Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана: опыт типологического сравнения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Галай, Карина Назировна

  • Галай, Карина Назировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 215
Галай, Карина Назировна. Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана: опыт типологического сравнения: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2013. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Галай, Карина Назировна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ Компаративистика в современном литературоведении. И.Бунин и Ги де Мопассан в свете

компаративистского литературоведения

ГЛАВА 1. Бунинское отношение к литературному творчеству. Ученичество, эволюция, французская литература

1.1. И.Бунин и литературные предшественники

1.2. Бунинский взгляд на писателей-современников

1.3. Авторитеты французской классики: Г.Флобер, Ги де Мопассан, М.Пруст, А.де Ренье

1.4. Образ Ги де Мопассана в прозе И.Бунина

ГЛАВА 2. Реализм Ги де Мопассана и неореализм И.Бунина.

Сходства и различия в освещении основных тем и выборе

художественных предметно-выразительных средств

2.1. Пейзажная деталь. Функциональные описания запахов

2.2. Вещная деталь. Говорящие функции предметов одежды

в изображении персонажей

2.3. Зооморфные образы в произведениях Ги де Мопассана и И.Бунина

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функции художественной детали в прозе И. Бунина и Ги де Мопассана: опыт типологического сравнения»

ВВЕДЕНИЕ

Компаративистика в современном литературоведении. И.Бунин и Ги де Мопассан в свете компаративистского

литературоведения.

Литературоведческая компаративистика является одним из фундаментальных направлений в филологии. Она начала формироваться в середине XIX века. Одним из ее отцов-основателей был И.Гер дер (1744 -1803), который, вслед за И.Винкельманом (1717 - 1768), начал говорить о сравнительной поэтике. И.Гердер инициировал рассмотрение творчества И.Гёте в контексте мировой литературы, и именно ему приписывают создание термина от глагола «compare» - сравнивать. Надо полагать, манифестом компаративизма является предисловие Т.Бенфея (1809 — 1881) к немецкому переводу «Панчатантры», вышедшее в 1859 году, в котором он говорил о заимствовании, миграции идей, образов, фабул. В России принципы сравнительного литературоведения сформировались примерно в это же время, центральное место в этих исследованиях занимали контактные формы связи - «странствующие сюжеты», их миграция и т.п. Зачинателями компаративизма считают Ф.Буслаева (1818 - 1897) и А.Веселовского (1838 -1906). Однако В.Белинский (1811 - 1848) еще в 1834 году в своем труде «Литературные мечтания» говорил о сравнительном изучении литературных явлений: «Если два писателя пишут в одном роде и имеют между собою какое-нибудь сходство, то их не иначе можно оценить в отношении друг к другу, как выставив параллельные места: это самый лучший пробный камень»1.

Наиболее активно эта отрасль литературоведения развивается во второй половине XIX века, исследования становятся все более разнообразными, глубокими, и сравнительное литературоведение выдвигается как

1 Белинский В.Г. Литературные мечтания // Полное собрание сочинений: В 13т. - М.: Изд. АН СССР, 19531959. - T.I. — С.84.

самостоятельная отрасль. В 1886 году выходит книга английского литературоведа Х.Познетта «Сравнительное литературоведение», вобравшая в себя материалы мировой литературы в связи с социальными процессами. В это же году немец М.Кох начинает издавать первый специальный журнал «Журнал сравнительной истории литературы», который выходил до 1910 года. В нем обосновываются основные параметры новой науки, и продолжается изучение литературных взаимовлияний. Значительный вклад в развитие этого направления литературоведения внес француз Ф.Брюнетьер, который в 80-е годы XIX века обосновывал целесообразность широкого охвата явлений мировой литературы. Идеи Ф.Брюнетьера получили развитие в работах его ученика Ж.Текста, который занимался исследованиями европейской литературы и в 1895 году опубликовал первое теоретическое исследование: «Ж.-Ж.Руссо и истоки литературного космополитизма».

Дальнейшему развитию сравнительного литературоведения способствовало обновление методов историко-литературных исследований благодаря трудам французских ученых: Ф.Бальдансперже (1871 - 1958), П.Азара (1878 - 1944), П.ван Тигема (1871 - 1948). Они делили литературу на «влияющую» и «воспринимающую» и сводили сравнительный анализ литературных явлений к выяснению «иноземных влияний». Позже ученые осознают необходимость расширения объектов сравнительного анализа путем вовлечения в него литературных явлений, не объединенных между собой непосредственными контактными или генетическими связями. Этому способствовали работы американца Р.Уэллека (1903 - 1995) и француза Р.Этьямбля (1909 - 2002).

В Европе и России наряду с контактными связями начинают изучать и типологические связи, обусловленные сходными процессами исторического развития. Например, декадентское мироощущение в творчестве зарубежных и русских писателей: Ш.Бодлера, О.Уайльда с одной стороны и З.Гиппиус, Ф.Сологуба с другой. В творчестве этих художников слова отмечается общность мотивов, эстетических и поэтических принципов. Примерами

4

могут служить и типологические связи между отдельными писателями и в более ранние десятилетия: Э.Т.А.Гофман и Н.Гоголь, И.Гёте и А.Пушкин, Л.Тик и Ф.Достоевский, Дж.Г.Байрон и А.Пушкин, Дж.Г.Байрон и М.Лермонтов, Н.Гоголь и Ч.Диккенс и т.д.

После второй мировой войны компаративистские исследования множатся: проводятся сравнительные исследования, выявляются общие аспекты европейских литератур, исследуется своеобразие каждой литературы в контексте мировой. В центре внимания ученых находятся преимущественно литературы западноевропейских стран.

В России сравнительно-историческое литературоведение как самостоятельная отрасль сложилось на рубеже XIX - XX веков. Большую роль в осмыслении сыграл А.Веселовский. Он же предложил терминологию «сравнительно-историческая поэтика», «сравнительно-историческое литературоведение».

В советской России долгие годы по объективным причинам сравнительное литературоведение русской и западной литератур не поощрялось. Активизация сравнительного изучения литератур начинается в 70-е годы XX века трудами таких ученых как: В.Жирмунский (1891 - 1971), Н.Конрад (1891 - 1970), И.Неупокоева (1917- 1977), М.Храпченко (1904 -1986), Н.Кравцов (1906 - 1980) и др. Очевидно новым в трудах наших ученых было то, что они предложили сравнивать литературы не только схожих исторических общностей, но и литературы во многих смыслах отстоящие друг от друга. Этот новый аспект изучения отразится впоследствии в современной классификации компаративистики.

Отечественные ученые отмечали, что «в сравнительно-типологическом плане могут изучаться и явления, возникшие в разных литературах вне какой бы то ни было исторической общности, при отсутствии всякой связи между ними, даже явления, возникшие в разное историческое время» . В частности,

2 Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения [1959] // Избранные труды. Литература и театр. - М.: Наука, 1978. - С.ЗЗ.

В.Жирмунский дал три примера не прямых литературных схождений в эпоху феодализма - в условиях, ставящих под сомнение возможность литературного взаимодействия и взаимовлияния. 1) Народный героический эпос (средневековый эпос германских и романских народов Западной Европы, русские былины, южнославянские «юнацкие песни», эпическое творчество тюркских и монгольских народов и др.); 2) Рыцарская лирика провансальских трубадуров и немецких миннезингеров на Западе XII - XIII вв. и несколько более ранняя классическая арабская любовная поэзия IX -XII вв. (трубадур герцог Гильем Аквитанский, миннезингер Ульрих фон Лихтенштейн и арабский поэт Ибн аль-Мутазз); 3) Стихотворный рыцарский («куртуазный») роман на Западе XII - XIII вв. и так называемый «романтический эпос» в ираноязычных литературах XI - XIII вв. (Кретьен де Труа и Низами и др.)3-

В.Жирмунский продолжил идеи А.Веселовского также в работе «Эпическое творчество славянских народов и проблема сравнительного изучения славянского эпоса». Ученый выделил четыре основных аспекта сравнительного изучения. Первый аспект - это простое сопоставление очевидно схожих литературных явлений. Второй аспект — это историко-типологическое сравнение. Здесь генетическое сходство объясняется сходными условиями общественного развития. Третий аспект - это историко-генетическое сравнение. Здесь сходные явления обусловлены их генетическим родством и последующими исторически обусловленными расхождениями. Четвертый аспект — это сравнение явлений, обусловленных генетическими связями на основе культурных взаимодействий, влияний, заимствований, обусловленных близостью народов4.

Ученый рассматривает фольклор (народно-героический эпос) и литературу средневековья Запада и Востока и отмечает схожесть мотивов, сюжетов, общие жанровые признаки, общее идейное содержание и т.д.

3 Жирмунский В.М. Литературные отношения Востока и Запада как проблема сравнительного литературоведения // Сравнительного литературоведение. - Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1979. — С. 18-46.

4 Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. С. 194.

6

Может создаться впечатление, что такое сходство характерно только для литературных явлений далеких времен, но это не так. «Аспектное» сходство можно применять и к литературе нового времени. Как оказалось, в названных аспектах можно продуктивно изучать в сопоставлении творчество таких авторов как Ги де Мопассан и И.Бунин.

Первый аспект предполагает сравнение творчества двух авторов в целом. Известно, в творчестве русского и французского писателей есть множество сходных тем, мотивов, образов. В трактовке любовного чувства И.Бунин очень близок, можно даже сказать, как никто близок к Ги де Мопассану, у которого подавляющее большинство новелл посвящено любви, «сложным и тонким отношениям, складывающимся между мужчиной и женщиной, когда они "ищут себя в другом существе"»5. И.Бунина и Ги де Мопассана сближает глубина художественного исследования человеческих отношений, смелость в изображении физической близости между мужчиной и женщиной. При этом конечно, в их описании возможных тендерных связей, любви видна и глубокая разница, особенно в сфере отношения к женщине, в описании ее эмоций. Скажем, у Ги де Мопассана не так ярко выражена готовность женщины идти на жертвенную любовь, у И.Бунина гораздо больше самоотверженных женщин. Слабее у французского писателя выражена и идея катастрофичности любви, которая заключена почти в каждом рассказе И.Бунина. У русского писателя женщина является существом более таинственным и более амбивалентным, приносящем мужчине одновременно счастье и страдание. (Самые яркие известные примеры - «Грамматика любви», 1915, «Митина любовь», 1924, «Чистый понедельник», 1944).

И русский, и французский писатели часто отображают человеческие отношения на фоне природы сельского быта. Оба прозаика подробно

5 Потапова З.М. Ги де Мопассан // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит.

им. А. М. Горького. —M.: Наука, 1983—1994, Т. 7. — 1991. [Электронный ресурс]. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/ivl-19-vek-vtorava-polovina/index.htrn (дата обращения 22.06.2012).

