Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гусева, Елена Владимировна

  • Гусева, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 233
Гусева, Елена Владимировна. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2006. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гусева, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения механизмов вариативной интерпретации действительности и их использования в рекламном дискурсе

1.1. Механизмы вариативной интерпретации действительности

1.1.1. Предыстория вопроса и его освещение в лингвистической литературе

1.1.2. Определение понятия механизмов вариативной интерпретации действительности, предпосылки их существования, попытки классификации

1.2. Имплицитная информация, её виды

1.2.1. Имплицитность и инференция смысла

1.2.2. Понятие пресуппозиции

1.2.3. Понятие импликации

1.3. Рекламная коммуникация

1.3.1. Определение рекламной коммуникации и её отличие от других форм коммуникации

1.3.2. Рекламный текст

1.3.3. Манипулирование в рекламе 61 ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности

2.1. Инференции, основанные на лингвистической компетенции пресуппозиции

2.1.1. Пресуппозиции на синтаксическом уровне

2.1.2. Лексические пресуппозиции

2.2. Инференции, опирающиеся на экстралингвистические знания импликации

2.2.1. Инференции, базирующиеся на знаниях о мире

2.2.2. Инференции, основанные на логических выводах

2.2.3. Инференции, основанные на знании правил речевого общения 109 ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. Сопоставительное изучение механизмов вариативной интерпретации действительности

3.1. Пресуппозиции

3.1.1. Пресуппозиции на синтаксическом уровне

3.1.1.1. Пресуппозиции в вопросительных и повелительных предложениях

3.1.1.2. Пресуппозиции в составе значения сложных предложений, простых предложений с расширенной синтаксической структурой и выделительных конструкций

3.1.1.2.1.Пресуппозиции сложных предложений с придаточными определительными и простых предложений, осложненных определительными оборотами

3.1.1.2.2.Пресуппозиции сложных предложений с придаточными обстоятельственными и простых предложений, осложненных обстоятельственными оборотами

3.1.1.2.3.Пресуппозиции в составе значения выделительных конструкций

3.1.2. Лексические пресуппозиции

3.1.2.1. Пресуппозиции в составе наречий, союзов, частиц

3.1.2.2. Пресуппозиции в значении глаголов

3.2. Импликации

3.2.1. Импликации, базирующиеся на знаниях о мире

3.2.1.1. Стереотипы восприятия

3.2.1.2. Метафоры

3.2.1.3. Приемы двойного смысла

3.2.2. Импликации, основанные на логических выводах

3.2.2.1. Импликации, опирающиеся на знание формальной логики

3.2.2.2. Импликации, базирующиеся на знании естественной логики

3.2.2.2.1. Ложные сравнения

3.2.2.2.2. Ложные аналогии

3.2.2.2.3. Сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого

3.2.2.3. Импликации, основанные на знании правил речевого общения

ВЫВОДЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах»

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей современного рекламного дискурса: механизмов вариативной интерпретации действительности (ВИД), особенностей восприятия рекламного текста потенциальными потребителями, а также связанного с ним механизма имплицитного воздействия на сознание посредством инференций (семантических выводов). Исследование построено на материале франкоязычной и русскоязычной рекламы. Под механизмами вариативной интерпретации действительности понимаются способы непропозиционального» искажения истины (см. с. 15, 22-23), то есть такие языковые приемы, которые могут быть использованы для осуществления контроля за сознанием адресата.

Актуальность исследования

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом лингвистов к способам речевого воздействия, активно используемым в разных сферах жизнедеятельности людей: обучении и воспитании, психотерапии, процессуальной и судебной практике. В последнее время подобные способы управления пониманием сообщения приобрели особое значение в средствах массовой информации, в частности, в коммерческой и политической рекламе, где они нередко используются для манипулирования восприятием адресата в нужном для рекламодателя направлении. Именно поэтому появляется необходимость выявления механизмов, способных скрыто воздействовать на сознание и влиять на процесс принятия решений, изучения их функционирования и выработки способов защиты от языкового манипулирования.

