Заимствования в экономической сфере арабского, русского, английского языков и способы их ассимиляции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гилёва Евгения Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 234
Оглавление диссертации кандидат наук Гилёва Евгения Сергеевна
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования феномена заимствования,
экономической лексики в отечественном, европейском, арабском
языкознании
1.1. Понятие заимствования. История изучения вопроса заимствования в
современном русском языке (СРЯ), в арабском литературном языке (АЛЯ), в современном английском языке (САЯ)
1.2. Основные причины и типы лексических заимствований в современной науке
1.3. Тенденции развития экономической лексики в современной лингвистике
Выводы к Главе
Глава II. Особенности процесса заимствования лексики экономической сферы в трёх сравниваемых языках
2.1. Социокультурный контекст развития лексических заимствований в арабском литературном языке (АЛЯ)
2.1.1. Языковые контакты в процессе экономических отношений АЛЯ
2.2. История лексических заимствований в системе современного русского языка
2.2.1. Источники заимствований в русском языке
2.3. Исторические предпосылки формирования английского языка как международного языка мировой экономики
2.3.1 Примеры внешнего и внутриязыкового заимствования в английском языке
2.4. Изоморфные и алломорфные особенности экономических заимствований в трёх языках
Выводы к Главе II
Глава III. Особенности процесса ассимиляции лексических заимствований экономической сферы в трёх разносистемных языках: в арабском литературном языке (АЛЯ), в современном русском языке (СРЯ), в
современном английском языке (САЯ)
3.1. Процесс ассимиляции в трёх языках на фонетическом уровне
3.2. Процесс ассимиляции в трёх языках на морфолого-словообразовательном уровне
3.3. Процесс ассимиляции в трёх языках на семантическом уровне
Выводы к Главе III
Заключение
Библиографический список
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)2019 год, кандидат наук Сахаров Юрий Александрович
Арабизмы в русской речи2018 год, кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн
Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной2018 год, кандидат наук Калашникова Мария Алексеевна
Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект2019 год, кандидат наук Мухина Наталья Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствования в экономической сфере арабского, русского, английского языков и способы их ассимиляции»
Введение
В современном мире глобализации и усиления внимания к разнообразным аспектам межкультурной коммуникации в условиях современного общественного развития количество лексических единиц, обозначающих самые различные достижения человеческой деятельности, значительно увеличилось. Особенно заметны изменения в словарном фонде социально-экономической сферы, а наряду с уплотнением языковых контактов эти процессы ещё более активизируются.
Сближение на глобальном уровне принципов социально-экономических устройств общественной жизни с помощью заимствования идей, управленческих форм и технологий незамедлительно отражается на лексических системах языков. В свете современных тенденций глобализации пополнение иностранной лексикой неминуемо для любого языка, находящегося в определенном континууме межкультурных связей: арабского, русского, английского и т.д.
На рубеже ХХ-ХХ1 вв., и особенно в начале ХХ1 вв., заимствование, в частности, из английского языка, являлось основным источником неологизации, неогенеза системы русского языка.
ХХ1 век унаследовал от ХХ века общество всеобъемлющей компьютеризации: техносфера меняет социально-экономическую форму жизни со скоростью, превышающей темпы развития языка. Особенность новейшего времени - это постоянно возрастающая потребность в передаче потоков информации на большие расстояния. Система «гиперзнания» становится новым необходимым условием существования информационного общества, всё более интегрированного в мировое телекоммуникационное пространство.
В результате роста международного сотрудничества, перестройки
механизмов экономики постиндустриального общества, развития
предпринимательской деятельности в СНГ и ЕС, налаживания экономических
4
связей Востока и Запада, расширения культурно -экономических связей со странами арабского мира возрастают требования к лингвистам, переводчикам, работникам иностранных компаний в областях не только практического делопроизводства, но и теоретического анализа коммерческих бумаг, овладения лексикой определенных терминосистем.
Термин «экономическая лексика» относится не только к научному, но и общему понятию, которое применяется в специальных лексических системах. Это разные лексико-семантические группы, связанные с лексикой разнообразных сфер человеческой деятельности: лексикой торговли, продаж, народного хозяйства, сферы предприятия, бизнеса, маркетинга, системы страхования, с лексикой деловой сферы, лексикой банковской, биржевой, кредитно-финансовых систем и других.
Диссертационная работа посвящена изучению заимствований в экономической сфере арабского литературного языка, современного русского языка, современного английского языка, исследованию процессов их развития и формирования, рассмотрению способов ассимиляции заимствований, степени их ассимилирования в языке-реципиенте, анализу влияния как лингвистических, так и экстралингвистических факторов на процесс лексических заимствований экономической сферы.
Актуальность исследования продиктована возросшим уровнем международных торгово-экономических отношений; постоянными увеличением и модернизацией экономической лексики арабского литературного языка, современного русского языка, ростом количества заимствований экономической сферы из современного английского языка; недостаточной разработанностью темы на материале трех сопоставляемых языков; необходимостью актуализации имеющихся исследований по данной проблеме; значимостью сопоставительного исследования языкового материала трех разносистемных языков.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится
сопоставление заимствований экономической сферы в трёх языках: арабском
5
литературном, современном русском и современном английском языке, - два из которых принадлежат к разным языковым семьям. Также впервые дается детальный анализ источников заимствования экономической лексики и процессов их ассимиляции в сопоставительном аспекте. Представляется классификация заимствований в трёх языках с указанием лексико -семантических групп, источника заимствования, способа ассимилирования. На современном этапе отсутствуют монографические труды, диссертационные исследования, представляющие сравнительно -сопоставительный анализ заимствований экономической сферы в арабском литературном языке (АЛЯ), современном русском языке (СРЯ), современном английском языке (САЯ), анализирующие тенденции процесса становления терминосистем в трёх разносистемных языках.
Разработанность темы. Имеется ограниченное количество работ, изучающих заимствования в сопоставительном аспекте в разносистемных языках. Так, вопроса заимствования при анализе политической лексики в современном русском языке и иврите касается в своём диссертационном исследовании Абдул-Хамид Муджахид Ахмада (2005); арабская, русская и английская географическая терминология анализируется в диссертационной работе Д.Р. Хайрутдинова (2009), английская и русская терминология международного туризма - в исследовании Э.Т. Белан (2009); экономической терминологии в немецком, русском и татарском языках посвящена работа А.Н. Зариповой (2004). В некоторых исследованиях рассматриваются заимствования в период глобализации: в монографии Н.В. Габдреевой, А.В. Агеевой, А.Р. Тимиргалеевой «Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода» (2013), в диссертационном исследовании А.М. Косырёвой (2018) и др.
Сопоставление заимствований экономической сферы в трёх языках: арабском литературном, современном русском и современном английском языке - проводится впервые в данной работе.
Объектом исследования являются заимствования в экономической
6
сфере в русском, английском и арабском литературном языках.
Предмет исследования - особенности процесса заимствования экономических терминов в трех сопоставляемых языках и процесс их ассимиляции в арабском, русском и английском языках.
Материалом для исследования послужили словари арабского, русского и английского языков, в том числе онлайн-словари, данные Национальных корпусов, а также современные русские, арабские, английские тексты по общеэкономической проблематике, интернет-сайты, блоги, видеоролики, бизнес-переписки (из личного архива периода работы в международных компаниях, Lоgistiс Fоrwаrdеr, HR, ЯесгактеП;).