описывают все стороны деревенской жизни, особенно темные грани характеров селян. Начиная с легкой иронии в изображении крестьян, например «Сочельник» (1882), «Продажа» (1883), «Нормандская шутка» (1882), Ги де Мопассан переходит к достаточно резкой критике крестьянской жизни, ее дикости, жестокости - «Мать уродов» (1883), «Бочонок» (1884), «Дьявол» (1886). С другой стороны, в этой же среде он находит такие качества человеческого характера, как человечность, отзывчивость, сострадание... («История одной батрачки», 1881, «Дочка Мартена», 1883, «Фермер», 1986). И у И.Бунина в начальный период творчества, в период создания «Суходола» (1911), главной темой было описание деревни, «мужика», и у него вектор творчества был направлен в сторону усиления трагичности. Сам писатель говорил, что рисовал «русскую душу, ее своеобразные сплетения, ее светлые и темные, но всегда трагические основы»6. Контрастные сплетения открываются во многих произведениях, «Сверчок» (1911), «Веселый двор» (1911), «Игнат» (1912), «Захар Воробьев» (1912) и другие. Здесь также есть и дикость, и жестокость, и отзывчивость, и сострадание.

Типологические схождения наблюдаются и в описаниях природы Ги де Мопассана и И.Бунина. В творчестве того и другого прозаика есть глубокое ощущение жизни природы, много света, воздуха, простора, широкая цветовая гамма. Их любовь к натуре делает даже невзрачную природу красивой и праздничной. У обоих писателей огромное количество рассказов, в которых жизнь человеческая описывается в связи с жизнью природы. И у того и другого прозаика есть произведения такого рода, которые можно назвать «визитными карточками». Это «Лунный свет» (1882) Ги де Мопассана и «Антоновские яблоки» (1900) И.Бунина.

И И.Бунину и Ги де Мопассану свойственна полнота физической характеристики. В их произведениях действует живой «биологический» человек, обладающий плотью, нервами, воображением, органами чувств,

6 Смирнова Л. Иван Алексеевич Бунин: жизнь и творчество - М.: Просвещение, 1991. - С. 69.

8

испытывающий постоянное воздействие материального мира - его красок, звуков, запахов. Во многих произведениях этот биологизм проявляется особенно ярко, например, в мопассановских рассказах «Веревочка» (1883), «Бочонок» (1883). Примечателен рассказ «Зверь дядюшки Бельома» (1985). События происходят в дилижансе, где каждый из пассажиров представлен особенностями своего физического сложения, поведения, жестов, произношения. Выписывая эти особенности, Ги де Мопассан находит яркие выразительные сравнения: священник, поднимаясь в дилижанс, подбирает сутану, «как женщина юбку»; нерешительный Рабо, получив подзатыльник от жены, проскальзывает туда «как крыса в нору»; грузный, словно бык, крестьянин Каниво, вваливается в дилижанс, сильно погнув рессоры и т.д.

Физическая характеристика персонажа присутствует во всех произведениях И.Бунина. Взять хотя бы его знаменитый рассказ «Господин из Сан-Франциско» (1915). Повествование в этом рассказе будто соткано из зримых реалий: внешнего облика людей - выпуклые ногти миндального цвета; сухие ноги с плоскими ступнями; черные, словно приклеенные волосы и т.д. Позже, в «Митиной любви» (1924), И.Бунин даже затрагивает тему пробуждения пола в ребенке: «...и вдруг что-то точно озарилось перед ним небесным светом, - не то лицо ее, не то сарафан на полной груди, — и что-то

горячей волной прошло, взыграло в нем, истинно как дитя во чреве

j

матери...» . «Настоящие», живые мужчины и женщины появляются на страницах его последнего сборника «Темные аллеи».

При этом для обоих писателей характерна, так сказать, сжатость повествования. Эту манеру А.Чехов определил как «сгущенный бульон»8. Очевидно, удельный вес многих рассказов Ги де Мопассана и И.Бунина очень высок, их скупые страницы можно развернуть в пространные философско-психологические сочинения. У обоих писателей повествование

7 Здесь и далее используется: Бунин И.А. Собрание сочинений: В 8 т. - М.: Московский рабочий, 1993-2000.

8 Чехов А.П. Письмо Бунину И.А., 15 января 1902 г. Ялта / Бунин И.А. О Чехове // Бунин И.А. Собрание сочинений: В 8 т. - М.: Московский рабочий. 2000. - T.7. - С.63.

отличается особой гибкостью, их рассказы вариативны по настроению, по тону, по ритмической, стилистической и языковой организации повествования.

При этом налицо не менее значительные различия, что естественно, поскольку русский писатель творил в другую эпоху. Ко времени, когда И.Бунин дебютировал как писатель, литература стала несколько другой, обогатившаяся новыми приемами. В 1890-е годы зарождаются, а в 1900-е уже господствуют новые течения. В эти годы зарождается, развивается и крепнет модернизм, тогда же национальные традиции соединяются с общеевропейскими традициями, открываются новые горизонты и в области формы, содержания, и в попытках интуитивных прозрений, и в поисках новой красоты и т.д.

В новых условиях И.Бунин, естественно, перерастает или, точнее, преодолевает своего французского коллегу. Если рассказы Ги де Мопассана представляли собой одну из вершин европейской реалистической литературы XIX века, то сочинения И.Бунина лежат в ряду высоких достижений XX века. Реализм к тому времени прошел определенную эволюцию. Наиболее талантливые художники слова начала XX века уже современниками причислялись к неореалистическому направлению. Авторитетный исследователь русской литературы рубежа XIX -XX веков, В.Келдыш определяет это направление «как особое течение внутри (выделено автором) реалистического направления, больше, чем другие, соприкасавшееся с процессами, протекавшими в модернистском движении, и освобождавшееся от сильного натуралистического веяния, окрасившего широкое реалистическое движение предыдущих лет»9. Важным критерием неореализма, по его мнению, является стремление представить «бытие через быт». Здесь «...художник уделяет внимание пунктиру подсознания персонажей не меньше, чем линии их сознания, соотносит выводы со зримой

9 Келдыш В.А. Реализм и "неореализм" // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). Книга 1.-М.: ИМЛИ РАН, 2001. - С. 262.

реальностью и незримой, мистической. В подсознательном он видит проявление сакрального»10. В то время как в реализме, не ограничиваясь достоверным воспроизведением картины жизни человека, писатели стремились проникнуть в истоки человеческой психологии и поступков, придавая им, как правило, социальную обусловленность.

Второй аспект состоит в том, что несвязанные генетически явления объясняются схожими условиями развития, т.е. схожим климатом. Этому аспекту В.Жирмунский придавал особенное значение. Он говорил, что это основная предпосылка сравнительной истории литературы. Отдельные произведения, жанры и стили в литературах, которые не связаны между собой прямыми взаимодействиями и влияниями, обнаруживают черты более или менее значительного сходства. Это может быть объяснено только общими социально-историческими причинами. Что касается России и Франции, то здесь можно наблюдать сходные тенденции развития стран: политические и культурные революции, войны, которые хотя и разграничиваются временными рамками, однако создают идентичную социальную обстановку.

Примером второго аспекта может послужить высказывание Ю.Айхенвальда, который один из первых уловил сходство крестьянских типов в произведениях И.Бунина и Ги де Мопассана. При этом критик делает чрезвычайно интересное наблюдение. Он пишет, что русский автор «особенности русского быта объясняет истинно славянскими чертами души», однако, далее замечает он, и Ги де Мопассан указывает на «кошмарные проявления» тупости и бессердечия во французской деревне. «Его крестьяне едва ли лучше бунинских, едва ли представляют собою большую человеческую утешительность. Может быть, дело не в истинно славянских чертах?», - задается этим закономерным вопросом критик в финале11.

10 Мескин В.А. Неореализм // История русской литературы XX в.: в 2 ч. - 4.1. - М.: Дрофа, 2007. - С.31-46.

11 Айхенвальд Ю. Литературные наброски [Рец. на кн. «Суходол. Повести и рассказы. 1911-1912 гг.». - М.: Книгоиздательство писателей в Москве, 1912] // Речь, 1912. 6 ноября (№ 305), С.2. Печ. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица, 2010. - С.168.

11

В этот же аспект входит и рассмотрение схожего и отличного в биографии писателей. Заслуживает внимание то, что в судьбе И.Бунина и Ги де Мопассана есть немало примечательных схождений: тот и другой родились в обедневших дворянских семьях, детство того и другого прошло на фоне природы в играх с крестьянскими детьми, очень похожим было их воспитание. Такое сходство, думается, не могло не привести к идентичности хотя бы некоторых их взглядов на жизнь, человека, литературу и даже некоторых направлений их творчества.

Третий аспект - рассмотрение сходных явлений в результате генетического родства языка писателей и последующих их расхождений. Очевидно, этот аспект применим к родственным языковым группам (славянская, германская, романская и т.д.). В этом смысле сопоставление Ги де Мопассана и И.Бунина вряд ли может быть продуктивным.

Четвертый аспект - рассмотрение одинаковых явлений, объясняемых влияниями и заимствованиями, обуславливаемых историческими контактами народов. Этот аспект В.Жирмунский, как известно, считал фактором смежным с генетическим родством, потому что в реальных исторических условиях нового и новейшего времени трудно найти изолированные общества, изолированную словесность. Известны достаточно тесные социальные и культурные контакты между Россией и Францией начиная с XI века.

Известно, на становление творчества как Ги де Мопассана, так и И.Бунина повлияли авторитетные европейские писатели: И.Тургенев, Л.Толстой с одной стороны и Г.Флобер - с другой. Для И.Бунин Г.Флобер, и Л.Толстой были несомненными авторитетами в творчестве, он соглашается с Г.Флобером в значимости для человека любовного «мига жизни», а с Л.Толстым его объединяет, прежде всего, «мысль о причастности человека к такому трансцендентному содержанию, которое закрыто для разумного

познания и вообще выходит за пределы конечного мира» . Родственность И.Бунина и И.Тургенева (кстати сказать, они были еще и земляками) очевидна: их сближает тема «человека и природы». У И.Тургенева могучая бессмертная природа противопоставлена хрупкому существованию человека. Этот мотив неотступно преследует И.Бунина и основательно присутствует в творчестве Ги де Мопассана. Для французского писателя Г.Флобер был учителем и наставником, а Л.Толстой - «одним из величайших писателей нашего времени». Известно мопассановское высказывание по поводу «Смерти Ивана Ильича»: «Я вижу,., что все мои десятки томов ничего не

1 "X

стоят» . И.Тургенева же Ги де Мопассан назвал «великаном с серебряной головой», который учил его искусству пейзажа. Действительно, какая-то тургеневская мягкость присутствует во многих зарисовках обоих художников слова. Как примеры можно привести такие рассказы И.Бунина как «На хуторе» (1892), «Перевал» (1892) и пр., в которых отчетливо проступают тургеневские традиции описания природы. Влияние И.Тургенева-рассказчика на мопассановское восприятие природы можно увидеть в таких рассказах как «Лунный свет» (1882), «Первый снег» (1883), сборник «На воде» (1888).