В настоящее время предпринимаются попытки изучения механизмов контроля за поведением получателя сообщения с позиции прагматического, когнитивного, коммуникативного и психологического подходов, которые представляются наиболее актуальными и позволяющими наиболее полно раскрыть сущность этого явления. В работе мы предпринимаем комплексный подход к изучению средств вариативной интерпретации действительности.

Кроме того, среди имеющихся исследований нами не встречено работ, посвященных сопоставительному изучению приемов языкового воздействия, раскрывающих процесс языкового манипулирования. Решение проблемы использования механизмов вариативной интерпретации действительности необходимо также для описания лексических и синтаксических средств воздействия во французском языке. Данное исследование позволяет лучше изучить особенности франкоязычного и русскоязычного рекламного текста. Работа будет иметь значение в общелингвистическом аспекте. Это исследование показывает пути изучения языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в разных языках и на разном материале.

Цель диссертации

В исследовании ставится цель - изучить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах.

Задачи исследования

1. Уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования механизмов вариативной интерпретации действительности;

2. Систематизировать языковые механизмы вариативной интерпретации действительности с точки зрения способа их восприятия адресатом;

3. Выявить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах и изучить структурные и семантические особенности их функционирования.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Предпринят комплексный подход, включающий когнитивный, прагматический, коммуникативный, психологический анализ к изучению приемов воздействия в рекламных текстах.

2. Уточнен терминологический аппарат исследования, включающий определения таких понятий, как механизмы вариативной интерпретации действительности и инференции.

3. Построена таксономия механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых в процессе декодирования (интерпретации) сообщения адресатом.

4. Изучены семантические и структурные особенности языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в современных французских и русских рекламных текстах.

Объект исследования

Объектом исследования является воздействующий потенциал русских и французских рекламных текстов.

Предмет исследования

Предмет исследования - механизмы вариативной интерпретации действительности, т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для моделирования внеязыковой действительности.

Материал исследования

Исследование построено главным образом на материале печатной (текстовой) рекламы, публикуемой в женских периодических изданиях: в русских («Лиза», «Домашний очаг», «Cosmopolitan», «Е11е», «Marie Claire») и во французских («Cosmopolitan», «Е11е», «Femme actuelle», «Marie Claire», «Marie France» , «Biba», «Voici», «Maxi», «Beaute», «Avantage». Отдельные примеры взяты из телерекламы. Все анализируемые тексты охватывают период 1990 -2005 гг. Изучаемые тексты относятся к области коммерческой рекламы. Общий объем материала, на котором построено исследование, составляет около 3000 речевых употреблений, примерно по 1500 на каждый язык.

Теоретические предпосылки исследования

Значительная часть вопросов, связанных с использованием приемов, способных воздействовать на восприятие мира адресатом, была поставлена уже давно. Эти вопросы были связаны с проблемой истины и лжи и освещались, главным образом, в логико-философской литературе, этике и эстетике. Особого внимания заслуживают работы Ф. Бэкона [Бэкон, 1977 ], Дж. Локка [Локк, 1960], Л. Витгенштейна [Витгенштейн, 1958], Ф. Ницше [Ницше, 1997] и др.

Исследования в области механизмов ВИД носят междисциплинарный характер, т.к. решение проблемы речевого воздействия невозможно без привлечения знаний других наук. Именно поэтому данной теме посвящены работы по лингвистической семантике [Bolinger, 1973; Leech, 1974], стилистике текста [Одинцов, 1980; Щерба, 1942; Sandell, 1977], психологии и психолингвистике [Основы теории речевой деятельности, 1974; Blakar, 1979], теории массовой коммуникации и пропаганды [Стриженко, 1980, 1982; Техника дезинформации и обмана, 1978], по семиотике [Левин, 1998], прагмалингвистике как раздела теории речевой коммуникации [Киселева, 1978].

