Языковая репрезентация лингвокультурного стереотипа как средства портретизации персонажа: на материале произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Стаурская, Наталья Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 241
Оглавление диссертации кандидат наук Стаурская, Наталья Валерьевна
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы антропоцентризмаанглийскогоязыка и стереотипизации действительности в английской языковойкартине мира
1.1. Антропоцентризм языка
1.1.1. Антропоцентрическая парадигма в германской филологии
1.1.2. Английская языковая картина мира
1.1.3. Стереотип в английской языковой картине мира
1.1.4. Оценочность стереотипа в английской лингвокультуре
1.2. Антропоцентризм текста: субъекты художественного текста
1.2.1. Автор англоязычного произведения как субъект художественного текста
1.2.2. Персонаж как субъект англоязычного художественного текста
1.3. Портретизация литературного персонажа средствами английского языка
1.3.1. Средства портретизации персонажа в английской литературе (на примере произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во)
1.3.2. Стереотип как средство создания литературного портрета в англоязычном художественном произведении
1.4. Методика изучения стереотипа как средства создания литературного портрета в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли
и И. Во
1.5. Краткая информация об авторах анализируемых произведений
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Лексические средства описания внешности и характера персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И.
Во
2.1. Анализ лексических единиц, эксплицирующих
стереотипизированные представления об одежде человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.2. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о лице в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.3. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.4. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о характере человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.5. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о глазах и взгляде в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.6. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о голосе и манере говорить
в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
2.7. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о комплекции и осанке человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Список публикаций всемирной сети Интернет
Список источников иллюстративных примеров
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
Приложение 8
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Гендерные стереотипы внешнего портрета человека: на материале русскоязычной и англоязычной художественной прозы начала XXI века2011 год, кандидат филологических наук Клюкина, Юлия Викторовна
Сравнение как средство оценочной репрезентации персонажа в художественной прозе У.С. Моэма и И.С. Тургенева2018 год, кандидат наук Горобец Алла Федоровна
Средства выражения концепта "возраст" в английском языке2007 год, кандидат филологических наук Авдеева, Ольга Александровна
Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека2001 год, кандидат филологических наук Овчинникова, Светлана Владимировна
Стереотипизация как феномен функционирования субкультурных констант американского (США) военного социума (на материале английского языка)2020 год, доктор наук Романов Александр Сергеевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация лингвокультурного стереотипа как средства портретизации персонажа: на материале произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во»
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено изучению стереотипов, связанных с внешностью и характером человека в английской лингвокультуре первой половины ХХ века. Стереотип рассматривается как средство создания литературного портрета персонажаанглоязычного художественного произведения для установления эффективной коммуникации между автором и читателем произведения как субъектами англоязычного художественного дискурса.
Изучение человека в коммуникативном пространстве англоязычного художественного произведения определяет антропоцентрический характер исследования. Неослабевающий интерес к изучению человеческого фактора в языке обуславливает появление исследований по ранее не изучавшемся аспектам в русле данного актуального научного направления.Вопрос о стереотипе как средстве создания литературного портрета персонажа англоязычного художественного произведения открывает новый ракурс рассмотрения научной проблемы языкового антропоцентризма, что определяет актуальность представленной работы.
В данной связи объектом исследования является стереотип английской лингвокультуры как средство создания литературного портрета персонажа англоязычного художественного произведения.Предметом исследования являются единицы английского языка и дискурса, используемые для создания литературного портрета персонажа в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
Цель исследования состоит в том, чтобы посредством выявления стереотипизированных представлений о внешности и характере человека, эксплицированных с помощью языковых средств, определить роль и особенности функционирования стереотипа при создании литературного портрета в англоязычном художественном произведении.
Цель исследования достигается решением ряда задач:
1) путем анализа материала исследования в сопоставлении с фразеологией английского языка первой половины ХХ века выявить стереотипы, связанные с внешностью и характером человека;
2) установить наиболее частотные языковые средства, репрезентирующие устойчивые представления о внешности и характере человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во;
3) определить виды стереотипов, апелляция к которым происходит чаще всего в литературном описании персонажа в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во;
4) охарактеризовать стереотипы, используемые У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля создания литературного портрета персонажа и совмещающие в себе ряд признаков, относящихся к различным видам стереотипов;
5) создать инструмент дифференциации стереотипов английской лингвокультуры на основе их типологических признаков;
6) разработать методику семантического исследования англоязычного художественного текста с целью выявления средств выражения стереотипизированных представлений;
7) описать основные национальные стереотипы внешности и характера человека, эксплицированные в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во;
8) установить наиболее частотные комбинации различных видов стереотипа в одном литературном портрете.
Методологической и теоретической основой диссертациислужат концептуальные основы работпо германской и общей филологии отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресяна, Л. Вайсгербера, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, В.А. Масловой, Т. Нельсона, Т.М. Николаевой, С.Г. Тер-Минасовой.
Методом сплошной выборки в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во было обнаружено 815 фрагментов, содержащих элементы литературного портрета персонажа. 3122 наиболее часто употребляемые лексические единицы, извлеченные из данных фрагментов, составляют материал исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в доказательстве положения о том, что в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во стереотип английской лингвокультуры выполняет функцию важного стилистического средства создания литературного портрета, а также в постановке и решении проблемы изучения видовых особенностей стереотипа и их комбинаций в создании литературного портрета персонажа на основе эксплицирующих его языковых единиц, что закладывает базу для проведения дальнейшей научно -исследовательской работы, направленной на установление закономерностей художественного текста как отражения лингвокультуры.
Практическая значимость результатов представленного диссертационного исследования состоит в возможности использования предложенной решетки-классификатора для изучения типологических составляющих стереотипов, не охваченных рамками данного исследования, а также применении разработанной методики изучения стереотипа как средства создания литературного портрета персонажа к другим областям языковой экспликации стереотипизированных представлений. Созданная сводная таблица стереотипизированных представлений о различных слоях английского общества первой половины ХХ века обладает значительным потенциалом для расширения и использования при составлении словаря стереотипов английской лингвокультуры. Кроме того, результаты данного исследования могут найти применение в курсах стилистики английского языка, аналитического чтения художественного текста, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по лингвистическому анализу художественного текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В произведениях английских авторов первой половины ХХ века У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во стереотип выполняет функцию средства создания литературного портрета.
