Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Аваков, Сергей Аркадьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 147
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аваков, Сергей Аркадьевич
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. История изучения звукоподражательных слов.
Глава I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВИ МЕЖДОМЕТИЙ.
1.1. Семантические разряды междометий.
1.2. Междометия, которыми выражаются чувства, эмоции.
1.3. Звукоподражательные междометия.
Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА
ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ И МЕЖДОМЕТИЙ.
2.1. Подражания голосам животных и птиц.
2.2. Подражания голосам неживой природы.
2.3. Подражания звукам, издаваемым артефактом.
2.3.1. Подражания звукам, издаваемым музыкальным инструментом.
2.3.2. Подражания звукам, издаваемым огнестрельным оружием.
2.4. Подражания непроизвольным звукам, издаваемым человеком.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке: на материале английских, французских и русских антропо- и орнитофонов2007 год, кандидат филологических наук Курашкина, Наталия Александровна
Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке1997 год, кандидат филологических наук Алиева, Самая Азеровна
Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка2011 год, кандидат филологических наук Петкова, Зорница Андонова
Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков2000 год, кандидат филологических наук Фатюхин, Вячеслав Вячеславович
Ономатопея в современном английском, русском и немецком языках2013 год, кандидат наук Нуруллова, Алсу Алмазовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким»
Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию . структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов и звукоподражательных междометий в немецком, английском и русском языках.
Объектом исследования являются звукоподражательные слова и звукоподражательные междометия немецкого, английского и русского языков.
Предметом исследования являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью определения места, роли и специфики звукоподражательных слов и междометий в языке. Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данная проблема до сих пор не была специально изучена в плане сопоставления данных английского немецкого и русского языков. В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных грамматических и лексических единиц разных языков приобретает особую значимость.
В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики нельзя также не учитывать тех возможностей, которые представляет сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону. Как отмечал А. С. Чикобава [1958: 3], «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической».
Цель и задачи исследования. Целью настоящей диссертационной работы является получение новых данных о специфике звукоподражательных слов и звукоподражательных междометий английского, немецкого и русского языков с позиций сопоставительной лингвистики, в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов. Достижение этой цели опиралось на решение определенных более конкретных задач:
1. Критический анализ существующих концепций междометий и звукоподражаний.
2. Определение корпуса единиц сопоставления.
3. Разработка конкретной методики их сравнения.
4. Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в структуре, семантике и синтаксисе звукоподражательных слов и междометий сопоставляемых языков.
Методы исследования. В диссертационной работе в качестве основного применялся сравнительный метод. При сравнительном анализе семантики и структуры различных звукоподражательных слов и междометий в немецком, английском и русском языках мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и сходств. Сопоставительный метод позволяет обозреть язык «снаружи», и тем самым отчётливо видеть черты своеобразия, остающиеся вне поля зрения при его изучении «изнутри» [Балин 1987: 4].
К числу методов исследования, используемых в работе, относятся также описательный метод, метод компонентного (семного) анализа и приёмы перевода.
Степень разработанности темы. В отечественном языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному сравнительному исследованию структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в русском, английском и немецком языках. В существующих научных трудах затронуты отдельные вопросы структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в исследуемых языках.
Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.
Научной базой диссертации являются грамматические описания немецкого, английского и русского языков, труды российских и зарубежных лингвистов, касающиеся вопросов исследования звукоподражательных слов и междометий, исследования по сравнительному языкознанию и лингвистической типологии, также теоретические положения общего и сравнительного языкознания, выдвинутые в трудах В. А. Плунгяна, К. Бюллера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Дж. Лайонза, а также труды по проблемам семантики Ю. Д. Апресяна, Е. В. Падучевой, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, Т. Е. Булыгиной, Э. Бенвениста, JI. Ельмслева и др.
Источником исследования явились тексты художественной литературы на немецком, английском и русском языках. В качестве языковых примеров используются и те, которые анализируются при исследовании звукоподражательных слов в цитируемой научной литературе. Материалом для исследования послужили также двуязычные и толковые словари русского, немецкого и английского языков.
Теоретическая значимость исследования. В теоретическом отношении сопоставительный анализ семантической и актантной структуры звукоподражательных слов и междометий близкородственных и дальнеродственных языков вносит определенный вклад в теорию звукоподражаний и междометий. Сравнительное изучение языков в теоретических целях (отвлекаясь от возможностей использования его результатов в практике преподавания) ориентировано на определение сходств и различий между сравниваемыми языками, что ведет к более глубокому познанию систем сравниваемых языков.
Практическая значимость. Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского, немецкого и английского языков как родных и иностранных, а также при составлении спецкурсов по сравнительной типологии, по синтаксису и семантической системе исследуемых языков.
Практическое значение вытекает также из самой сути сравнительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сравнительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.
Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в четырех научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» (М., 2007).
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы.
2. Во всех исследуемых языках у звукоподражательных глаголов субъект выражен. Субъектами звукоподражательных глаголов чаще всего являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки (мяукать может кошка, лаять - собака, ржать - лошадь, шипеть - змея, кукарекать - петух, кудахтать - курица, квакать - лягушка и т.д.). Субъектами могут быть названия неживой природы или имена людей. Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне.
3. По отношению к одному и тому же субъекту можно употребить несколько звукоподражательных глаголов.
