Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Эйнуллаева, Екатерина Александровна

  • Эйнуллаева, Екатерина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Эйнуллаева, Екатерина Александровна. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2003. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Эйнуллаева, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Толкование термина «лакуна» в контексте современных лингвистических исследований.

1.1. Синтез научного знания на рубеже веков.

1.2. Особенности развития языкознания в конце XX -начале XXI века.

1.3. Расхождения между языками и культурами - предмет внимания лингвистов.

1.4. Термин «лакуна» в работах современных лингвистов.

1.5. Определение понятия «лакуна» в рамках настоящего исследования.

1.6. Лакуны в структуре языковой личности.

Выводы по первой главе

ГЛАВА ВТОРАЯ

Классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности.

2.1. Вербальные лакуны.

2.1.1. Взаимосвязь вербальных лакун и лакун других уровней. Связь нормы и узуса с существованием лакун.

2.1.2. Фонетические лакуны.

2.1.3 Лексические лакуны.

2.1.4. Фразеологические лакуны.

2.1.5. Грамматические лакуны.

2.1.6. Стилистические лакуны.

2.2. Второй уровень ЯЛ. Когнитивные лакуны.

2.2.1. Перцептивные лакуны.

2.2.2. Этногеографические лакуны.

2.2.3. Лакуны культурного фонда.

2.2.4. Рутинные лакуны.

2.2.5 Концептуальные лакуны.

2.2.5.1. Культурные концепты и концептуальные лакуны.

2.3. Третий уровень языковой личности и природа мотивационных (менталитетных) лакун.

2.3.1. Психологические (характерологические) лакуны.

2.3.2. Эстетические лакуны.

2.3.3. Поведенческие лакуны.

2.3.4. «Карнавальные» лакуны.

2.3.5. Морально-оценочные лакуны.

2.3.6. Религиозные лакуны.

2.4. Четвертый уровень языковой личности и эмоциональные лакуны.

2.5. Пятый уровень ЯЛ и моторико-артикуляционные лакуны.

2.5.1. Мимические лакуны.

2.5.2. Жестикуляторные лакуны.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Лакуны в межкультурной коммуникации

• 3.1. Межкультурная коммуникация и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу.

3.2. Понимание между участниками МКК и заполнение лакун.

3.3. Заполнение лакун в неопосредованной МКК.

3.4. Заполнение лакун при переводе (в опосредованной МКК).

• 3.4.1. Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс.

3.4.2. Перевод как коммуникативный акт.

3.4.3. Переводческие трансформации и переводческие приемы как средство заполнения лакун.

3.4.4. Заполнение вербальных лакун.

3.4.4.1. Заполнение фонетических лакун.

3.4.4.2. Заполнение лексических лакун.

3.4.4.3. Заполнение фразеологических лакун.

3.4.4.4. Заполнение грамматических лакун.

3.4.4.5. Заполнение стилистических лакун.

3.4.5. Заполнение когнитивных лакун при переводе.

3.4.5.1. Заполнение этногеографических лакун и лакун культурного фонда.

3.4.5.2. Заполнение концептуальных лакун.

3.4.5.3. Заполнение перцептивных лакун.

3.4.6. Заполнение мотивационных лакун при переводе.

3.4.6.1. Заполнение психологических (характерологических) лакун.

3.4.6.2. Заполнение морально-оценочных лакун.

3.4.6.3. Заполнение поведенческих лакун.

3.4.7. Заполнение эмоциональных лакун при переводе.

3.4.7.1. Заполнение качественных эмоциональных лакун.

3.4.7.2. Заполнение количественных эмоциональных лакун.

3.4.7.3 Заполнение моторико-артикуляционных лакун при переводе.

3.5. Полное, частичное и нулевое заполнение лакун.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английского и русского языков»

Работа посвящена исследованию лакун, выявляемых на разных уровнях сопоставляемых языков и культур, и их влияния на протекание межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.

Целью работы стало выявление и классификация лакун, влияющих на ход межкультурной коммуникации, анализ способов заполнения лакун разных видов в процессе перевода.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих задач:

1) анализ различных толкований термина «лакуна» и< классификаций лакун, предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;

2) выведение на основе проведенного анализа собственного определения понятия «лакуна»;

3) классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

4) изучение влияние лакунизированности языковых личностей коммуникантов по отношению друг к другу на протекание межкультурной коммуникации;

5) анализ способов заполнения лакун при переводе.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают лакуны, выявляемые на разных уровнях сопоставляемых языков и культур.