Объём исследуемого материала. Количество проанализированных примеров составило 1078 единиц.
Теоретическую базу исследования составили работы учёных, которые в течение длительного исторического периода занимались вопросами заимствования. Среди них можно выделить учёных, занимающихся изучением заимствований в русском языке: Я.К. Грот, С.К. Булич, Л.П. Крысин, В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, Э.Ф. Володарская, Н.В. Габдреева, А.В Агеева,
A.Р. Тимиргалеева, Г.Г. Тимофеева, В.Р. Богословская, Н.В. Ваганова и др.; лингвистов, изучающих вопрос заимствования в арабском языке: I. Al-Yаziji, Н.В. Юшманов, И.Ю. Крачковский, Г.Ш. Шарбатов, Issаwi Ch., J.J.M. Ваккег,
B.М. Белкин, К.О. Юнусов, В.Э. Шагаль, Abdulhafeth Khrisat и др.; исследователей, анализирующих заимствования в английском языке: Е. Hаugеn, А.И. Смирницкий, M.C. Коробова, М.С. Смирнова, D. Crystal, В. М. Аристова, Н. Г. Богаченко, A.M. Эльдаров, M.B. Багиян, Ю.А. Зацный, Е. Г. Володина и др. Совсем незначительное количество работ последних лет касаются проблемы ассимиляции заимствований в разных мировых языках. Это труды Аббатовой Билгейис Мобил кызы, Аль-Кадими Махмуда Гази Чаллоб, А.Х. Садика, С.Н. Боднара, В.А. Дуплийчук, Е.В. Мариновой, О.М. Синьковой, И.В. Скворцовой и др.
Методологической основой исследования послужили труды таких языковедов, как: В.М. Белкина (1965; 1975), Э. Хаугена (1972), Н.М. Шанского (1972), А.И. Смирницкого (1998), М.В. Китайгородской (2000); Д.И. Валигурского (2002), Л.П. Крысина (2002), С.Н. Боднара (2012) и др.
Цель работы заключается в системном изучении процессов заимствования экономической сферы в трёх сопоставляемых языках, а также в выявлении основных тенденций ассимилирования заимствований.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
• изучить историю заимствования экономической лексики, выявить основные источники заимствований в трех сопоставляемых языках;
• описать и дать характеристику типов лексических заимствований;
• проанализировать процессы, сопровождающие проникновение иноязычных элементов в современный русский язык, в арабский литературный язык, в современный английский язык на протяжении их истории;
• осветить ассимилятивный методологический аппарат;
• описать основные особенности заимствований в экономической сфере в каждом из трёх языков и дать структурную характеристику экономических заимствований;
• провести сопоставительный анализ способов ассимиляции заимствований в трёх языках;
• создать классификацию и систематизацию исследуемого материала.
Согласно рабочей гипотезе исследования, наличие алломорфных особенностей способов заимствования в разносистемных языках - арабском, русском, английском -обуславливает отличия и в процессах адаптации и ассимиляции заимствованной лексики в данных трёх языках.
Методы исследования определялись предметом изучения, поставленными задачами. Метод сплошной выборки помогал осуществлять
отбор материала. Общенаучные методы сравнения и описания позволяли провести интерпретацию отобранного материала и анализ полученных результатов. При исследовании эмпирического материала также применялись приёмы наблюдения, обобщения, типологизации и метод компонентного анализа, приёмы классификации и систематизации, лексикографический анализ, количественный анализ. Важным для исследования является примененный нами сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении и развитии знаний по вопросу процессов заимствования в разносистемных языках, систематизации полученных материалов, составлении новой классификации. Таким образом, результаты исследования могут внести свой вклад в дальнейшее развитие современной лингвистики, в том числе в теоретические работы по лексикологии, этимологии, социолингвистике, теории перевода, лингвострановедению, лексикографии.
Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по сопоставительному изучению разносистемных языков (в частности, русского, арабского, английского), межъязыковых контактов; при составлении словарей неологизмов, переиздании словарей экономической тематики, в преподавании теоретических и практических курсов по лексикологии, при написании последующих исследовательских работ по данной или смежным темам. Полученные материалы по трём языкам могут быть полезны при написании типологических работ, в качестве лингводидактического материала при обучении арабскому, английскому, русскому языку, в преподавании РКИ, русского языка как иностранного, (в том числе при обучении арабоязычной, англоязычной аудитории). Значительный интерес полученные результаты имеют для переводчиков, регулярно сталкивающихся с современными тенденциями развития общества, с проблемами перевода экономических текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Заимствование - важный механизм неологизации в современном русском и арабском языках, предполагающий обновление структуры и системы языка. Самое большое количество заимствований экономической сферы на современном этапе осуществляется из английского языка.
2. В истории лексических заимствований экономической сферы в системе арабского, русского и английского языков отмечается вовлечённость в языковые контакты всех трёх языков, результатом этих взаимодействий является наличие значительного количества заимствований из греческого, латинского, французского, итальянского языков.
3. Для английского и арабского языков характерны внутриязыковые заимствования: бритицизмы, американизмы в английском языке и диалектизмы в арабском языке, связанные с последствиями колониальной политики и гегемонии разных европейских метрополий на арабских территориях. Для русского языка такая особенность не характерна. Больше всего заимствований представлено из английского языка.
4. Арабский язык характеризуется наличием особенностей ассимилирования заимствований на фонетическом, морфолого-словообразовательном, семантическом уровнях. Эти особенности не характерны для русского языка и для английского языка. Фонетико-графическая структура арабского языка отличается от структуры западноевропейских языков. В русском языке и в английском языке нет подобных отличий, поэтому процесс ассимиляции нового иностранного слова в них проходит значительно легче.
5. Транслитерация, транскрипция и трансплантация являются менее
распространёнными способами освоения заимствований в современном
арабском литературном языке, доминирует описательный способ
(декомпрессия), принцип «кыяса» суждение по аналогии). Основные
способы введения иноязычного наименования экономической сферы в
русском языке - транслитерация, транскрипция и трансплантация. В
10
современном английском языке самые эффективные способы освоения заимствований: транскрипция, транслитерация, калькирование и смешанное заимствование.
Структура работы. Диссертация состоит из следующих частей: введения, трёх глав, содержащих 14 таблиц с примерами фактического материала, заключения, библиографического списка, трёх приложений с классификацией и систематизацией фактического материала, полученного во время проведения исследования.
Во введении формируются цели и задачи работы, определяются объект и предмет исследования, объясняется актуальность выбранной темы, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также методы и материал исследования, представляется общее содержание работы.
Первая глава «Теоретические основы исследования феномена заимствования, экономической лексики в отечественном, европейском, арабском языкознании» раскрывает вопрос изученности заимствований в общем и конкретно в арабском языке (АЛЯ), русском языке (СРЯ), английском языке (САЯ) в трудах учёных разных эпох, отечественных и зарубежных. В главе даётся определение понятия «заимствования», определяются виды заимствований, причины лексических заимствований, а также рассматривается проблема экономической лексики в современной лингвистике.