В рамках собственно языкознания на необходимость изучения данного явления указывали многие исследователи. Так, в российском языкознании Л.В.Щерба призывал направить внимание лингвистов на изучение стереотипизированной лексики и лингвистических средств, посредством которых выражается идейное содержание [Щерба, 1942, 1957:97]. Среди зарубежных лингвистов Д. Болинджер указывал на важность профессионального лингвистического подхода к изучению искажения истины [Bolinger, 1973]. Но изучение данного явления в лингвистике было затруднено отсутствием концептуального аппарата, охватывающего как способы репрезентации смысла языковых выражений, так и способы представления знаний. Появление новых подходов к языку как явлению, изучение которого невозможно без учета экстралингвистических факторов, а также возникновение новых направлений, таких как когнитивная наука и искусственный интеллект, лишь совсем недавно позволили вплотную подойти к изучению этого явления и по-новому взглянуть на теорию истины. Проблеме приемов ВИД посвящены работы Р. Блакара [Блакар, 1998], Дж. Лакоффа, М. Джонсона [Лакофф и Джонсон, 1998] и др. Особого внимания, по нашему мнению, заслуживают работы российских ученых А.Н. Баранова, П.Б. Паршина, В.М. Сергеева [Баранов, Паршин, 1986; Паршин, Сергеев, 1984].

С вопросом языковых приемов, способных моделировать внеязыковую ситуацию, тесно связана проблема имплицитности и её использования в социальной практике. В этой области необходимо выделить коллективную работу российских авторов «Имплицитность в языке и речи», содержащую, по нашему мнению, самые современные исследования, предпринятые в этой области [Имплицитность в языке и речи, 1999], и работу французского лингвиста К. Кербрат-Орекьони, представляющую наиболее полное и фундаментальное исследование этого явления [Kerbrat-Oreccioni, 1986].

В связи с тем, что наибольшую остроту проблема механизмов ВИД приобретает в рекламных текстах, этот вид коммуникации привлекает внимание все большего количества ученых как в нашей стране [Аврасин, 1986;

Борисова, Пирогова, Левит, 1999; Козлова, 1988; Кузнецова, 1984; Лазарева, 1999; Паршин, 2000; Пирогова, 2000; Пушканова, 2001; Рыбакова, 1999; Стариннова, 2002; Фомин, 1999 и др.], так и за рубежом [Adam, Bonhomme, 1997; Baker, 1969; Corbellari, 1981; Dingena, 1994; Ducrot, 1979; Grunig, 1990; Keiko Tanaka, 2001; Soulages, 1994 и др.].

Несмотря на существование значительного количества работ, направленных на изучение данного явления, многие вопросы остаются нерешенными. По нашему мнению, исследования в этой области только начинаются и представляются очень перспективными.

Методы исследования

В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Кроме того, решение отдельных задач осуществляется путем описания языковых фактов на основе контекстуального и прагматического анализа. Выведение различных видов инференций происходит посредством применения метода интроспекции. Материал, на котором строится исследование, собран методом сплошной выборки.

Теоретическая значимость исследования

Теоретическая значимость исследования состоит во введении понятия «инференция», а также в выявлении структурных и семантических особенностей механизмов вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах. Методика, положенная в основу изучения языковых приемов речевого воздействия во французской и русской рекламе, может быть использована для изучения других языков, а также для исследования проблемы моделирования внеязыковой действительности с помощью языковых средств как проблемы общего языкознания.

Практическая ценность исследования

Собранные материалы и результаты исследования могут быть применены в практическом преподавании французского языка, для обучения переводу, при изучении страноведения. Собранная информация может быть полезна специалистам в области рекламы и массовой коммуникации, а также широкому кругу получателей рекламы в практических целях: для защиты от злонамеренного использования языка.

Основные положения

На защиту выносятся следующие положения:

1. Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых адресатом в процессе интерпретации сообщения, позволяет описать способы использования механизмов вариативной интерпретации действительности в манипулятивных целях.

2. Французский и русский рекламный дискурс имеют ряд особенностей: a) для французского рекламного дискурса характерен более имплицитный характер воздействия, проявляющийся в том, что при интерпретации сообщения адресат вынужден осуществлять большее количество инференций; b) русский рекламный дискурс является более категоричным и прямолинейным; c) для русских рекламных текстов характерно прямое указание на рекламируемый товар или его преимущество, а во французских рекламных текстах это указание осуществляется имплицитно и осознается только посредством осуществления дополнительных инференций; d) для русской рекламной речи в большей степени свойственен манипулятивный характер воздействия, проявляющийся в использовании большего количества приемов, направленных на введение в заблуждение адресата. Воздействие французских рекламных текстов призвано, главным образом, создавать хорошее настроение, психологически благоприятный фон, вызывать положительные эмоции. Иными словами, они направлены, прежде всего, на создание эстетического воздействия, хотя и здесь присутствуют приемы языкового манипулирования. e) французские рекламные тексты характеризуются использованием более разнообразных языковых форм для выражения одного и того же содержания.