4. Актантная структура предложения обнаруживает прямую зависимость от семной структуры звукоподражательного глагола, причем на семантику глагола влияет не только лексическое окружение, но и синтаксический контекст. Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, семантически обогащается, что, в свою очередь приводит к расширению его сочетательных возможностей.
5. Звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Среди исследуемых языков, звукоподражательные слова английского и немецкого языков обнаруживают большую степень сходства.
0.1. История изучения звукоподражательных слов
Проблема связи звука со значением занимала умы таких разных ученых, как Святой Августин, Фома Аквинский, Жан Жак Руссо, Рене
Декарт и др. В России на связь звука и значения обращал внимание М. В. Ломоносов. В период с XII по XIX вв. изучение ономатопеи (звукоподражания) и звукосимволизма идет в значительной мере в плане ономатопоэтической (звукоподражательной) и междометной теории происхождения языка. В этой связи следует назвать, прежде всего, работы Т. В. Лейбинца, И. Г. Гердерга, В. Гумбольдта, Г. Штейнтайля, В. Вунта и Г. Пауля, в которых различным образом развивается тезис об отприродной связи между звучанием слова и его значением. Не умаляя значимости работ этих авторов, все же следует отметить, что многие свои обобщения эти исследователи строили на достаточно ограниченном фактическом материале, и методика исследований зачастую была недостаточно строгой; к тому же нередко непомерно расширяли и абсолютизировали принцип звукоподражания. Позднейшие исследователи отказались от поспешных обобщений абстрактных умозрительных построений, обращая больше внимание на строгость научной методики исследования.
В трудах современных авторов, исследующих проблемы происхождения языка, ономатопеи и звукосимволизмы занимают значительное место. Среди важнейших работ следует назвать исследования Р. Пейджета и его последователей А. Иоханнессона, работы Г. Ревеса, А. Г. Спиргина, В. В. Бунала. Теснейшим образом связана разработка вопросов звуковой отражательности (изобразительности) и происхождения звуков в трудах Н. И. Ашмарина, Д. В. Бубриха, А. М. Газова-Гинзберга, И. И. Горелова.
За последнее время появился ряд работ, в которых исследуются междометия и звукоподражания русского языка [Белякова А. А., 1966; Германович Л. И., 1962; Дагуров Г. В., I960; Карпов Л. П., 1971; Карпухин С. А., 1979; Алиева С.А., 1997]; английского языка [Бережная Л. Г., 1971; Воронин С. В., 1969; Григорян А. А., 1988; Гутнер М. Д., 1962; Лященко А. П., 1977; немецкого языка [Зыблева Д. В., 1987; Косой В. Т., 1963; Глухарева Е. А., 1976, 1979] и др. В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также функционально-коммуникативные свойства отдельных языков междометий и звукоподражаний.
В квалификационной работе Алиевой С. А. «Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке» [1997] исследуется лексико-семантическое поле звукоподражательных слов русского языка, устанавливается своеобразие звукоподражательных слов в современном русском языке, описывается семантическая структура звукоподражательных глаголов, анализируется словообразовательная природа данной группы слов.
В плане исследования звуковой изобразительности (звуковой подражательности) к настоящему времени сделано многое: 1) собран обширный фактический материал; 2) предложена универсальная классификация ономатопов. Экспериментально-психологическими и лингвотипологическими исследованиями безусловно доказано существование звукосимволизма в языках мира; 3) выявлены закономерности в характере соотношения между звукоподражательным словом и его денотатом; 4) установлен сложный, в структурно-семантическим отношении, характер корня звукоподражательного слова; 5) введено понятие фоностемы и фонотипа; 6) обращено внимание на применимость понятия модели к словообразованию звукоизображений; 7) доказана системность ономатопеи; 8) положено начало изучения типологии звукосистем и фоносемантических универсалий.
Наряду с исследованиями, посвященными звукоподражаниям и междометиям отдельных языков, имеются также работы, посвященные сравнительному анализу звукоподражательных слов и междометий разных языков, например: английского и русского [Лященко 1977].
Первым опытом сравнительного изучения английских и русских междометий явилась квалификационная работа А. П. Лященко «Русскоанглийские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц». Автор проводит четкую границу между звукоподражательными словами и междометиями. Поэтому А. П. Лященко не рассматривает в своей работе звукоподражания и междометные глаголы.
Исследуя звукоподражательные глаголы немецкого языка, Э. Хенцен обращает особое внимание на то обстоятельство, что исход слова (Wortausgang) - atschen играет совершенно особую экспрессивную роль у глаголов, обозначающих болтовню, таких как: tratschen, tretschen, tralatschen, kalatschen, klabatschen, klawutschen, plalatschen, prabatschen, bratschen, rotschen, riltschen [см.: Henzen : 265].
Большое внимание структурному и семантическому исследованию звукоподражательных глаголов немецкого языка уделяет Е. А. Глухарева [1976; 1979]. Она выявляет наличие в структуре большинства звукоподражательных глаголов фонемы г, и полагает, что именно вибрантный характер фонемы г и позволяет ономатопоэтическим глаголам, включающим в состав своих звукоподражательных комплексов эту фонему имитировать диссонантные (резкие, дрожащие, стрекочущие, трескучие) звуки реального мира
Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Поэтому звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом. Звукоподражания разных языков в то же время обладают и сходством, поскольку в основе звукоподражаний лежат одни и те же звуки. Например, русскому звукоподражательному слову кукареку соответствуют похожие слова в немецком (kikeriki) и во французском (cocorico) языках - и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo.