Несомненное влияние как на Ги де Мопассана, так и на И.Бунина оказал стиль импрессионизма, зародившись и развившись в живописи (К.Моне, Э.Мане, П.Ренуар), широко вошел в музыку (Э.Сати, К.Дебюсси, М.Равель) и, конечно же, в литературу (бр.Гонкур, Э.Золя, П.Верлен ). Этот стиль помогает поэтично изобразить будничное, открыть прекрасное в привычном, в неброском человеческом поступке, в обычном пейзаже. С живописцами-импрессионистами литераторов-импрессионистов сближает умение различать в природе множество разнообразных оттенков, тонов и модуляций одного цвета. Так например, у Ги де Мопассана есть рассказ «Мисс Гарриет»

12 Курляндская Г.Б. Раздумья: И. Тургенев, А. Фет, Н. Лесков, И. Бунин, Л. Андреев: в помощь учителю / Г.Б. Курляндская. - Орел: ОРЛИК, 2005. - С. 254-255.

13 Потапова 3.M. Ги де Мопассан. [Электронный ресурс]. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/ivl-19-vek-vtoraya-polovina/index.htm (дата обращения 22.06.2012).

13

(1883), главный герой которого художник-импрессионист. Он открывает прекрасное в обычном утесе, покрытого водорослями. Эффект освещения дает его этюду «такой яркий, пламенный, красочный передний план, что дух захватывает»14.

И.Бунину близок импрессионистический стиль уже в дебютные 1890-е годы. Подобно художникам этого направления, он передаёт тонкие настроения, психологические нюансы, показывает действительность не в застывшем виде, а в подвижности и изменчивости. Например, сборник стихов «Листопад» (1901), а среди рассказов можно выделить «Антоновские яблоки» (1900), «Сосны» (1901). Такую манеру письма он сохранит до конца, она будет ему характерна в период всего творчества. Опираясь на импрессионистический стиль, он создал свой знаменитый сборник «Темные аллеи».

Взгляды В.Жирмунского в конечном итоге способствовали появлению других теоретических исследований по методике сравнительного изучения.

Необходимость выделения сравнительных исследований диктуется расширением взаимовлияний культур, процессами стирания границ между национальными культурами и соответственно их литературами. По мнению ученых, такие исследования необходимы, так как восприятие конкретного произведения, творческого наследия писателя в иноязычной среде позволяет обнаружить новые качества в литературном процессе15.

Интересная задача типологического литературоведения заключается в изучении литературы народов, имеющих историческую общность. Пример -литературы Англии и Германии, возникновении в них романтизма как особого культурного движения XIX века. Удивительная схожесть, представляющая научный интерес, проявляется при анализе таких авторов как немец Новалис и англичанин У.Блейк, немец Гёрдерлин и англичанин П.Б.Шелли, немец Л.Тик и англичанин С.Кольридж. Думается еще более

14 Здесь и далее используется: Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений: в 12 т. - М.: Правда, 1958.

15 Селитрина Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур. - М.: Высшая школа, 2009. - С.6.

интересно то, что типологическая общность открывается при сравнении литератур народов, не имеющих исторической общности. Пример -рыцарский эпос в литературе разных народов: в Западной Европе, у арабов, иранцев, в литературе Грузии и Японии. Условием его появления, понятно, было существование у этих народов того, что лишь по обобщенному определению можно назвать рыцарством. И понятно мнение Ю.Виппера, который пишет, что «...без усовершенствования метода сравнительного анализа не построить и комплексную историю искусств (хотя бы даже в рамках одной эпохи), не говоря уже о комплексной истории духовной культуры в целом»16.

Меняется мир, меняются парадигмы учения. Существенное влияние на развитие современных гуманитарных наук в последние годы оказало исчезновение идеологических запретов в целом ряде стран. Прав был ученый, который писал, что «чем больше расширяется - географически и исторически - круг литературных явлений, тем очевиднее становится взаимосвязь этих явлений или, во всяком случае, необходимость изучать их в сопоставлении, не изолированно, а в общем контексте художественной деятельности человека»17.

В связи с изменениями, произошедшими в России в последние десятилетия, происходит изменение старой терминологической базы. Созданная в советское время база, нуждается в обновлении, а от некоторых понятий приходится вообще отказываться, поскольку они уже не актуальны. На смену научных парадигм влияет социокультурный контекст, междисциплинарные подходы, интермедиальность, глобализация и т.д. Новая методология включает в себя как старые, так и новые нормы, понятия.

В рассматриваемой отрасли литературоведения можно найти терминологическое разночтение. У исследователей разнится содержательный план понятий: компаративистика, сравнительно-историческое

16 Виппер Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы// Творческие судьбы и история (О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века).- М.: Худож.лит., 1990. - С. 285.

17 Виппер Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы. С. 300.

15

литературоведение, сравнительное литературоведение, сопоставительное литературоведение и т.д. Прав ученый, отмечавший, что «в каждой стране, даже у отдельных авторов, особенно в зависимости от объекта исследования, сравнительное литературоведение имеет некоторые особенности...» . При этом он говорил, что, несмотря на существующие черты различия, это направление имеет общую специфику, делающее его явлением новым в общей истории литературоведения.

Разночтения в содержательном плане, естественно, приводит к разному пониманию предмета науки. Компаративистика не ограничивается бинарным сопоставлением. Некоторые ученые, такие как А.Капплер, Г.Поспелов и др., акцентировали на этом внимание и говорили, в частности, что сравнение и сопоставление объектов не является каким-то методом или принципом исследования и нужны разграничения обыденного и научного сравнения19. Одни ученые соединяют термины сравнительное литературоведение и компаративистика, другие, наоборот, их разграничивают и считают совершенно разными отраслями литературоведения.

Думается, наиболее правильно полагать, что термин компаративистика обозначает самую общую дисциплину, которая исследует связи, изменения, общее и различное между литературами, своеобразие межлитературных связей и влияния, а также особенности литературного развития, которые простираются над языковыми границами и определяют своеобразие литератур. Она ведет сравнение между национальными литературами, внутри одной литературы, сопоставление творческих индивидуальностей, сопоставление литературных феноменов с феноменами из других видов искусств, например, музыки и живописи. «...Последовательное толкование смысла компаративистики не допускает полного исключения из нее каких бы то ни было генетических или типологических связей независимо от того, относятся они к межлитературной сфере или к одной национальной

18 Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения. С. 33.

19 Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. - М.: Худ.литература, 1988. - С. 3-4.

16

литературе» . А в основе компаративистики лежит совокупность

сравнительно-сопоставительных методов. При этом особое значение, как

считают ученые, «приобретает вопрос, что следует понимать под понятиями

21

"сравнительное" и "сопоставительное литературоведение"» .

Сравнительное литературоведение изучает различные национальные литературы в их общем и специфическом содержании, литературные взаимосвязи и взаимовлияния, а также взаимодействия национальных литератур с мировой. Например, на рубеже Х1Х-ХХ вв. можно наблюдать очевидный рост взаимовлияний русской и западноевропейской литератур. Взаимовлияния Г.Флобера и И.Тургенева, влияние эстетики Э.Золя на отечественных «натуралистов» А.Амфитиатрова, П.Боборыкина и др. Влияние наследия французских «проклятых» на формирование эстетики российского модернизма.

Эта отрасль концентрирует свои усилия на литературах более близких друг другу в общеисторическом и культурном плане, достаточно указать на литературы славянских народностей. Оно выделяет, например, типический образ богатыря, встречаемый в эпических песнях всех славян (сербов, болгар, русских, белорусов, поляков, чехов и т.д.). Существует ряд любопытных схождений в описании богатыря, его незаурядной силы, в описании героя в заключении, и в его хитроумном освобождении. Есть и другие совпадающие мотивы: герой узнает у врага свое оружие, братья не узнают друг друга в бою, богатырь «вгоняет» своего противника в землю и т.д. В зависимости от методологии исследования, сравнительный метод может быть сравнительно-историческим, сравнительно-типологическим, структурно-функциональным, формально-стилистическим и т.д.

20 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М.: Прогресс, 1979. - С.61.

21 Аминева В.Р. О категориях сопоставительного литературоведения //Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: Казанский государственный университет, 2003. - С. 191. URL: http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php?sod=0 (дата обращения 12.06.2012).

В рамках сравнительного литературоведения изучаются сходные явления в литературах, универсальные понятия и категории, такие как архетип, диалог, тип художественного сознания и пр.

Здесь можно наблюдать усвоение новых методик, например интертекстуальных, ставших сейчас особенно востребованными. Интертекстуальная методика обращается к рассмотрению элементов, ранее употреблявшихся в других текстах. Это могут быть аллюзии, заимствования, метафоры, реминисценции и заимствованные целые смысловые конструкции. Много примеров такого рода дает постмодернистская литература. Например, рассказ В.Пелевина «Ника» в котором явно и осмысленно проявляется связь с «Легким дыханием» И.Бунина. Современный прозаик инкрустирует свою прозу бунинской фразой и развивает ее: «Теперь, когда ее легкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом холодном осеннем ветре, и на моих коленях лежит тяжелый, как силикатный кирпич, том Бунина, я иногда отрываю взгляд от страниц и смотрю на стену, где висит ее случайно сохранившийся снимок»22.

Сравнительное литературоведение концентрируется, в основном, на изучении контактов, взаимосвязей, влияний, схождений между литературами родственных народов. Но если речь идет о литературах неродственных народов, разъединенных культурой, географическими границами, языками и т.д., то тогда, вероятно, целесообразнее говорить о сопоставительном методе.

Действительно, трудно применять сравнительный метод при изучении национально обусловленных различий в словесности. Вероятно, малопродуктивно сравнение психологического портрета у М.Горького, Э.Золя, Т.Драйзера, у Ги де Мопассана и И.Бунина. Здесь именно сопоставительный метод поможет рассмотреть взаимосвязи литературы и других видов искусств или наук, так как сопоставление шире сравнения. В рамках рассматриваемого метода проводятся сопоставительные

22 Пелевин В. Ника. [Электронный ресурс], URL: http://pelevin.nov.ru/rass/pe-nika/1.htm (дата обращения 12.06.2012).

исследования жанров литературы и кино, литературы и театра, литературы и других наук.

Таким образом, как нам видится, сопоставительное литературоведение основывается на типологическом сопоставлении, предложенном и развитом отечественными учеными в последние десятилетия XX века, изучение сущностно несходных литератур при отсутствии прямых контактных связей. Такие сопоставления в последнее десятилетие проводят достаточно активно на разных содержательных уровнях, таких как автор, персонаж и т.д. Например, типологические схождения русской и зарубежной реалистической прозы Х1Х-ХХ вв. Здесь можно отметить указания исследователей на представление сильной личности у А.Куприна и Р.Киплинга, человека в условиях гражданской войны у М.Шолохова и Э.Хемингуэя, деградации личности, утратившей нравственную основу, в русской и американской реалистической прозе у Ю.Трифонова и Дж.Апдайка и др.

Некоторые современные ученые считают сопоставительное литературоведение самостоятельным разделом литературоведения, который имеет свой объект и методику исследований, и считают, что именно сопоставительное литературоведение сближает литературоведение с другими гуманитарными науками, такими как культурология, антропология, философия, психология, социология и т.д. Результативность сопоставительного метода находится в прямой зависимости от глубины анализа конкретного литературного материала, от умения исследователя правильно квалифицировать отдельные художественные средства и приемы.