2. Сопоставление материала исследования с фразеологией английского языка показало, что существуют общие закономерности использования языковых средств, отражающих стереотипы внешности и характера человека в английской лингвокультуре первой половины ХХ века.
3. Стереотипизированные представления о внешности и характере человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во дифференцируются по социальному, возрастному, гендерному признакам, каждый из которых характеризуется как аксиологический и национальный. Предложенная в рамках данного исследования решетка-классификатор дает возможность определить признаки, которыми обладает стереотип.
4. Наибольшее количество лексических средств, используемых У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля создания литературного портрета персонажа, репрезентирует национальные, социальные и гендерные стереотипы.
5. Посредством единиц английского языка система стереотипов английской лингвокультуры предполагает возможность трансляции устойчивых (часто аксиологически мотивированных) представлений с одного объекта на другой, тем самым наполняя цельный образ смыслами и коннотациями, относящимися к его фрагменту.
6. К национальным автостереотипам английской лингвокультуры, репрезентированным с помощью языковых средств в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, относятся представления о том, что англичане - честные, сдержанные, консервативные, любящие комфорт люди. К национальным гетеростереотипам принадлежит мнение, что
немцы - грубые и простые люди, а американцы - дикие, циничные, но, вместе с тем, гостеприимные.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на кафедрах английской и немецкой филологии ФГБОУ ВО ОмГУ им. Ф.М. Достоевского. Основные положения работы отражены в десяти публикациях, четыре из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК. Результаты работы были также апробированы на следующих конференциях:
- Международная конференция студентов и аспирантов при гуманитарном факультете ОмГАУ (Омский государственный аграрный университет, апрель 2009);
- Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки и культура: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты» (Омский экономический институт, 09.02.2010);
- Конференция «Концепции и технологии профессионально -ориентированного обучения иностранному языку» (Омский юридический институт, 07.04.2011);
- Международная научно-практическая конференция «Стратегии развития мировой науки» (Северный Чарльстон, США, 12-13.04.2016).
Структура диссертации отражает логику исследования материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, мотивируется теоретическая и прикладная значимость результатов исследования, указываются источники теоретического и практического материала, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается структура работы.
В первой главе «Теоретические основы антропоцентризма английского языка и стереотипизации действительности в английской языковой картине мира» рассматриваются основные положения антропоцентрической парадигмы в германской филологии, раскрываются основные понятия, относящиеся к ней, в частности изучается английская языковая картина мира, в особенности ее национальный, аксиологический и фразеологический компоненты. Рассматриваются субъекты художественного текста и языковые средства создания англоязычного литературного портрета персонажа. Также изучается сущность стереотипа и его виды, предлагается инструмент их классификации. Обосновывается роль стереотипа как средства создания англоязычного литературного портрета персонажа. Приводится методика работы с языковым материалом для выявления эксплицированных с его помощью стереотипизированных представлений о внешности и характере персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
Во второй главе «Лексические средства описания внешности и характера персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во» в целях определения стереотипизированных представлений о внешности и характере человека, существовавших в английской лингвокультуре первой половины ХХ века, анализируются языковые средства создания литературного портрета персонажа в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются основные выводы.
В библиографическом списке приводится список использованной научной литературы и источников иллюстративных примеров исследования.
В приложении приводятся базы данных лексических средств, выявленных во фрагментах произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих фрагменты литературного портрета персонажа. Лексические средства даны с указанием частотности их использования, а также
дифференцированы по социальному, возрастному и гендерному признаку объекта описания.
ГЛАВА 1. Теоретические основы антропоцентризма английскогоязыка и стереотипизации действительности в английской
языковой картине мира
1.1. Антропоцентризм языка
1.1.1. Антропоцентрическая парадигма в германской филологии
Язык непостижим в отрыве от рассмотрения его создателя и носителя -человека. Термин «антропоцентризм» происходит от греческого anthropos -человек и латинского centrum - центр и представляет собой воззрение, согласно которому человек является центром мира и целью всех совершающихся в нем событий (Масалиев 1996, 38; ФЭС 2006, 25). Высшей степенью проявления человеческого «я» является личность. В философии под личностью понимается человеческий индивид, действующий, наделенный волей и стремлениями, представитель своих мыслей, взглядов, суждений, существо с претензиями и правами, настроениями и оценками (ФЭС 2006, 224). Ряд ученых придерживается мнения о том, что личность -неповторимое и уникальное человеческое существо, микрокосм (Asch 1987, 20-21; Russel 1948, 10). Другие исследователи концентрируют внимание на том, что личность - понятие социальное, что обуславливает необходимость ее ассимиляции в обществе, соблюдения правил своего социума (Соловьев 1988, 285-286; Тимофеев 1971, 25; Allport 1937, 48; Muller 1982, 27).
Философское переосмысление роли человека в мире, противопоставление европейской гуманистической философии эпохи Просвещения теоцентризму, стало первым шагом к расширению сферы функционирования антропоцентрической парадигмы. Антропоцентризм формирует новую парадигму и в филологии, в том числе, филологии
английского языка. В русле антропоцентрической парадигмы работал ряд филологов-германистов: Ю.Д. Апресян, А.Н. Беспалов, Л. Вайсгербер, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Кухаренко, С.Г. Тер-Минасова.
Антропоцентрическая парадигма оформилась в филологии с конца XIX века, заменив собой господствующие на тот момент сциентическую, системно-структурную и структурную парадигмы (Борисова 2006, 185; Воркачев 2001, 64; Вохрышева 2003, 37; Николаева 2000, 16; Пименова 2009, 6). Антропоцентрической парадигме приписываются такие свойства, как функциональность, когнитивность и динамичность (Воркачев 2001, 66).
Активная научно-исследовательская работа привела к тому, что в научной литературе появился целый ряд терминов, относящихся к описанию роли человека в языке. Так, Н.В. Бугорская указывает на существование таких терминов, как «антропоцентрическая лингвистика», «антропный принцип в лингвистике», «человеческий фактор в языке» (Бугорская 2004, 19). Обзор литературы по данной теме показывает, что данный список может быть продолжен. Отсутствие устоявшегося понятийного аппарат является одновременно и причиной и следствием того, что антропоцентрическая парадигма в филологии - не до конца изученное направление.