По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.
Аналогичного мнения придерживается и JI. Блумфильд [1968: 266], который различает в выделяемых им «символических словах», включающих и ономатопоэтические образования, «систему начальных и конечных корнеобразующих морфем», которые обладают определенной экспрессивной и изобразительной нагруженностью.
Отношения между звуком и значением в разных языках пытались установить часто, но не всегда успешно, на это вполне обоснованно указывает Д. Вестерман [1963].
Связь звука со значением, лежащая в основе фоносемантики -дисциплины, имеющей своим предметом звукоподражательную, звукосимволическую систему языка, изучаемую с позиций пространственных и временных, получила неопровержимые доказательства со стороны экспериментальной психологии и типологического языкознания, а также в специальных исследованиях мотивированности языкового знака. Факты, свидетельствующие о принципиальной непроизвольности, мотивированности знака, чрезвычайно многочисленны. С расширением исследований по звукоизобразительности (звукоподражательности) выявляются все новые и новые факты, неподдающиеся адекватной интерпретации с позиций теории произвольности, немотивированности знака. Это позволяет делать выводы о семантичности звука.
Некоторые исследователи немецкого языка выделяют довольно обширную группу звукоподражательных глаголов, передающих различные виды резких, раздражающих слух диссонантных акустических сигналов. Неотъемлемой частью фонетической структуры их звукоподражательных комплексов является дрожащий сонат - г, который может встречаться в следующих позициях: 1) в абсолютном начале слова: rappeln, rumpeln, rattem и т.д.; 2) после шумного согласного, перед гласным в начале ударного слога: brullen, bremmen, dreschen и т.д.; 3) внутри конечной группы согласных основы: knirschen, schirken, schnarchen и т.д.; 4) в исходе морфемы: girren, klirren, schnarren. Сонант г во всех звукоподражательных словах носит вибрантный характер, что и позволяет имитировать диссонантные звуки реального мира.
Структуру диссертации определяют ее цели и задачи. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-семантическая характеристика звукоподражательных слов в лезгинском и русском языках2010 год, кандидат филологических наук Магомедова, Диана Рафиковна
Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским2003 год, кандидат филологических наук Хабибуллина, Оксана Анатольевна
Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Айвазова, Эльмира Балакеримовна
Звукоподражательные междометия немецкого языка: фоносемантический и семантико-диахронический аспекты2006 год, кандидат филологических наук Матасова, Оксана Владимировна
Звукоизобразительная лексика в немецком языке2008 год, кандидат филологических наук Филимоненко, Сергей Александрович
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Аваков, Сергей Аркадьевич
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный в данной работе структурно-семантический и функциональный анализ звукоподражательной лексики русского языка с привлечением для сравнения материала английского и немецкого языков выявил следующее: хотя звукоподражательная лексика носит общечеловеческий характер и является языковой универсалией, реализуется она в словах, имеющих национальный характер. Поэтому разные языки при назывании одного и того же понятия ведут себя неодинаково. Здесь имеют значение идиоэтнические особенности отдельных языков, культура и традиции народов, являющихся носителями этих языков.
Сравнив данные о характере идентифицирующих и дифференцирующих сем, полученные С. А. Алиевой [1997] посредством метода компонентного анализа на материале русских звукоподражательных глаголов, с соответствующими глаголами английского и немецкого языков, мы также пришли к выводу, что идентифицирующие семы (субъектную и звучания) носят универсальный характер, а дифференцирующие семы (конкретного звучания, эмоциональности, интенсивности, способа звучания, характера издаваемого звука) - идиоэтнический. Поэтому идентифицирующие семы в русском, английском и немецком языках совпадают. А дифференцирующие семы - не всегда совпадают. В разных языках звукоподражательные слова, передающие звуки одного и того же животного различны. Хотя во всем мире животные издают одни и те же звуки. Даже если представлен общий корень, как например, в звукоподражательном слове «мяу» (miau, meow), то звукоподражательный глагол оформляется соответствующими глагольными суффиксами в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка: русск. мяукать; нем. miauerr, англ. meow. Это свидетельствует, прежде всего, о том, что звукоподражательные слова в исследуемых языках характеризуются определенными грамматическими особенностями и прочно связаны с грамматической системой языка.
Одни и те же звукоподражательные слова в разных языках характеризуются не только структурными особенностями, но и семантическими. Так, звукоподражательный глагол крякать имеет в немецком языке три эквивалента: quaken «крякать», «квакать»; quarren «крякать», «квакать»; schnattern «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; в английском - два: quack «квакать», cackle «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; «кудахтать, клохтать». Т.е. семантический объем одних и тех же звукоподражательных глаголов в разных языках не совпадает. Это обусловлено, прежде всего, особенностями языка, его звуковой, морфологической и семантической системы в целом, неодинаковостью речевого опыта носителей языка.
Семантическая структура слов-эквивалентов совпадает не во всех языках, даже близкородственных (английский, немецкий). Сравнение звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них. Очевидно, это можно объяснить особенностью специфики значений слов в данных языках и влиянием тех национальных традиций, которые сложились в каждом конкретном языке.