3. Одни и те же приемы активно используются как во французской, так и в русской рекламной речи. Основные отличия и специфические черты находятся в области использования приемов, в основе которых лежат языковые механизмы. Данные специфические черты и различия в большей степени обусловлены структурными и семантическими особенностями языков. Приемы, основанные на правилах речевого общения, обнаруживают абсолютное сходство во французских и русских рекламных текстах, т. к. основаны на общечеловеческих принципах мышления.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гусева, Елена Владимировна

Выводы по третьей главе

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Французские и русские рекламные тексты успешно используют имплицитный способ передачи информации в рекламных сообщениях посредством инференций.

2. Принципы воздействия, применяемые 'в обоих языках, совпадают. Сопоставление основных типов языковых приемов во французских и русских РТ показало, что сходство в использовании механизмов ВИД преобладает.

3. Различия заключаются в том, что для французской печатной рекламы характерна большая степень имплицитности. При этом мы исходим из положения о многоступенчатости выводного знания. Для воссоздания целостного образа французский рекламный текст побуждает совершать большее количество инференций, чем русский. Сообщения, как правило, имеют не прямое, а опосредованное отношение к товару и его характеристикам. Связь обнаруживается благодаря осуществлению дополнительных мыслительных операций.

4. В русских РТ имплицитный способ воздействия используется, как правило, в манипулятивных целях, а во французских РТ, помимо прочего, также для создания необычного рекламного образа, положительного настроения, способствующих оказанию эстетического воздействия.

5. Французские РТ характеризуются большим разнообразием языковых форм для выражения одного и того же содержания по сравнению с русскими РТ. Это свойственно как для синтаксиса, так и для лексики французского рекламного текста. Данное явление объясняется частично отсутствием эквивалентной формы выражения в русском языке (использование инфинитивных конструкций в простых предложениях, осложненных обособлениями, причастными, инфинитивными оборотами), частично особенностями национального менталитета (неиспользование смягченного императива в русском РТ может свидетельствовать о тенденции отдавать приказы, а не просить).

6. Во французских РТ обнаруживаются приемы, характерные только для французского языка, отсутствующие в русском, связанные с его спецификой. Это выделительные конструкции и ложная антонимия.

7. Тенденция французского языка к аналитизму приводит к большей полисемичности французской лексики по сравнению с русской. Эта особенность успешно используется в РТ. Например, при использовании слова «naturel(le)» (с. 192-194).

8. Русские рекламные тексты более категоричны и прямолинейны, о чем свидетельствует, например, использование фактивных и нефактивных глаголов (в русских РТ «Я твердо знаю», «Я уверена», во французских «Мы считаем»).

9. Большая изобретательность французских рекламных текстов по сравнению с русскими проявляется как в использовании необычных рекламных образов, так и в намеренном создании стереотипов, которые реклама стремится внедрить в сознание реципиентов (понятие «дорого»),

10.В области приемов, провоцирующих инференции, основанные на знании правил речевого общения, наблюдается абсолютное сходство, что объясняется универсальностью принципов человеческого мышления.

Заключение

Комплексное исследование механизмов ВИД позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Механизмы вариативной интерпретации действительности определяются нами как способы «непропозиционального» искажения истины, т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для осуществления имплицитного воздействия на получателя сообщения.

2. Язык рекламных текстов представляет собой пример использования литературного языка для достижения определенных целей, а именно для модификации поведения адресата таким образом, чтобы побудить его к приобретению товара или услуги. Поэтому рекламные тексты дают большие возможности для осуществления языкового манипулирования.