Ю.С. Степанов выдвигает антропоцентрический
принцип,заключающийся в том, что человек присваивает себе язык и становится автором своего уникального, глубоко субъективного высказывания. Это определяет языковую способность как одну из главных и отличительных черт человеческого интеллекта. Более того, выражение личностных качеств человека рассматриваются как источник языковых процессов, и закреплено в грамматической системе многих естественных языков, в том числе, английского (Кубрякова 1991, 16; Степанов 1975, 50; Степанов 1997, 562). Это указывает на прямую связь языка и духовной жизни индивида, его нравственную систему координат, а также круг устойчивых представлений об окружающей его действительности. Примером могут служить стереотипы, эксплицированные с помощью фразеологизмов.
Например, ablue-eyedboy, it 'snotabrightcoatthatmakesagentleman, tolaughtoseeapuddingcrawlидрyгие.B английском языке присутствует ряд выражений, призванных указать на то, что высказываемое мнение является субъективным: Ithink, Iguess, Ibelieve, inmyopinion, Isuppose, frommypointofview, Icalculate, Ihaveanidea, figured, itseems, personally и другие.
Таким образом, лексическая система английского или любого другого языка и, следовательно, лексика художественного текста содержит значительный исследовательский потенциал для выявления особенностей национального сознания, в том числе, стереотипизированных представлений.
Анализ научной литературы по проблеме языкового антропоцентризма в английском и других языках позволил выделить некоторые его характерные особенности:
1) язык, не может быть понят абстрагировано от человека, как своего создателя и пользователя (Арутюнова 1999, 3; Бенвенист 1974, 298; Бижева 2004, 207; Горошко 2001, 3; Звегинцев 2001, 164; Иванцова 2002, 5; Кравченко 1996, 6;Кубрякова 1995, 212; Маслова 2001, 8; Новикова 2005, 81; Серебренников 1970, 420; Телия 1988, 3;Шелякин 2005, 31);
2) лингвистический антропоцентризм связан с системой языковых средств, с помощью которых в центр картины мира помещается индивид, как автор или адресат текста (Воркачев 2007, 268; Маслова 2001, 73);
3) лингвистический антропоцентризм имеет двоякое осмысление: как объективизм и как объединение внутренней и внешней лингвистики (имманентности и трансцендентности) (Скрелина 1998, 39);
4) лингвитсический антропоцентризм связан с такими принципами современного языкознания, как экспланаторность, экспансионизм, функционализм (Бижева 1997, 49; Воркачев 2001, 64; Кравченко 1996, 6; Кубрякова 1994, 14; Пименова 2009, 8-9; Попова 2002, 74-75).
Антропоцентрическая парадигма предполагает переключение интересов исследователя с объекта познания насубъект, анализируется человек в языке
и язык в человеке, что предполагает постоянную рефлексию автора, как центра собственного мира, в процессе создания художественного произведения.
В этой связи необходимо упомянуть точку зрения Н.В. Бугорской, которая дифференцирует антропоцентризм по функциональному признаку и выделяет антропоцентризм как свойство языка (антропоморфизм), антропоцентризм в качестве метода анализа языковых явлений (интуитивизм) и антропоцентризм как процесс гуманитаризации языка лингвистического описания (Бугорская 2003, 25). Антропоморфизм позволяет рассматривать художественный текст с относительно новой стороны - стороны его субъектов, что представляет важность для данного исследования, материалом которого служат произведения английских авторов - У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
Научная работа в русле антропоцентрической парадигмы замыкает цепь связи между автором, персонажем и читателем литературного произведения и является ведущим требованием эффективной интерпретации художественного текста. Персонаж, как его субъект, является связующим звеном между автором и читателем и при этом поддается наиболее объективному и структурированному анализу с точки зрения своей коммуникативной деятельности. Анализ литературного описания характера и внешности персонажа, в свою очередь, позволяет реконструировать не только языковую личность собственно героя произведения, но и автора. В рамках данного исследования, путем анализа фрагментов произведений английских писателей первой половины ХХ века У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, предпринимается попыткавосстановить стереотипизированные представления о внешности и характере человека, отличавшие данных авторов - представителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века.
Таким образом, антропоцентрическая парадигма отводит человеку центральную и ключевую позицию в системе человек-мышление-язык и делает человека автором, носителем, субъектом текста.
1.1.2. Английская языковая картина мира
Феномен «картина мира» является таким же древним, как и сам человек, которому всегда было свойственно активно познавать и воспринимать информацию вокруг себя (Verhaars 1963, 44). Хотя он возник с момента выделения человека из окружающего мира, с осознания связи «я» и «мир», термин «картина мира» вошел в науку сравнительно недавно. Изначально данное понятие сформировалось в рамках наук, занимающихся осмыслением объективных законов природы - термин был выдвинут физиками в конце XIX - начале XX вв. и был введен в научный обиход Г. Герцем. В обобщённом виде в философии под картиной мира понимают систематизированное, целостное представление о природе, ее фундаментальных законах и свойствах(Вардзелашвили 2001, 32; Сыров 2002, 157-158; ФЭС 2006, 102). Вслед за С.Г. Тер-Минасовой, внесшей значительный вклад в изучение германских языков, определяем язык как «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова 2000, 15), которое отражает действительность и создает свою собственную культуру (Марр 1934, 91; Тер-Минасова 2000, 38; Черникова 2007, 71). Рассмотрим и соотнесем понятия «картина мира» и «язык».
Изучение языковой картины мира связано, с именами отечественных и зарубежных филологов-германистов, среди которых Х. Александр, Ю.Д. Апресян, П. Босвуд, Х. Брэкен, Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, Р. Каммис, В.И. Карасик, П. Карр, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Д. Хэнкс, П. Чёрчленд.
Одной из фундаментальных проблем, связанных с изучением картины мира является вопрос о ее реальности или объективности. Некоторые исследователи, среди которых С.Г. Тер-Минасова и В.Г. Колшанский признают наличие объективной картины мира, противопоставляя ее понятийной и языковой (Колшанский 1990, 37; Тер-Минасова 2000, 41). Однако предположение о существовании так называемой «реальной» картины мира вызывает сомнение. Согласно фундаментальному философскому определению картины мира, она является представлением и, следовательно, не может носить объективный, реальный характер.