Звукоподражательные слова образуют предикатно-актантную структуру, в которой синтагматическая реализация актантов может быть различной степени обязательности» [Алиева 1997: 120]. У всех звукоподражательных глаголов выражен субъект. Субъектами звукоподражательных глаголов являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки. Это могут быть названия животных или птиц или имена людей. Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне [Там же: 121].
При употреблении звукоподражательных слов в определенном контексте возникает прагматическое значение этих слов. У слова появляются дифференцирующие семы, и, прежде всего - сема эмоциональности звучания.
На семантику слова влияет не только употребление его в сочетании с определенными словами, т.е., лексическое окружение, но и синтаксический контекст. Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, содержащимися в данных контекстах, семантически обогащается. Это приводит к расширению его сочетательных возможностей [Алиева 1997: 103].
Составной частью звукоподражательных слов являются звукоподражательные междометия. Междометие в сопоставляемых языках -это особая часть речи, которая используется для выражения чувств и желаний говорящего, но не относится ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи. Междометие, как правило, грамматически не связано с членами предложения, не является его членом, не изменяется.
Междометия в русском, в английском и в немецком языках делятся на две группы:
1) эмоциональные, используемые для выражения чувств (эмоций), например радости удивления, испуга, возмущения, но без названия их: ах! эх! бис! браво! ура! — Ура! Наши победили! Бис! Браво!;
2) побудительные, пользуемые для выражения желания говорящего, побуждения к действию кого-либо, например: тсс! алло! цыц! стоп! цып-цып! (Алло! Кто у телефона?; Тсс, молчать!', Стоп, дальше ехать нельзя!)
Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в русском языке междометия представлены шире, тогда как в английском и немецком языках представлено ограниченное количество междометий. Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: междометия английского и немецкого языков способны передавать тончайшие нюансы. Большую роль играет контекст, так что семантика, выражаемая междометиями во всех сравниваемых языках, оказывается примерно одинаковой.
Семантическое содержание звукоподражательных глаголов определяет синтаксическую реализацию этих слов, т.е. синтаксические конструкции, в которых данные слова употребляются.
Традиционно различают синтаксически обязательные и факультативные актанты. В структуре предложения как обязательные выступают, как правило, агент и объект.
Преобладающее большинство звукоподражательных слов в исследуемых языках является одноактантным, например: русс.: мяукать, мычать, выть, тявкать, скулить, рявкать, свистеть, хрюкать, ржать, ухать, каркать, гоготать, кудахтать, кукарекать, курлыкать, крякать и т. д.; нем.: muhen, bloken, brullen, brummen, schnurren, spinnen, miauen, bellen, klaffen, belfern, winseln, wimmern и т. д.; англ.: purr, mumble, mew, meow, bark, yap, yelp, whimper, whine, snivel, growl, chirp; cheep, pip to peep и т. д.
Валентность как синтаксическое явление, представляющее собой свойство значения устанавливать отношения с другими значениями, разграничивается на содержательную и формальную валентность.
Содержательная валентность представляет собой явление углубленного семантического плана и с типологической точки зрения универсальна, так как обусловлена «положением дел» (событием, ситуацией) в объективной действительности. Структуры содержательной валентности - это мыслительные структуры (пропозиции), описываемые в терминах формальной логики как предикат и его аргумент.
Формальная валентность представляет собой «поверхностную синтаксическую интерпретацию» содержательной валентности, она имеет идиоэтническую (идиоглоттическую) природу и определяет способ и форму выражения аргументов предиката в данном языке. Формальная валентность является формой выражения содержательной валентности и, принадлежа к языку, сама обладает планом содержания и планом выражения. К плану содержания относятся семантические отношения между глаголом и зависимыми от него именами, к плану выражения - морфологическая форма аргументов глагола.
Существуют глаголы без актантов, глаголы с одним, двумя или тремя актантами. Глаголов без актантов вообще мало в любом языке, в том числе и в исследуемых языках. Еще меньше их среди звукоподражательных глаголов. Нам удалось обнаружить лишь несколько звукоподражательных глаголов без актантов, это следующие глаголы: нем. es donnert, англ. thunder нем. es blitzt, англ. it's lightening нем. es braust, англ. brew.
К одноактантным относятся также звукоподражательные глаголы, имитирующие шорох, шелест, треск или хруст, издаваемые различными предметами; звуки шороха и шуршания, возникающие в результате трения сухих мелких предметов друг о друга. Например, глагол англ. rustle, нем. rascheln «шелестеть», «шуршать» передает сухой шорох, шуршание соломы листвы, бумаги, травы и т.д., например: das Stroh raschelte «солома шелестит»; die Erde raschelte «земля шуршит»; die Birken raschelten «березы шелестят».
Различные языки прибегают к самым разнообразным средствам для обозначения каждого актанта. В языках, использующих склонение, первый актант получает форму номинатива. Так обстоит дело и в немецком языке. Второй актант, как правило, стоит в аккузативе, и, в случае, когда формы номинатива и аккузатива совпадают, применяют такое испытанное средство, как порядок слов: позиция первого актанта перед глаголом-сказуемым, позиция второго актанта - после глагола- сказуемого.
