознания. — 1998. — №6. — С. 67-69.

115. Регинина, К.В. Устойчивые словосочетания русского языка / К.В. Регинина, Г.П. Тюрина, Л.И. Широкова; под ред. Л.И. Широковой. 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. — 296 с.

116. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

117. Сабурова, H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) / H.A. Сабурова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. №2. — С. 47-58.

118. Свицова, A.A. Пословицы и их лексикографическое описание / A.A. Свицова // Психолингвистические исследования слова и текста: сб-к научн. тр.; отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — С. 80-86.

119. Селиверстова, О.Н. Коитрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. -М.: Едиториал, 2004. 152 с.

120. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс; Универс, 1993. 656 с.

121. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

122. Скрынникова, И.В. Вербализация концепта «пространственная локализация» в англоязычной лингвокультуре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 23 с.

123. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. -М.: Academia, 2000. 141 с.

124. Слышкин, Г. F. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

125. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М., 1933. — 272 с.

126. Сохинова, Е.М. О термине «крылатые слова» / Е.М. Сохинова // Романо-германская филология. — Вып.З. — Саратов, 2003. С. 60-62.

127. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов; отв. ред. В.Н. Нерознак. М.: Наука, 1985. - 335 с.

128. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры; под ред. H.A. Купиной. Екатеринбург, 1999. - С. 8-20.

129. Столбовая, Л.В. Сопоставление самобытности культур через анализ фразеологизмов в английском и русском языках / Л.В. Столбовая // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 2003-2004. - Вып. 3. - С. 110-115.

130. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантичекий, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 369 с.

131. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

132. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. - 229 с.

133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация — М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

134. Топоров, В.Н. Пространство / В.Н. Топоров // Мифы народов мира. Т.2. М.: Советская энциклопедия, 1988. - С. 124-125.

135. Топоров, В.Н. Пространство и текст / В.И. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С. 18-29.

136. Урысон, Е.В. Языковая картина мира / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3-12.

137. Уфимцева, A.A. Лексическое значение / A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1986.-239 с.

138. Уфимцева, A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований: сб. научн. ст. — М.: Наука, 1980. — С. 123141.

139. Филоненко, Т.Н. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т.Н. Филоненко // Филологические науки. 2003. — №2. -С. 87-93.

140. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М., 1993.

141. Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. — М., 1999. -268 с.

142. Фрумкина, Р. М. Лингвистики и лингвисты / Р. М. Фрумкина // Общественные науки и современность. — 2004. № 2. - С. 35 — 45.

143. Цивьян, Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т.В. Цивьян. М.: Наука, 2006. - 164 с.

144. Чернейко, Л.О. Позиция наблюдателя в художественном тексте как импликатура в метафорической номинации / Л.О. Чернейко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. - №1. - С. 55-68.

145. Шамне, Н.Л. Поле «Пространство» в русском и немецком языках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) / Н.Л. Шамне // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. — С. 43-50.

146. Шамне, Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультур о логическом освещении / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000в. 392 с.

147. Шамне, Н.Л. Особенности выражения физического и ментального пространства в неблизкородственных языках // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Ч. 1.-Самара, 2002.-С. 327-331.

148. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 208 с.

149. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1990. - 415 с.

150. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. М.: Русский язык, 1988. -246 с.

151. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.

152. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

153. Юдина, Н.В. Атрибутивная валентность релятивных существительных (на материале терминов родства) / Н.В. Юдина. — Владимир: Посад, 2000.

154. Юдина, Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте / Н.В. Юдина. — М.; Владимир: ИЯ РАН, ВГПУ, 2006.

155. Юдина, Н.В. О некоторых особенностях речевого портрета носителя русского языка начала XXI века // Лингвофилософский портрет современной языковой личности: Материалы международной наччной конференции. М.; Владимир: ИЯ РАН ВГГУ, 2008.

156. Юдина, Н.В. Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? / Н.В. Юдина. М.: Гнозис, 2010. - 293 с.

157. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени1 и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.

158. Яковлева, Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира. // Вопросы языкознания. — 1993. — №4. — С. 4862.

159. Bausinger H. Typisch deutsch: wie deutsch sind die Deutschen? Verlag C.H. Beck oHG, München 2002.

160. Bickes, G. Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation / Gerchardt Bickes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Bd. 18, 1992. S. 157-169.

161. Ehrich V. Hier und jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1991 (=Linguistische Arbeiten 201).

162. Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valenzgrammatische Studie. Tubingen, 1989.

