Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Романовская, Нэля Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 582
Оглавление диссертации доктор филологических наук Романовская, Нэля Владимировна
Введение.3
Глава
Языковая способность как психолингвистическая проблема.
1.1. Исследование сущности языковой способности. 16
1.2. Особенности формирования языковой способности в условиях учебного двуязычия.32
1.3. Языковая способность индивида как функциональная динамическая категория.38
1.4. Перевод как когнитивная деятельность.43
Глава
Грамматические трансформации как база моделирования когнитивных процессов.
2.1. Анализ результатов 1 этапа исследования.80
2.2 Анализ результатов 2 этапа исследования.98
Глава
Грамматические трансформации как репрезентант процесса интеграции когнитивных моделей.
3.1. Анализ результатов ответов ии. контрольной группы.130
3.2. Анализ ответов испытуемых второй группы на третьем этапе исследования.143
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия2003 год, кандидат филологических наук Яковченко, Евгения Викторовна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов2007 год, кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна
Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации2004 год, кандидат филологических наук Проскурин, Евгений Геннадьевич
Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков2005 год, кандидат филологических наук Алферова, Юлия Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста»
В центре внимания диссертационного исследования одновременно находятся такие сложные и неоднозначные лингвистические категории, как языковая способность, языковая компетенция, ментальные структуры, когнитивная деятельность, переводческая деятельность как специфический вид речевой деятельности. Каждое из обозначенных понятий имеет свою историю становления в лингвистической науке в качестве объекта исследования, и до сих пор не существует однозначной непротиворечивой исследовательской модели ни одного из них. Проблема заключается в том, что феноменология этих лингвистических явлений не полежит непосредственному наблюдению. Кроме этого объективного препятствия существуют еще и методологические рамки, накладывающие определенные концептуальные ограничения на способ рассмотрения представленных лингвистических объектов. Так, в рамках переводоведения изучение переводческой деятельности начиналось в свое время с накопления сопоставительного языкового материала и установления четких межъязыковых соответствий, что привело к созданию субститутивно-трансформационной теории перевода. Сторонники ее полагают, что определенные системы взаимоподстановок элементов, «адекватные» замены единиц одного языка единицами другого, грамотные грамматические трансформации обеспечивают адекватность перевода. В основе такой теории лежит представление о лингвистическом объекте как совокупности знаков, значение которых не только определено системой, но и строго определенно. В этом случае переводческая деятельность представляется процессом замены знаков одного языка знаками другого, при этом принципиально предполагается наличие соответствий между ними, поскольку перевод понимается как обмен значениями. Несмотря на то, что ограниченность такого подхода к переводческому процессу вполне понимается многими современными исследователями (см., например, [Галеева1997]), он продолжает занимать определенное место как в практике перевода, так и в теоретических построениях.
Однако в современной лингвистике вообще и в переводоведении в частности такой путь исследования не является приоритетным. Наряду с субститутивно-трансформационной на базе концепции Г.П. Щедровицкого возникает деятельностпая онтология перевода, которая задается принципиальным положением о мыследеятельности как мышлении, вплетенном в деятельность, а потому позволяет включать личность переводчика в объект исследования. Несмотря на наличие исследований, детально и тщательно представляющих эту онтологию, «теория перевода в ее нынешнем состоянии является эмпирическим набором очень интересных и тонких наблюдений, более или менее удачно представленных в виде теорий, в большой мере повторяющих друг друга, позволяющих избегать ошибок частного характера, но не позволяющих прогнозировать и программировать переводческую деятельность именно потому, что деятельность и переводчик как деятель выпадают из объекта исследования» [Галеева1997, с.З2] (Выделено автором. — Н.Р.).
Деятельностная теория перевода пока не стала в современном языковедении доминирующей. Это вызвано, на наш взгляд, рядом причин.
Во-первых, деятельностная онтология перевода удивительным образом продолжает совмещаться с представлением о языке как совокупности знаков, реализующих свое системное значение в речи. Язык в этом случае - лишь система средств кодирования и декодирования константных значений. Такое понимание лингвистического объекта противоречит методологическому принципу рассмотрения речевой деятельности как процесса, не только «вплетенного» в другие виды деятельности человека, но и детерминированного ими. Деятель в этом г случае продолжает рассматриваться как пассивное звено, переносящее стабильные значения «из языка в речь», а не как индивид, активно порождающий смыслы в процессе речевой деятельности. Противоречие между онтологическими принципами исследования объекта и принципами задавания параметров самого объекта приводит к поиску промежуточных понятий, которые призваны разрешить это противоречие. Например, много усилий потрачено на обоснование необходимости введения понятия содержательность текста, призванного совместить не совмещающееся с деятельностной парадигмой системоцентрическое противопоставление значения и смысла как потенции и реализации. В связи с этим упомянем высказывание C.JI. Рубинштейна: «.определение категорий как наиболее общих и абстрактных понятий само по себе недостаточно. Необходимо отметить функциональную роль категорий в развертывании деятельностного мышления и тем самым в системе мыслительных единиц» [Рубинштейн 1998, с.267]. (Курсив мой. — Н.Р.).