3. Все механизмы ВИД были классифицированы нами с точки зрения способа их интерпретации адресатом. Выявлено, что речевое воздействие осуществляется имплицитно в процессе декодирования адресатом сообщения посредством инференций, основывающихся на применении различных знаний: лингвистических и экстралингвистических. Мы выделяем 2 типа инференций: пресуппозиции и импликации. Выведение пресуппозиций обусловлено знанием адресатом структуры языка, выведение импликаций требует комплексного применения как лингвистических знаний, так и знаний экстралингвистических: знаний о мире, знаний логики (формальной и естественной), знаний правил речевого общения. Механизмы ВИД распределяются нами с учетом того, с опорой на какой тип знаний происходит интерпретация высказывания.

4. Сопоставительное изучение механизмов ВИД во французских и русских рекламных текстах показало, что а) В семантическом отношении механизм использования пресуппозиций на синтаксическом уровне совпадает. Как правило, в пресуппозицию высказывания помещают информацию о свойствах рекламируемого товара, а также о проблемной ситуации, которой можно избежать, купив рекламируемый товар. Как во французских, так и в русских рекламных текстах регулярно нарушаются правила употребления пресуппозиций. Пресуппозиции часто являются смысловым компонентом так называемых «свернутых конструкций» (обособлений, причастных, герундиальных, инфинитивных оборотов), что позволяет в минимуме языковых единиц сконцентрировать максимальное количество информации. В формальном отношении в области использования пресуппозиций наблюдается наибольшее количество различий. Французский рекламный текст использует более разнообразные средства выражения одних и тех же отношений. Наибольшие различия выявляются на синтаксическом уровне, что проявляется, в частности, в использовании выделительных конструкций, отсутствующих в русском языке. Исследование пресуппозиций на лексическом уровне показывает, что сходства в использовании механизмов ВИД преобладают. Специфика заключается в том, что французский язык использует более имплицитный, более мягкий способ подачи информации, требующий осуществления большего количества инференций. Русские рекламные тексты более прямолинейны и категоричны, что проявляется, в частности, в употреблении фактивных глаголов во фразах типа «Я твердо знаю», «Я уверен» и т.д.

Ь) Приемы, основанные на импликациях высказывания, инференциях, извлекающихся благодаря применению знаний о мире, знаний логики (формальной и естественной), знаний правил речевого общения, имеют различную природу. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний о мире, являются стереотипы восприятия, метафора, приемы двойного смысла. В этой группе приемов сходства преобладают. Это выражается в использовании одинаковых формальных средств. Различия заключаются в способе подачи материала. Во французских рекламных текстах эти приемы находятся в таком контексте, который позволяет осуществлять более имплицитное воздействие, что требует приложения больших интеллектуальных усилий, извлечения большего количества инференций. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний логики (формальной и естественной), являются энтимемы, ложные сравнения, ложные аналогии, сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого. Как правило, они эксплуатируют некомпетентность потребителей рекламы, т.к. всегда нарушают логические законы. В этой группе приемов также сходства преобладают, различия представлены только содержательными характеристиками, что проявляется в большей изобретательности и неожиданности французских рекламных текстов. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний правил речевого общения, включающих закон релевантности, закон искренности, закон исчерпывающей информации, закон способа предоставления информации, очень разнообразны и могут проявляться в создании различных инференций. Главной характеристикой таких приемов является то, что действие подобных правил универсально и не зависит от языка, а обусловлено механизмом человеческого мышления. Именно поэтому в этой группе приемов наблюдается абсолютное сходство.

5. Дальнейшее исследование может идти в следующих направлениях. С нашей точки зрения, перспективными представляются более детальные исследования по каждому из языковых приемов воздействия на сознание. Кроме того, интересные результаты могут быть получены при изучении механизмов ВИД на другом материале (политический дискурс, газетные заголовки, повседневная речь и т.д.) и с привлечением других языков. К тому же, остались неохваченными приемы, основанные на социокультурных знаниях реципиентов и обнаруживающие расхождения в восприятии мира представителями разных национальных культур. Исследование механизмов ВИД в русле культурологического направления может, по нашему мнению, привести к очень интересным выводам.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гусева, Елена Владимировна, 2006 год

1. Аврасин В.М. Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия // Речевое воздействие: Психологические и психолингвистические проблемы: М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. -С. 131-146.

2. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 83-91.

3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. -533 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

6. Баранов А.Н. Общественное сознание и язык (введение в проблему) // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 109-128.

7. Баранов А.Н. Языковые предпосылки аргументативного воздействия //Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. С. 128-132.

8. Баранов А.Н. Язык инструмент лжи или средство прояснения истины? // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000.-С. 159-163.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

10. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: ИНИОН, 1986. -С. 100-143.

11. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 172-207.

12. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. К вопросу об общей теории языковой редукции. В кн.: Формальное описание структуры естественного языка. -Новосибирск, 1980.-С. 147-161.

13. Беркли Д. Сочинения: Перевод с английского./ Джордж Беркли; Сост., общ.ред. и вступ. ст. И.С.Нарского. Москва: Мысль, 2000. - 554 с.

14. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 88-125.

15. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -С. 23-43.

16. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня: Монография / Под ред. Сыпченко С.В.; Том. гос. пед. ин-т. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 3 Юс.

17. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. - 175 с.

18. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 200 с.

19. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С., Акимова И.И. Предисловие // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 9-14.

20. Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К., Левит В.Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 145-151.

21. Бочаров В.А., Маркин В.И. Основы логики: Учебник. М.: ИНФРА-М, 2000. - 296 с.

22. Бэкон Фр. Новый Органон // Бэкон Фр. Сочинения в 2-х т. Т.2. - М.: Мысль, 1977.-576 с.

23. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 44-87.

24. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. -М.: Изд. иностр. лит., 1958. -133 с.

25. Воронков В.В. Прагматический потенциал текстовых явлений пресуппозиций и импликаций // Сборник научных трудов. М.: ИНИОН, 1988.-Вып. 309.- С. 113-121.

26. Гак. В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

27. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Отд-е литер, и яз. 1977.-Т. 36. № 6. - С.71-72.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.:Наука, 1981.-137 с.

29. Гоббс Т. Избранные произведения. Т. 2. - М.: Мысль, 1964. - 583 с.

30. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. -Вып.16. С. 217-237.

31. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. Екатеринбург.: Урал. гос. пед. ун-т., 1996. 214 с.

32. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. — 1983. -№ 6. С. 37-47.

33. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. -М.: ЧеРо, 1997.-344 с.34.3алевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.-382 с.

34. Зализняк А. А. О понятии импликативного типа // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., - 1988. - Вып. 1. - С. 107-121.

35. Зб.Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998.-480 с.37.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -312 с.

36. Знаков В.В. Западные и русские традиции в понимании лжи: размышления российского психолога над исследованиями Пола Экмана // Пол Экман, Психология лжи. СПб.: Издательство «Питер», 1999. С. 243-266.

37. Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. -200 с.

38. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. - 151 с.

39. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. М.: Алгоритм, 2000. - 736 с.

40. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.- С. 303-332.

41. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

42. Кифер Ф. О пресуппозициях // новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 337-369.

43. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

44. Козлова С.П. Прагматические функции стилистических фигур в рекламных текстах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1988. - Вып. 315. - С. 123-133.

45. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174 с.

46. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежнеой лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 349383.

47. Крылов И.В. Теория и практика рекламы в России. М.: Центр, 1996. - 184 с.

48. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики // Вопросы языкознания. 1982. - № 1. - С. 28-36.

49. Крючкова Т.Б. Язык политики в работах ученых ГДР. В кн.: Язык как средство идеологического воздействия: Сб. обзоров. - М.: Наука, 1983. - С. 59-75.

50. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста): М.: АКР, 1984. 25 с.

51. Лазарева Э.А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек Коммуникация Текст. - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. -Вып. 3. - С. 186-196.

52. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 439-470.

53. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.- С. 126-170.

54. Левин Ю.И. О семиотике искажения истины; Истина в дискурсе // Ю.И. Левин, Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Наука, 1998. - С. 594605.

55. Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000. -216 с.

56. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские произведения: в 2 т. T.l. -М.: Соцэкгиз, 1960.-734 с.

57. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура. - Екатеринбург.: Изд-во Урал, ун-та, 1994. - С. 81-104.