Научная новизна работы заключается в следующем: -предлагается новое толкование термина «лакуна» -впервые постулируется лакунизированность по отношению друг к другу языковых личностей участников коммуникации;

-впервые разрабатывается классификация лакун в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности;

-впервые выделяются когнитивные и мотивационные лакуны; -впервые переводческий процесс рассматривается с точки зрения заполнения лакун пяти уровней ЯЛ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в работе:

-уточняется значение термина «лакуна», проводится комплексный анализ лакун разных уровней сопоставляемых языков и культур и разрабатывается их классификация, что является дальнейшим развитием теории лакун;

-проводится анализ лакун в соответствии со структурой языковой личности, что является вкладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности

-выявляется влияние лакун на ход межкультурной коммуникации, в частности на выработку переводческой стратегии.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по языкознанию и теории перевода, при выработке».рекомендаций переводчикам, а также на практических занятиях по переводу со студентами старших курсов; некоторые выводы могут быть использованы при обучении иностранному языку.

В процессе работы были использованы следующие методы:

• 9 метод сопоставительного анализа, в частности сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода; сопоставление исходного текста и двух вариантов его перевода), компонентный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, а также тестирование носителей английского и русского языков.

В качестве материала для исследования были выбраны тексты • по прикладной психологии на английском языке и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. Такой выбор обусловлен следующими факторами. Тематика текстов по прикладной психологии, в первую очередь, ставит перед переводчиком задачу сохранения прагматического потенциала исходного текста, поэтому перевод таких текстов на русский язык в большой степени связан с преодолением различий в особенностях когнитивного, ф мотивационного и эмоционального уровней языковой личности автора и реципиента. Это вызвано тем, что сохранение национально-культурной специфики оригинала в тексте перевода может не только создать трудности для понимания, но и препятствовать сохранению прагматического потенциала текста. Следовательно, исследуемое явление представлено в выбранном материале достаточно широко.

В ходе исследования широко использовались одно- и двуязычные словари, справочники и энциклопедии. Щ

Достоверность результатов диссертации обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы. Общий объем материала составляет 1900 страниц, библиография включает 156 позиций.

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру щ работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Эйнуллаева, Екатерина Александровна

выводы:

1. Сопоставление двух различных языков и соответствующих культур обнаруживает существование различного рода несовпадений между ними, в число которых входят не только различия в строении и функционировании языковых систем, но и расхождения, затрагивающие когнитивную базу, менталитет, эмоциональную сферу, и кинесические средства, характеризующие представителей той или иной лингвокультурной общности. Терминологический инструментарий для описания такого рода различий в современной лингвистике достаточно разнороден.

2. Одним из терминов, используемых в современных исследованиях для описания расхождений между сопоставляемыми языками/культурами является термин «лакуна». Существует узкое и широкое толкование этого термина. При узком толковании лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Мы предлагаем использовать термин «лакуна» в его широком смысле для обозначения всего комплекса различий и несовпадений между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

3. Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации. Ввиду того, что каждый участник коммуникации представляет собой языковую личность, мы постулируем лакунизированность языковой личности, принадлежащей одной культуре и являющейся носителем одного языка, по отношению к языковой личности представителю другой культуры и носителю другого языка.

4. Предлагаем классифицировать лакуны в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности: вербальные, когнитивные, мотивационные, эмоциональные, моторико-артикуляционные. Внутри каждой категории выделяются абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны предполагают полное отсутствие какого-либо явления в одном из сопоставляемых языков/культур, а относительные - частичное несовпадение.

5. Лакуны являются препятствием для осуществления межкультурной коммуникации, затрудняя понимание между коммуникантами (Автором и Реципиентом).

6. В целях достижения понимания между коммуникантами осуществляется заполнение лакун, целью которого является снятие различий между языками/культурами, вовлеченными в акт коммуникации.

7. В межкультурной коммуникации, протекающей без посредника, заполнение лакун осуществляет Автор путем отбора средств для создания Текста. В опосредованной межкультурной коммуникации посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода), осуществляя при этом заполнение лакун. Средством заполнения лакун в таком акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы.

В заключении считаем необходимым высказать ряд положений, оставшихся за пределами настоящей работы, но имеющих значение для дальнейших исследований данного направления.