Вторая глава «Особенности процесса заимствования лексики экономической сферы в трёх сравниваемых языках» посвящена истории лексических заимствований экономической сферы, изучению социокультурного контекста их формирования, анализу этимологии лексических заимствований в трёх сопоставляемых языках: арабском языке (АЛЯ), современном русском языке (СРЯ), современном английском языке (САЯ). В главе также приводятся статистические данные источников заимствований из словарей иностранных слов, анализируются изоморфные и
алломорфные особенности экономических заимствований в трёх языках.
11
Третья глава «Особенности процесса ассимиляции лексических заимствований экономической сферы в трёх разносистемных языках: в арабском языке (АЛЯ), в современном русском языке (СРЯ), в современном английском языке (САЯ)» посвящена сопоставлению заимствованной лексики экономической сферы в арабском (АЛЯ), русском (СРЯ),) и английском языках (САЯ), анализируется процесс ассимиляции в трёх языках на фонетическом, морфолого-словообразовательном, семантическом уровнях, представляются механизмы ассимиляции лексических заимствований в системе данных языков в сопоставительном аспекте.
В Заключении суммируются основные результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы.
В Приложениях представлены три таблицы, в которых систематизированы заимствования экономической лексики в рассматриваемых трёх языках. Мы представляем источник каждого заимствования и его русский эквивалент, даём определение термина, способ ассимиляции, описываем этимологию заимствованного термина, распределяем и классифицируем данные заимствования по тематическим группам.
Апробация работы. Основные положения и результаты
диссертационного исследования отражены в 12 научных работах, в их числе 4
статьи в журналах, рекомендованных ВАК, и одна статья, опубликованная в
зарубежном сборнике материалов конференции Аrрhа Рrосееdings ^СОРШ),
индексируемом в базе данных Sсорus, WоS. Основные положения
диссертации были представлены автором на международных, всероссийских
и межвузовских конференциях: на VI Международном форуме по
педагогическому образованию «Перспективы и приоритеты педагогического
образования в эпоху трансформаций, выбора и вызовов» ГРТЕ-2020 (Казань,
2020), на научно-методических конференциях МПГУ: «Лингвистическая и
методическая подготовка учителей иностранного языка, преподавание
иностранного языка» (Москва, 2019, 2020, 2021), на конференции МГОУ
12
«Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, 2015), на научно-практических конференциях МПГУ «Актуальные проблемы лингвистики и культурологии» (Москва, 2013, 2014), на межвузовских научно-методических конференциях «Иноязычное образование в школе и вузе» (Москва, 2012), «Современные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Москва, 2012).
Глава I. Теоретические основы исследования феномена заимствования, экономической лексики в oтeчecтвeннoм, eвpoпeйcкoм, apaбcкoм язы^змнии
1.1. Понятие заимствования. История изучения вопроса заимствования в современном русском языке (СРЯ), в арабском литературном языке (АЛЯ), в современном английском языке (САЯ)
Заимствование в русском языке
Изменения в различных сферах жизнедеятельности людей, а также носителей литературного языка оказывают определенное воздействие на языковую систему. При этом огромный по размерам пласт лексики во всех языковых формах интерпретируется в качестве заимствованных фраз из других языков.
Одна из проблем знания языка всегда определялась и продолжает до сегодняшнего дня определяться сложным феноменом лексического заимствования, при рассмотрении которого можно столкнуться с множеством проблемных аспектов. Сегодня отсутствуют ответы на многие вопросы по особенностям процесса заимствования. Также отсутствует единая, одинаково признаваемая всеми учеными в качестве правильной и достоверной, интерпретация данного термина. Поэтому понятие «заимствование» может определяться по-разному [Мухин, 2005, с. 15].
С.К. Булич, работающий на начальной стадии формирования русского языка с рассматриваемым явлением, отмечал, что первые данные о создании азбуки славян были зафиксированы в «паннонских легендах» о Кирилле и Мефодии [Булич, 1887, с. 11]. В тот период времени распространению подлежали «азбуковники» (принявшие с 16-го столетия энциклопедический формат), состоящие из словарей непонятных слов.
Иноязычные понятия не только внедрялись в практической плоскости и
широко распространялись. Общественный интерес во многом проявлялся к
14
происхождению данных понятий, что подтверждали труды Э. Вейсмана (1731), Ф.П. Поликарпова-Орлова (1704) и других исследователей Петровской эпохи.
Известные писатели, активные деятели и представители научного сообщества 18-го столетия отмечали общественный интерес уже в тот период к вопросам, связанным с внедрением иноязычных понятий в русский язык. Например, М.В. Ломоносов впервые ввёл в русский язык и науку новые научные термины, часть из которых являлась «транскрипцией и транслитерацией» иностранных слов [цит. по: Ландау, Китайгородский, 1982, с. 21]. В.К. Тредиаковский «пытался искать славянские корни в иностранных словах» [Тимофеев, 1963, с. 28]. В.Н. Татищев охватывал широкий спектр понятий в незавершённом толковом словаре (1793).
Первое представление изучения функционирования зарубежных лексических понятий в русском языке в научном аспекте было осуществлено в трудах одного из ведущих исторических языковедов Я.К. Грота (1898, 1899). Обосновал теоретические основы проблемы взаимодействия между языками И.А. Бодуэн де Куртенэ (1963).
Лингвисты, осуществляющие собственную деятельность в период с 19 -го по начало 20-го столетия, чрезвычайно активно рассматривали вопросы, связанные с языковыми контактами разных народов. С того же времени движущей силой к рассмотрению вопроса относительно заимствований в лексическом аспекте стало взаимодействие между различными языками. В частности, вопросы заимствования рассматривались немецкими, американскими и английскими лингвистами на фоне проблемы, связанной с языковыми контактами. При этом имелись в виду определенные историко-географические специфические особенности [Крысин, 1968, с. 12].
В энциклопедии «Русский язык» понятие «заимствования» интерпретируется в качестве перехода компонентов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между указанными языками,
характеризующихся длительным периодом времени [Русский язык, 2001, с. 132].
Начало 20-го столетия ознаменовалось введением Л.В. Щербой понятия «взаимного влияния языков» (1974, с. 21). При этом в данный период времени было зафиксировано появление нового определения иноязычной лексики в российском языкознании - «заимствования», которое было выдвинуто Э. Хаугеном (1972, с. 13). Необходимо обратить внимание также на работы И.И. Огиенко (1915), Л.А. Булаховского (1952-1953, 1974) и В.В. Виноградова (1967, 1978).
Труды Л.П. Крысина (1968, 1989, 1998, 2002, 2003) можно определять в качестве важных исследований второй половины 20-го столетия. Ученый детально проанализировал слова, заимствованные русским языком, осуществил разработку теоретических аспектов термина «заимствование», а также других особенностей данного понятия. Кроме того, он рассмотрел положения по имеющимся критериям и разграничению иноязычных терминов в соответствии с уровнем освоенности. Л.П. Крысин подразумевает под заимствованием некий процесс перемещения разных компонентов (языковых уровней, определяемых фонологическим, морфологическим, синтаксическим, лексическим и семантическим аспектами) (1968, с. 108-109).
Лингвистические деятели второй половины 20-го столетия в своих работах, которые были посвящены процессу заимствования, делают повышенный акцент на возможностях заимствования как лексических компонентов, так и компонентов языковой структуры. О.С. Ахманова выражает схожую позицию, квалифицируя в «Словаре лингвистических терминов» рассматриваемое понятие в качестве обращения к лексическому фонду других языков (2004, с. 150).