В.Жирмунский давал много примеров схожих фактов в литературах, отстоящих далеко друг от друга, когда сходства обнаруживаются в содержании, в поэтических образах, в композиции, в стиле и т.д. Примером может служить лирика китайского поэта III века Жуань Цзи, у которого есть цикл стихов о вине, во многом схожих со стихами на ту же тему у

23 Аминева В.Р. О категориях сопоставительного литературоведения. С. 200.

персидского поэта Омара Хайяма, жившего в XII веке. Типологическое сходство усматривается при сопоставлении творчества А.Пушкина и польского поэта А.Мицкевича. Более близкий нашему времени пример, это типологические соответствия в поэтике прозы М.Пруста и И.Бунина: роман как порождение творящей памяти.

Сравнительное и сопоставительное литературоведения являются важными направлениями современной филологии, конечно, их методы выявления контактно-генетических связей и типологических схождений и расхождений, как правило, переплетаются между собой. Таким образом, о компаративистике можно говорить как совокупности сравнительно-сопоставительных методов, приложимых к исследованию различных литератур.

Актуальность данного исследования связана с непреходящим интересом литературоведения к вопросам сопоставления и сравнения писателей, к проблемам взаимосвязей национальных литератур, особенно теперь - в условиях глобализации. Кроме того, актуальность темы мотивирована отсутствием основательных работ об очевидном влиянии французской литературы на творчество И.Бунина, усвоении и преодолении им художественных установок французских классиков, прежде всего Ги де Мопассана.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,

что ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении сопоставление

И.Бунина и Ги де Мопассана, с вниманием к соответствующему научно-

критическому материалу, специально не проводилось. Таким образом,

данное исследование представляет собой первый опыт углубленного

систематического исследования малой прозы И.Бунина и Ги де Мопассана в

их сопоставлении. Новым в работе является также то, что сравнительно-

сопоставительное исследование проводится в свете новаторства авторов в

малом жанре и определения художественного своеобразия смежных

литературных течений: реализм и неореализм. Новизну работе придает

20

синхронное исследование поля «притяжения-отталкивания» русского и французского писателей.

Цель диссертационной работы - выявление типологических схождений малой прозы И.Бунина и Ги де Мопассана на основе анализа их рассказов. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1. Провести сопоставительный анализ поэтики рассказов писателей.

2. Проанализировать и научно осмыслить отечественные и зарубежные (французские) исследования, критические статьи, посвященные творчеству И.Бунина и Ги де Мопассана, охарактеризовать особенности восприятия И.Буниным творчества Ги де Мопассана.

3. Рассмотреть в сопоставлении, выделить определяющие особенности творчества писателей.

4. Выявить тематические сходства и проблематические различия произведений малых эпических жанров И.Бунина и Ги де Мопассана.

5. Выявить сходства и различия поэтики И.Бунина и Ги де Мопассана; пути развития русским художником реалистического метода классиков XIX века.

Объектом исследования являются эстетические позиции и художественные миросозерцания И.Бунина и Ги де Мопассана.

Предметом исследования стали образные, мотивные и топические парадигмы художественного миросозерцания И.Бунина и Ги де Мопассана в аспекте становления бунинского мастерства и определения существенных факторов, повлиявших на это становление.

Материалом изучения стали прозаические тексты И.Бунина и Ги де Мопассана в жанре малой прозы, а также очевидные или возможные (стимулирующие) источники их отдельных прозаических текстов -произведения Г.Флобера, Э.Золя, Л.Толстого, Ф.Достоевского, А.Чехова и др. Также привлекались письма, мемуары, статьи в отечественной и зарубежной критике.

Целями и задачами настоящей работы обусловлена ее методология: использование комплексного подхода, включающего в себя элементы сравнительно-исторического, историко-генетического, сравнительно-типологического, сопоставительного и историко-литературного методов.

Целями и задачами настоящей работы обусловлена ее методология: использование комплексного подхода, включающего в себя элементы сравнительно-исторического, историко-генетического, сравнительно-типологического, сопоставительного и историко-литературного методов.

Методологическую базу диссертации составили научные труды в области отечественного сравнительного литературоведения: В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, Г.Н.Поспелова, А.Н.Веселовского, М.П.Алексеева, К.Г.Неупокоевой, Б.Г.Реизова, Д.Дюришина и др., а также в области зарубежной компаративистики: Ф.Бальденсперже, П.Ван Тигема, Р.Уэллека, Х.Познетта, Ф.Брюнетьера. В области теории литературы: И.Ф.Волкова, Л.Я.Гинзбурга, Н.Д.Тамарченко, В.И.Тюпа, Б.А.Успенского, В.Е.Хализева. В области истории литературы: В.А.Мескина, И.Б.Ничипорова, А.С.Карпова, А.Г.Коваленко, С.М.Пинаева, И.Г.Минераловой, В.А.Келдыша, А.П.Чудакова, А.О.Шелемовой, В.В.Шервашидзе, В.П.Голубковой и др. А также специальные исследования, посвященные различным аспектам творческого наследия И.Бунина и Ги де Мопассана: А.Франса, Ю.В.Мальцева, О.Н.Михайлова, В.Н.Афанасьева, О.В.Сливицкой, Ю.Данилина, Н.Банникова, Л.А.Колобаевой, Л.А.Смирновой, И.П.Карпова и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточняются ориентиры для постановки и решения проблем сравнительного и сопоставительного литературоведения.

Результаты исследования имеют практическое значение в контексте дальнейшего научного изучения поднятой в диссертации проблемы, могут найти применение в практике сравнительно-сопоставительного

литературоведения, а также в практике вузовского преподавания компаративистики, в написании учебников и учебно-методических пособий.

Апробация работы, ее предварительных концепций, основных положений и результатов проводилась на кафедре русской и зарубежной литературы РУДН, на заседаниях международных конференций: «Личность в межкультурном пространстве» (РУДН, 2009 - 2011), «Личность в контексте глобализации: общество, язык, информация» (РУДН, 2008), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (ГПА, 2010), «Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания» (ЦРНС, 2010), «Наука и современность» (ЦРНС, 2010), «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2012); на заседаниях межвузовской конференции «Актуальные проблемы современного литературоведения» (РУДН, 2010 — 2012); в журнале «Альманах современной науки и образования» (2012), а также в журналах, входящих в перечень ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Творчество Ги де Мопассана, находилось в поле пристального внимания И.Бунина и оказало заметное влияние на становление писателя, свидетельства чему обнаруживается во многих его произведениях.

2. Сопоставительный анализ прозы И.Бунина и Ги де Мопассана позволяет говорить об основательных типологических связях между двумя писателями, дает основание полагать, что русский писатель, как художник слова, чрезвычайно близок (особенно в пору становления) к классику французской литературы XIX века.

3. Значительное влияние на творчество И.Бунина оказали И.Тургенев, Г.Флобер, Л.Толстой.

4. И.Бунина и Ги де Мопассана объединяет внимание к определенным явлениям жизни, например: тендер (в самом широком аспекте), социальная иерархия, натура, власть инстинкта, преимущественное влияние к сходным природным и вещным элементам (к одежде, деталям пейзажа, запахам, зооморфным образам).

4. С годами в стилистической манере И.Бунина происходили существенные изменения, отразившиеся на его отношении к творчеству отечественных и зарубежных предшественников, современников, и конкретно к Ги де Мопассану.

5. И.Бунин творчески развивал традиции классиков XIX века, в частности, Ги де Мопассана, эволюционируя от реализма к неореализму.

Основное содержание работы отражено в 13 публикациях, 4 из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, насчитывающего 214 наименования. Общий объем исследования - 215 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Галай, Карина Назировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ прозаического наследия Ивана Алексеевича Бунина показывает, что этот художник слова равноудален от всех известных литературных направлений его эпохи. При этом становится ясно, что на мастера оказали влияние все наиболее значимые литературные тенденции рубежа веков, что нашло отражение в его творчестве. И как прозаик, и как поэт, И.Бунин не стал приверженцем какой-либо школы, он всегда оставался самим собой, претерпевая при этом достаточно явно выраженную эволюцию.

Собственно бунинская эволюция особенно заметна в эволюции его отношения к предшественникам. Преклоняясь перед талантом Л.Толстого, И.Бунин вел спор с ним на страницах своих произведений. Он преодолевал или по-своему реформировал художественные идеи Л.Толстого, ступая на свой оригинальный путь творчества. Нередко начинающий автор давал другое освещение известным толстовским темам. Иначе формируется отношение к Ф.Достоевскому, талант которого И.Бунин подверг сомнению. При этом открывается, что многое в произведениях этого предшественника И.Бунина интересовало, многому он стремился дать свою интерпретацию. И, наконец, А.Чехов, перед которым И.Бунин едва ли не преклонялся, но со временем стал более критически относиться к чеховской поэтике. Очевидно, в годы становления И.Бунин учился у А.Чехова лаконичности, соединению эпического и лирического, а затем творчески развивал его манеру письма.

Значительное влияние на творчество И.Бунина оказали современные ему писатели-модернисты. И.Бунин усвоил и переработал многие модернистские приемы, гармонично соединяя достижения современников и классиков. Не соглашаясь с исследователями, приписывавших его к реализму (к великой когорте классиков XIX века), писатель стремился к усвоению и преодолению вершинных достижений этого метода.

Анализ бунинского наследия показывает, что особое значение для творческого становления И.Бунина сыграла французская литература, он уделял очень большое внимание французским художникам слова. Чрезвычайно высоко И.Бунин ценил творчество Г.Флобера, которого он называл своим любимым писателем, привлекавшим его знанием «мелочей». Но самое большое влияние на И.Бунина оказал Ги де Мопассан, к которому он пришел именно через Г.Флобера. Известно, что И.Бунин знал и любил своего предшественника, охотно читал и всю жизнь перечитывал его произведения, о чем осталось достаточно много свидетельств. Более того, имя Ги де Мопассана встречается и в рассказах И.Бунина. Открывается, что отношение И.Бунина к французскому писателю было не всегда одинаково, по характеру изменений в отношении можно проследить и понять эволюцию бунинских взглядов и на Ги де Мопассана и на литературное творчество, в целом. Обращение к западно-европейскому буниноведению указывает на значительные связи И.Бунина с французским писателем, о чем не мало говорила и говорит французская и франкоязычная критика. Примечательно, что именно И.Бунина французские критики назвали «русским Мопассаном». И.Бунин и Ги де Мопассан интересная и малоизученная тема, ее разработка, и прежде всего обращение к бунинскому прозаическому наследию открывает тот факт, что в мировой литературе, пожалуй, нет художника более близкого И.Бунину, чем Ги де Мопассан.