1. Ни преуменьшение, ни преувеличение влияния лакунизированности ЯЛ коммуникантов по отношению друг к другу на процесс межкультурной коммуникации не является продуктивным. Межкультурная коммуникация в принципе возможна и осуществима в силу общечеловеческих особенностей ее участников. Следствием существования лакун на разных уровнях ЯЛ является не возведение непреодолимых барьеров, а затруднение понимания между коммуникантами.

2. ЯЛ носителей различных культур лакунизированы по отношению к друг другу в разной степени. Возможно, на степень лакунизированности влияет удаленность сопоставляемых культур в географическом плане, особенности их исторического развития, уровень контактов между культурами и другие факторы. Этот аспект проблемы может стать предметом дальнейшего изучения.

3. Цель настоящего исследования заключалась в том, чтобы изложить принцип воздействия лакун на протекание межкультурной коммуникации и классифицировать лакуны в соответствии с многоуровневой структурой языковой личности. Предметом дальнейших сопоставительных исследований может стать анализ отдельных категорий лакун.

4. Предложенная нами классификация не является окончательной, на каждом из пяти уровней ЯЛ могут быть выделены и описаны новые категории лакун.

5. В рамках настоящего исследования мы не учитывали индивидуальных особенностей коммуникантов, рассматривая лакунизированность ЯЛ носителей разных культур на основе того общего, что определяет принадлежность каждого конкретного человека к той или иной культуре. В каждом отдельном акте межкультурной коммуникации Автор и Реципиент оказываются лакунизированы по отношению друг к другу в разной степени в силу своих индивидуальных особенностей.

6. В настоящем исследовании мы сопоставляли ЯЛ носителей русского и английского языков, не делая, за исключением некоторых случаев, разграничений между английской (британской) и американской культурой, в то время как этот аспект проблемы тоже заслуживает пристального внимания. В определенной степени ЯЛ носителей английского языка, проживающих в Великобритании,

США, Австралии и Канаде тоже лакунизированы по отношению друг к другу.

7. Объем и задачи настоящего исследования не позволили при описании заполнения лакун в переводе учитывать особенности разных видов перевода, в частности устного и письменного, однако есть основания полагать, что процесс заполнения лакун может отличаться в зависимости от вида перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Эйнуллаева, Екатерина Александровна, 2003 год

1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — М.: Наука, 1989. 196с.

2. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль// Международная конференция "Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы." Тезисы докладов. М.: МГУ, 1995. - С. 32-33.

3. Ахмад И. Лакуны инокультурного текста и когнитивные карты, обеспечивающие его восприятие.- М.:Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994.-(Рукопись деп. в ИНИОН РАН N 49485 от 18.07.94. 18с.).

4. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2001. - 24 с.

5. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Рус. язык за рубежом.-М.: 1969,- N 4, С.5-12.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975,- 240 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М.: Искусство, 1986. - 445 с.

8. Белов А. И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) //. VI Всесоюз. симпозиум "Психолингвистика и теория коммуникации" Тезисы докладов. -М.: 1978,- С.18-19.

9. Берестенев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка//Вопросы языкознания. -М: 2001.- № 1, С. 60-84.

10. Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990.346 с.

11. Бобрышева И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения//Международная конференция " Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание". Тезисы докдов. М.: РАН, 1991.- С. 35-35.

12. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию// Известия, 1998, 11 февраля. С.5.

13. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении кразновидностям текстов: автореф. дис. канд. филол. наук. 1. Л.: 1984. 24 с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие.-М.: Университет Российской академии образования. 1998. - 207 с.

15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977. 283 с. - ,

16. Бурукина О.А. Коннотативные лакуны/АЯзыковое сознание:формирование и функционирование. М.:МГЛУ, 2000. -С. 41-42.

17. Быкова, И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык // Вопросы теории и методики преподавания перевода. -М.:1988. С.78-87 (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза ., вып.319).

18. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. -М.: МГУ, 1993 . 223 с.

19. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988,- С. 58-64.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ.

21. М.:Русские словари , 1996.- 412 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

23. Вихляева, Э.А. Вербицкая, М.В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики. // Функциональная стилистика и лингводидактика. М.: Наука, 1988. - С. 92-97.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980,- 416 с.

25. Воловяк А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения// Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988. С. 124-133.

26. Воробьев Г.Г. Американский характер: этика, мораль, закон// Американский характер: очерки культуры США. М.:ЗЭСТ, 1995. 319 с.