Совершенно очевидно, что деятельностной онтологии соответствует иное понимание языка — как системы специфических знаковых ориентиров, необходимых в деятельности человека, которые актуализируют процессы смыслопорождения, но никогда не передают некоего «готового» содержания/значения. Все «языковые средства», подробно изучавшиеся лингвистами, воспринимаются в этом случае как формальные операторы, с помощью которых индивид осуществляет процесс общения, прилагая их к системе личностных смыслов и получая осмысленное речевое произведение/текст. Само понятие психологического значения выходит за пределы общения — это и основная когнитивная единица, формирующая образ мира человека и в этом качестве входящая в состав разного рода когнитивных схем, эталонных образов типовых когнитивных ситуаций.
Мы не анализируем разные теории перевода, поскольку не ставим своей задачей ни исследование специфики переводческой деятельности, ни обоснование каких-либо принципов перевода и т.п. Упоминание о разных подходах к переводу нам необходимо лишь для того, чтобы констатировать разницу во взглядах на характер понимания иноязычного текста, на осмысление и моделирование ментальных процессов, осуществляющихся при понимании текста вообще и иноязычного в частности. Не актуально и разграничение в рамках избранной нами парадигмы собственно перевода и перевода как учебной деятельности, поскольку тексты перевода для нас — всего лишь средство обнаружения степени и характера понимания иноязычного текста. Анализ адекватности-неадекватности того или иного текста перевода производится нами только в аспекте понимания текста, поэтому разграничение субститутивно-трансформационного и деятельностного подхода так, как они понимаются в теории перевода, для нас также неактуально.
Деятельностную парадигму, являющуюся методологическим принципом современной отечественной психолингвистики, мы используем в анализе речесмыслопорождения и понимания. В связи с этим отметим, что деятельностный подход к речесмыслопорождению был задан гораздо раньше, чем он возник как методологический принцип теории перевода, работами JI.C. Выготского, С. Д. Кацнельсона, СЛ. Рубинштейна и А.Н. Леонтьева [Выготский 1996; Кацнельсон 2001; Рубинштейн 1998; Леонтьев 1997]. В этих работах деятельностная онтология предполагает и иные принципы задавания лингвистического (по сути психолингвистического) объекта; Объектом:исследования является речевая деятельность как процесс, подчиненный коммуникативной цели. Такое понимание объекта делает принципиально необходимым включение в него деятеля (продуцента речи), а следовательно, влечет за собой принципиальную необходимость исследования экспликаций деятеля в речевом продукте. Это предполагает, с одной стороны, рассмотрение соотношения личности со структурой и функциями речевой деятельности, с другой — соотношения личности и языка как системой стабильных структур, фиксирующих знание и мнение человека о действительности. Такой подход связан со становлением новой парадигмы языковедения, в которой основное внимание уделяется изучению способов языкового представления ментального содержания.
Объект настоящей работы — понимание речевого произведения, осуществляющееся в процессе переводческой деятельности формирующегося билингва. Переводческая деятельность при этом рассматривается нами как специфический вид речемыслительной деятельности.
В связи с этим следует сделать несколько замечаний уточняющего характера. Поскольку объектом исследования является понимание, мы не затрагиваем вопроса о том, как формировалась языковая компетенция испытуемых (на базе каких учебников, определенной методики и т.п.). Этот вопрос, сам по себе важный в теории перевода, не актуален при обнаружении сформированности/несформированности определенных когни-тивных структур, которые не даны в непосредственном наблюдении, а могут быть лишь смоделированы на основе характера понимания иноязычного текста.
Любой научный объект может быть задан произвольным количеством параметров. В качестве таких параметров мы избираем
• способность ии. в процессе перевода иноязычного текста обнаруживать устойчивые связи между определенным ментальным содержанием и стабильными языковыми структурами,
• способность образовывать функциональные структуры интегративного типа в отсутствие структур первого типа,
• степень операциональности владения структурами разного типа.
Все перечисленные параметры так или иначе эксплицируются в текстах переводов. Другое дело, что общепринятой методики, которая бы позволяла формализовать названные нами параметры, пока не существует. Мы надеемся, что наше исследование поможет создать некоторую базу для разработки такой методики.
Мы рассматриваем результаты переводческой деятельности формирующихся билингвов - тексты перевода — как материал обнаружения закономерностей актуализации определенных когнитивных структур в речевой деятельности.
Эти закономерности являются предметом исследования настоящей работы.
Обращение к исследованию результатов переводческой деятельности (текстов переводов) формирующихся билингвов обусловлено рядом причин.
Во-первых, перевод служит способом и средством межъязыковой коммуникации, выявляя специфику речесмыслопорождения не только индивидов, но и разных этносов. Переводческая деятельность позволяет осуществлять сопоставительный когнитивный анализ языков в условиях, максимально приближенных к естественным условиям коммуникации. Это тем более важно, что, по мнению И.JI. Медведевой, «работу с родным языком и построение связок «иностранный — родной» многие преподаватели считают «избыточным и второстепенным делом» [Медведева 1997, с.20-21].
Во-вторых, анализ текстов перевода позволяет выявить некоторые существенные стороны речемыслительной деятельности вообще. Естественный процесс порождения собственной мысли человеком не анализируется, не осознается или осознается не полностью (исключением являются случаи целенаправленной саморефлексии). Процесс понимания текста оригинала и вербализация его в переводе в этом смысле уникальны: формирование мысли, порождение адекватного оригиналу смысла представлены более наглядно уже потому, что в переводе выбор языковых средств целенаправленно ограничен исходным текстом. Существование определенных ограничительных параметров позволяет проследить хотя бы некоторые этапы «совершения мысли в слове».
В-третьих, привлечение формирующихся билингвов к исследованию позволяет провести изучение понимания ими иноязычных текстов в динамическом аспекте, в процессе становления навыков переводческой деятельности.