Схожесть двух авторов видится во многом. Достаточно обратиться к тем произведениям, где эта схожесть выявляется и в плане тематики и в плане проблематики. В плане раскрытия темных граней характеров селян: «Мать уродов» (1883), «Бочонок» (1884), «Дьявол» (1886) Ги де Мопассана и

Сверчок» (1911), «Веселый двор» (1911), «Игнат» (1912), «Захар Воробьев»

1912) И.Бунина. В описании природы: «Лунный свет» (1882) Ги де

Мопассана и «Антоновские яблоки» (1900) И.Бунина. В полноте физической характеристики: «Зверь дядюшки Бельома» (1985) Ги де Мопассана и

Господин из Сан-Франциско» (1915) И.Бунина. В использовании стиля

191 импрессионизма: «Мисс Гарриет» (1883) Ги де Мопассана и «Антоновские яблоки» (1900) И.Бунина. В описании запахов, для характеристики каких-либо топонимов. «Заведение Телье» (1881) Ги де Мопассана и «Кавказ» (1937) И.Бунина (запах городского рынка); «Jle-Крёзо» (1883) Ги де Мопассана и «Степа» (1938) И.Бунина (запах города); «Развод» (1888) Ги де Мопассана и «Без роду-племени» (1897) И.Бунина (запахи рабочих мест); «Видение» (1883) Ги де Мопассан и «Тень птицы» (1907) И.Бунина (запахи старых зданий); «На разбитом корабле» (1886) Ги де Мопассана и «Тень птицы» (1907) И.Бунина (запахи воды) и др. Обращает внимание схожесть в описании одежды для характеристики душевного состояния персонажа: «Гарсон, кружку пива!.» (1884) Ги де Мопассана и «Казимир Станиславович» (1916) И.Бунина; в символичности одежды: «В лоне семьи» (1883) Ги де Мопассана и «Жилет пана Михольского» (1936) И.Бунина. Также наблюдаются схождения в сравнении персонажей с животными. Здесь можно привести много примеров, укажем лишь: «Сумасшедший?» (1884) Ги де Мопассана и «Пароход "Саратов"» (1944) И.Бунина.

Исследование показало, что это сравнение целесообразно проводить в рамках сравнительно-типологического аспекта изучения. При сравнении типологии творчества двух писателей, продуктивной оказалась идея Н.Конрада, утверждавшего, что «в сравнительно-типологическом плане могут изучаться и явления, возникшие в разных литературах вне какой бы то ни было исторической общности, при отсутствии всякой связи между ними, даже явления, возникшие в разное историческое время»234. Также, плодотворными оказались идеи В.Жирмунского, который выделил четыре основных аспекта сравнительного изучения235. Первый аспект - это простое сопоставление очевидно схожих литературных явлений. При этом внимание уделяется сходным темам, мотивам и образам анализируемых писателей. Второй аспект - это историко-типологическое сравнение. Здесь генетическое

234 Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения. С.ЗЗ

235 Жирмунский В.М. Сравнительного литературоведение. С. 194

192 сходство объясняется сходными условиями общественного развития. При этом учитываются сходные тенденции развития двух стран, в данном случае России и Франции, которые создают во многом идентичную социальную обстановку. Также в этом случае учитываются схожие факты биографии писателей. В случае с Ги де Мопассаном и И.Буниным схожесть весьма очевидна. Первый и второй аспекты оказались чрезвычайно продуктивными при рассмотрении творчества И.Бунина и Ги де Мопассана. Третий аспект — это историко-генетическое сравнение. Здесь сходные явления обусловлены их генетическим родством и последующими исторически обусловленными расхождениями (Этот аспект является безусловно интересным, но малопродуктивным для сравнения творчества Ги де Мопассана и И.Бунина). Четвертый аспект - это сравнение явлений, обусловленных генетическими связями на основе культурных взаимодействий, влияний, заимствований, обусловленных близостью народов. Он также оказался в данной работе полезен. Известно, как велики и значительны были тесные социальные и культурные контакты между Россией и Францией, начиная с XI века. Также известно, что на становление творчества как Ги де Мопассана, так и И.Бунина повлияли авторитетные, при жизни известные всем культурным европейцам писатели: И.Тургенев, Л.Толстой с одной стороны и Г.Флобер — с другой.

Внимательное прочтение всей прозы Ги де Мопассана и И.Бунина говорит о том, что русский писатель преодолевает свойственный XIX веку и Ги де Мопассану, в частности, реализм. Многочисленные факты сближения французского и русского писателей отражены во Введении настоящей работы, а также во второй главе.

Сравнение типологии творчества помогает понять нечто особо важное в тематике и проблематике бунинского творчества. В частности, И.Бунин посвоему наследует и преобразует мопассановскую тему любви, по-своему ее перерабатывает. При этом, именно в трактовке любовного чувства И.Бунин наиболее близок Ги де Мопассану и, вместе с тем, далек от него. Писатели

193 рисуют широкую гамму интимных человеческих отношений в единстве физических и духовных начал, и можно предположить, что именно так о любви не писал никто в новой и новейшей литературе. Однако при безусловном сходстве обоих авторов есть между ними и существенные различия: И.Бунин в своем творчестве перерастает характерную для XIX века реалистическую манеру отображения мира и человека, и поднимается на новый уровень, получивший название неореализм. И.Бунину как бы мало интересна мопассановская конкретика, завершенность образов. Ги де Мопассан судит, говорит о том, что хорошо, а что плохо, знает причины происходящих события, а И.Бунин же окончательный суд, как правило, оставляет за читателем.

И французского и русского авторов объединяет многое. В частности, оба они не верили в «безгрешность» всех известных им литературных школ и не причисляли себя к ним. Для того и другого вера в реальность — это писательское ребячество. В своих дневниках, по сути, И.Бунин соглашается с Мопассаном-критиком, который говорил, что правда и реальность - понятия субъективные, и зависят от темперамента писателя. И здесь, при всей внешней схожести в выборе средств описания, нельзя не заметить, что глубина подтекста у И.Бунина и Ги де Мопассана очень отличается.

Французский автор отражает внутренние эмоции посредством поэтики внешних проявлений, и у него преобладает описание именно внешнего видимого мира, который имеет огромное значение. У И.Бунина внешний мир тоже значим, у него, в общем-то как у символистов, внешнее является тем, что скрывает сущее. Его реализм, прежде всего, зиждется на его особом созерцательном даре. Он опирается на свой чувственный опыт, или как говорит сам художник, на свой «внутренний реализм», он как бы пропускает действительность через себя и затем отражает ее путем описания своих эмоции. При этом оба писателя стремятся показать читателю не банальную фотографию всей окружающей обстановки, а то, что больше выражает суть жизни.

И И.Бунин и Ги де Мопассан говорят об избирательном отношении к слову. Ги де Мопассан всегда призывал искать нужное слово, и не удовлетворятся более или менее удовлетворительным синонимом. Он призывал не прибегать к языковым фокусам, даже если они очень удачны. И.Бунин наследует мопассановский опыт и идет дальше. У него было обостренное чувство слова, при этом он учитывал оттенки слова, можно сказать, мистику слова.

Еще одна область, где сходится и расходится творчество Ги де Мопассана и И.Бунина, это область использования деталей, которые помогают понять и интерпретировать человеческие чувства. И французский и русский писатель выражают состояние своих героев посредством мимики, отображения эмоций, выраженных в позе, в походке, в жестах рук. При всей схожести обращения писателей к предметно-изобразительным художественным средствам создания характеров персонажей нельзя не отметить их различия.

Мопассановский портрет по-своему глубок и однозначен. Характер, который он описывает, социально и психологически вполне определен. Ги де Мопассан как бы все знает и это знание придает описанию определенную четкость. И.Бунин же как бы избегает от этой определенности, он всегда чувствовал, что в жизни есть малопостижимые «глубины жизни», его главной темой было духовное бытие современного ему мира и дух современного ему человека. При этом он придает неопределенный символический смысл описываемым характерам и естественно деталям, он по-своему проникает в человеческую душу. И там охватывает гораздо больше пространства, чем его французский коллега-предшественник.

Внимание к прозе обоих авторов показывает, что у них есть много схожих художественных средств. Очевидно, Ги де Мопассан и И.Бунин обладали обостренной чувствительностью, очевидно, они были необычайно восприимчивы к краскам, формам, звукам и ароматам окружающего мира.

Все это сказалось на их мастерстве, на их картинах. В частности, оба автора

195 используют описания запахов, вовлекая таким образом читателей в повышенное сопереживание описываемых событий, конфликтов. И здесь очевидно схождение и расхождение обоих писателей. У Ги де Мопассана, в духе традиции реалистов XIX века, запахи говорят о настоящем, о месте и времени, социальной принадлежности и характере изображаемых людей, то есть о том, что происходит здесь и сейчас. И у И.Бунина есть запахи, говорящие именно об этом. Но в большинстве бунинских произведений запахи еще как бы уводят читателя в дорогое бунинскому сердцу прошлое и в бытийное. Помимо запахов, присущих природе, временам года, работе, автор умеет слышать и, так сказать, запахи, свойственные времени.

Обоих авторов объединяет интерес к бытовым подробностям, зоркость к детали, в частности, в изображении вещного мира. В сочинениях И.Бунина и Ги де Мопассана описанию внешнего вида персонажа нередко уделяется весьма большое значение. Описание вещного мира является одной из стилевых доминант физиологического очерка, свойственного натуралистам, к которым был близок Ги де Мопассан. И у И.Бунина очень важное значение имеет вещная деталь, но эта важность как бы другого плана. Бунинская деталь имеет свои корни. Французский автор почти фотографичен, он констатирует внешний вид своих персонажей. Другое дело И.Бунин, сквозь детализации внешности, он прорывается к более основательным обобщениям, и здесь он через отображение быта идет к изображению бытия. И здесь он как бы вырывает человека из времени и связывает его с чем-то вневременным. Таким образом, предметами одежды, деталями одежды И.Бунин говорит о характере значительно больше, чем говорил его предшественник.

И у Ги де Мопассана и у И.Бунина животные и люди соотносятся посредством их сравнений и выявлений идентичных характеристик. Все это помогает авторам ярче представить своих персонажей: портретные особенности, отдельные детали внешности, манеру поведения, психологическое состояние. При значительной идентичности

196 повествовательных манер и здесь очевидно есть и существенные различия. Ги де Мопассан как художник прибегал к классическим сравнениям персонажей с животными, как правило, для их полной «родственной» характеристики. Как правило, мопассановские сравнения однозначны, основаны на наблюдениях, на поверхностных житейских сравнениях на принятых в фоновом сознании людей признаках. Это отчасти касается внутренней жизни человека, исторического прошлого. И.Бунин при введении зооморфных образов основательнее размышляет о скрытой сущности человека и животного существа. У него сравнения персонажей с животными очень глубоки, несут большую степень обобщений. С их помощью отражается настоящее, прошлое, бросается перспективный взгляд в будущее. У И.Бунина зооморфные образы чрезвычайно глубоко связаны и с мифом, и с религией, и с предшествующей литературой.