Исходя из того, что представление индивидуализировано, большинство исследователей указывают на необъективный характер картины мира, которая, не являясь физическим объектом, не может существовать независимо от нас и наших знаний о ней (Брутян 1973, 109; Воркачев 2001, 67; Пименова 2009, 25; Серебренников 1988, 6). Согласно мнениюФ. Дретске, картина мира является своеобразной формой контроля индивида над действительностью. Объект, находящийся под контролем индивида, репрезентируется в его сознании, уходя, таким образом, от своей объективной сущности и принимая качества, предписываемые ему индивидом (Dretske 1986, 101).
В зависимости от способа освоения и постижения человеком окружающей действительности, выделяют научную, обыденную (наивную), философскую, религиозную и другие разновидности картины мира.
Традиционно научную картину мира противопоставляют наивной, как продукты объективно различных способов познания. При этом, наивная (обыденная) является первичной по отношению к научной (Никитина 193, 34). В рамках наивной картины мира, личность фиксирует субъективные представления, наделяет предметы и явления свойствами, выявленными в результате его собственного взаимодействия с окружающим миром. Научная картина мира, напротив, обобщает результаты коллективного эмпирического познания и фиксирует сведения о существующих предметах и явлениях
безоценочно и структурированно. Хотя,по мнению Х. Гиппера, научная и наивная картины мира по своей сути являются различными воплощениями одной и той же мысли, которая лежит в их основе (Gipper 1978, 41). Таким образом, большая степень объективности является признаком научной картины мира, в то время, как наивная картина мира характеризуется большей степенью субъективности.
Становление и углубление исследовательской работы по проблемам языковой картины мира связано с именами выдающихся филологов, многие из которых проводили свою исследовательскую работу на материале германских языков. В. фон Гумбольдтвысказал идею о том, что человек имеет субъективный образ некого предмета, который не совпадет с образом того же предмета другого человека, а язык, выступающий «промежуточным миром» между мышлением и действительностью, фиксирует особое национальное мировоззрение. При этом, «промежуточный мир» - статичный продукт речевой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком, его единицей является «духовный объект» - понятие. Языковая картина мира -динамичная сущность, образующаяся из языковых вмешательств в действительность, ее единицей является речевой акт (Гумбольдт 1985, 4).
Само понятие «языковая картина мира» в терминологическую базу не только германистики, но и всей филологии ввел Лео Вайсгергер, впервые применив его в своей монографии по немецкой филологии «Родной язык и формирование духа» (1929). Он охарактеризовал данный феномен как систему всех возможных содержаний, обуславливающих существование и функционирование немецкого языка, как одновременно причину и следствие развития этноса и языка, как особую языковую систему, как изменчивый «живой организм», как средство закрепления культурного своеобразия в языке, как средство передачи информации последующим поколениям, как средство формирования образа мира индивида, как общекультурное достояние германоязычной общности (Вайсгербер 1993, 115-116;Попова
2007, 54; Шп^ 1969, 19). Данное определение не только указывает на то, что языковая картина мира служит системой, внутри которой этнос хранит свой опыт в виде языковых средств, но и выделяет ее важные свойства -динамичность, информативность, связь с культурой. Такая точка зрения принимается многими исследователями(Апресян 1990, 123; Асмолов 2001, 45; Варакина 2008, 38; Джандильдин 1971, 122; Жидков 2003, 65; Карасик
2004, 158; Красных 2002, 213; Кубрякова 1988, 21;Маслова 1997, 8; Маслова 2001, 65; Маслова 2004, 21; Новикова 2005, 81; Нечаева 2010, 48-49; Парыгин 1966, 74; Степанов 1997, 15;Тер-Минасова 2000, 56; Трубецкой 1995, 119; Тугаринов 1971, 21-33;Фрумкина 2001, 86; Хромеко 2010, 222; Чернейко
2005, 66; Шургинова 2005, 228; Яковлева 1994, 73;Henle 1969, 39).
В представленном определении рассматривается, как лингвистическая, так и психологическая составляющая языковой картины мира, учитывается пространственно-временной и коллективно-личностный признак. Данное определение согласуется со структурой языковой личности, предложенной ниже, отражая национально-, психологически- и деятельностно-мотивированные особенности языковой личности как представителя языковой картины мира.Изучение языковой личности позволяет реконструировать такие компоненты языковой картины мира, как стереотипы, изучение средств экспликации которых в литературном портрете персонажей произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во составляет часть содержания данного исследования.
Однако данное определение не учитывает того, что языковая картина мира может быть не только коллективной, объединяющей целый этнос, но и индивидуальной, принадлежать лишь одной языковой личности. Схожую точку зрения мы находим в научных работах С.Г. Тер-Минасовой, которая полагает, что английская или любая другая языковая картина мира представляет собой «образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности» (Тер-Минасова 2000, 47). С.Г. Тер-Минасоване
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Речевой портрет как средство создания образа героев (на материале произведений Энтони Бёрджесса)2022 год, кандидат наук Павлов Денис Валерьевич
Языковое сознание билингва и его отражение в англоязычном художественном тексте (на материале произведений Кадзуо Исигуро)2024 год, кандидат наук Климова Татьяна Андреевна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Языковой портрет внутреннего мира человека в произведении Кул Гали "Кысса-и Йусуф" (1233)2017 год, кандидат наук Губаева, Маргарита Анатольевна
Языковые средства создания лингвокультурного образа мигранта (на материале художественных текстов и их переводов)2021 год, кандидат наук Боровицкая Ева Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Стаурская, Наталья Валерьевна, 2017 год
литературе
(на примере произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во)
Портретизация литературного персонажа, как сложный и многоаспектный механизм, обладает такими функциями, как характерологическая, оценочная и художественная (Кухаренко 1986, 9; Мороховский 1991, 3). Изучение взаимодействия данных функций позволяет производить анализ представлений, в том числе, стереотипизированных, связанных с внешностью и характером человека. Аксиологическая функция литературного портрета служит определению оценочных представлений в той или иной лингвокультуре, что является одним из основных направлений в рамках данного исследования. Функции портрета определяют его типологию.