Наконец, в-четвертых, полученные в результате реализации представленной позиции выводы могут стать основанием для некоторых заключений о повышении эффективности процесса обучения иностранному языку. Мы вполне солидарны с исследователями, отмечающими, что «если в теоретических основаниях методики не находится места реальному индивиду, активно овладевающему языком, или имеет место лишь декларация учета «человеческого фактора», новая методика, сколь бы привлекательной она ни казалась, обречена на судьбу, постигшую ее предшественников: она работает иногда и с некоторыми учащимися, однако является неприемлемой в других случаях и для других групп обучающихся» [Медведева 1999, с.З] (Курсив мой. - Н.Р.).
Любая система преподавания иностранного языка, претендующая на статус методики, должна,
• во-первых, базироваться на научных знаниях о психических процессах, протекающих при овладении вторым языком, в том числе и универсальных,
• во-вторых, иметь представление о способах моделирования психических механизмов, на основе которых осуществляется процесс овладения иностранным языком,
• в-третьих, иметь представление о том, что подлежит усвоению в процессе овладения иностранным языком.
Во многом методики преподавания иностранного языка, по мнению И. Л. Медведевой, основываются «на интуитивных представлениях о том, какими эти процессы или механизмы должны быть, и на имплицитных или усвоенных теориях строения языка» [Медведева 1999, с.З], поэтому практическое преподавание должно быть вооружено верифицированными знаниями о характере психических процессов, лежащих а) в основе понимания иноязычной речи, б) в основе овладения иностранным языком. Исследование, выявляющее закономерности актуализации определенных когнитивных структур в речевой деятельности, может способствовать созданию необходимой теоретической базы практического преподавания иностранного языка
Сказанное выше требует привлечения к исследованию достижений различных областей лингвистического знания, сопоставления объяснительной силы различных категорий, их методологической обработки.
В.А. Пищальникова в одной из своих аналитических работ отмечала, что в настоящее время «мы находимся в самом начале специфической лингвистики, интегрирующей разные лингвистические, и не только лингвистические, теории с целью четкого формулирования нового объекта исследования — языковой способности, осуществляющейся в речевой деятельности» [Пищальникова 2Q02, с. 123] (Курсив мой. - Н.Р.).
Исследователь подчеркивает, что проблематика большого числа актуальных лингвистических исследований последнего времени отражает объективное движение современного отечественного языковедческого процесса в сторону психолингвистической и когнитивной парадигм. Это касается в особенности
• проблем продуцирования и восприятия речи,
• моделирования мыслительных процессов,
• репрезентации ментальных структур в вербальных произведениях и т.п.
Углубление научной рефлексии, расширение проблематики системоцентрической лингвистики, исчерпавшей возможности структурного метода в анализе вербального содержания, заставляют изменить и сами представления о природе языкового значения. «Смещение исследовательского интереса с поиска концепта, лежащего в основе значения слова, к анализу самого концепта, к установлению его системной организации на базе тех знаний о мире, которые репрезентируются в семантике слова и его грамматических категориях, способствовало более точному и глубокому проникновению в природу языкового значения и верификации его в лингвистических описаниях»; «для лингвистики более актуальной становится задача описания и объяснения не собственно значения, а особенностей языковой концептуализации мира, отразившихся в семантике слова и его грамматических категориях» [Пищальникова 2001, с. 106-107].
Предпринимаемое нами изучение закономерностей актуализации когнитивных структур в речевой деятельности формирующихся билингвов осуществляется в парадигме научных исследований, выявляющих сущность процессов порождения и восприятия речи, онтологические характеристики речевой деятельности, решающих проблему «языкового содержания». Наше исследование использует в качестве теоретического основания положения, связанные с рассмотрением языка как специфической семиотической системы, способной актуализировать в мышлении индивида механизмы, функционирование которых приводит к порождению смыслов (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Леонтьев и др.). Так, И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Общение и взаимное воздействие индивидов, объединенных посредством языка, основано на том, что говорящие индивиды вызывают у слушающих индивидов — посредством ощущений от физических стимулов - некоторые языковые представления и их ассоциации. То, что при этом слышится и что вызывает ощущения, — это еще не язык, это только знаки того, что дремлет в мозгу, наделенном языком. Процесс языкового общения заключается в освобождении потенциальной языковой энергии» [Бодуэн де Куртенэ 1963, с. 60] (Курсив мой. - Н.Р.). Избранная парадигма обусловливает актуальность нашего диссертационного исследования, рассматривающего значение как когнитивную категорию [Пищальникова 2002, с. 123], а следовательно, позволяющего представить новые сущностные свойства значения как языковедческой категории.
Цель работы — аргументировать гипотезу, согласно которой при понимании иноязычного текста в процессе переводческой деятельности формирующихся билингвов происходит формирование новых для носителя данного языка (лингвокультурной общности) познавательных структур в результате интеграции когнитивных структур родного и иностранного языков.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда теоретических и экспериментальных задач:
• теоретически обосновать возможность решения поставленной проблемы в рамках когнитивной парадигмы, рассматриваемой нами как фрагмент парадигмы психолингвистической;
• определить содержание базовых категорий, использующихся при интерпретации экспериментального материала, — языковой способности, речевой компетенции',
• выделить те аспекты переводческой деятельности, которые играют существенную роль при образовании интегральных когнитивных структур, то есть выявляют специфику понимания иноязычного текста;
• проверить сформулированную гипотезу методом наблюдения за результатами конкретной переводческой деятельности реципиентов. Наблюдение в необходимых случаях сопровождалось элементами эксперимента.