Типологическое сравнение творчества И.Бунина и Ги де Мопассана -тема огромная, которую нельзя исчерпать в рамках одного кандидатского исследования. Верится, что вслед за этой работой появятся другие работы, которые найдут много нового в схождениях и расхождениях русского и французского писателей. Влияние французской литературы на творчество И.Бунина, как нам видится, бесспорно, но так же видится бесспорным влияние самого И.Бунина на дальнейшую французскую литературу. В частности, думается интересно и поучительно будет изучить связи И.Бунина и Анри де Ренье. Известно, что французский символист признавал это влияние и с благодарностью говорил о И.Бунине, чье творчество было для него примером.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Галай, Карина Назировна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

I. Словари, энциклопедии, справочники, теоретическая литература

1. Аминева В.Р. О категориях сопоставительного литературоведения // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. научных трудов. - Казань: Казанский государственный университет, 2003. - С. 191-205. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php?sod=Q (дата обращения:

05.07.2011).

2. Анисимов И.И. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М.: Академия наук, 1961. - 439 с.

3. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. -М.: Наука, 1988. - 207 с.

4. Белинский В.Г. Литературные мечтания // Полное собрание сочинений: В 13т.-М.: Изд. АН СССР, 1953-1959, - T.I. - С.20-105.

5. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. - М.: Республика, 1996. - 336 с.

6. Брюнетьер Ф. Литературная критика. — М.: Издательство Московского университета, 1987.

7. Буслаев Ф. О литературе: Исследования; Статьи. - М.: Художественная литература, 1990. - 512 с. [Электронный ресурс]. URL: http://nanobukva.ru/b/altern/buslaev f о literature.html (дата обращения:

12.05.2012)

8. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. — 404 с.

9. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история (О западноевропейских литературах XVI — первой половины XIX века).- М.: Художественная литература, 1990. - 318 с.

10. Волков A.A. Очерки русской литературы конца XIX и начала XX века. - М.: Художественная литература, 1955. - 564 с.

11. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.-С. 52-65.

12. Гердер И.Г. Избранные сочинения. - M.-JL: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 392 с.

13. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально - культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.

14. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения [1972] / Пер. с рум. - М.: Прогресс, 1977. - 212 с.

15. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М.: Прогресс, 1979.-318 с.

16. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Уч.пособие. - М.: Флинта, 2005. - 248 с.

17. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979. - 479 с.

18. Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур. — Л.: Наука, 1981.-302 с.

19. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977.-405 с.

20. Иван Бунин: Pro et Contra. Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. — СПб.: РХГИ, 2001.- 1016 с.

21. Келдыш В.А. Реализм и "неореализм" // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов): В 2-х кн. - К.1. - М.: ИМЛИ РАН, 2001. -С. 259-336.

22. Келдыш В. На рубеже художественных эпох (О русской литературе конца XIX - начала XX века) // Вопросы литературы. 1993. - Вып. II. - С. 92105.

23. Келдыш В.А. Русская литература «серебряного века» как сложная целостность // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов).

- М.: ИМЛИ РАН Наследие, 2001. Кн.1 - С. 13-69.

24. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Критические отзывы, эссе, пародии (1890-е - 1950-е годы). Антология. - М.: Книжица: Русский путь, 2010. - 928 с.

25. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: Автореф. дис... канд. филол. наук - Краснодар, 1999-20 с.

26. Кравцов Н. И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. - М.: Издательство МГУ, 1973. - 363 с.

27. Краткая энциклопедия символов (электронный ресурс). URL: http://www.symbolarium.ru (дата обращения: 12.05.2012)

28. Коваленко А.Г. Очерки художественной конфликтологии. Антиномизм и бинарный архетип в русской литературе XX века. - М.: РУДН, 2010.-491 с.

29. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения [1959] // Избранные труды. Литература и театр. - М.: Наука, 1978. - С.29-48.

30. Конрад Н.И. к вопросу о литературных связях // Избранные труды. Литература и театр. - М.: Наука, 1978. - С.49-71.

31. Корецкая И.В. Символизм // Русская литература рубежа веков (19890-е

- начало 19200-х гг.): В 2 кн. - М.: ИМРЛИ РАН, 2001. - Кн. 1. - С. 688-731.

32. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2 т. М.; Л.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1925.

33. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. Н.А.Николюкина. - М.: Интелвак, 2001. - 1600 с.

34. Мескин В.А. Неореализм // История русской литературы XX в.: В 2 ч,

Часть 1.-М.: Дрофа, 2007. - С.31-46.

200

35. Минералов Ю.И. Сравнительное литературоведение. - М.: Высшая школа, 2010.-383 с.

36. Наливайко Д.С. Доминанты национальных культур и межнациональные литературные общения // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.49, № 2, - 1990. - С.108-118.

37. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. - М.: Наука, 1976. - 358 с.

38. Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. канд. филол. наук - Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 2000. - 20 с.

39. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. - М.: Худож. лит, 1988. - 206 с.

40. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. - М.: Интрада, 2008. -358 с.

41. Реизов Б.Г. История и теория литературы. - Л.: Наука, 1986. - 319 с.

42. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: В 6 т. / Под общ. ред. акад. Н.Ю.Шведовой. Т. 3. - М.: Азбуковник, 2003. - 720 с.

43. Путилов Б.Н. Методологические вопросы сравнительно-исторического изучения фольклора. - Л.: Наука, 1976. - 244 с.

44. Путнин Ф. В. Деталь художественная // Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. - М.: Советская энциклопедия, 1978. Т. 9. - С. 267-268.

45. Селитрина Т. Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур. - М.: Высшая школа, 2009. - 288 с.

46. Сравнительное литературоведение: теоретический и исторические аспекты. Материалы Международной научной конференции (V Поспеловские чтения). / Под ред. Эсалнек А.Я. — М.: МГУ, 2003. - 332 с.

47. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

48. Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. - М.: Прогресс, 1978. - 328 с.

49. Хализев В.Е. Теория литературы. - М.: Высшая школа, 1999. - 400 с.

50. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. - М.: Художественная литература, 1982. - 334 с.

51. Чудаков А.П. Вещь в реальности и в литературе. //Вещь в искусстве. — М.: Советский художник, 1986. - С. 15-46.

52. Щемелева JI.M. Пейзаж. //Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. 1987. - С. 272.

53. Зоран Константинович. Възможностите на компаративистиката // Език и литература. - №.2. - България: LiterNet, 2000. - С.3-16.

54. Gvozden Eror. Komparativistika I literarnost: obnovljeni prioriteti? // Филолошки преглед - XXXIII 2006 2. - Београд: филолошки факултет, 2006. - С.9-33.

И. Художественные тексты и документальная литература

55. Адамович Г. Бунин. Воспоминания // Дальние берега: портреты писателей эмиграции. - М.: Республика, 1994. - С. 10-27.

56. Бахрах A.B. Бунин в халате. По памяти, по записям. Товарищество зарубежных писателей. США. 1979. - 176 с.

57. Басинский П.В. Страсти по Максиму. Горький: девять дней после смерти. [Электронный ресурс], URL: http://www.gramotey.com/7open file=1269055721 (дата обращения: 17.06.2012)

58. Бунин И.А. Письма 1905-1919 годов/ под ред. О.Н.Михайлова. М.: ИМЛИ РАН, 2007. - 832 с.

59. Бунин И.А. Собрание сочинений: в 8 т./ Сост., подг. текста и коммент. А.К.Бабореко. / И. А. Бунин. — М.: Московский рабочий 1994-2000.

60. Бунин И. А. Собрание сочинений в 9 томах / под общ. ред.:

А.С.Мясникова, Б.С.Рюрикова, А.Т.Твардовского; вступ. ст.

А.Т.Твардовского. - М.: Худ. литература, 1965. - Т. 1. — С. 7—49.

202

61. Бунина В.Н. письмо к М.К.Куприной-Иорданской от 9 февраля 1961 г.// М.К.Куприна-Иорданская. Годы молодости. Воспоминания о А.И.Куприне / Бунин И.A.: Pro et Contra. - СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001- С.88.

62. Горький М. Собрание сочинений: в 30 т. - М.: Гослитиздат, 1949-1955, Т.29, 1955.-С.17

63. Горький М. Полное собрание сочинений. Письма в 24 т. - М.: Наука, 1997-2011. - Т. 8. М.: Наука, 2001. - 605 с.

64. Дальние берега: Портреты писателей эмиграции / Состав, и коммент. В.Крейд. - М.: Республика, 1994. [Электронный ресурс], URL: http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=:l 64312 (дата обращения: 26.03.2012).

65. Золя Э. Собрание сочинений: в 26 т. - М.: Гослитиздат, 1960-1967. Т.З.

-258 с.

66. Калмановский Е.С. Иван Бунин. Эскиз к портрету // Путник запоздалый. Рассказы и разборы. - Д.: Советский писатель, 1985. - С.226-252

67. Кузнецова Г. Грасский дневник. Последняя любовь Бунина. - М.: Олимп, Астрель, 2010.-381 с.

68. Куприна-Иорданская М.К. Годы молодости. Воспоминания о А.И.Куприне. М.: Художественная литература, 1966. - 384 с.

69. Лавров В.В. Холодная осень. Иван Бунин в эмиграции 1920— 1953 гг., роман-хроника. —М.: Мол. гвардия, 1989. — 384 с.

70. Мейснер Д.И. Миражи и действительность. Заметки эмигранта. - М.: Агентство печати, 1966. - 305 с.

71. Мопассан Ги де. Полное собрание сочинений: в 12 т. - М.: Правда, 1958.

72. Мениаль Эд. Ги де Мопассан. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 320 с.

73. Моруа А. Литературные портреты. - М.: Прогресс, 1970. - 456 с.

74. Муромцева-Бунина В.Н. Жизнь Бунина и беседы с памятью. [Электронный ресурс], URL: http://lib.rus.ec/b/252005 (дата обращения 17.06.2012).

75. Муромцева-Бунина В.Н. Перевод отзыва Рене Гиля о сборнике «Чаша жизни» / В.Н. Муромцева-Бунина. - РГАЛИ, ф.44, оп.2, ед.хр. 143.

76. Пелевин В. Ника. [Электронный ресурс], URL: http://pelevin.nov.rU/rass/pe-nika/l.htm (дата обращения 12.06.2012).

77. Рощин М. Князь. Книга об Иване Бунине, русском писателе. // Опубликовано в интернет журнале «Журнальный зал», Октябрь, 2000, №1. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/october/2000/1 /rosch.html (дата обращения 17.06.2012).

78. Соколов А.Г. Судьбы русской литературной эмиграции 1920-х годов. — М.: МГУ, 1991. - С.95-107.

79. Седых А. Далекие - близкие. - Нью-Йорк: Новое русское слово, 1962. -268 с.

80. Труайя А. Ги де Мопассан. Роман-биография. [Электронный ресурс]. URL:http://lib.aldebaran.ru/author/truaiya anri/truaiya anri gi demopassan/truai yaanri gi de mopassan O.html (дата обращения: 15.03.2012).

81. Устами Буниных / Дневники Ивана Алексеевича и Веры Николаевны и другие архивные материалы под ред. Милицы Грин в 3 т. - Франкфур-на-Майне: Изд-во Посев, 1977 - 909 с.

82. Флобер Г. О литературе, искусстве и писательском труде. Письма. Статьи: в 2-х т. - М.: Худ. лит-ра, 1984. Т.2. - 499 с.