Как свидетельствуют работы, посвященные исследованию портрета (Белецкий 1964; Гончарова 1984; Дмитриева 1962; Сырица 2007), существует два подхода к трактовке термина «словесный портрет»: узкое, трактующее портрет как изображение человеческой внешности, напоминающее живописный портрет или фотографию (фотографический тип словесного
портрета), и широкое, включающее помимо описания внешности психологическую характеристику и факты биографии; охватывающее не только изображение внешнего облика, но и запечатлевающее духовный мир изображаемого человека (Белецкий 1964; Гончарова 1984;Гусева 2007, 5-8; Дмитриева 1962; Сырица 2007). Различие между двумя данными видами портрета проявляются в следующих примерах:
6. He was tall and slim, rather swarthy, with large saucy eyes.....He had on a
chocolate-brown suit with loud white stripes, suede shoes, a large bow-tie... Part Gallic, part Yankee, part, perhaps Jew, wholly exotic (Waugh 1960, 132).
7. Her voice, her laughter, were deep and masculine. She had a large, square, middle-aged face. the wholly surmounted by a lofty and elaborate coiffure of a curiously improbable shade of orange. she was wearing a purple silk dress with a high collar and a row of pearls. Herpassionforracingstillpossessedher (Хаксли 2001, 10-11).
В первом случае автор описал лишь внешний облик персонажа, который за счет своей незаурядности привлекает внимание к персонажу и его дальнейшему появлению на страницах произведения. Читатель имеет возможность составить собственное мнение о нем. Втором случае автор полностью описывает персонажа с указанием ярких внешних, поведенческих проявлений, долговременных пристрастий. Полученный в результате образ является ярким, гротескным, но не оставляет пространства для дальнейшего осмысления образа персонажа читателем.
Выделяют также такие типы, как компактный, рассредоточенный, динамический, статический, портрет-«имя», фотографический и характерологический (Белецкий 1964; Гончарова 1984;Гусева 2007, 5-8; Дмитриева 1962; Сырица 2007), квалитативный и функциональный (Гончарова 1984, 88). Материалом данного исследования послужили лексемы, взятые из фрагментов портретного описания различного типа. При этом фотографический портрет использовался как материал интерпретации
для выявления стереотипизированных представлений в английской лингвокультуре первой половины ХХ века, связанных, в том числе, и с характером. Таким образом, были изучены свойственные данной лингвокультуре устойчивые представления о чертах характера, приписываемых людям с определенной внешностью или манерой одеваться.
Е.А. Гончарова также упоминает описание речи персонажа, как отдельный тип литературного портрета (Гончарова 1984, 98), однако анализ речи персонажа не относится к задачам данного исследования.
Важно упомянуть некоторые приемы и языковые средства, используемые для создания литературного портрета. К ним относится детализация в портретном описании персонажа (Галанов 1974, 68), которая предполагает заострение внимания на одной определенной характеристике персонажа, использование ее в качестве основы портрета. Например, в своем рассказе «Лицо со шрамом» ("TheManwiththeScar") У.С. Моэм постоянно обращается к упоминанию шрама на лице главного героя, даже выносит его в название рассказа, сопровождает существительное scar такими эпитетами, как terrible, terrific(Maugham 2008, 116). Это говорит о том, что данный признак обладает высокой эмоциональной и смысловой насыщенностью. В данном рассказе автор мастерски использует его для отвлечения внимания от основной линии рассказа и, тем самым, создает непредсказуемый финал.
Наряду с детализацией, используется фокусировка нескольких характерных деталей. Е.А. Гончарова указывает на то, что многократное упоминание в тексте одной или нескольких деталей образа выделяет их в качестве доминантных компонентов или лейтмотива образа (Гончарова 1984, 90). В ходе анализа материала исследования были выявлены случаи, когда некоторые лексические единицы при многократном повторении фокусировали внимание на той или иной характеристике персонажа.
Вслед за Н.А. Седовой полагаем, что описание человека с целью подчеркивания его личностной внутренней и внешней индивидуализации направлено на презентацию личности человека, его нравственных, духовных
качеств. Часто такая ситуация общения тесно связана с ситуацией описания человека с целью его положительной или отрицательной оценки (Седова 1997, 97-98). Как правило, автор литературного произведения стремится именно к такому описанию.Оценочность тесно связана с системой стереотипов социума, т.к., как было сказано выше, языковая личность обладает не только индивидуальными, но и социально-обусловленными особенностями, в том числе, в ее языковой картине мира находят отражение стереотипизированные представления, существующие в данном обществе.
1.3.2. Стереотип как средство создания литературного портрета в англоязычном художественном произведении
Как было сказано выше, литературный портрет создается общностью описания различных черт характера и внешности персонажа при различной степени детализации. При этом, средствами создания выразительности, как основы эмоционального взаимодействия с читателем, выступают различные стилистические средства (в данном исследовании рассматриваются преимущественно тропы), а также индивидуально-авторские приемы, являющиеся экспликацией языковой картины мира писателя, которая предстает результатом его жизненного и духовного опыта.
Исходя из того, что языковая английская картина мира вбирает в себя общность стереотипизированных представлений, становится возможным сделать вывод, что стереотип, эксплицированный с помощью языковых средств, на страницах произведений английской литературы первой половины ХХ века становится равноправным средством создания эмоционально-окрашенного, образного и понятного читателю выражения авторской мысли.
В случае лексических стилистических средств или признака детализации / обобщенности описания речь идет скорее о приемах и инструментах, т.е. «строительном материале» литературного портрета и способах работы с ним.
Стереотип же, используемый для описания персонажа, выступает как средство создания литературного портрета, эксплицированное все теми же лексическими средствами.