Материалом исследования послужили тексты перевода, полученные в результате многоэтапного наблюдения, описанного в главах 2-3.
Основной метод, с помощью которого осуществлялась проверка гипотезы, — наблюдение; доминирующие методы интерпретации языкового материала — анализ и синтез, в качестве дополнительного, уточняющего метода использовался эксперимент.
Научная новизна исследования состоит в следующем.
1. Впервые широко исследуется текст перевода как результат понимания иноязычного текста в процессе переводческой деятельности формирующихся билингвов в когнитивном аспекте.
2. Впервые в практике исследования понимания иноязычного текста в процессе переводческой деятельности осуществлено многоэтапное наблюдение с элементами экспериментальных заданий, доказывающее постепенность формирования интегративных когнитивных структур.
3. Исследование когнитивного аспекта понимания иноязычного текста осуществляется в рамках психолингвистической парадигмы, в связи с чем потребовалась методологическая обработка понятий языковая способность, речевая способность.
4. Переводческая деятельность рассматривается в структуре межкультурной коммуникации, понимаемой как диалог сознаний:
Теоретическая значимость работы определяется тем, что перевод рассматривается как интегративная когнитивная деятельность. Это позволяет в перспективе создать теорию перевода на иных — когнитивных — основаниях и разработать методику обучения иностранному языку с учетом понимания межкультурного общения как общения сознаний представителей разных лингвокультурных общностей. Отметим, что на возможность создания теории перевода на когнитивных основаниях впервые указала И;А. Герман, но ее исследование было осуществлено в рамках лингвосинергетической парадигмы [Герман 1999].
Практическая значимость диссертации определяется прежде всего возможностью использования ее выводов в практике преподавания как родного, так и иностранного языков. Здесь мы имеем в виду не только возможность применения результатов исследования в практике разработки учебного материала и в методике его подачи.
Важным этапом в работе преподавателя является установление уровня речевой компетенции обучаемых. Полагаем, что полученные нами наблюдения могут оказаться практически полезными. Кроме того, результаты нашей работы могут использоваться при написании учебно-научных работ (курсовых и дипломных сочинений), в спецкурсах по психолингвистике и методике преподавания языков. На защиту выносится следующая гипотеза.
При понимании иноязычного текста в процессе переводческой деятельности формирующихся билингвов происходит формирование новых для носителя данного языка (лингвокультурной общности) познавательных структур в результате интеграции когнитивных структур родного и иностранного языков. Важнейшими составляющими этой гипотезы являются следующие положения.
• Перевод как речевая деятельность — это особый когнитивный процесс создания интегративных когнитивных структур.
• Интегративные когнитивные структуры формируются постепенно, но не проявляют односторонней зависимости от речевой компетенции формирующегося билингва.
• Выбор переводческой стратегии — следствие разной когнитивной языковой способности и в меньшей степени - речевой компетенции формирующегося билингва.
• В условиях учебного процесса овладения вторым языком неосознаваемые в большинстве случаев носителями языка механизмы функционирования языковой способности попадают в фокус сознания, становятся элементом метакогнитивного анализа.
• При понимании иноязычного текста значение как когнитивная структура в полной мере реализует свой эволюционный потенциал.
• Языковая способность — универсальный механизм вербализации ментального содержания, представляющий собой совокупность оптимизирующих когнитивных стратегий, способный к развитию по законам функциональных динамических систем.
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором представлены материалы, полученные в контрольных срезах знания в разных группах ии., в том числе и в заданиях с элементами эксперимента. Полагаем, что эти материалы, поданные в приложении к диссертации в неизмененном виде, со всеми ошибками, сделанными ии., могут стать материалом для других исследований: от изучения характера орфографических ошибок в письменной речи до становления когнитивных стратегий при переводе.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста2002 год, кандидат филологических наук Романова, Ирина Владиславовна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода2004 год, кандидат филологических наук Роговская, Елена Евгеньевна
Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия2007 год, кандидат филологических наук Волохова, Елена Александровна
Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста: На материале рус. и англ. яз.1995 год, кандидат филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Романовская, Нэля Владимировна
Заключение
В последние годы практика межкультурного общения в отечественной психолингвистике стала активно изучаться с целью выявления онтологических свойств языкового сознания. Речевые продукты языкового сознания, как известно, являются материалом не только для обнаружения этнокультурной специфики языкового сознания представителей разных культур, но и для формирования представлений об универсальных характеристиках сознания, о способах лингвоментального взаимодействия представителей разных культур, о принципиальной возможности образования интегративных "внеэтнических" когнитивных структур на базе взаимодействия имеющихся "этнических" и присваеваемых с инокультурным текстом.
В нашей работе была предпринята попытка исследовать определенный аспект языковой способности формирующихся билингвов, а именно соотношение между языковой способностью и языковой компетенцией как двух сторон процесса понимания текста, в том числе и текста иноязычного.
Рассматривая перевод как диалог сознаний, как процесс речесмыслопорождения, мы показали, что в межкультурном общении происходит не только заимствование, но и образование познавательных структур в результате интеграции исходных, репрезентированных в разных языках,.