83. Франс А. Книги и люди. Литературные очерки - М.-Л.: Л.Д.Френкель, 1923.- 192 с.

84. Письма И.А. и В.Н.Буниных Л.Д.Ржевскому // Русская литература XX века. Итоги и перспективы изучения. - М., 2002. - С. 351.

85. Phillip Bonnefis. Sept portraits perfectionnés de Guy de Maupassant. - Paris: Galilée, 2005.-243 p.

III. Научная, критическая литература

86. Абрамов В.Я. Певец тоски (Гюи де Мопассан). - СПб.: Издание М.Городецкого, 1897. - 63 с.

87. Адамович Г.В. Бунин//Знамя. - 1988. №4. - С.178-193.

88. Адамович Г.В. Литературные заметки / Г.В. Адамович // Собрание сочинений: В 5 кн-х. Кн.2. — СПб.: Алетейя, 2007. - 512 с.

89. Аминева В.Р. О категориях сопоставительного литературоведения // Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: Казанский государственный университет, 2003 - С. 191-205. [Электронный ресурс]: URL: http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php?sod=Q (дата обращения 12.06.2012).

90. Айхенвальд Ю.И. Иван Бунин // Силуэты русских писателей. - М.: Республика, 1994.-С.419-437.

91. Айхенвальд Ю. Литературные наброски [Рец. на кн. «Суходол. Повести и рассказы. 1911-1912 гг.». - М.: Книгоиздательство писателей в Москве, 1912] // Речь, 1912. 6 ноября (№ 305), С.2. Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица. Русский путь, 2010. - С.162-168.

92. Айхенвальд Ю. Рецензия на сборник «Солнечный удар». Париж, изд. «Родник», 1927. Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица, 2010. - С.322-323.

93. Алданов М. Предисловие к седьмому тому собрания сочинений И.А.Бунина // Бунин И.А. Собрание сочинений: в 8 т. — М.: Московский рабочий, 1993-2000. - С.5-14.

94. Андреев Л.Г., Козлова Н.П., Косиков Г.К. История французской литературы. - М.: Высшая школа, 1987. - С 413-420.

95. Афанасьев В.Н. И.А.Бунин и русское декадентство 90-х годов // Рус .литература, 1968. № 3. - С.38-57.

96. Афанасьев В. Н. И. А. Бунин: (К 100-летию со дня рождения). - М.: Знание, 1970.-48 с.

97. Афанасьев В.А. И.А.Бунин. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1966.-384 с.

98. Балановский P.M. Художественное миросозерцание И.Бунина конца 1880-х - начала 1900-х годов. Дис...канд. филол. наук.-М., 2011.- 198 с.

99. Банников Н. Ги де Мопассан // Мопассан Ги де. Новеллы. - Кемерово, 1987. - 544 с. [Электронный ресурс] URL: http://www.russofile.ru/articles/article 5,php (дата обращения 17.06.2012).

100. Берков П.Н. Гюи де Мопассан и французский реалистический роман // Французский реалистический роман XIX века / сб.ст. под ред. В.А.Десницкого. - М.: Художественная литература, 1932. - С.198-222.

101. Благасова Г.М. Двуединое начало в бунинской концепции любви («Темные аллеи») / Г.М. Благасова // Творчество И.А. Бунина и русская литература XIX-XX веков. Вып. 2. -Белгород: БГУ, 2000. - С. 15-20.

102. Блюм А. Грамматика любви // Наука и жизни, 1970. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/BUNIN/bunin bibl.txt (дата обращения: 12.03.2011).

103. Боуи Р. Достоевский и "достоевщина" в произведениях и жизни Бунина // Бунин И.А.: Pro et Contra. - СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001- С.700-713.

104. Бройтман С.Н., Магомедова Д.М. Иван Бунин // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов): в 2 кн. - К. 1. - М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2001. - С.540-586.

105. Брюсов В.Я. Ив.Бунин// Бунин И.А.: Pro et Contra. - СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001- С.266-268.

106. Бурнакин А. Пасквиль на Россию// Новое время. - 1911. От 11 февраля (№12543). - С.4. Цит.по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица, 2010. - С.130-135.

107. Варламов А.Н. Пришвин и Бунин. Литературный этюд // Вопросы литературы - №2 - 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru:81 /voplit/200l/2/varl.html (дата обращения: 12.03.2011)

108. Вейдле B.B. На смерть Бунина// Опыты. - 1954. - №3. - С.80-93.

206

109. Владимирова М.М. Истоки и особенности пессимизма в мировоззрении и творчестве Мопассана // Филологические науки. - 1993. -№.1. - С.48-61.

110. Волков A.A., Смирнова JI.A. И.А.Бунин // История русской литературы XX века. Дооктябрьский период. - М.: Просвещение, 1977. — С. 193-217.

111. Воровский В.В. Литературные наброски // Хрестоматия критических материалов. Русская литература рубежа XIX-XX веков. - М.: Айрис Пресе Рольф, 1999. - С.378-383.

112. Вульфович Т.Л. Творчество Мопассана. - М.: Высшая школа, 1962. -50 с.

113. Гейдеко В. А.Чехов и Ив.Бунин. - М.: Советский писатель, 1987. -365 с.

114. Гейдеко В.А. Толстовство в творчестве Бунина // Бунинский сборник. Орел: Изд-во Орловск. пед. ин-та, 1974. - С.240-250.

115. Геккер Н. «Настроение» в прозе // Одесские новости. - 1902. 11 июня (№ 5657). - С.2. Цит по: Классик без ретуши. Антология: Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. - М.: Книжица. 2010. - С.80.

116. Гиппиус 3. О любви // Последние новости - 1925. - 25 июня (№ 1585). С.2-3. Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица. Русский путь, 2010. - С.291-296.

117. Гливенко И.И. Мопассан и Чехов. Сравнительный этюд. - Киев, 1904. -29 с.

118. Данилин Ю.И. Жизнь и творчество Мопассана. — М.: Художественная литература, 1968. - 255 с.

119. Данилин Ю.И. Мопассан-реалист // Предисловие к романам "Жизнь" и "Милый друг" Ги де Мопассана / Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981. [Электронный ресурс]. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/danilin-mopassan-romanist.htm (дата обращения: 12.07.2012)

120. Данилина Г.И. И.А. Бунин о зарубежных писателях / Г.И. Данилина // Творческое наследие И.А. Бунина и мировой литературный процесс. — Орел: ОГПУ, 1995.-С. 103.

121. Двинятина Д.М. Поэзия Ивана Бунина и акмеизм: Заметки к теме // Иван Бунин: pro et contra. Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных исследователей. Антология. - Спб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001. - С. 518-544.

122. Дерман А. Победа художника // «Русская мысль», 1916. - С.23-27. Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица. Русский путь, 2010. - С.201-205.

123. Евнина Е.М. Мопассан и его рассказы // Ги де Мопассан. Рассказы на французском языке. - М.: Прогресс, 1974. - С.3-22.

124. Елисеев Н.Л. Бунин и Достоевский // Бунин И.A.: Pro et Contra. - СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001 - С.694-700.

125. Ерофеев В.В. Поэтика и этика рассказа (Стили Чехова и Мопассана) // Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. - М.: Союз фотохудожников России, 1996. - С.562-579.

126. Ерофеев В.В. Стилевое выражение этической позиции. Стили Чехова и Мопассана // Типология стилевого развития XIX века. - М.: Наука, 1977. -С.421-435.

127. Измайлов А.А. Ранняя осень (Поэзия и проза И.А.Бунина) // Иван Бунин: Pro et Contra. - СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2001. - С.307-316.

128. Ильин И.А. Собрание сочинений: в 10 т. - М.: Русская книга 19931999.- Т. 6.-Кн. 1.-1996.-560 с.

129. Каргина, Н.Г. Изобразительная роль описания одежды и обуви в "Темных аллеях" И.А. Бунина // Русский язык, литература и культура. -Шадринск, 2000. - С. 117-119.

130. Карпенко Г.Ю. Творчество И.А.Бунина и религиозное сознание рубежа веков: Уч.пособие. - Самара: Универс-Групп, 2005. - 68 с.

131. Карпов А.С. Избранные труды. Русская литература XX века. Страницы истории: в 2 т. - М.: РУДН, 2004. - 572 е., 443 с.

132. Катаев В.Б. Живительная сила памяти («Антоновские яблоки» И.А.Бунина) / В.Б.Катаев // Вершины: Книга о выдающихся произведениях русской литературы - М.: Дет.литература, 1983. - С.389-391.

133. Катаев В.Б. Мопассан, Л.Толстой, Чехов: три решения одной темы // Чеховиана: статьи, публикации, эссе. - М.: Наука, 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chekhoved.ru/index.php/librarv/sborniki/22-2010-06-27-14-30-05/55-2010-06-28-14-26-45 (дата обращения: 15.03.2012).

134. Ковалева Т.В. и др. История зарубежной литературы (Вторая половина XIX - начало XX века). - Минск: Завигар, 1997. - 336 с.

135. Колтоновская Е.Л. Поэт жизни: К 25-летию творческой жизни А.И.Куприна // Вестник Европы. - СПб., 1915. Окт. - С.304.

136. Конрад Д. Ги де Мопассан / Д.Конрад Избранное: в 2 т. - Т.2. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - С. 645651.

137. Конюшенко Е.И. Литературные связи И.А.Бунина (проблемы творческого самоопределения). Автореф... канд.фил.наук. - Томск, 1994. -20 с.

138. Кочетова В.Г. Художественная деталь в прозе И.А.Гончарова: типы, функции, эволюция. Дис...канд.фил.наук. - Москва, 2002. - 178 с.

139. Крепе М. Элементы модернизма в рассказах Бунина о любви / М.Крепс //Новый журнал. - 1979. - № 137. - С.55-67.

140. Кривцова С.А. Личность и творчество И.А.Бунина в оценке французской критики. Дис...канд.фил.наук. - Орел, 2008. - 220 с.

141. Крутикова Л.В. Прочитан ли Бунин? // Рус. литература, -Л., 1968. № 4-С. 182-192.

142. Крутикова Л.В. Проза Бунина начала XX века (1900-1902) // Русская литература XIX-XX веков. - Л., 1971. - С.96-118.

143. Крыжицкий С. Иван Бунин // История русской литературы XX век: Серебрянный век / Под.ред. Ж.Нива, И.Сермана, В.Страды, Е.Эткинда. - М.: Прогресс-Литера, 1995. - С.319-332.

144. Курляндская Г.Б. Раздумья: И.Тургенев, А.Фет, Н.Лесков, И.Бунин, Л.Андреев: в помощь учителю / Г.Б. Курляндская. - Орел: ОРЛИК, 2005. -269 с.

145. Кучеровский Н.М. «"Мундир" толстовства (молодой И.А.Бунин и толстовство)» // Из истории русской литературы XIX века. - Калуга, 1966. — С. 110-131.

146. Кучеровский Н.М. О концепции жизни в лирической прозе И.А.Бунина (втор.пол.90-х - нач. 900-х гг.) // Русская литература XX века (дооктябрьский период). Сб. ст. - Калуга: Тульский гос. пед. институт, 1968. - С. 80-106.