В языках без склонения первый и второй актанты обычно не различаются. Приходится прибегать к фиксированной позиции актантов, а именно присвоить каждому из них постоянное место, с которым должна быть связана функция субъекта или объекта. Именно так обстоит дело в английском языке, где позиция перед глаголом - позиция субъекта, позиция после глагола предназначена для объекта.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аваков, Сергей Аркадьевич, 2007 год
1. Абаев 1956 В. И. Абаев. Мимео-изобразительные слова в осетинскомязыке // Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. VI.
2. Абдуллаев 1979 И. X. Абдуллаев. Мимео-изобразительные слова влакском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. VI. - Тбилиси, 1979. С. 168 - 174.
3. Адмони 1973 В. Г. Адмони. Пути развития грамматического строя внемецком языке. М. 1973.
4. Аксаков 1875 К. С. Аксаков. Полное собрание сочинений. Т.П. Ч. I, М.,1875.
5. Алиева, Вердиева 1996 С. А. Алиева, Н. Ф. Вердиева. Семантическиеосновы метафоризации звукоподражательных глаголов // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 1. - Махачкала, 1996. - С. 8.
6. Алиева 1997 С. А. Алиева. Функционально-семантический анализзвукоподражательной лексики в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
7. Алиева 1997 С. А. Алиева. Словообразовательная структура звукоподражательных глаголов и отглагольных имен существительных // Труды молодых ученых Даггосуниверситета (Гуманитарные науки). Махачкала, 1997. - С. 12-15.
8. Алиева 1997 С. А. Алиева. Актантная структура звукоподражательныхглаголов // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 2. -Махачкала, 1997.-С. 4-8.
9. Апресян 1974 Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимическиесредства языка. -М., 1974.
10. Аракин 1979 В. Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979.
11. Арнольд 1966 И. В. Арнольд. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л., 1966.
12. Ахманова, Глушко 1969 О. С. Ахманова, М. М. Глушко. Основы компонентного анализа. - М., 1969.
13. Ахманова, Минаева 1977 О. С. Ахманова, Л. В. Минаева. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. №6, 1977.
14. Балин 1987 Б. М. Балин. Актуальная задача советской контрастивной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. тематический сборник научных трудов. - Калинин, 1987. С. 4-6.
15. Балли 1955 Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.
16. Бархударов 1973 Л. С. Бархударов. Грамматика английского языка. -М., 1973.
17. Бенвенист 1965 Э. Бенвенист. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. IV. - М., 1965. С. 434 - 449.
18. Бенвенист 1974 Э. Бенвенист. Общая лингвистика. - М., 1974.
19. Блох 1976 М. Я. Блох. Вопросы изучения грамматического строя языка.-М., 1976.
20. Блумфилд 1968 Л. Блумфилд. Язык. - М., 1968.
21. Бондарко 1978 А. В. Бондарко. Грамматическое значение и смысл. -Л., 1978.
22. Бондарко 1984 А. В. Бондарко. Функциональная грамматика. - Л.,1984.
23. Бондарко 1999 А. В. Бондарко. Временной дейксис и перцептивность //
24. Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 1993). - СПб., 1999. С. 10-12.
25. Будагов 1965 Р. А. Будагов. Введение в науку о языке. Второе издание.-М., 1965.
26. Буслаев 1959 Ф. И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. -М, 1959.
27. Вакилов 1988 X. С. Вакилов. Звукоподражательные слова-выкрики представителей животного мира в гинухском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. - Махачкала, 1988. -С. 164-167.
28. Вандриес 1937 Ж. Вандриес. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М., 1937.
29. Вежбицкая 1999 А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков - М.: Языки русской культуры, 1999.
30. Вейхман 2001 Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике. - М., 2001.
31. Виноградов 1972 В. В. Виноградов. Русский язык. - М., 1972.
32. Виноградов 1986 В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М., 1986.
33. Воронин 1969 С. В. Воронин. Английские ономатопы (Типы и строение): Дис. канд. филол. наук. - Л., 1969.
34. Воронин 1982 С. В. Воронин. Основы фоносемантики. - Л., 1982.
35. Востоков 1852 А. X. Востоков. Русская грамматика. - Спб., 1852.
36. Газов-Гинзберг 1965 А. М. Газов-Гинзберг. Был ли язык изобразителенв своих истоках? М., 1965.
37. Гак 1966 В. Г. Гак. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. № 2, 1966.
38. Гак 1972 В. Г. Гак. Высказывание и ситуация // Проблемы структурнойлингвистики. М., 1973. С. 349-372.
39. Гак 1998 В. Г. Гак. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
40. Галкина-Федорук 1958 Е. М. Галкина-Федорук. Об экспрессивности иэмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию, посвященный 60-летию акад. Виноградова. МГУ. 1958.
41. Германович 1961 А. И. Германович. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -Симферополь, 1961.
42. Германович 1966 А. И. Германович. Междометия русского языка. Киев,1966.
43. Глухарева 1976 Е. А. Глухарева. Звукоподражательные глаголы с диссонантным денотатом (семантические особенности) // Глаголы в германских языках. - Тула, 1976. - С. 77 - 94.
44. Глухарева 1979 Е. А. Глухарева. К вопросу о словообразовательной структуре звукоподражательных глаголов с -tsch- в исходе основы //
45. Глагол в немецком языке. Тула, 1979. - С. 19-25.