27. Габышева Л.Л. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в тестах Олонохо.// Язык миф- культура народов Сибири.- Якутск: Якутский гос. ун-т, 1994,- С.18-25. *

28. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 262 с.

29. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа.//Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000,- С. 54-68.

30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М :Изд. литературы на иностр. яз., 1958.- 458 с.

31. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира .// Народы Азии и Африки. -М.:1967.- № 1, С. 77-92.

32. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 449 с.

33. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации.1. М.: Инфра-М, 1997. 269 с/

34. Голованова И.А. Некоторые аспекты содержания обучения иностранному языку в системе дополнительного профессионального образования. -М.:1998. -С.5-14 (Сб. науч. трудов МГЛУ №440 ).

35. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация./ Язык, сознание, коммуникация. -М.:Высшаящкола, 1997,-вып.1, С. 114-127.

36. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.- 310 с.

37. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальныхассоциаций: автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1985. 24 с.

38. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации всовременном немецком языке: автореф. дис. канд. филол.наук. М.: 1988 . - 24 с.

39. Евтеев С.В. Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе.// Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков .- М.: 1992.- С. 50-57 (Сб. науч. трудов МГИМО).

40. Ермагамбетова А.С. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы ихперевода : автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата:1972. 24 с.

41. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 136-147.

42. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука,1982.- 159 с.

43. Изер Вольфганг Интервью журналу «Вопросы философии»,- М.: 2001.-N 11, С.5-9.

44. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

45. Каменская O.JI. Текст лекций по курсу: Структура и функции текста как средства коммуникации. М.:МГЛУ, 1992,- вып.4. 100 с.

46. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности.// Актуальные проблемы теории референции. -М.:1997.-С.9-18.(Сб. научных трудов МГЛУ N 435.).

47. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность -методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике. //. М.:1998. -С.30-35. ( Сб. научных трудов МГЛУ вып.440).

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке.//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск Перемена, 1996.- С.3-15.

49. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976 . - 354 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 264 с.

51. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента.//Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.:ИЯ РАН, 1996.-С.67-97.

52. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова. // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: из-во ПГУ, 1995.- С. 13-24.(Сб. науч. тр. ПГУ).

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

54. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода.// Перевод и лингвистика текста. М.: РАН, ВЦП, 1994. - С. 7 - 23.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.:ЭТС, 1999.- 192 с.

56. Крейдлии, Г.Е. Об одной лакуне в системе русских местоимений: восклицательные местоимения русского языка. // Русистика сегодня. М.: Наука, 1994 . - N 1, С. 56-65. > <

57. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании" языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке/» Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

58. Культурология. Основы теории и истории культуры, (под ред. И.Ф. Кефели). С-П.: Специальная литература, 1996 . - 586 с.

59. Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.//Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 212 - 219.

60. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 434 с.

61. Листрова-Правда Ю.Т., Ломов A.M. Лингвострановедение сегодня.// Лингвострановедение в преподавании русского языка.- Воронеж : ВГУ, 1994. -С.69-81.

62. Лотман Ю.М. О метаязыке, типологических описаний культуры.// Статьи по семиотике и типологии культуры.- Таллин: Александра,- 1992. С.386-406.

63. Лукина Н.Д. Фонетический вводно-коррективный курс английского языка. Учебное пособие. М.:Высшая школа.-1985.- 204 с.

64. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Тв. Гос. Ун-т. - 1998.- 200 с.

65. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения : автореф. дис. .канд филол. наук. М.: 2000. - 24 с.

66. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: автореф. дис. . доктора, филол. наук. М.: 1991. - 48 с.

67. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс. канд. филол. наук. -М.: 1982.-148 с.

68. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных структур.//Проблемы организации речевого общения.-М.: ИЯ АН СССР, 1981. С.161-181.

69. Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков). // Иностранные языки в школе.- М.: 1971. вып 1, С. 31-44.

70. Муравьев В. Л. Лексические лакуны .(на материале лексики французского и русского языков). Владимир.: ВГПИ, 1975. -152 с.

71. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века.: итоги, тенденции, перспективы// Лингвистические исследования в конце XX века. М.:ИНИОН РАН, 2000.- С.26-55. ( Сб. обзоров1. ИНИОН ).

72. Петрухина М.А. Американская мечта в контексте современной культуры США//Американский характер.- М.:ЗЭСТ, 1995.- С.69-83.

73. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследованиях универсально-типологического и национально-специфического во фразееологической системе языка. М.: Мир книги, 1995.- 164 с.