Стоит отметить, что ранее в германской филологии стереотипне рассматривался напрямую в качестве средства литературного описания. Ряд исследователей рассматривали стереотип в смежных научных направлениях, изучали отражение стереотипизированных представлений в литературном портрете. Например, В.С. Истомин подходит к стереотипу как средствусоздания образности художественного произведения в целом (Истомин 2011, 80), а также рассматривает анималистические символы с элементами стереотипа для характеризации персонажа (Истомин 2011, 214). Ю.В. Клюкина рассматривает литературный портрет как объект гендерной стереотипизации (Клюкина 2011), не определяя, тем не менее, инструментальных функций стереотипа по отношению к литературному портрету. Также необходимо отметить, что данные исследователи применяли свои концепции в сфере романских языков или же теоретической лингвистики. В английской филологии вопрос о роли стереотипа в формировании литературного портрета не поднимался, не были изучены специфические языковые средства английского языка, участвующие в реализации портретизирующей функции стереотипа. В представленной работе проводится полноценное определение стереотипа как средства создания литературного портрета и подробное изучение языковых средств его реализации в данной роли в произведения английских авторов -У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
Стереотип, как средство создания литературного портрета, отражает антропоцентрическую парадигму - научный подход, в рамках которого выполнена данная работа, и который является наиболее актуальным в современной филологической науке. Стереотип в полной мере отражает антропоцентризм художественного текста, т.к. является нитью взаимодействия представителей, как одной, так и разных лингвокультур,
проявляя свою авто- и гетеро-ориентированную сущность. В случае изучения стереотипа как средства портретизации персонажа, в едином коммуникативном поле оказываются не только автор и читатель, но и персонаж, т.е. антропоцентрическая природа художественного текста открывается со стороны всех его субъектов. Это свидетельствует о том, что в своей роли средства создания литературного портрета, стереотип порой является наиболее эффективным.
Отличительной чертой стереотипа как средства литературной портретизации является его информационная насыщенность. Денотативные и коннотативные значения, в том числе, оценочность, позволяют стереотипу быть каналом общения носителей лингвокультуры.
Стереотип, репрезентированный в описании характера или внешности персонажа, позволяет кратко донести до читателя целый ряд признаков объекта описания, а также сообщить собственное отношение к нему с точки зрения оценочности. Например, англоязычное прилагательное eccentric обладает богатейшей семантической палитрой с противоречивым аксиологическим компонентом. В английском языке первой половины ХХ века описание характера человека с помощью данного прилагательного приковывало внимание к его персоне как человеку необычному. Так, В.И. Карасик в своих работах опирается на коммуникативный образ англичанина, рассматривает лингвокультурный типаж «английский чудак» (Карасик 2006) в качестве представителя британского общества, который, с одной стороны, представляет собой явление, характерное именно для английской лингвокультуры, с другой стороны, является нетипичным представителем своего социума. Этот пример свидетельствует о том, что языковая картина мира, проявляя свой национально-обусловленный характер, оставляет место для фиксации индивидуальных языковых явлений, свойственных отдельно взятому носителю лингвокультуры (Богин 1986, 910; Воркачев 2007, 13-18; Карасик 2005, 7; Касьяненко 2009, 192; Нерознак
1996, 112; Новожилова 2008, 103-104; Рублик 2007, 99; Сиротинина 2003, 5355; Тимофеев 1971, 28-42).
Использование выражений, репрезентирующих широко известное устойчивое сочетание, позволяет дать наиболее понятную читателю характеристику персонажа. Частое использование таких выражений указывает на особую актуальность стереотипа для представителей рассматриваемой английской лингвокультуры первой половины ХХ века. Так, прилагательное dark в английском языке часто используется для описания характера, взгляда, образа мыслей и имеет ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации.
Общие стереотипы объединяют писателя и читателя в случае, если они являются представителями одной и той же лингвокультуры, что позволяет им достигать взаимопонимания, в том числе, отличая «хорошее» от «плохого», при этом, не прибегая к прямой характеристике. Изучение, а иногда и простое чтение, произведений, написанных автором, принадлежащим к другой языковой картине мира, позволяет узнать особенности представлений о внешности и характере человека, существовавшие в определенном социуме на отдельно взятом этапе его исторического развития. В данном исследовании, в процессе изучения особенностей функционирования стереотипа как средства создания литературного портрета, становится возможным обогатить лингвокультурологические знания об английском обществе первой половины ХХ века.
Тем самым, можно заключить, что использование языковых средств, репрезентирующих стереотипизированные представления, для создания литературного портрета персонажа делает текст более понятным, эмоционально окрашенным, а также придает ему ценность с точки зрения исследований по лингвокультурологии и этнопсихолингвистике.
Возможность использования стереотипа в качестве средства создания литературного портрета и его эффективность в данной роли определяется рядом присущих ему свойств:
- наличием внутренних связей, объединяющих несколько признаков в одном образе (напр., tohaveaneggontheface - лицо и обнародование компрометирующей информации);
- информативностью плана содержания при лаконичности плана выражения (напр., eccentricperson);
- доступностью пониманию для широкой читательской аудитории;
- яркой эмоциональной окрашенностью (напр., dog-tired);
- способностью транслировать аксиологические коннотации, связанные с объектом описания (напр., tobedressedtokill);
- высокой частотностью обращения;
- метафоричностью;
- возможностью использования фразеологизмов, клише и прочих устойчивых форм языкового выражения (т.е. наличием инструментария).
Наконец, необходимо отметить, что стереотип, наряду с другими средствами литературного описания, участвует в воплощении авторского замысла путем создания яркой системы образов художественного произведения.
Таким образом, можно сделать вывод, что использование языковых средств репрезентирующих стереотипизированные представления является отдельно взятым приемом литературной портретизации. При этом, с точки зрения эффективности в достижении взаимопонимания с читателем, создания индивидуально-авторского колорита художественного текста, использование стереотипа при написании художественного текста приобретает особую важность. Кроме того, художественный текст, наполненный репрезентантами устойчивых представлений, характерных для отдельно взятой английской лингвокультуры, становится своего рода хранилищем информации о системе ценностей и жизненных ориентиров общества Великобритании. В творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во находят свое отражение стереотипизированные представления о внешности и характере человека, существовавшие в английском обществе первой половины ХХ века.
1.4. Методика изучения стереотипа как средства создания литературного портрета в произведенияхУ.С. Моэма, О. Хаксли и
И. Во
В рамках данного исследования проводится изучение лексических средств репрезентирующих стереотипы, связанные с внешностью, поведением и характером человека в портретном описании персонажей произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Вос целью определения роли стереотипа в создании литературного портрета персонажа. Рассматриваемые стереотипы следует относить к языковой картине мира жителей Великобритании первой половины ХХ века, одними из которых являются авторы изучаемых произведений.