46. Горохова, Филиппова 1985 И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М., 1985.
47. Греч 1934 Н. И. Греч. Чтение о русском языке. - Т. 2. Спб., 1834.
48. Гулыга, Натанзон 1957 Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.
49. Гулыга, Шендельс 1976 Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. О компонентноманализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.
50. Гуревич 2003 В. В. Гуревич. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М., 2003.
51. Гутнер 1962 М. Д. Гутнер. Некоторые особенности междометий в современном английском языке // Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО. - М, 1962.
52. Гутнер 1963 М. Д. Гутнер. Опыт классификации междометий современного английского языка // Вопросы языка и литературы. Вып. 3. Изд. ИМО.-М., 1963.
53. Дагуров 1958 Г. В. Дагуров. Особенности употребления междометий вречи. // Русский язык в школе, №6, 1958.
54. Дагуров 1959 Г. В. Дагуров. О лексическом составе русских междометий. // Славянское языкознание. Сб. статей под ред. акад. Виноградова В.В., Изд. АН СССР. - М., 1959.
55. Добрушина 1995 Н. Р. Добрушина. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. - 1995. - №2.
56. Есперсен 1972 О. Есперсен. Философия грамматики / О. Есперсен. -М., 1958.
57. Жигадло, Иванова, Иофик 1956 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, JI. JL Иофик. Современный английский язык (теоретический курс грамматики). -М., 1956.
58. Журинская 1972 М. И. Журинская. Лингвистическая типология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М., 1972.
59. Зеленецкий, Монахов 1983 А. А. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. Типологиянемецкого и русского языков. М.: Л., 1983.
60. Зиндер, Строева 1962 Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. - Л., 1962.
61. Золотова 1973 Г. А. Золотова Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
62. Зоммерфельдт, Аидэм 1976 К. Е. Зоммерфельдт, Г. И. Аидэм. Сопоставительный анализ на основе теории валентности. - ИЯШ, 1976, №2.
63. Калечиц 1977 Е. П. Калечиц. Переходные явления в области частей речи. - Свердловск, 1977.
64. Карпов 1971 JI. П. Карпов. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1971.
65. Кацнельсон 1948 С. Д. Кацнельсон. О грамматической категории // Вестник ЛГУ., № 2. - Л., 1948.
66. Кацнельсон 1965 С. Д. Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л., 1965.
67. Кацнельсон 1983 С. Д. Кацнельсон Лингвистическая типология // ВЯ.1983, №3.-С. 9-20.
68. Кацнельсон 1986 С. Д. Кацнельсон Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986.
69. Климов 1983 Г. А. Климов Принципы контенсивной типологии. М.,1983.
70. Комлев 1969 Н. Т. Комлев. Компоненты содержательной структуры слова. -М., 1969.
71. Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1987.
72. Косериу 1989 Э. Косериу. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1989.-С. 69-79.
73. Костомаров 1959 В. Г. Костомаров. Междометия в английском языке //
74. Принципы научного анализа языка. М., 1959.
75. Кузнецова 1979 Э. В. Кузнецова. О принципах и методах выделения семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. -Свердловск, 1979.
76. Курилович 1962 Е. Курилович. Очерки по лингвистике. - М.: Изд. иностранной литературы, 1962.
77. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Прогресс, 1978.
78. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
79. Лященко 1973 А. П. Лященко. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках // Вопросы лексикографии и стилистики», № 243. - Самарканд, 1973.
80. Лященко 1975 А. П. Лященко. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков». - Самарканд, 1975.
81. Мартине 1963 А. Мартине Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып 3. - М., 1963. - С. 366-566.
82. Маслов 1998 Ю. С. Маслов. Введение в языкознание. - 3-е изд., испр.1. М.: Высш. шк., 1998.
83. Мельчук 1997 И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. - М., 1997.
84. Мельчук 1998 И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. - М., 1998.
85. Мещанинов 1945 И. И. Мещанинов. Глагол. - М.-Л.: Наука, 1945.
86. Мещанинов 1978 И. И. Мещанинов. Члены предложения и части речи.1. Л.: Наука, 1978.
87. Михайлова, Шендельс 1972 О. Э. Михайлова, Е. И. Шендельс. Справочник по грамматике немецкого языка. - М., 1972.
88. Москальская 1956 О. И. Москальская. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. - М., 1956.
89. Нерознак 1986 В. П. Нерознак. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. 1986, № 5. - С. 402-412.
90. Овсянико-Куликовский 1912 Д. Н. Овсянико-Куликовский. Синтаксис русского языка. Изд. 2. Спб., 1912.
91. Пауль 1960 Г. Пауль. Принципы истории языка. - М., 1960.
92. Пешковский 1956 А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.
93. Плунгян 2000 В. А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.
94. Потебня 1941 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике. Ч. 12.-М., 1941.
95. Рашидов 1988 А. А. Рашидов. Звукоподражательные глаголы рутульского языка, воспроизводящие «язык» и действия животных // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. -Махачкала, 1988. -С.158- 163.
96. Реформатский 1967 А.А. Реформатский. Введение в языковедение. -М.: Просвещение, 1967.
97. Русская грамматика: В 2-х т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во АН1. СССР, 1980.