163. Fillmore Ch.J. How to know wether you're coming or going // Hildgaard-Jensen K. (ed.) Linguistik. Frankfurt a/M.: Athenäum. 1971b. P.369 -3791

164. Fillmore Ch.J. Towards a Descriptive Framework for- Spatial Deixis. // Jarvalla R., Klein W. (eds.) Speech, Place and4 Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1 982. P. 31 59.

165. Hall E.T. The Silent Language. New-York: Doubleday, 1959 (1973).

166. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977).

167. Hall E.T., Hall M.R!. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983.t

168. Hall E.T., Hall» M.R. Les differences cachees. Une etude sur la communication interculturelle entre Francais et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984.

169. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990.

170. Lakoff G. Women, Fire and' Other Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London: The University of ChicagoPress, 1987.

171. Schreiter, R. Theorie und Praxis interkultureller

172. Kommunikationsfachigkeit in der Theologie / Robert Schreiter //

173. Anerkennung der Anderen. Eine teologische Grunddimensioninterkultureller Kommunikation. Basel: Herder, 1995. — S. 9-30.185

174. Wierzbicka A. Semantics and Culture. New York, 1992.

175. Wunderlich D. Sprache und Raum. Stadium Linguistik, 1982. 12. S. 1-19; 13. S. 37-59.

176. Wunderlich D. Raum und die Struktur des Lexikons / Bosshardt H.-G. (Hg.) // Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinäre Beitrage zum Gedenken an Hans Hormann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 212 231 .

177. Словари и принятые сокращения

178. Аф — Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов (около 1200 ед.) / Ю.Н. Афонькин. М.: Русский язык, 1985. - 287 с.

179. Бинович, Л.Э., Гришин, H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. — М.: Наука, 1975. -368 с.

180. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс / В.И. Даль: http: asf.ru/Sprav/Dal.

181. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: в 2-х т. / Т.Ф. Ефремова. М.:Русский язык, 2000

182. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — 686 с.

183. Петлеваный, Г.П., Малик, О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1990. - 124 с.

184. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981-1984.

185. Словарь крылатых выражений Пушкина / под ред. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. СПб., 1999. - 752 с.

186. СЯП Словарь языка Пушкина в 4-х томах. Т.1. / отв. ред. В.В. Виноградов. - М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1956. - 806 с.

187. СРЯ Ож. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «А ТЕМП», 2004. - 944 с.

188. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах / М. Фасмер Электронный ресурс. :http//etymolog.ruslang.ru/vasmer. php?id=521&vol =1].

189. ФП- Фелицина, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы и поговорки и крылатые слова: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1979.-240 с.

190. Цв Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок (свыше 700 ед.). - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

191. Шкляров, В.Т., Эккерт, Р., Энгельке, X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (около 800 ед.). М.: Русский язык, 1977. -256 с.

192. DS Daum, Е., Schenk, W. Wörterbuch Deutsch-Russisch. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklkopädie, 1976. - 719 S.

193. WdG — Wörterbuch der Deutschen Gegenwartssprache. B. 1,2-6.- Berlin, 1978.

194. Источники и принятые сокращения

195. ГМД Гоголь Н.В. Мертвые души. Вечера на хуторе близ Диканьки /

196. Н.В. Гоголь. Избранное. — М.: Художественная литература, 1989. — 785 с.

197. КД, ПД Пушкин A.C. Капитанская дочка. Пиковая дама. Дубровский /

198. A.C. Пушкин. Избранные произведения. — М.: Художественная литература,1984.-543 с.

199. TP Тургенев И.С. Рудин. Отцы и дети / И.С. Тургенев. Избранныепроизведения.- М.: Художественная литература, 1976. — 367 с.

200. GW Gogol N.V. Werke. Wien - München - Basel: Kurt Desch, 1958.1120 S.

201. PH, PD Puschkin A.S. Gesammelte Werke in sechs Bänden (Die Hauptmannstochter. Deutsch von Artur Luther. Dubrowskij, Pique Dame Deutsch von Michael Pfeiffer). - Berlin und Weimar, 1973. - 856 S.

202. TR Turgenev I.S. Rudin. - Berlin: Winkler Weltliteratur Dünndruckausgabe, 1956.-432 S.

203. Тексты, размещенные в НКРЯ Электронный ресурс. Режим доступа http://www.ruscorpora.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.