Изучению языкового материала предшествовала разработка методики проведения исследования, направленного на выявление случаев использования стереотипа в качестве средства создания портрета персонажа.
В первую очередь была проведена количественная обработка данных, свидетельствующих о частотности лексики, использованной данными авторами для создания литературного портрета персонажа. Количественный ценз на выборку лексического материала составил пять употреблений, т.е. анализу подвергалась только лексика, использованная не менее пяти раз для описания одного параметра.
Под описательным параметром (параметром литературного портрета) в рамках данного исследования понимается фрагмент портрета персонажа, описывающий конкретно взятую деталь. Таким образом, в рамках представленного исследования производится детализация литературного портрета. При этом рассмотрению подлежат все существующие типы литературного портрета, вне зависимости от его развернутости, локализации и прочих характеристик.
Лексические единицы были сгруппированы по семи описательным параметрам: одежда, лицо, поведение (манеры), характер, глаза (взгляд), голос (речь), комплекция (осанка). Очередность рассмотрения в рамках исследования определяется количеством лексики приходящейся на описание параметра, - от большего к меньшему. Значения, определяющие порядок рассмотрения описательных параметров, приведены в табл. 2.
Таблица 2.
Количество лексических единиц, использованных У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во для описания различных параметров литературного портрета
Описательный параметр Количество лексических единиц по авторам Сумма
У.С. Моэм О. Хаксли И. Во
Одежда 55 53 81 189
Лицо 63 63 61 187
Поведение (манеры) 61 59 55 175
Характер 67 55 48 170
Глаза (взгляд) 70 47 51 168
Голос(манера говорить) 27 80 33 140
Комплекция (осанка) 51 43 26 120
Необходимо уточнить, что в рамках данного исследования значимой является возможность рассмотрения лексической единицы как репрезентанта стереотипа, который, таким образом, становится средством создания литературного портрета персонажа. Полагаем, что повышенная частотность обращения автора к одной и той же лексике для портретизации того или
иного описательного параметра, свидетельствует о стереотипизированном характере вербализуемого данной лексикой представления.
Лексика, использованная У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во для портретизации персонажей, была сгруппирована по объекту описания. Под объектом описания понимается персонаж, описываемый в произведении. Следуя подходу к типологии стереотипа, предложенным в рамках данного исследования, можно объединить персонажей, описанных автором, по трем признакам: социальному (аристократия, средний класс, а также рабочий класс или простолюдины), возрастному (дети, молодые люди, люди зрелого возраста и старики), гендерному (мужчины и женщины). Эти три критерия были выбраны как основные характеристики человека, определяющие его положение в обществе.Разделение персонажей на возрастные группы было произведено на основании анализа лексического материала, использованного автором для описания возраста персонажей.
На разных этапах социального, экономического и культурного развития общества, картине мира его представителей свойственно определенное представление о периодизации жизни человека, возрасте до которого он считается ребенком, молодым человеком, количеством лет, когда начинается старость. Во избежание неверного отнесения персонажа к той или иной возрастной группе, во внимание принималось не количество прожитых лет, а средство номинации, с помощью которого автор причисляет персонажа к определённой возрастной группе. При этом, во внимание не принимались случаи, когда лексическая единица или словосочетание не выражало принадлежности персонажа к той или иной возрастной группе. Например, словосочетание oldmanобозначает не только пожилого человека, но и используется в качестве неформального обращения «старик» (OALD 2005, 1055). Лексика, позволяющая сделать достоверный вывод о том, к какой возрастной группе автор причисляет персонажа, представлена в табл. 3.
Таблица 3.
Лексические единицы, относящиеся к номинации людей разного возраста
Возрастная группа Лексические средства, используемые для номинации возрастной группы
Детство Child, little boy, little girl, little princess, baby, infant, little fellow, toddler, kid
Юность Young lady (gentleman), young man, girl (boy) of ... -teen, young chap (fellow)
Зрелость Lady, middle-aged woman (man)
Старость Old man (woman, lady), elderly man (woman, lady)
Если дифференциация по гендерному признаку достаточно очевидна и не требует обоснования, то разделение по социальному признаку потребовало отдельной работы по изучению социальной системы Великобритании конца XIX - начала ХХ века.
По социальному признаку, опираясь на обобщенную классовую структуру британского общества первой половины XX века, были выявлены следующие классы: высшее общество (upperclass), средний класс (middleclass) и рабочий класс (workingclass) (Rose 1995). Таким образом, была выделена группа аристократии (aristocracy), в которую мы также отнесли мелкое дворянство (gentry). Объединение данных двух сословий обусловлено тем, что в обоих случаях речь идет о людях, по праву рождения обладающих определенным высоким статусом или титулом (OALD 2005, 647). Традиционно, английский средний класс (middleclass), объединяющий в себе образованных людей среднего достатка, имеет свою верхушку (uppermiddleclass) и нижний уровень (lowermiddleclass). Однако, в силу того, что два данных подуровня не имеют принципиальных различий (в обоих случаях речь идет об интеллектуальном труде или небольшом бизнесе (OALD 2005, 966), в рамках данного исследования они объединены.
Наконец, рабочий класс (workingclass) образует отдельную группу, включающую в себя наемных рабочих, прислугу и т.д., т.е. людей, не имеющих власти и уважаемого статуса (OALD 2005, 1761).
Также источником информации о социальном делении британского общества первой половины ХХ века может служить собственно языковой материал исследования:
8. But Mrs. Nichols belonged to the well-defined class, of late become vocal, which is known as the lower-middle. Her father, in fact, was a policeman (Maugham 2000, 179)
Из данного примера видно, что согласно социальной иерархии, существовавшей в Великобритании начала ХХ века, полицейские относились к нижней части среднего класса.
Анализ статистических данных, приведенных в приложениях, позволил выделить лексемы, чаще других используемые для описания каждого параметра в отдельности в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Определение десяти наиболее часто употребительных в том или ином описательном параметре лексических единиц позволило, сопоставив данный показатель по всем трем авторам, выделить те лексические единицы, которые в целом являются наиболее часто используемыми для описания того или иного параметра.