Логично предположить, что в силу общности природы человеческого сознания представители различных лингвокультурных общностей не только располагают определенными познавательными структурами, которые являются универсальными, но и обладают способностью к функциональному образованию ментальных структур интегартивпого типа. Именно наличие таких структур может объяснить эквивалентность, но принципиальную нетождественность исходного текста и текста перевода.
Виды, характер и функционирование этих структур - предмет будущего исследования не одного ученого. Однако уже сейчас ясно, что в процессе переводческой деятельности переводчик сталкивается с когнитивными структурами, не имеющими аналогов в его речемыслительной деятельности. Дискурсивные связи позволяют ему понять ментальное содержание речевого произведения (текста), но когнитивной структуры как операционального отношения между стабильными ментальными содержаниями и стабильными языковыми единицами в языке перевода нет. Поэтому в процессе понимания иноязычного текста активизируются и/или создаются механизмы, способы и средства порождения и репрезентации новых для данной лингвокультурной общности когнитивных моделей. Разные способы формирования таких структур обнаружены нами на разных этапах исследования материал, извлеченного из текстов переводов формирующихся билингвов.
Мы акцентируем, что возможность взаимопонимания в межкультурном диалоге определяется не только устойчивостью и универсальностью некоей "базисной" картины мира, о которой часто говорят в лингвистике и теории понимания, а именно спецификой языковой способности человека, позволяющей ему образовывать все новые и новые познавательные модели; на основе имеющегося ассоциативно-апперцепционного содержания мышления, в том числе на основе интеграции познавательных моделей; схем, процедур, представленных в национально специфических языковых элементах.
Индивид способен формировать навыки операционального замещения исходных когнитивных структур когнитивной структурой другого этнического сознания, что по сути дела означает образование новых познавательных структур.
В работе также представлена попытка обосновать введенное нами разграничение языковой способности и языковой компетенции. Отсутствие необходимых когнитивных моделей не позволяет ии. понять текст даже тогда, когда ии. имеют высокий уровень языковой компетенции. Соотношение языковой способности и языковой компетенции; требуют дальнейшего исследования и, может быть, разработки серии экспериментов, направленных на более непосредственное обнаружение деятельности сознания, хотя мы вполне отдаем себе отчет в том, насколько эта задача трудно выполнима. Пока же нами установлено, что в процессе понимания иноязычного текста наблюдается сложное взаимодействие языковой компетенции и языковой способности на уровне значения слова, которое мы рассматриваем как когнитивную познавательную модель, репрезентированную в языковой единице (слове). Реципиент, как правило, переносит известную ему структуру слова родного языка на значение знака другого языка, нарушая систему соотношения когнитивных компонентов, представленную в этом языке лексически.
Мы пришли к выводу, что основополагающим фактором понимания текста не только на родном языке, но и текста иноязычного является языковая способность. Возможно, что уровень развития языковой способности может оказаться достаточным для понимания специфической: когниции, представленной в иноязычном тексте, но недостаточным является знание содержания знаков языка. То есть актуализация только одного компонента когнитивной структуры — ментального или языкового — не приводит к ее адекватной передаче средствами другого языка.
Важным представляется и наше предположение о том, что механизм трансформации когнитивных структур имеет разную степень операциональности у разных реципиентов. Если индивид обладает низкой степенью операциональности интегративной когнитивной структуры, возможен приблизительный, а иногда достаточно точный перевод смысла текста, но представлен он всегда будет в необщепринятой форме.
Мы разделяем точку зрения на то, что и мышление, и речевая деятельность индивида строятся по принципу функциональных систем. Это, на первый взгляд, избавляет исследователя от необходимости выстраивания какой-либо типологии или стратегий понимания текста: понимание всегда осуществляется в функциональном режиме, когда элементы мышления находятся в отношениях взаимодополнительности. Однако нерешенным до конца остается вопрос, имеются ли специфические механизмы интегрирования когнитивных структур, какие факторы, помимо выделенных нами, детерминируют такую интеграцию. Эти и другие проблемы — предмет нашего дальнейшего исследования.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Романовская, Нэля Владимировна, 2004 год
1. Алпатов В.М. Предвартельные итоги лингвистики XX в. // Вестник Московоского университета. Сер. 9: Филология. — 1995. — №5.
2. Аминев Г.А. Вероятностная организация центральных механизмов речи. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. 159 с.
3. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина, 1975. — 447с.
4. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1996.- 16 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
6. Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. В 4-х т.: АН ГССР, Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе /Под ред. А.Н. Прангишвили. — Тбилиси: Мецниереба, 1978. Т.З. Познание. Общение. Личность. — 796с.
7. Богин Г.И. Нормативы рефлективной работы в коммуникативных ситуациях // Человек — Коммуникация-Текст. Вып.З.- Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. — С. 1118.
8. Богин Г.И. Опредмечивание смыслов как функция единиц текста// Человек — Коммуникация — Текст. Вып.2. 4.1. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. — С. 38-40.
9. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. -87с.
10. Богин Г.И. Школа рефлексии и рефлексивности // Методология современной лингвистики: проблемы и перспективы. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2000. — 157 с.
11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: АН СССР, 1963.
12. Брудный А. Бессознательные компоненты процесса понимания // Бессознательное. Т.З: Познание. Общение. Личность. Тбилиси, 1978. - С. 214-226.
13. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977.
14. Бутакова И.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Дис. . д-ра филол. наук. — Барнаул, 2001. 345 с.
15. Бутакова Л.О. Номинация как способ репрезентации личностных смыслов автора в художественном тексте // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул: Изд-во Алт.гос. ун-та, 2001.- С. 10-19.
16. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М.: Прогресс, 1988. — 507с.
17. Васильев С.А. Уровни понимания текста// Общественные науки, 1983. №3. С.83-96.
18. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология.- М.: МГУ, 1982. 336с.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986. 416с.
20. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации. — Киев: Наукова думка, 1986.- 140с.
21. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. — 1994. №6.
22. Выготский Л.С. Мышление и речь.— М.: Лабиринт, 1996.- 415 с.
23. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории первода. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1997. 79 с.
24. Гвоздева О.Л. Промежуточный язык: решение проблем или возникновение новых? // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов. Вып. 1.— Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2003. - С. 25-32.
25. Герман И.А. Метафоризация как лингвосинергический процесс: соотношение стабильных и нестабильных компонентов // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул: Изд во Алт гос. ун-та, 2000. С.33-35.
26. Герман И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлениюлингвосинергетической парадигмы: Дис. . канд. филол. наук.- Барнаул, 1999. 169с.
27. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. — Барнаул: Изд-во Алт гос. ун-та, 1999. — 129 с.
28. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе.-Челябинск: ГПИ, 1974. 116 с.
29. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 180 с.
30. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.
31. Гусев С.С. Наука и метафора. Д.: ЛГУ, 1984. - 152 с.
32. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985. — 192 с.
33. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. 310 с.
34. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-33.
35. Демъянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. — 1983. №6. - С. 58-67.
36. Доказательство и понимание. — Киев: Наукова думка, 1986. 311с.
37. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. — №6. - С. 37-47.
38. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной картины мира (на материале русского и алтайского языков): Дис. . канд. филол. наук. — Горно-Алтайск, 1998. 172 с.
39. Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1958. 370 с.
40. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.
41. Жолъ К.К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. — 303 с.
42. Жолъ К.К. Язык как практическое сознание: (Философский анализ). — Киев: Выща школа, 1999. 236с.
43. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. — М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. — 382с.
44. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. — 204с.
45. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с.
46. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. - 194 с.
47. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 334 с.
48. Зинченко В.П. Миры сознания и структуры сознания // Вопросы психологии. — 1991. №2.
49. Знаков В.В. Понимание как проблема психологии мышления// Вопросы психологии. 1991. - №1. - С. 18-26.
50. Известия Алтайского государственного университета: Журн. теорет. и прикл. исслед. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. унта. Вып. 2. 1997. - 152 с.
51. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯ РАН, 1997. С. 83-94.
52. Исследование речевого мышления в психолингвистике. — М.: Наука, 1985. 239 с.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. 261с.
54. Караулов Ю.Н. Основные характеристики языковой способности // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тезисы докладов
55. Международной научной конференции. — Екатеринбург, 1995. С. 12-16.
56. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Наука, 1999. - 180 с.
57. Кацнелъсон С.Д. Категории языка и мышления. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.
58. Кинцелъ А.В. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 177с.
59. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 99с.
60. Клюканов И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1984. - 16 с.
61. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / Пищальникова В.А., Лукашевич Е.В., Сонин А.Г. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. -200с.
62. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН. - 1997. - С. 6-16.
63. Комиссаров В.Н. Речемыслительный процесс в зеркале перевода // Грамматика и перевод. М.: МГПИИЯ, 1988.- Вып. 308. - С. 128-135.
64. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 24с.
65. Красных В.В. Основы психосемантики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. - 132 с.
66. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема перевода // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - С. 73-83.
67. Крюкова Н.Ф. Аналогическая и символическая метафоризации // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы — семинара 2 июня 2001г. Барнаул: ААЭП, 2001. - С. 38-41.
68. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2000. - 160с.
69. Крюкова Н.Ф. Метафоричность как критерий менталитета различных групп людей // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. - С. 90-99.
70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994 - №4. - С. 34-47.
71. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. -М.: ИЯ РАН, 1997. 331с.
72. Кузьменко-Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КПИ, 1980. — 78 с.
73. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XX. М.: Прогресс, 1981. — С. 350-368.
74. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1996.
75. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Наука, 1986. — 236 с.
76. Jledepep М. Интерпретативная теория перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Н. Новгород, 1997.-С. 121-128.
77. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. 287 с.
78. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969. 214 с.
79. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Изд. 2. М.: Наука, 1977. - 314 с.
80. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — 309 с.
81. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
82. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. Материалы второй школы-семинара 1-2 июля 2001г. Барнаул: ААЭП, 2001. - 136 с.
83. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара 1-2 июля 2000г. — Барнаул: ААЭП, 2000. 119 с.
84. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф /Труды по языкознанию. -М.: МГУ, 1982. 479с.
85. Лосев А.Ф. В поисках построения общего языкознания как диалектической системы // Теория и методология языкознания. М.: МГПИ им. Ленина, 1989. - С. 5-92.
86. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст-Семиосфера - История. - М.: Языки русской культуры, 1999. -447с.
87. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2002. - 234 с.
88. Лукашевич Е.В. Теория значения слова: эволюционно-прогностический аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М., 2003. 47с.
89. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.: Наука, 1974. - 172 с.
90. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ. 1979. - 319 с.
91. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
92. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь: Изд-во Твер. Гос. ун-та, 1999. - 111 с.
93. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 174с.
94. Методологические проблемы языкознания. Киев: Наукова думка, 1988. - 210 с.
95. Методология современной психолингвистики. — Москва; Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. 204с.
96. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 351с.
97. Москалъчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. - 240 с.
98. Мчедвишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1986. - 19с.
99. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. -С.35-41.
100. Налимов В.В., Дрогалина Ж.А. Вероятностная модель бессознательного в переводе. Бессознательное как проявлениесемантической вселенной // Психологический журнал. 1984. -№6. - С. 111-112.
101. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - 567с.
102. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. — 172с.
103. Опарина Е.Н. Исследования метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в XX в. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 186-204.
104. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.- 368 с.
105. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
106. Перевод и коммуникация. М.: И Я РАН, 1997. - 318 с. Пищалъникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. — Новосибирск: НГУ, 1992. - 132с.
107. Пищалъникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1993. - 209 с.
108. Пищалъникова В.А. Схемы понимания: операциональные возможности и сферы применения // Человек — Коммуникация- Текст. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. Вып. 1. - С. 19-26.
109. Пищалъникова В.А. Речевая деятельность как синергетическая система. Известия АГУ. Вып. 2 Барнаул, 1997. С. 72-79.
110. Пищалъникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. — 176 с.
111. Пищальникова В.А. Анализ языка как синергетической системы: об одном «заимствовании» в русском языке // Известия Алт. гос. ун-та, 2000. — №4.
112. Пищальникова В.А., Герман И.А. Лингвосинергетика: тенденции развития // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара по лингвосинергетике. — Барнаул, 2000.
113. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб. пособие, Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. 238 с.
114. Пищальникова В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация // Реальность, язык и сознание.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. С. 122-140.
115. Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение // Методология современной психолингвистики- М.: Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. С.4-21.
116. Пищальникова В.А., Романовская Н.В. Перевод как диалог сознаний. Материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное».- М.: ИЯ РАН, 2003. 205с.
117. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 22 с.
118. Поймёнова А.А. Лексические ошибки и их классификация // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. науч. статей. — Тверь: Изд-во Твер. гос. унта, 1998. С. 80-83.
119. Поймёнова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользованиииностранным языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 1999. 16 с.
120. Поймёнова А.А. Психолингвистические механизмы лексических ошибок // Семантика слова и текста: психолингвистческие исследования: Сб. науч. статей. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. С. 84-89.
121. Поймёнова А.А. Лексические ошибки и некоторые пути исследования их психолингвистических механизмов // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. статей. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1997. — С. 44-53.
122. Поймёнова А.А. Лексические ошибки и некоторые пути их исследования их психолингвистических механизмов // Психолингвистичекие исследования слова и текста: Сб. науч. статей. Тверь: Изд-во твер. гос. ун-та, 1997. — С. 44-53.
123. Понимание как логико-гносеологическая проблема: Киев: Наукова думка, 1982. 272 с.
124. Понимание как философско-методологическая проблема II Вопросы философии. — 1986. №7. - С. 65-81.
125. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. — М.: Правда, 1989. 622 с.
126. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Лабиринт, 1999. - 269с.
127. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. —359с.
128. Ракитов А.И. Диалектика процесса понимания// Вопросы философии. 1985. - №12. - С. 62-71.
129. Рамишвили Д.И. Бессознательное в контексте речевой активности // Бессознательное. Тбилиси: Мецниереба, 1978.-С. 305-318.
130. Реальность, язык, сознание. Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 453 с.
131. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
132. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста (на материале французского, английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 218 с.
133. Романовская Н.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: экспериментальное исследование: Монография. М.: И Я РАН, 2003. - 215 с.
134. Романовская Н.В. Экспериментальное исследование трансформации когнитивных структур в процессе перевода // Аспекты исследования картины мира: Коллективная монография. Москва-Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. — С. 249-261.
135. Романовская Н.В. Когнитивное взаимодействие в процессе грамматических трансформаций в переводе // Научный вестник МГТУ ГА. — № 58. Серия «Общество, экономика, образование» М.: МГТУ ГА, 2003. - С. 123-132.
136. Романовская Н.В. Роль познавательных моделей в достижении адекватности перевода // Научный вестник МГТУ ГА. — № 68. Серия «Общество, экономика, образование» — М.: МГТУ ГА, 2003. С.85-92.
137. Романовская Н.В. Грамматическая трансформация как репрезентация интегральных когнитивных структур // Научный вестник МГТУ ГА. №70. Серия «Общество, экономика, образование» - М.: МГТУ ГА, 2003. - С.141-144.
138. Романовская Н.В. Становление «чужих» когнитивных моделей в языке-рецепторе в зависимости от уровня языковой компетенции и других детерминант // Тезисы докладов международной научно-технической конференции
139. Гражданская авиация на современном этапе развития науки, техники и общества». М., МГТУ ГА, 2003. - С. 264.
140. Романовская Н.В., Пищальникова В.А. Перевод как диалог сознаний // Тез. докл. XIV Международного симпозиума «Языковое сознание: устоявшееся и спорное». — М., 2003. С. 205-206.
141. Романовская Н.В. Методологические основы когнитивной теории перевода // Языковое бытие человека и этноса. М.: ИЯ РАН—МГЭИ, 2004. Вып.7. - С.76-85.
142. Романовская Н.В. Интеграция познавательных моделей в процессе перевода // Научный вестник МГТУ ГА № 78, Серия «Общество, экономика, образование. — М.: МГТУ ГА, 2004. — С. 120-123.
143. Романовская Н.В. Языковая способность как психолингвистическая проблема // Научный вестник МГТУ ГА. № 82. Серия «Общество, экономика, образование». - М.: МГТУ ГА, 2004. - С.63-67.