74. Пузырев А.В. Многослойность языковой личности.//Научная конференция "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания". Тезисы докладов.- Волгоград.:Перемена, 1997, с. 113-114.

75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

76. Рожков, Р.Р.Лексические лакуны и учебный толковый словарь : (Некоторые способы снятия леке, интерференции в учеб. толковом словаре) // Теория и практика учебной лексикографии. -М.:Институт Русского языка им. А.С.Пушкина. 1988. - С. 6373.

77. Рябов, В.Н. Формы мн. ч. как способ элиминирования интраязыковых лакун существительных (на материале романа А. Белого "Москва") // Филология = Philologica. Краснодар: 1997. - N 11, С. 12-14.

78. Садиков А.В. Языковой узус как предмет преподавания// Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучние языков М.: МГИМО. 1992. - С90-101.(Сб. науч. трудов МГИМО).

79. Садыкова Г.З. Межьязыковая фразеологическая лакунарность• 160

80. На материале рус.,татар.и англ.яз.) . Казань: КГУ - 1986.-(Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР N25204 от 12.05.86 Юс ).

81. Словарь иностранных слов. М.Советская энциклопедия, 1984,635 с.

82. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации. Наматериале русского и английского языков: автореф. дис.канд.филол наук. М.:ИЯ АН СССР .1973. - 24с.в)

83. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального общения.//Национально-культурная специфика речевого поведения .-М.: Наука, 1977. С. 177-183.

84. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // Фил. науки. М.: 1992. - N 2, С. 40 - 49.

85. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способовщ выявления специфики локальных культур: художественнаялитература в культурологческом аспекте.//Национально-культурная специфика речевого поведения- М.: Наука. 1977а. -С.120-136.

86. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения.//Единицы языка и их функционирование. Саратов: 1998. - вып. 4, С. 3-9.

87. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ееэтнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука. 1988. С. 5-18.

88. Сорокин Ю.А, Марковина И.Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур. // Теория лингвистических классификаций. М.: Наука, 1987. -С. 91-97.

89. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965,- 354 с.

90. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

91. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры.// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ РАН, 1996. -вып. 7, С. 97-112.

92. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности.// Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов :ТГУ, 1998. -С. 22-32.

93. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны.//Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. - С. 55-67.

94. Столович J1.H. Прекрасное. //Большая советская энциклопедия. — М.:Советская энциклопедия, 1975. -т.20, С.517-518.

95. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар:Краснодарский гос. ун-т, 1998.- 96 с.

96. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Учебное пособие. Калинин.: КГУ, 1978,- 82 с.

97. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женскойязыковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага): дисс. .канд. филол. наук М., 1998. - 215 с.

98. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения./ Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1997. -С.14-38.

99. Терехова Е.В. Роль перевода и переводчика в межкультурном общении.//XII симпозиум 'Психолингвистика и теория коммуникации.' Сборник трудов. М.: ИЯ РАН, 1997. -С. 150152

100. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000. - 264 с.

101. Томашева И. В. Понятие <лакуна> в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1994. -С. 50-60.

102. Тот, Ю. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики. // Az Egri tanarkepzo foiskola tudomanvos kozlemenyei. Eger, 1989. -19/ 4. - C. 15-23.

103. H. Турунен, JI. Харченкова Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории//Ьир://соштЬе11а vior.narod.ru/RusFin/RusFin2 001/Turun enKharchenkova.htm

104. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов. М.: Худож. лит., 1993. - 96с.

105. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы. М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

106. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. .докт.филол.наук М.:МГЛУ, 1995.355 с.

107. Халеева И.И. О некоторых возможностях обучения диалогической речи с помощью ТС //Вопросы теории и практики использования ТС при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. М.:1982. -С.94-107.(сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 204).

108. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

109. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимопонимания.//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.:МГЛУ, 1999.- С. 5-14. (Сб. науч. тр. МГЛУ вып. 444).

110. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык: дисс. .канд. филол. наук. . -М.:1958.- 281 с.

111. Чичерина, Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации. // VI Ломоносовские чтения. М.:МГУ, 1994. - С. 144-145.

112. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты.// Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград, Архангельск:Перемена, 1996. -С.80-96. (Сб.науч. тр. ВГПУ и ПМПУ).

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 . - 278 с.

114. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации.//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.МГЛУ, 1999. - С. 180-187 (Сб. науч.тр. МГЛУ № 444).

115. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах. // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе.: 1976. - вып. 6, С.15-21.

116. Ширяев, Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. // Терминография и перевод научного текста. Горький:ГГУ, 1989. - С. 85-92.

117. Школьник Л.С. Коммуникация и социальный символизм.// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 125-132.

118. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурного эталона.//Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.:Наука, 1977. С. 231-278.

119. Эпштейн М.Н. Эпоха универсализма// Философские чтения. -М.: Наука, 1995. 497с.

120. Barfield О.Poetic Diction. A study of Meaning. NY, Toronto 1964.- 256 p.

121. Bootzin R.R. Bower G.H., Crocker J. Hall E. Psychology today: An Introduction. NY etc: Mc Grow, 1991.-P.321.

122. CasagrandeJ.B. The ends of translation IJAL XX, 1954r. №4, P. 12-25.

123. Commager H.S. The American Mind. An interpretation of American thought and character since 1880. London, Cumerlege: Oxf. Univ. Press, - 1950. - 476 p.

124. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse, NY. Univ. Press, 1975.- P. 77-98.

125. Hockett CH. F. Chinese versus English // Language in culture. —

126. Chicago. Booklin Press, 1954. - P. 110-135.

127. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel// Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit, Berlin, 1987. - P. 110-142.

128. Light D. Keller S., Calhoun C. Sociology Clevendon, Multilingual Matters Ltd, 1989. - P. 32 49.

129. Lourie R., Mikhalev A. Why you'll never have fun in Russian -NY Pocket book, 1989. 241 p.

130. Millikan R. Language, thought and other biological categories:New foundation for realism. Cambridge (Mass), L.: MIT Press, 1984. -355 p.

131. Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians.-Boston, Penguin Press Ltd, 1996. 321 p.

132. Sanches M. Sociocultural Dimensions of Language Use NY et al.: Acad. Press- 1975. - 404 p.

133. Slama-Sazacu T. Psycholinguistics and linguistics old relationships and promising prospects//Proc. Of the XHI-th Intern. Conr. Of linguists. - Tokyo.: 1983. - P. 33-35.

134. Stephen W.G. Abalakina-Paap M. Russia and the West// Handbook of intercultural training , Clevendon, Multilingual Matters.- London. 1996, p. 366-382.

135. C. Venuti Translation and the formation of cultural identities//Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. P. 85-98.

136. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

137. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 606 с.

138. Большая советская энциклопедия в 30 тт. М.: Советская энциклопедия, 1978.- т.28, С. 193.

139. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб. в 3-х тт. М.: Русская книга, 1993.

140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева/f. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

141. Новый большой англо-русский словарь (НБАРС)/ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. Рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994, в 3-х тт.

142. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:АЗЪ, 1995. 928 с.

143. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1999. 560 с.

144. Словарь современного русского литературного языка: В 20 тт/ИЯ РАН; Гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Русский язык, 1991-1993.

145. Уилсон Е. The modern Russian Dictionary for English Speakers. -М.:Русский язык,. 1982. - 715 с.

146. The Longman Dictionary of Contemporary English. М.:Русский язык. - 1992. - в 2-х тт.

147. Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford: The Claredon Press, 1984.- 590p.

148. The New American Webster Handy College Dictionary.- NY: New American Library, 1981. 640 p.

149. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

150. Карнеги Дейл Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. пер. А.А. Позднякова. - М.:Славянский дом книги, 2000. -С. 2-206.

151. Карнеги Дейл Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. пер.З.П. Вольской. - М.: Русская тройка, 1989. - 110с.

152. Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона,- пер. Н. Трауберг// Законы Паркинсона. М.: Прогресс , 1989а. - С. 9 -58

153. Паркинсон С.Н. Свояки и чужаки., пер. М. Загода // Законы Паркинсона.- М.: Прогресс, 19896. С. 59 - 163.

154. Роджерс Карл Становление человека пер. М.М. Исениной. - М.: Прогресс, 1994. - 479 с.

155. Carnegie D. How to win friends and influence people. -NY, Pocket books. 1982.-278 p.

156. Parkinson C. Parkinson's law and other studies in administration. -Boston Houghton Muffin; Cambridge: The River-Side Press, 1957. -112 p.

157. Parkinson C. In-laws and outlaws. Boston- Houghton Miffin: 1962. - 238 p.

158. Rogers Carl R. On becoming a person. Boston, NY. - 1961. 234 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.