98. Самедов 1975 Д. С. Самедов. Фонологические особенности образных слов в некоторых дагестанских языках // Вестник Московского университета. Серия «Филология», № 5., М., 1975. - С. 46-55.
99. Сепир 1934 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. - М., 1934.
100. Симонов 1970 П. В. Симонов. Теория отражения и психофизиология эмоций. - М.: Наука, 1970.
101. Скаличка 1976 В. Скаличка. Исследование венгерских звукоподражательных выражений. Пражский лингвистический кружок. -М., 1976.
102. Смирницкий 1957 А. И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.
103. Современный русский язык: В 3 ч. Учеб. пособие для студ. 4.2. Словообразование. Морфология. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. - М.: Просвещение, 1981.
104. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Труды по языкознанию. - М., 1977.
105. Степанова 1958 М. Д. Степанова. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1958.
106. Степанова, Хельбиг 1978 М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.
107. Степанова 1976 М. Д. Степанова. О «внешней» и «внутренней» валентности слова. ИЯШ, 1976. № 3.
108. Телия 1986 В. Н. Телия. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.
109. Теньер 1988 JI. Теньер. Основы структурного синтаксиса. - М., 1988.
110. Третьякова 1985 В. П. Третьякова. Звукоподражательные глаголы врусском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
111. Успенский 1969 Б. А. Успенский Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М., 1969.
112. Фатюхин 2000 В. В. Фатюхин. Авторские звукоподражания, и возможности их перевода. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1. М.: МПУ. 2000.
113. Фортунатов 1956 Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды / Под ред. М.Н. Петерсона. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1.
114. Холодович 1979 А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. -Л., 1979.
115. Чейф 1975 У. Чейф. Значение и структура языка. - М., 1975.
116. Чесноков 1992 П. В. Чесноков. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. - Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992.
117. Чикобава 1958 А. С. Чикобава. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения // Русский язык в национальной школе, 1958. № 6.
118. Шахматов 1925 А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка. - Т.1. - Л.: Учпедгиз., 1925.
119. Шахматов 1952 А. А. Шахматов Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. - М., 1952.
120. Шведова 1957 Н. Ю. Шведова. Междометия, как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания. -№1, 1957.
121. Шведова 1973 Н. Ю. Шведова. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. - М., 1973
122. Шмелев 1973 Д. Н. Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.
123. Щерба 1928 JI. В. Щерба. О частях речи в русском языке // Русская речь.-Л., 1928.
124. Якушин 1984 Б. В. Якушин. Гипотезы о происхождении языка. - М., 1984.
125. Ярцева 1971 В. Н. Ярцева. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов. - М., 1971. - С. 3-4.
126. Ярцева 1976 В. Н. Ярцева. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976, № 2. - С. 6-16.
127. Ярцева 1981 В. Н. Ярцева. Контрастивная грамматика. М., 1981.
128. Ярцева 1986 В. Н. Ярцева. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. 1986, № 6. -С. 493-499.
129. Admoni 1966 W. Admoni. Der deutsche Sprachbau. - M.:L., 1966.
130. Behaghel 1924 O. Behaghel . Deutsche Syntax. Bd. 2- Heidelberg, 1924.
131. Brinkmann 1962 H. Brinkmann. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung - Dusseldorf, 1962.
132. Biihler 1934 K. Btihler. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. - Jena, 1934.
133. Erben 1965 J. Erben. Abriss der deutschen Grammatik. - 8.Aufl.- Berlin: Akademie, 1965.
134. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W.Pfeifer. -Berlin: Akademie-Verlag, 1989. Bd. 1-3.
135. Fleischer 1976 H. Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1976.
136. Glinz 1961 H. Glinz. Die innere Form des Deutschen. 5. Aufl. - Bern-Miinchen, 1961.
137. Grimm 1848 J. Grimm. Geschichte der deutschen Sprache. Bd. 1-2. -Leipzig, 1848.
138. Harman 1988 G. Harman. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honor of George Miller. Cambridge (Mass.), 1988. - P. 7 -21.
139. Heidegger 1969 M. Heidegger. Zeit und Sein. // Zur Sache des Denkens. Tubingen: Niemeier, 1969. - S. 1 - 25.
140. Henzen 1965 W. Henzen. Deutsche Wortbildung. - Tubingen, 1965.
141. Heyse 1923 J. Chr. Heyse. Deutsche Grammatik. - Hannover, 1923.
142. Husserl 1982 E. Husserl. Intentionality and cognitive science. - Cambridge, 1982.
143. Husserl 1972 E. Husserl. Ideas: General introduction to pure phenomenology. - New York, 1972.
144. Ilyish 1971 B. Ilyish. The Structure of Modern English. - L. 1971.
145. Jackendoff 1990 R. Jackendoff . Semantic structures. - Cambridge (Mass.), 1990.
146. Jespersen 1925 O. Jespersen Die Sprache, ihre Entwicklung und Natur. Heidelberg, 1925. - S. 402-405.
147. Jung 1948 W. Jung. Grammatik der deutschen Sprache / Bearb. von G.Starke. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984.
148. Kess 1991 J. F. Kess. On the developing history of psycholinguistics: Language Sciences, 13/1991. - P. 1-20.
149. Klix 1992 F. Klix. Die Natur des Verstandes. - Gottingen: Hogrefe, 1992.-300S.
150. Kronasser 1952 H. Kronasser. Handbuch der Semasiologie. - Heidelberg,1952.
151. Legros 2001 W. Legros. Was die Worter erzahlen: Eine kleine etymologische Fundgrube. - Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1998.