Некоторые ученые говорят о двустороннем режиме процесса заимствования понятий иностранного языка. В лингвистическом аспекте заимствование представляет собой процесс освоения заимствованной фразы
[Аббатова Билгейис Мобил кызы, 1992, с. 17].
16
В научных исследованиях последних лет заимствование понимается шире: в состав заимствования включается не только прямое заимствование всех уровней, но и словообразовательное, а также семантическое копирование. К.С. Захватаева вслед за Л.П. Крысиным [Крысин, 1968] и Е.В. Мариновой [Маринова, 2008] чётко разграничивает понятия «семантическое заимствование» (родовое понятие), «семантическое калькирование» (перенос значения происходит на материальную оболочку исконного слова) и «вторичное заимствование» (перенос значения происходит на материальную оболочку ранее заимствованной лексической единицы) [Захватаева, 2013, с. 8].
В российской лингвистике конца 20-го - начала 21 -го столетия вопросы заимствования в русском языке формулировались многими представителями научного сообщества: В.М. Аристовой (1978), Г.Г. Тимофеевой (1992), Д.Э. Розенталем (1984, 1994), М.В. Китайгородской (2000), Н.Б. Мечковской (2000), Э.Ф. Володарской (2002), А.И. Воронковым (2002), В.Р. Богословской (2003), О.В. Загоровской (2008), Л.Ю. Касьяновой (2008), Е.В. Мариновой (2008) и др.
В последние годы появились новые научные работы, посвящённые теме изучения новейших заимствований в современном русском языке конца ХХ -начала XXI вв. Это, например, работы Н.В. Вагановой (2005), Л.Ю. Касьяновой (2006), В.А. Дуплийчук (2010). Некоторые из них рассматривают заимствования в экономической сфере в период глобализации [Балакина, Висилицкая, 2014; Рузметов, 2015].
В работе «Глобализмы в современном русском языке» А.М. Косырева (2018, с. 8) представляет новый класс слов в составе интернациональной лексики современного русского языка, названных «глобализмами».
Следовательно, даже поверхностно рассмотрев вышеуказанные труды, можно увидеть повышенный интерес отечественных лингвистов к термину «заимствование» не только в русском языке, но и в целом в лингвистическом аспекте.
Заимствование в арабском языке
Арабский литературный язык в течение всего своего исторического периода (1,5 тысяч лет) определялся очевидными изменениями в качественном и количественном аспекте под воздействием всевозможных факторов (внешнего и внутреннего характера).
Вся история формирования лексических компонентов в арабском языке характеризуется пополнением его различными заимствованиями. Рассмотрение проблемного аспекта, связанного с формированием арабского языка, производилось в арабском языкознании, начиная с 11-го столетия [Мухин, 2005, с. 8]. В процессе исследования арабской лексики ученые -филологи выделяли в ней не только арабские по происхождению слова, но также и класс заимствованных слов. При отсутствии последовательного и четкого различия между родным и иностранным и допущении неких недочетов в процессе определения источников заимствований, изучение проблем, связанных с заимствованием, производилось даже арабскими языкознателями.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Арготизмы заимствованного происхождения в русском языке2021 год, кандидат наук Лисина Гульнара Монировна
Рецепция арабских прототипов в русском языке2012 год, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты2010 год, кандидат филологических наук Никитин, Дмитрий Сергеевич
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
Заимствования с градуальной семантикой в современном русском языке (конца XX – начала XXI вв.)2020 год, кандидат наук Чан Май Тьи
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гилёва Евгения Сергеевна, 2022 год
Библиографический список
1. Аббасова Билгейис Мобил кызы. Социолингвистические лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Баку, 1992. - 22 с.
2. Абдул^амид Муджахид Ахмад. Политическая лексика в современном русском языке и современном иврите (словообразование). Дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2005. - 260 с.
3. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллоб. Арабизмы в современном русском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2010. - 21 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. - 4-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 417 с. - С. 352353.
5. Аммар Xусейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития АЛЯ: Дисс. ... канд. филол. наук. - Липецк, 2005. -289 с.
6. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - Либроком, 2015. - 222 с.
7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2001. - 286 с.
8. Аракин В. Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2015. - 536 с.
11. Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория коммуникации. Языковые значения: Сборник научных статей / МГЛУ;
Редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2017. - Вып. 4. - 141 с.
163
12. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. - Москва: Дипломатическая Академия; МИД России, 2003. - 56 с.
13. Балакина Ю.В., Висилицкая Е.М. Англоязычные заимствования экономической тематики в вербальном лексиконе русской языковой личности в период глобализации // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник ВГУ. - 2014 - № 2 - С. 34.
14. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 1989. - № 4. - С. 22-34.
15. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологии международного туризма): Автореф. ... дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 26 с.
16. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М., 1975. - 200 с.
17. Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке: Диссертация ... доктора филологических наук. -Москва, 1980. - 366 с.
18. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. - М.: Восточная литература РАН, 1999. - 168 с.
19. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.
20. Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат; Коммент. Е.С. Кубряковой; под ред., предисл. М.М. Гухман. - М.: 2002. - 606 с.
21. Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований английского языка на материале Большого Оксфордского словаря: Дисс. ... канд. филол. наук. - Владивосток, 2003. - 270 с.
22. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2003. -347 с.
23. Боднар С.Н. Язык арабских документов торгово-экономической деятельности / Предисл. Н.Д. Волкова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2012. - 400 с.
24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - Т. I. - М., 1963. - 385 с.
25. Большаков О.Г. Средневековый город Ближнего Востока. VII - середина XII в. - М., 2001. - 345 с.
26. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
27. Брофман М.В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв.: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1958. - 17 с.
28. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - Ч. 1 / Л.А. Булаховский, А.С. Чикобава. - М.: Учпедгиз, 1952. - 244 с.
29. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - Ч. 2 / Л.А. Булаховский, А.С. Чикобава. - М.: Учпедгиз, 1953. - 178 с.
30. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку [Текст] / Л.А. Булаховский. - 5-е изд., доп. и перераб. - Leipzig: Zentralantiquariat der DDR, 1974. - 487 с.
31. Булич C.K. Об историческом изучении русского языка. - Казань: Типография императорского универитета, 1887. - 55 с.
32. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX - начала XXI вв. в современном русском языке). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2005. - 28 с.
33. Вайнрах У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища шк., 1979. - 409 с.
34. Валигурский Д.И. Предпринимательство: развитие, государственное регулирование, перспективы: Учебное пособие. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и ко», 2002. - 332 с.
35. Веймарн Б.В. Искусство арабских стран и Ирана VII-XVII веков. - М., 1974. - 187 с.
36. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М.: Наука, 1967. - 134 с.
37. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64.
38. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.
39. Володина Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке: на материале периодики: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Ин-т стран Азии и Африки, 2007. - 28 с.
40. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 328 с.
41. Гилёва Е.С. Причины распространения англоязычных заимствований // Иноязычное образование в школе и вузе: По материалам Межвузовской научно-методической конференции 5-6 марта 2012 г. - М.: РИТМ, 2012. -112 с. - С. 90-93.