58. Милль Д.С. Система логики силлогистической и индуктивной. М.: Прогресс, 1899.-218 с.

59. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: Н. ИНФРА-М - Сибирское соглашение, 2000. - 229 с.

60. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

61. Никколо М. Политическая реклама. М.: Центр политического консультирования «Никколо М», 1999. - 240 с.

62. Ницше Ф. Об истине и лжи во внеморальном смысле // Философские науки.- 1997. № 1.-С 52-63.

63. Одинцов В.В. Стилистика текста /АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980. -263 с.

64. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в // Лингвистические исследования в конце ХХВ. -М.: ИНИОН РАН , 2000. С. 186-204.

65. Основы теории речевой деятельноси / Под ред. Леонтьева А.А.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1974. - 368 с.

66. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977. - Вып. 8. - С. 91-124.

67. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении // Научно-техническая информация. 1981. Сер. 2. - № 11. - С. 23-30.

68. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

69. Панкратов Ф.Г., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1998.-244 с.

70. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. - С. 55-75.

71. Паршин П.Б., Сергеев В.М. Об одном подходе к описанию средств изменения моделей мира // Ученые записки Тартуского гос. университета.- 1984.-Вып. 688.-С. 127-143.

72. Пирогова Ю. К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 9-50.

73. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С.76-95.

74. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. -С.95-104.

75. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Предисловие // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 3-5.

76. Попова Н.Б. Эстетические переживания формы как ценностный аспект информации художественного текста // III Житниковские чтения. -Челябинск, 1999. Ч. 1. - С. 32-36.

77. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. М.: РИП-холдинг, 2000.- 100 с.

78. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. -С.-147 с.

79. Пушканова Е.А. Внушение в рекламе с помощью пресуппозиций рекламного текста // Аспирантский сборник НГПУ. Новосибирск, 2001. - Ч. 5. С. 9199.

80. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

81. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - 709 с.

82. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. М., 1999. -22 с.

83. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.- С. 3-20.

84. Селиванов Ф.А. Истина и заблуждение. М.: Политиздат, 1972. 96 с.

85. Стариннова Т.Б. Пресуппозиция формирования эмоционального уровня текстов торговой рекламы // Вестн. Волж. Ун-та. Сер.: Филология. — Тольятти, 2002. Вып. 2. - С. 46-57.

86. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1980. -210 с.

87. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в буржуазной пропаганде. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1982. - 102 с.

88. Таранов П. С. Приемы влияния на людей. М.: ACT, 1997. - 576 с.

89. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М. Наука, 1974.-С. 80-96.

90. Техника дезинформации и обмана / Засурский Я.Н., Власов Ю.М., Голованова Г.А.: Под ред. Засурского Я.Н. М.: Мысль, 1978. - 246 с.

91. Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика. ) М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

92. Уэлс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. 736 с.

93. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: МГПИ им. В. И. Ленин, 1988. - 83 с.

94. Филлмор Ч. Дело о падеже: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.- С. 369-495.

95. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып.8. -С. 181-210.

96. Фомин А.Г. К определнию понятия «текст», «рекламный текст» // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. -Великий Новгород, 1999. Вып. 2. - С. 49-57.

97. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.- ВыпЛб.-С. 399-405.

98. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - 248 с.

99. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научн. Трудов МГПИИ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 109-112.

100. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития: (Применит, к рус. яз.) Сов. Педагогика, М., 1942. № 3, 4. - С. 48-53.

101. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 97-109.

102. Экман П. Психология лжи. Спб.: Питер, 1999. - 272 с.

103. Adam J.-M., Bonhomme М. L'argumentation publicitaire. Rhetorique de l'eloge et de la persuation. Nathan, 1997. - 231 c.

104. Baker S. The permissible lie. The inside truth about advertising. London, 1969.-236 c.

105. Blakar R. M. Language as a means of social power // Pragmalinguistics: Theory and practice. The Hague etc., 1979.-P. 131-169.

106. Bok S. Lying: Moral choice in public and private life. Hassocks: Harvester press, 1978.-XXII, 326 p.

107. Bolinger D. Truth as a linguistic question. Language, Baltimore, 1973, vol. 49, № 3.-P. 539-550.

108. Bragina N. Restricted collocations:Cultural Boundness // Gellerstam M. (eds). EURALEX 1996 Proceedings. Part I. Goteborg, 1996. P. 199-207.