144. Романовская Н.В. Грамматические трансформации как база моделирования когнитивных моделей // Научный вестник МГТУ ГА. — № 82. Серия «Общество, экономика, образование». М.: МГТУ ГА, 2004. - С. 73-77.
145. Романовская Н.В. Языковая способность индивида как функциональная динамическая категория // Научный вестник МГТУ ГА. № 83. Серия «Общество, экономика, образование». - М.: МГТУ ГА, 2004. - С. 135-138.
146. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - С. 42-63.
147. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. — СПб.: Питер Ком, 1988. 688 с.
148. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2000. — 134 с.
149. Салмина JI.M. Коммуникация. Язык. Мышление. — Казань: ДАС, 2001.- 169 с.
150. Сахарный JI.B. Язык, сознание, этнос, культура // Тезисы XI Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994. - С. 196-198.
151. Сепир Э. Избранные труды по языкозннаию и культурологии. М., 1993.
152. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. 150 с.
153. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. - 598 с.
154. Сонин А.Г. Когнитивная психология и проблемы языка // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия/ В.А.Пищалъникова, Е.В. Лукашевич, А.Г.Сонин. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. С. 114-125.
155. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2002. - 222с.
156. Староселец О.А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста: Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 1997. -164 с.
157. Стернин И.А., Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. - 136 с.
158. Сунцова H.JI. Лингвистическая модель порождения вторичного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 21с.
159. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей. — М., 2000. С. 24-33.
160. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент: Сб. научных трудов. М., 2001. - С. 301-311.
161. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — 511 с.
162. Уфимцева И.В. Ядро языкового сознания русских // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. М., 2002. - С. 34-39.
163. Ухтомский А.А. Избранные труды. — Л., 1978. — 358 с.
164. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. — 213 с.
165. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Реальность, язык, сознание: Междунар. межвуз. сб. научн. тр. Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 15-28.
166. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. -С.52-92.
167. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности. — Москва-Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. 236 с.
168. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и конгитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1995. -25 с.
169. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: ИРЯ РАН, 1995. - С. 277-285.
170. Человек — Коммуникация — Текст. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1998. Вып. 2, 4.1. 183с.
171. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. 239 с.
172. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике // Вопросы языкознания. М., 1996. - №2. - С.68-78.
173. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая культура. М.: Междунар. отношения, 1976. -264 с.
174. Чуприкова Н.И. Принцип дифференциации когнитивных структур в умственном развитии, обучение и интеллект // Вопросы психологии. М., 1990 - №5. - С. 31-39.
175. Шахнарович A.M. Языковая способность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 611.
176. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность // Язык — система. Язык — текст. Язык -способность. М.: ИРЯ РАН, 1995. - С. 213-223.
177. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - С. 22-34.
178. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. 248 с.
179. Языковая номинация (Общие вопросы).- М. Наука, 1977.358с.
180. Языковая семантика и образ мира. Казань: КзГУ, 1997. - 216 с.
181. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистичекий и когнитинивный аспекты. Сб. статей. Вып. 5 Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. - 172 с.
182. Языковое бытие человека и этноса:психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 4. -Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2000. -142 с.
183. Bechtel A. Connectionism and the Mind: An Introduction to Parallel Processing in Networks. Cambridge, Mass.: Blackwell, 1990.
184. Changeux J.P. L'homme neuronal. Paris: Fayard, 1983.
185. Clark H.H. Clark E. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistic. — New York: Harcourt Brace Jonovich, 1977.
186. Chomsky N. Aspects of the Theory of Sintax. — Cambridge: MIT Press, 1965.
187. Eliasmith C. The third contender: A critical examination of the dinamicist theory of cognition // Philosophical Psycology. -1996. Vol. 9. - № 4.
188. Metaphor and Thougth / Edited by A. Ortony. — 2 nd - . Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 678p.
189. Philosophical perspectives on metaphor / Ed. by M. Johnson. Mineapolis: University of Minnesota Press, 1981. -361 p.
190. Smith E.E., Shoben E.J., Rips L.J. Structure and process in semantic memory: A featural model for semantic decisions // Psychological Review. 1974. № 81. p. 214-241.
191. Thelen E. and L.Smith. A Dynamical Systems Approach to the Development of Cognition and Action. Cambridge : MIT Press, 1993.
192. Van Gelder T. Compositionality : A connectionist variation on a theme // Cognitive Science,. 1990. № 14, p.355-384.1. Словари1.ngman Dictionary of English Idioms. GB: Longman. 1979. -388p.
193. The Advanced Learner's Dictionary of Current English/ By A.S.Hornby, E.V. Gatenby, H.Wakefield.1992.
194. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Ed. By H.W. Fowler and F.G. Fowler. Fifth edition. Oxford University Press, 1964. 1558 p.
195. The Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press. 1993. 1340 p.
196. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. — М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
197. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2001. 296 с.
198. Кунин А.В. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
199. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. — М.: Русский язык, 1993.
200. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- 4-е изд. М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.
201. Словарь русского языка: В 4-х томах.— М.: Рус. язык, 1985 1988.
202. Современный словарь иностранных слов.— М.: Рус. язык, 1992. 740 с.
203. Романовская Нэля Владимировна
204. ЯЗЫКОВАЯ СПОСОБНОСТЬ КАК ДЕТЕРМИНАНТА ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА1002.19 теория языка
205. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.