42. Гилёва Е.С. Формирование современного английского языка. Источники заимствований // Современные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: По материалам Межвузовской научно -методической конференции 10-11 мая 2012 г. - М.: РИТМ, 2012. - 128 с. -С. 15-18.
43. Гилёва Е.С. Понятие заимствования в отечественном, европейском, арабском языкознании. - М., Преподаватель XXI век. Вып. № 4, 2013. -с.350-356.
44. Гилёва Е.С. Лексические заимствования в системе арабского литературного языка // Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии - М.: Прометей, 2013. - Вып. 9. - 249 с. - С. 29-33.
45. Гилёва Е.С. Механизмы ассимиляции заимствований арабской лингвистической традиции // Актуальные проблемы лингвистики и
культурологи: Сборник научных трудов. - М.: МПГУ, 2014. - Вып. 10. -85с. - С. 9-15.
46. Гилёва Е.С. Вопрос заимствования в современном арабском литературном языке экономической сферы. - М., Преподаватель XXI век. Вып. №2 4, 2015.
- с.341-352.
47. Гилёва Е.С. Ассимиляция заимствований в современном английском языке // Актуальные проблемы лингвистики и культурологи XII: Материалы XII Международной конференции. - М.: МПГУ, 2015. - 112 с. - С. 68-73.
48. Гилёва Е.С. К вопросу о заимствовании экономической терминологии современного русского языка. Перевод и когнитология в XXI веке: Сборник статей по материалам VIII Международной научной теоретической конференции (г. Москва, 1 сентября 2015 г.). - М.: ИИУ МГОУ, 2015. - С. 100-106.
49. Гилёва Е.С. Заимствования экономической сферы в современных литературных арабском и русском языках (фонетико-графический аспект).
- М., Преподаватель XXI век. Вып. № 2, 2017. - С. 307-314.
50. Гилёва Е.С. Использование сравнительно-сопоставительного метода в обучении специализированному арабскому, русскому, английскому языкам на основе заимствования в области экономики. Перспективы и приоритеты педагогического образования в эпоху трансформаций, выбора и вызовов // VI Виртуальный Международный форум по педагогическому образованию: Сборник научных трудов. - Казань: Издательство Казанского университета, 2020. - Ч. I. - 346 с. - С. 147-157.
51. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
52. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ.
- 2015. - № 6. - С. 129-136.
53. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. - М., 1972. - 442 с.
54. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2018. - 304 с.
55. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии (на материале военной терминологии Сирии и Египта): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / АН СССР. Ин-т востоковедения. - М. [б.и.], 1974. - 37 с.
56. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка (Курс лекций). - М.: Изд-во ВУ, 1978. - 111-123 с.
57. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках / В.П. Даниленко. - Владивосток, 2016. - С. 61-66.
58. Дубенец Э.М. Лигвистические изменения в современном английском языке. - М.: «Глосса-Пресс», 2003. - 256 с.
59. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: Дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2010. - 203 с.
60. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.П. Ефремов; Казахский гос. ун-т им. С.М. Кирова. - Алма-Ата, 1959. - 22 с.
61. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: «Р.Валент», 2014. - 200 с.
62. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. В.В. Пассека, С.П. Сафроновой / О. Есперсен. - М.: Иностранная литература, 1958. - 404 с.
63. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: Дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2004. - 208 с.
64. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2013. - 22 с.
65. Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-e гг.: Учебное пособие по лексикологии. - Киев: УМК ВО, 1990. - 88 с.
66. Золотухина Г.И. Проблемы изучения теневой экономики // Предпринимательство в России: история, новые реалии. - Красноярск: Российская академия предпринимательства, 1996. - С. 168.
67. Ильичева О.А. К вопросу формирования профессиональной терминологии (на примере русского, немецкого и английского языков // Преподаватель XXI век. - М., 2013. - Вып. 4. - 439 с.
68. Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Изд-во Высшая школа, 1968. - 420 с.
69. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения // Crass-cultural English. - СПб.: Образование, 2014. - 200 с.
70. Касьянова Л.Ю. Заимствованные неологизмы в современных масс-медиа / Л.Ю. Касьянова // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - С. 265.
71. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) и русский язык конца XX столетия (19851995). - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 162-236.
72. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие / Т.Р. Кияк. - Киев: УМК ВО, 2016. - 104 с.
73. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов / Б.Н. Климзо // Мосты. - 2016. - № 4. - С. 20-27.
74. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1970. -Вып. 5. - с. 124-130.
75. Ковлакас Е.Ф. Семантические аспекты рыночно -экономической терминологии: Дисс. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2003. - 201 с.
76. Ковалёв А.А., Шарбатов ГШ. Учебник арабского языка. - М.: Издательство «Восточная литература» РАН, 2000. - 727 с.
77. Ковыршина Н.Б. Арабские страны. Лингвострановедение. - М.: Муравей-Гайд, 1999. - 200 с.
78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2014. - 176 с.
79. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза. - Москва, 1966. - 16 с.
80. Косырева А.М. Глобализмы в современном русском языке: Дис. ... д-ра филол. наук / Московская академия Следственного комитета Российской Федерации. - М., 2018. - 283 с.
81. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М. : Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.
82. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. - Т. 1. - Издательство Академии наук СССР (М.-Л.), 1955. - 469 с.
83. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001. - 240 с.
84. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2015. - 231 с.
85. Крымский А.Е. История новой арабской литературы: XIX - начало XX века / А.Е. Крымский. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1971. - 794 с.
86. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / АН СССР, Ин-т русского языка. - Москва: Наука, 1968. - 208 с.
87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989. - 186 с.
88. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке
последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-34.
170
89. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998; 5-е изд. - М., 2003. - 941 с.
90. Крысин Л.П. Русское слово: своё и чужое - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
91. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. - М., 1968. - 132 с.
92. Ландау Л.Д., Китайгородский А.И. Физика для всех: Физические тела. - 5-е изд., испр. - М.: Наука. Главная редакция физ.-мат. литературы, 1982. -208 с.
93. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2014. - 280 с.
94. Лещева Л.М. Слова в английском языке / Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РФ, 2015. - 179 с.
95. Майбуров Н.А. Аспекты внешнеэкономической деятельности // Читаем арабскую газету. - М., 2001. - 256 с.
96. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. -М., 1967. - 266 с.
97. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ЭЛПИС, 2008. - С. 457.
98. Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов (на материале французско-русско-арабского словаря терминов по экономике): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1988. - 17 с.
99. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 2015. - 272 с.
100. Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно -техническом переводе / Е.К. Масловский // Мосты. - 2016. - № 4. - С. 28-33.
101. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект-Пресс, 2000. -207 с.
102. Минеджян Г.З. О некоторых вопросах научно-технической терминологии в современном арабском языке // Семитские языки: Сборник
статей. - Вып. 2. - Ч. 2. - М.: Наука, 1964. - 33-42 с.
171
103. Михеев А.С., Амир Аль-Хаг. История арабского языка. - Казань, 2001.
- 122 с.
104. Мокрушина А.А. Семантические примитивы в арабском и русском языках: Автореф. дисс. ... канд. канд. филол. наук. - Санкт-Петербург. 2009. - 23 с.
105. Моль А. Социодинамика культуры. - М.: КомКнига/URSS, 2005. - 416 с.
106. Морозова И.Г. Современные заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации // Иностранные языки: теория и практика. - М.: Тезаурус, 2009. - № 2. - с. 25-31.
107. Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2005 -23 с.
108. Науменко Ю.М. Ритмико-вокалическая структура русского и арабского слова в лингводидактическом аспекте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук
- М.: Издательство РУДН, 2003. - 16 с.
109. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Томский вестник «Язык и культура». - 2011. - № 2 (14). - с. 46-52.
110. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русском язык. - Киев, 1915. - 136 с.
111. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1996. - 536 с.
112. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.
113. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения: Сборник научных статей. - Вып. 2; Отв. ред. З.А. Харитончик. - Мн.: МГЛУ, 2014. - 127 с.
114. Ривлина А.А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английского билингвизма // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 4. - С. 104-108.
115. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30 000 слов. - 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 704 с.
116. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1994. - 560 с.
117. Рузметов С.А. Об иностранных заимствованиях в экономическом лексиконе современного русского языка // Молодой ученый. - 2015. - № 3. - С. 967-969.
118. Рыбалкин В.С. Арабская лексикографическая традиция. - Киев: «Наукова думка», 1990. - 148 с.
119. Рыбалкин В.С. Арабская лингвистическая традиция: Истоки, творцы, концепции. - Киев: «Феникс», 2000. - 359 с.
120. Рыцарёва А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 18 с.
121. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Сборник статей. - Омск, 1991. - 64 с.
122. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.
123. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материале современной прессы). - Томск, 2008. - 147 с.
124. Скворцова И.В. Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века: Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: Российская академия наук, Институт Востоковедения, 2008. - 233 с.
125. Слепович В.С. Курс перевода (английский ^ русский) / В.С. Слепович.
- Мн.: ТетраСистемс, 2015. - 320 с.
126. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. -260 с.
127. Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2014. - 22 с.
128. Суперанская А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Издательство ЛКИ, 2015. - 288 с.
129. Тимофеев Л.И. Василий Кириллович Тредиаковский // Тредиаковский
B.К. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. - С. 5-52.
130. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. Дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1992. - 30 с.
131. Ушаков В.Д. О создании терминов в арабском языке и о терминологических словарях // Семитские языки: Сборник статей. - Вып. 3. - М.: Наука, 1976. - 282 с.
132. Ушаков В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового сопоставительного анализа фразеологических речений арабского классического языка // Вопросы языкознания: Теоретический журнал по общему и сравнительному языкознанию. - Москва: Наука, 1992. - № 2. - 159 с.
133. Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009.
- 24 с.
134. Xaугeн Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972.
- 536 с.
135. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский /
C.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2014. - 204 с.
174
136. Чан Хоан Май Ань. Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2007.
- 25 с.
137. Шагаль Г.Ш. Арабский страны: язык и общество. - М., 1998. - 280 с.
138. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. - М.: Институт востоковедения РАН, 2001.
- 288 с.
139. Шаклейн В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - М.: Российский университет дружбы народов, 1997. - 39 с.
140. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
- 327 с.
141. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. - М., 1961. - 112 с.
142. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: Учебное пособие. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.
143. Щерба Л.В. O понятии смешения языков // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с. 60-74.
144. Эльдаров А.М. Итальянские заимствования в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1986. - 207 с.
145. Юматова М.К. Экономическая терминология татарского языка // Гуманитарные научные исследования. - 2015. - № 1. - [Электронный ресурс]. - URL: Ы1р:/^итап^паика.га/2015/01/8845 (дата обращения: 27.08.2015).
146. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дисс. ... д-ра филол. наук. - Ташкент: Ташкентский государственный педагогический институт иностранных языков имени Ф. Энгельса, 1983. - 339 с.
147. Юшманов Н.В. Строй арабского языка. - Л., 1938. - 54 с.
148. Abdulhafeth Khrisat, Language's Borrowings: The Role of the Borrowed and Arabized Words in Enriching Arabic Language: American Journal of Humanities and Social Sciences, 2014. - p. 133-142.
149. Bakir M.J. Notes on Subjacency as a Syntactic Constraint in Arabic and English. - Papers and Studies in Contrastive Linguistics 22: 73-96 (1988).
150. Cannon Garland. Sax Romer's Use of Oriental Words in His Fiction. - Texas: A&M University, 2005. - 79 p.
151. Cannon Garland, Kaye Alan S. The Arabic Lexical Contributions to the English Language. - Texas: A&M University, 2007. - 368 p.
152. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 212 p.
153. Gilyeva E.S. The Comparative Method in Teaching Specialized Languages of Different Systems (Arabic, Russian, English) Based on Borrowings in the Economics // ARPHA Proceedings (SCOPUS, WoS). Gilyeva ES - 2020. Issue 3: IFTE 2020 - VI International Forum on Teacher Education, May 27 - June 0 2020, Kazan Federal University, Russia: p. 693-711. - URL: https://doi.org/10.3897/ap.2.e0693.
154. Gorlach M. A Usage Dictionary of Anglicism in Selected European Languages. - Oxford University Press, 2001. - 351p.
155. Gorlach M. The Linguistic History of English. - London: Macmillan Press LTD, 1997. - 241 p.
156. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages: a report on progress, problems and prospects. Barcelona; links and letters. - 1998. - № 5. - P. 209-221.
157. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages // International Journal of Lexicograhy. - 1994. - Vol. 7. - P. 223-246.
158. Graddol D. The Future of English? // English Teaching Professional. - 1998. - Issue 9. - October. - P. 46-47.
159. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. - M.: Language, 1950. -365 p.
160. Haugen E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. - M.: Language. -365 p.
161. Haugen E. Norwegian Language in America, I-II. - University of Pennsylvania Press, 1953. - 695 p.
162. Haugen E. The ecology of language. - Stanford, 1972. - 366 p.
163. Issawi Ch. European Loan-Words in Contemporary Arabic Writing: a Case Study in Modernization. Middle Eastern Studies. - London, 1967. - Jan. - Vol. 3. - № 2. - p. 33-66.
Лексикографические источники
164. А Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen Europ. lang. / ed. by Manfred Gorlach. - Oxford: Oxford univ. press, 2001. - 351 p.
165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004. -569 с.
166. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М.: Валерий Костин, 2001. -942 с.
167. Бехман С. Х. и др. Финансово-экономический русско-арабский словарь.
- Каир, 2007. - 514 с.
168. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: В 2 т. (с приложением новых слов). - М.: Русский язык, 1981-1982. - 528 с.
169. Грейниман В.Л. Русско-арабский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий под редакцией. - М., 1991. - 107 с.
170. Джабер Аби Джабер. Современный большой русско-арабский словарь.
- М., 2012. - 1344 с.
171. Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский/русско-английский словарь по бизнесу. - М.: Наука-Уайли, 1994. - 612 с.
172. Клековский Р.В. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и
документации на арабском языке. - М., 1971. - 199 с.
177
173. Ковалев В.В. Экономический словарь: экономические термины и экономический сленг. 3000 слов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 283 с.
174. Краткий экономический словарь. - М., 1989. - 397 с.
175. Красневский В.Н., Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский словарь. - М.: Русский язык, 1992. - 561 с.
176. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой.
- 2-е изд. - М.: Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
177. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. - М.: ACADEMIA, 2001. - 126 с.
178. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Л. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1997. - 703 с.
179. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 2001. -740 с.