109. Carson Th. L., Worutch R. E., Cox J. E. An athical analysis of deception in advertising // Contamporary moral controversies in buisness. N. Y., 1989. - P. 384-394.

110. Cooper W., Ross J.World ordrer // Papers from the parasession on functionalism. Apr. 17. - 1975. - Chicago, 1975.-P. 63-111.

111. Corbellari M. Precedes de langages dans la publicite // Fran?ais dans le monde, № 163. aout-septembre 1981. - P. 69-73.

112. Dingena M. The creation of meaning in advertising. Amsterdam, 1994. -247c.

113. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris, 1972.

114. Ducrot О. Note sur la presupposition et le sens litteral // Postface a Henry (Paul), 1977.-P. 171-203.

115. Ducrot O. Les lois de discours // Langue fran?aise. -1979. № 42. P. 21-33.

116. Fast J., Fast B. Talking between the lines: How we mean more than say. -N.Y.: Viking press, 1979. 149 p.

117. Fillmore C. J. Verbs of Judging: an Exercise in Semantic Description // Studies in Linguistic Semantics. New York.: Eds. C.J. Fillmore and D.T. Langendoen, 1971.-P. 273-289.

118. Frege G. On sens and reference // Translation from the philisiphical writings of Gottlob Frege. Oxford.: Eds. P. Geach, M. Black., 1952.

119. Geis M. The language of television advertising. N.Y., 1982.

120. Gordon D. et Lakoff G. Postulat de conversation // Langages, № 30. juin 1973.-P. 32-55.

121. Grice H. P. Meaning // The Philosophical Review, № 66. juill. 1957. - P. 37388.

122. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and semantics. -1975. P. 41-58.

123. Grosu A. On Perseptual and Grammatical Constains // Papers from the Seventh Regional Meeting, Chicago Linguistic Society". Chicago, 1971.

124. Grunig B.-N. Les mots de la publicite. L'architecture du slogan. P.: Presses du CNRS. 1990. -255 p.

125. Harweg R. Linguistik der Luge. Heidelberg, 1966.

126. Heuer R. J. Jr. Cognitive factors in deception and conterdeception // Strategic military deception.-N.Y., 1982. P. 31-69.

127. Hopper R., Bell R.A. Broadening the decepcion contruct // Quarterly Journal of Speech. 1984. - V.70. № 3. - P. 288-302.

128. Keiko Tanaka Advertising language. London., New York, 2001. - 133 p.

129. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. Paris, 1986. - 404 p.

130. Kress G., Hodge R. Language as ideology. L.: Routhledge & Paul, 1979. -163 p.

131. Lasswell H.D. The structure and function of communication in societ // The Communication of Ideas. New York, 1948.

132. Lavidge R. Et Steiner G. A model for predicative measurement of advertising // Journal of marketing. 1961. - oct., № 25.

133. Leech G. English in Advertising. N.Y., 1966.

134. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1974. - XII, 386 p.

135. Sandell R. Linguistic style and persuasion. L. etc.: Acad, press: Europ. assoc. of experimental social psychology, 1977. - 329 p.

136. Searle J. R. Les acts de language. Paris, 1972.

137. Sergeyev V., Biriukov N. Russia's Road to Democracy: Parliament, Communism and Traditional Culture. Adershot, 1993.

138. Soulages J.-C. Les imaginaires socioculturels et le discours publicitaire // Fran?ais dans le monde, numero special, juillet 1994.

139. Strawson P. F. Introduction to logical theory. L., 1952.1. Словари

140. Ахманова O.C. Словарь Лингвистических терминов.: около 7000 терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

141. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. (Ред.) Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Эдиториал УРСС, 1996. - 288 с.

142. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1987. - 972 с.

143. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 720 с.

144. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1994.-928 с.

145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь:. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.:ил.

146. Le Robert micro. Paris, 1988. - 1376 с.

147. Petit Larousse illustre. Librairie Larousse. - Paris, 1976. - 1800 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.