147. Кучеровский Н.М. Бунин и его проза (1887-1917). - Тула: Приок. кн. изд-во, 1980.-319 с.

148. Лану А. Мопассан. Серия ЖЗЛ. - М.: Молодая гвардия, 1971. - 424 с.

149. Линков В .Я. Мир и человек в творчестве Л.Толстого и И.Бунина// В.Я.Линков. - М.: Изд-во Московского университета, 1989. - 174 с.

150. Логинов В. «Орля» Ги де Мопассана и «Черный монах» А.П.Чехова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.netslova.ru/loginov/chehov.html (дата обращения: 12.03.2011).

151. Лотман Ю.М. Два устных рассказа Бунина (к проблеме "Бунин и Достоевский") // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Таллинн: Александрия. Т. 3. 1993. - С. 172-184.

152. Львов-Рогачевский В. Символисты и наследники их: III. Во власти вещей; IV. К новому реализму! // Современник. - 1913. - Кн. 7. - С. 305- 306.

153. Любимов Л. На чужбине // Новый мир, 1957. -№3.-151 с.

154. Мальцев Ю. Иван Бунин. 1870 - 1953. Франкфурт на Майне - Москва: Посев, 1994.-432 с.

155. Маркин A.B., Смышляева A.M. Неконструктивное противоречие в структуре новеллы Ги де Мопассана "Пышка" // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 17. [Электронный ресурс]. URL: http ://proceedings.usu.ru/?base=mag/OQ 17(01 03-

2001)&xsln=showArticle.xslt&id=a07&doc=../content.isp (да.та обращения: 12.03.2011)

156. Мескин В.А. Грани русской прозы: Ф.Сологуб, Л.Андреев, И.Бунин. -Южно-Сахалинск: СахГУ, 2000. - 152 с.

157. Мескин В.А. Любовь в прозе И.Бунина: диалог с предшественниками и современниками. // Русская словесность - №5 - 2005 - С.20-21.

158. Мескин В.А. Грани русского символизма: В.Соловьев и Ф.Сологуб. -М.: РУДН, 2010.-424 с.

159. Михайлов О.Н. Бунин и Толстой// Лев Николаевич Толстой: Сб.ст.о творчестве: [В 2 вып.], - М.: МГУ, 1959. - Вып.2. - С.203-216.

160. Михайлов О.Н. И.А. Бунин: Очерк творчества: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького АН СССР. - М., 1966. -20 с.

161. Николина H.A. Образное слово И.А.Бунина // Русский язык в школе. -№4. - М.: Просвещение, 1990. - С.51-59.

162. Ничипоров И.Б. Поэзия темна, в словах невыразима... Творчество И.А.Бунина и модернизм. - Монография. - М.: Метафора, 2003. - 256 с.

163. Ничипоров И.Б. На путях постижения русской души: И.А.Бунин и «деревенская» проза // Филологические науки. - М., 2002. - №1. - С.30-37.

164. Нэве П. Гюи де Мопассан. Этюд// Жизнь и творчество Гюи де Мопассана. - Спб., Изд. Шиповник, 1907. - С.233- 264.

165. Опульская Л.Д. Лев Николаевич Толстой: Материалы к биографии с 1892 по 1899 годы. М.: РАН ИМЛИ им. А.М.Горького, 1998. - 408 с.

166. Пинаев С.М. «Россия делится на сны...»: Г.Иванов, Н.Набоков, И.Елагин. - М.: Азбуковник, 2000 - 630 с.

167. Полоцкая Э.А. Антон Чехов // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). В 2-х тт. T.l М.: ИМЛИ РАН Наследие, 2001. -С.390-456.

168. Пономарев Е.Р. И.А.Бунин и Л.Н.Толстой. Автореф. дис...канд. филол. Наук. - СПб., 2000. - 20 с.

169. Потапова З.М. Ги де Мопассан // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994, Т. 7. — 1991. [Электронный ресурс]. URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/ivl-19-vek-vtoraya-polovina/index.htm (дата обращения 22.06.2012).

170. Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов): в 2-х книгах. / отв.ред. В.А.Келдыш. - М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2001. - 960 е., 768 с.

171. Руднева, О. В. Метафорическая модель мира в творчестве И. А. Бунина / О. В. Руднева // Вестник Томского государственного университета. — 2011. — N 345 (апрель).-С. 26-33.

172. Саакянц А. А. Проза Бунина 1914-1931 годов / А. А. Саакянц // Бунин И. А. Собрание сочинений: в 6 т. — М.: Художественная литература, 1987-1988.-Т. 4.-С. 643-664.

173. Саввина Э.Р. И.С.Тургенев во французской критике 1850-1880-х годов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Кострома, 2003. - 18с.

174. Семенова Н.В. Имя текста как семантический конструкт («Дом Телье» Ги де Мопассана) // Имя текста. Имя в тексте. - Тверь: ТГУ, 2004.

175. Сливицкая О.В. «Повышенное чувство жизни»: Мир Ивана Бунина. — М.: РГГУ, 2004.-272 с.

176. Слоним М. Литературные заметки («Русский сборник») / Новоселье. -1947. - № 31/32. - С.94-96 Цит. по: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве И.А.Бунина. Антология. - М.: Книжица. Русский путь, 2010. -С. 436-438.

177. Смирнова Л. Иван Алексеевич Бунин: жизнь и творчество - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

178. Соколовская Ж.В. А.П.Чехов и Ги де Мопассан: национальное своеобразие малой прозы. Дис...канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2005.- 194 с.

179. Спивак P.C. И.А.Бунин и Л.Н.Толстой (Наблюдения над соотношением художественных стилей). Автореф.дис.канд. филол. наук. - М.,1967. — 17 с.

180. Спивак P.C. Энергожизнь рассказа И.Бунина «Темные аллеи» // Российская и зарубежная филология. Вестник Пермского университета. -Вып. 4(10). - 2010.- С.156-164.

181. Степун Ф.А. Ив. Бунин // Современные записки. - 1934. - № 54. — С. 197-211.

182. Тальников Д. «Символизм» или реализм? // Современный мир. 1914. №4. - С.124-148.

183. Твардовский А. О Бунине // Из воспоминаний современников и критических статей / Серебряный век: Поэзия: Кн. для ученика и учителя / Ред.-сост. Т. А. Бек. - M.: Аст: Олимп, 2000. - С.221-224.

184. Толстой Л.Н. Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана // Л.Н.Толстой. Собрание сочинений: в 22 т. - М.: Художественная литература, 1983, Т. 15. - С.225-247.

185. Тхоржевский И.И. Художники-импрессионисты. Бунин // Тхоржевский И. Русская литература. - Париж: Возрождение, 1950. - С. 540-544.

186. Флоровская О.В. Мопассан-новеллист. - Кишенев: Штиница, 1979. - 71 с.

187. Хализев В.Е. Ценностные ориентации русской классики. - М.: Гнозис, 2005.-432 с.

188. Ходасевич В.Ф. О поэзии Бунина // Из воспоминаний современников и критических статей / Серебряный век: Поэзия : Кн. для ученика и учителя / Ред.-сост. Т. А. Бек. - М.: Аст: Олимп, 2000. - С.213-220.

189. Царственная свобода. О творчестве И.А.Бунина // Межвузовский сборник научных трудов к 125-летию со дня рождения писателя. - Воронеж: Квадрат, 1995.- 108 с.

190. Чудаков А.П. Мир Чехова. Возникновение и утверждение. - М.: Советский писатель, 1986. — 379 с.

191. Чуковский К.И. Ранний Бунин // Хрестоматия критических материалов. Русская литература рубежа XIX-XX веков. - М.: Айрис Пресс Рольф, 1999. -С.365-377.

192. Шелемова А.О. Поэтический космос «Слова о полку Игореве». — М.: РУДН, 2011.-234 с.

193. Шервашидзе В.В. Западно-европейская литература XX века. - М.: РУДН, 2009. - 266 с.

194. Alexis P. Emil Zola; Notes d'un ami. - P.: Maisonneuve et Larosw, 2001. -356 p.

195. André Shasten. Nouvelle revue critique. 1930. Mai 4 (№ 19). - P.232

196. Anne Marmot Raim. La communication non-verbale chez Maupassan. -Librairie A.-G. Nizet, 1986. - 173 p.

197. Arselène Ben Farhat. La structure de l'enchâssement dans les contes et nouvelles de Guy de Maupassant // Faculté des Lettres et de Science Humaines de Sfax. - Tunisie, 2006. - 240 p.

198. Claudine Giachetti. Maupassant. Espace du roman. - Genève: Librairie Droz S.A., 1993.-400 p.

199. Edmond Jaloux. La vie littéraire. Eclare. - 1922. Décembre 27 (№ 12198). — P.3.

200. Fedoulova-Touja R. О некоторых особенностях языка И.Бунина («Темные аллеи») // Revue des études slaves, V.5, N.55-4. - Paris, 1983. — P.567-575.

201. Floriane Place-Verghnes. Jeux pragmatique dans les contes et nouvelles de Guy de Moupassant. - Paris: Honoré champion éditeure, 2005. - 335 p.

202. Joseph Courtés. La parure de G. de Maupassant. Description sémiolinguistique // Du visible au visible. Initiation à la sémiotique du texte et de l'image. - Bruxelles: De Boeck Université, 1995. - P.35-86.

203. Levinson A. Un grand prosateur: Bounine /А. Levinson // Comedia. 3 oct /1925, №10. - ИМЛИ, ф.З, оп.4, ед.хр.Ю.

204. Kryzytski S. Ivan Bounine. Histoire de la littérature russe. Le XX-e siecle. L'âge d'argent / S. Kryzytski. □ Paris: Librairie Artheme Fayard, 1987. — 340 p.

205. Maupassan. Miroire de la nouvelle // Colloque de Ceryse. L'imaginaire de Text. - Presses Universitaires de Vincennes. - 284 p.

206. Rene Ghil. Traité du Verbe. Etats successifs. Textes presentes, annotes, commentes par Tiziana Goruppi. Paris: Nizet, 1978 - 195 p.

207. Richards D.I. Memory and time hast: A theme in the works of Ivan Bunin. -164 p.

208. Snell B. Entdeckung des Geistes. - Hamburg, 1955. - S. 270.

209. Shrayer M.D. Vladimir Nabokov and Ivan Bunin: A reconstruction // Russian literature XLIII. - North-Holland, 1998.- P.339-411.

210. Timothée Léchot. Maupassant: quelle genre de réalsme? - Bordeaux: Les édition de l'Hèbe, 2010. - 96 p.

211. Vial A. Gui de Maupassant et l'art de roman. - P., 1954. - 643 p.

212. Vogué E.-M. Le roman russe. P., 1897. - 169 p.

213. Winner Thomas. Some Remarks about the Style of Bunin's Early Prose // American Contribution to the Sixth International Congress of Slavists, Mouton, 1968.-Vol. II.-P. 369-381.

214. Woodward J. Structure and subjectivity in the early «philosophical» tales of Bunin// Canadian Slavic studies. 1971. -N 5. - P.508-523.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.