180. Современный экономический словарь / Под общ. ред. Б.А. Рейзберга, Л.Ш. Лозовского и др. - М., 2002. - 479 с.
181. Современный финансово-кредитный словарь / Под общ. ред. М.Г. Лапусты, П.С. Никольского. - М., 2002. - 523 с.
182. Страны мира. Полный универсальный информационный справочник. -М., 2005. - 607 с.
183. Русский язык: Учебник / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин. - М.: Просвещение, 1989. - Ч. 1. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного литературного русского языка. Фонетика. Графика и орфография. - 287 с.
184. Территориальная дифференциация лексики АЛЯ. Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: ВУ, 2004. - 545 с.
185. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка.
- М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - с.
186. Шитов Б.А. Учебник арабского языка. - М, 1991. - 468 с.
187. Юнусов К.О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. - СПб.: Теза, 1996. - 88 с.
188. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Яpцeвa. - М., 1998. - 685 с.
189. Al-'Amlr Mustafa as-Sihabi. Al-mustalahat al-'ilmiyya fi al-luga al-'arabiyya «fi al-Kadim wa al-hadis». - DimasK, 1955. - 219p.
190. Al-Maktaba li-'alamina li-l-buhos. Al-Murasalat at-tijariyya. - Bayrut, 1993. - 270 p.
191. Al-Mavrid. English-Arabic. - Beirut, 2007. - 1336 p.
192. Ad-dalll at-tijariyy al-' arabiyy li-dawla al-' Imarat al--' arabiyya al-muttahida. As-safahat al-wardiyya al-wataniyya. - Al-Fajr, Abu-ZabT, 1993-1994.
193. Anawati G.C. The Kitab al-jamahir fi marifat al-jawahir of al- BTrunT // Al-BTrunT Commemorative. - Volume. - Ed. H.M. Said, Karachi, 1979. - 437 p.
194. Oxford Russian Dictionary. Russian-English - English-Russian. - Oxford University Press, 2000. - 1314 p.
C^IJJAJ Jjj^ll (1)
Munjid, 1975, p.70>«V ^jju .^yij ^ ^ ^^ (2) .^Vo 'jjlj^Jl .Ajiill ^j^jJl JJ& AJJJJI (3)
.^IJJAJ ^i ' (4)
Электронные источники
195. Бизнес-словарь. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.businessvoc.ru/bv/TermWin.asp?word_id=28246&rating=false&las tQueried=false%20%5Ct%20new, (дaтa обpaщeния: 25.08.2015).
196. Большой экономический словарь. - [Электронный ресурс]. URL: http ://big_economic_dictionary. academic .ru/2020/%D0%91 %D0%9B%D0%9 E%D0%A2%D0%A2%D0%95%D0%A0, (дaтa oбpaщeния: 05.08.2016).
197. Большой экономический словарь. - [Электронный ресурс]. - URL: http ://big_economic_dictionary. academic .ru/2168 (дaтa oбpaщeния: 22.09.2016).
198. Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон. Купно с первыми началами русского языка к общей пользе / При Императорской Академии наук печатию издан; СПб.: Gedr. in der Kayserl. Acad. der Wissenschafften Buchdruckerey, 1731. [4], 788. - [Электронный ресурс]. - URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003340487#?page=1(дата обращения: 18.08.2019).
199. Вокабула: онлайн-коллекция русскоязычных энциклопедий, словарей, справочников. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.вокабула.рф/ (дата обращения: 09.12.2015).
200. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 12. - Ч. 3. - [Электронный ресурс]. - URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 11.07.2019).
201. Воронков А.И. Латинское наследие в русском языке: Словарь -справочник / А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова. - М. : ФЛИНТА, 2002. - 266 с. - [Электронный ресурс]. - URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003340487#?page=1; (дата обращения: 19.08.2019).
202. Грот Я.К. «Труды Я.К. Грота. Из скандинавского и финского мира (18391881).», Т. 1. - СПб., 1898. - 1072 с. - [Электронный ресурс]. - URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003962615#?page=1 (дата обращения: 18.08.2019).
203. Грот Я.К. «Труды Я. К. Грота. Филологические разыскания (18521892).», Т. 2. - СПб., 1899. - 941 с. - [Электронный ресурс]. - URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003962614#?page=1 (дата обращения: 18.08.2019).
204. Загоровская О.В. Об иноязычных заимствованиях в политической
лексике русского языка / О.В. Загоровская, С.А. Есмаеел // Вестник
Воронежского государственного университета. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 74-82. - [Электронный
180
ресурс]. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ob-inoyazychnyh-
zaimstvovaniyah-v-politicheskoy-leksike-russkogo-yazyka (дата обращения: 18.08.2019 ).
205. Информационный портал: Подробно о Форекс брокерах, опционах, торговых стратегиях и криптовалютах - [Электронный ресурс]. - URL: http://infofx.ru/texnicheskij-analiz-rynka/chto-takoe-trend/ (дaтa oбpaщeния: 25.10.2019).
206. Научная цифровая библиотека PORTALUS .RU. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showful l&id=1106304675&archive=&start_from=&ucat=&, (дата обращения:
09.12.2015).
207. Поликарпов-Орлов Ф.П. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровище» (1704). -[Электронный ресурс]/. - URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01004091708#?page=1 (дата обращения: 18.08.2019).
208. Портал словарей и энциклопедий. - [Электронный ресурс]. - URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/33783, (дaтa обpaщeния: 25.08.2015,
03.03.2016).
209. Портал словарей и энциклопедий. - [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1099, (дaтa oбpaщeния: 20.11.2016).
210. Портал словарей и энциклопедий. - [Электронный ресурс]. - URL: http ://dic. academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/11363/%D0%A4%D0%AC%D0%A E%D0%A7%D0%95%D0%A0%D0%A1 (дата обращения: 24.11.2016).
211. Сетевой проект Михаила Эпштейна "Дар слова". - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar127.html, (дата обращения: 24.08.2015).
212. Система Гарант. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-Ф3 "О
государственном языке Российской Федерации" (с изменениями и
181
дополнениями). - [Электронный ресурс]. - URL: https://base.garant.ru/12140387/, (дата обращения: 24.08.2015).
213. Татищев В.Н. Лексикон российской исторической, географической, политической и гражданской. - М.: Горное училище, 1793. - Ч. 1-3. -[Электронный ресурс]. - URL: https://www.prlib.ru/item/425837 (дата обращения: 18.08.2019).
214. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. - Т. 1. - М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956. - 472 с. [Электронный ресурс]. -URL: http://superHngшst.ra/mdex.php?optюn=com_content&view=artide&id =707:-1&catid=2:2009-11-23-13-32-25&Itemid=5 (дата обращения:
01.02.2015).
215. Экономический блог. - [Электронный ресурс]. - URL: http://small-cap.ru/krah-birzhevyih-tovarov-commodities-v-infografike/, (дaтa oбpaщeния:
14.10.2016).
216. British National Corpus (BYU-BNC): Информационно-справочная система. - [Электронный ресурс]. - URL: http://corpus.byu.edu, (дата обращения: 09.12.2015).
217. COCA: Corpus of Contemporary American English: Информационно-справочная система. - [Электронный ресурс]. - URL: http://corpus.byu.edu/coca/, (дата обращения: 09.12.2015).