152. Linke, Nussbrauner 2001 A. Linke, M. Nussbrauner. Studienbuch1.nguistik. Tubingen, 2001.
153. Lyons 1977 J. Lyons. Semantics. - V. 2 - Cambridge, 1977.
154. Marchand 1959 H. Marchand. Phonetic symbolism in English Word-formation// Indogermanische Forschungen - Berlin, 1959.
155. Miller 1990 G. A. Miller. The Place of language unscientific psychology: Psychology cal Science. - 1/1990. - P. 7-14.
156. Minsky 1980 M. Minsky. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. - Bern, 1980. - P. 1 -25.
157. Moller 1962- G. Moller Deutsch von heute. Leipzig, 1962.
158. Muller 1990 H. M. Mtiller Sprache und Evolution: Grundlagen der Evolution und Ansatz einer evolutionstheoretischen Sprachwissenschaft. Berlin: de Gruyter, 1990.
159. Porzig 1934-W. Porzig. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen //Beitrage zur deutschen Geschichte und Literatur. Bd. 5. - Kronberg, 1934. - S. 324 -357.
160. Schmidt 1966 W. Schmidt. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einffihrung in die funktionale Sprachlehre. - Berlin: Volk und Wissen, 1966.
161. Schwarz 1992 M. Schwarz. Einfiihrung in die Kognitive Linguistik. -Tubingen, 1992.
162. Sutterlin 1923 L. Sutterlin Die deutsche Sprache der Gegenwart. Auf. 5. -Leipzig, 1923.
163. Theoretische Probleme der Sprachwissenschaft. Т. 1. - Bund 9 (Sprache und Gesellschaft). - Berlin, 1976.
164. Vossler 1923 К. Vossler. Uber grammatische und psychologische Sprachformen I I Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie. Miinchen, 1923.
165. Wahrig 1986 G. Wahrig. Deutsches Worterbuch. - Munchen: Mosaik Verlag, 1986.
166. Wemeke 1918 H. Werneke. Uber den Uhrsprung und Charakter der deutschen Sprache // PreuBische Jahrbucher, 1918.
167. Wills 1992 W. Wills. Schematheorie und Wortbildung. // DaF. - 4/1992. -S. 230-234.
168. Wissemann 1954 H. Wissemann. Untersuchungen zur Onomatopoetie. -Heidelberg, 1954.
169. Wundt 1911 W. Wundt. Volkerpsychologie. Bd. I. Die Sprache, II. Aufl. -Leipzig, 1911.1. СПИСОК источников1. Словари
170. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1981.- Т. 1-4.
171. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
172. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990.
173. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985. -Т. 1-2.
174. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987.- Т. 1-4.
175. Хельбиг Г., Шенкель В. Словарь валентности и дистрибуций немецких глаголов. М., 1965.
176. Collins English Dictionary. Collins London and Glasgow, 1976.
177. Der Grosse Duden. B. 7. Etymologie. - Mannheim, 1963.
178. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. -Moscow, 1986.
179. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1964.
180. Longman Dictionary of Phrasal Verbs by R. Courthey. Moscow, 1968.
181. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.
182. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1955.
183. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.
184. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby. -Moscow, Oxford, 1982.
185. Paul. H. Deutsches Worterbuch. Halle (Saale), 1961.
186. Soule's Dictionary of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York,1.ndon, Sydney, 1981.
187. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
188. Wahrig. G. Deutsches Worterbuch. Giitersloh, 1972.
189. Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufher- 13. unverand. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.1. Художественная литература
190. Аксенов В. Звездный билет // Юность. 1961. № 6-7.
191. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1984.
192. Водхаус. Так держать, Дживс. Пер. И. Бернштейн. М., 1974
193. Водхаус. Фамильная честь Вустеров. Пер. И. Бернштейн. М., 1974
194. Воннегут. Дай вам Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. М. Ковалевой.1. М., 1976.
195. Воннегут. Колыбель для кошки. Пер. М.Ковалевой. М., 1976.
196. Воннегут. Механическое пианино. Пер. М. Ковалевой. -М., 1976.
197. Гоголь Н. В. Мертвые души. М., 1982.
198. Грибоедов. А. Горе от ума. М., 1958.
199. Пришвин М. М. Лесная капель: Рассказы. Краснодар, 1984. 11.0 братьях наших меньших: Рассказы и повести. - М., 1983.
200. Сетон-Томпсон Э. Рассказы о животных. Минск. 1981.
201. Толстой Л. Н. Собр. соч. в 12 т. М., 1984.
202. Тургенев И.С. Новь. М., 1986.
203. Чехов А.П. Избранное. М., 1975.
204. Lenz Jurgen. Kein Pass fur Rio (Abenteuerroman). Halle (Saale), 1966.
205. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. Moscow: Manager, 2001.
206. Remarque E. Drei Kameraden. Moskau, 1960.
207. Seghers Anna Das siebte Kreuz. M. 1957.
208. Shaw B.The philanderer. M., 1978.
209. William S. Maugham. The Force of Circumstance. Moscow: Rolf. - 2001.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.