218. А^а^^ап. - [Электронный ресурс]. - URL: .httрs://аrсЫvе.оrg/strеаm/FР10502/10502р#mоdе, (дата обращения: 11.01.2021).
219. Gаwäliki,s Almu^rrab. - [Электронный ресурс]. - URL: httрs://рlаy.gооglе.соm/bооks/rеаdеr?id=20YеHХuLzхIС&hl=ru&рg=GBS.РР 5,(дата обращения: 11.01.2021).
220. German National Library. - [Электронный ресурс]. - URL: Record #124788165: DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=true&query=n
id%3D124788165 , (дата обращения: 20.11.2020).
182
221. GLM: The Global Language Monitor. - [Электронный ресурс]. - URL: https://www.languagemonitor.com/ (дата обращения: 09.12.2015 ).
222. I'bn Sid Almukhsas. - [Электронный ресурс]. - URL: httрs://arсhivе.оrg/dеtails/mukhsasmukhsas/mukhsas00, (дата обращения: 20.11.2020).
223. Internet Archieve. - [Электронный ресурс]. - URL: - [Электронный ресурс]. - URL: https://archive.org/stream/FP10502/10502p#mode (дата обращения: 20.11.2020).
224. Lehmann W.P. (1993). ^еогейса1 basеs оf Мо-Еитреап linguists. Retrieved. - 2020. - April 11. - [Электронный ресурс]. - URL: https://arсhivе.оrg/dеtails/thеоrеtiсalbasеs0000lеhm, (дата обращения: 14.04.2020).
225. Online Etymology Dictionary. - [Электронный ресурс]. URL: www.еtymоnlinе.соm, (дата обращения: 04.04.2020, 11.04.2020, 18.04.2020).
226. Online Literary Arabic Portal. - [Электронный ресурс]. - URL: https://www.kutub-pdf.net/reading/LMTmB.html (дата обращения: 20.11.2020).
227. Ба'аНЫ. - [Электронный ресурс]. - URL: httрs://www.kutub-рdf.nеt/rеadmg/LMTmB.html, (дата обращения: 11.01.2021).
228. Sapir Е. (1921). Languagе. - №w Уо^: Hart^rn!, Вгасе And ^mpany. -[Электронный ресурс]. - URL: Chapter 1. Introductory: Language Defined. Edward Sapir. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech (bartleby.com)? (дата обращения: 20.11.2020).
229. 7етаЬ I. (2005). Bоrrоwing in mоdеm standard Arabic. Intеmеt-Zеitschrift für Kulturwissеnschaftеn. - Ко. 16/2005. Retrieved from. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.inst.at/trans/16Nr/01_4/ibrahim16.htm, (дата обращения: 14.04.2020).
Приложение 1
Классификация, этимология заимствований экономической сферы в арабском литературном языке (АЛЯ)
Способы выражения заимствования в
Русский Источник АЛЯ
эквивалент Заимствования исконно описательная транслитери
арабское компенсация -рованное
слово заимствования (декомпрессия) заимствован ное слово
АУТСОРСИНГ Borrowed from
(англ. outsourcing) - Использование English «outsourcing». ¿V' JJ • ''J
специализированн
ой внешней
организации для
обработки
банковских и
других
финансовых,
расчётных
документов при
проведении
коммерческих
операций крупной
фирмы, компании.
АЛИЕНАЦИЯ From the root ^ £
(англ. alienation - J ('-m-l). The jljjVl
Отчуждение grammatical
имущества) - «government»
операция по meaning is a
смене владельца semantic loan
акций, капитала, ценных бумах и пр. from Medieval Latin vis. Compare Hebrew "7W PAmal, t t v 5 «work, deed») Active participle of O-y (sahiba, «to accompany», from the root ^ v c (s-h-b) ¿Ijj • (warraq) m (feminine ^jj (warraqa)) -papermaker Persian • (maliye) - finance
БАИ-БЭК (англ.
buy-back -
выкупать) -
Товарообменная
операция,
заключающаяся в
расчёте за
поставку
оборудования
продукцией,
произведённой на
этом
оборудовании.
БАНКНОТА (англ. bank-note) -Банковский билет, From English bank + note. FromArabic^jj iAj^aj Aijj
выпускаемый (waraqa). i^iJl Aajj
государственным или частным эмиссионным банком; основной вид кредитных денег. Nounofplacefrom theverb^j^ (sarafa), fromtheroot j ^ ^ (s-r-f). Relative adjective (nisba) composed of ^ (naqd, «cash, money; Criticism») (- iyy).
БАННЕР (англ. banner - флаг, транспарант) -реклам. Графичес кое изображение рекламного характера. Б. Morphologicallyf romtheroot^ j J (l-w-h). From the root J £ u C-l-n).
размещают для привлечения From the root ^
клиентов или для формирования ^ ^ (f-t-t).
позитивного
имиджа.
БАРТЕР (англ. Morphologically Л . ^
barter - from the rootJ ^ v
обменивать) - (b-d-l).
Прямой товарообмен между контрагентами; товары как платёжное средство. Relativeadjective (nisba) composedofj^ ('ayn, «realasset») +£r; (- iyy).
Morphologically
from the root ^ j
^ (q-y-s).
БИЗНЕС (англ. From Middle Jl-ftVl ^jjjjll
business - Дело, English busines,
предприниматель busynes,
ство) - businesse,
инициативная, bisynes, from Old
самостоятельная, English bisignes
осуществляемая («business,
от своего имени, busyness»),
на свой риск, под equivalent to busy
свою + -ness. Doublet
имущественную of busyness.
ответственность деятельность граждан, физических и юридических лиц, направленная на From the root p £ J ('-m-l); compare cl^ ('amila, «to do, to work»).
получение дохода,
прибыли от
пользования
имуществом,
продажи товаров,
выполнения
работ, оказания
услуг.
БРЕНД (англ. From the root J £
brand - Товарный P ('-l-m). Sjjg П1Д
знак, торговая марка, клеймо) -термин в Synchronically analyzable as derived from the
маркетинге, active participle
символизирующи of (tajara, «to
й комплекс trade, to conduct
информации о commerce») from
компании, the root j £ ^ (t-
продукте или j-r), but
услуге presumably from
(популярная, Classical Syriac
легко узнаваемая (taggara)
и юридически or a dialectal form
защищённая of it with different
символика какого- vocalization,
либо whereby the verb
производителя is denominative.
или продукта). Derived from the passive participle of (sahara, «to make famous, to proclaim»), from the root ° <J> j (s-h-r).
БРОКЕР (англ. From the root iA^ajjjll ^i * "j
Ьгокег<Ьгоке -Заниматься j (s-w-t). From Old French Ajll^ll ■ jl щ
маклерством) - borse, from
посредник в Medieval Latin,
коммерческих, Late Latin bursa,
валютных, from Ancient
кредитных, страховых операциях. Greek Pupoa (bursa, «hide»). From Middle Persian (sifsir).
Compare Persian
jW^ (simsar)
and Arabic jU^
(simsar).
From the root °
f (s-h-m).
Probably a
univerbation of ^
(ma, «what») + J
(l-, «to; belonging
to»), as in J ^
(ma li, «what
belongs to me»).
The root J j f (m-
w-l) then
developed
denominally.
While this may
seem like popular
etymology,
similar
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.