При подсчете частотности употребления каждой лексемы во фрагментах произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание персонажа, также фиксировались количественные значения ее частотности для каждой из указанных групп (по социальному, возрастному и гендерному признаку). Это позволило сопоставить количественные результаты и сделать вывод о том, персонажам какого социального статуса, возраста и пола автор чаще приписывает ту или иную черту, эксплицированную с помощью лексической единицы. В случае, когда лексема была обнаружена в описании представителей лишь одной группы по трем признакам (социальному, возрастному и гендерному), становилось возможно специфицировать объект портретизации по каждому из них.
Дальнейшее изучение стереотипа как средства создания литературного портрета персонажа в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во проводилось путем сравнительно-сопоставительного анализа стереотипа в трех различных плоскостях: в плоскости языковой, фразеологической и индивидуально-авторской картин мира.
Анализ словарных дефиниций лексики, используемой для создания литературного портрета, дает возможность сделать выводы об эксплицируемых ею устойчивых представлениях, связанных с внешностью и поведением человека. Однако анализ словарной дефиниции закладывает лишь основу дальнейшей аналитической работы, по аналогии с тем, как языковая картина мира образует фундамент для более частных картин мира, в данном случае, фразеологической, а также и индивидуально-авторской. В дальнейшем анализу подвергалась фразеологическая картина мира английского языка.
Был проведен анализ фразеологизмов и других форм устойчивой фиксации коллективных представлений и о том или ином объекте. Для этого была произведена выборка языкового материала, фиксирующего устойчивые представления о внешнем виде, поведении и характере людей, существующие в английской языковой картине мира. Данный языковой материал представлен пословицами, поговорками, устойчивыми выражениям. Источником выборки послужил лексикографический материал словаря идиом. Выбор производился не только из материала произведения, но и всей фразеологии английского языка, актуальной в конце XIX- начале ХХ века.Список фразеологизмов, применяемых для портретизации каждого из анализируемых описательных параметров (одежда, лицо, поведение, характер, глаза, голос, комплекция) представлен табл. 4.
Следует отметить, что выборка фразеологических единиц сопровождалась проверкой их актуальности для английской лингвокультуры первой половины ХХ века. Для этого были использованы данные фразеологических словарей, приводящих сведения о времени появления
фразеологизмов, а также сам материал исследования, в котором были обнаружены некоторые из приведенных выше фразеологических единиц.
Таблица 4.
Фразеологические единицы английского языка, служащие номинации
внешнего вида и поведения человека
Описательный параметр Фразеологические единицы
1 2
Одежда Clothes make a man; all dressed up and nowhere to go; to dress someone down; it's not a bright coat that makes a gentleman; good clothes open all doors;
Лицо To have a face like thunder; a long face; not to be just a pretty face; until you are blue in the face; to screw up one's face; straight face; two-faced; a plain Jane; to lose face; to make faces; to set face against smb; Monday's child is fair in face; to have a face like a wet weekend; to have egg on one's face; written all over the face; not to show one's face; to cut nose off to spite face; to face the music; po-faced; red in the face; a face only a mother could love; to put a brave face on; a lit up face, a beaming face; written all over the face; face is the index of mind
Поведение Hot and bothered; in cool blood; to give smb the cold shoulder; to pour/throw cold water on smth; to get cold feet; cool, calm and collected; to stay cool; to keep one's cool; to be all sweetness and light; in (no) mood to do smth; in a bad mood; in good spirits; as cold as fish; go cold with horror; to give a cold shoulder; a warm welcome
Характер Shady character; quick temper; short temper; short fuse; in cool blood; to be an easy (soft) touch; a hard nut (to crack); to be as hard as nails; a free spirit; a warm heart
Глаза To give a blank look; to give a dirty look; to grow black with anger; blue-eyed boy; blue-eyed; to grow black with anger
Голос At the top of one's voice; to lower one's voice; to raise one's voice; to talk to hear one's own voice; a (lone) voice in the wildness; to speak with one voice;
Комплекция Built like a brick outhouse; fat as a pig; fat and happy; fat and sassy; to be as thin as a rake (stick)
Наконец, путем контекстуального анализа были выявлены лексические единицы, репрезентирующие стереотипизированные представления о внешности и характере персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Изучение контекста позволило установить индивидуально-авторские коннотации значения данных лексем. Полученные данные были сопоставлены с результатами анализа словарных дефиниций и идиом английского языка, что позволило установить закономерности осмысления рассматриваемых черт внешности и характера, как в коллективном языковом сознании народа, так и через призму взгляда автора.
Конечным результатом данной работы стало выявление лексики, применявшейся У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля создания литературного портрета персонажа, репрезентирующей стереотипизированные представления о внешности и характере человека в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Другими словами, были определены лексические средства экспликации стереотипов, используемые в качестве средства создания литературного портрета персонажа.
Одним из ключевых этапов работы было определение оценочного компонента коннотации значения анализируемой лексики. Это связано с тем, что именно через определение оценочности становится возможным выявить отношение, как автора, так и всего социума, к которому он принадлежит к тому или иному явлению. Стереотип, как было сказано выше, обладает ярко выраженной оценочной модальностью, что и обосновывает особый интерес к
изучению данного компонента коннотации в рамках представленного исследования.
Прежде всего, определялась аксиологическая составляющая лексических единиц, извлеченных из фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих литературный портрет персонажа. Данная работа проводилась в несколько этапов в зависимости от того, насколько однозначным в оценочном плане является значение лексической единицы.
Во-первых, проводился анализ словарной дефиниции лексемы и вне зависимости от того, давал ли он возможность сделать достоверный вывод об ее оценочности или нет, его результаты подлежали сравнению с результатами контекстуального анализа текстовых фрагментов. Также был проведен дополнительный аксиологический анализ лексем, основное значение которых является нейтральным, например, цвета: blue, darkR др.
Во-вторых, проводилась работа по выявлению оценочного компонента коннотации фразеологизмов английского языка, содержащих анализируемую лексику. По результатам проведения контекстуального анализа такой лексики, были выявлены те единицы, оценочный компонент которых ярко эксплицирован во фрагментах изучаемых произведений, содержащих художественный портрет персонажа. Так было установлено, что применительно к описанию цвета глаз прилагательное Ыжимеет положительные оценочные коннотации, а применительно к описанию характера прилагательное eccentric - отрицательные. Данные примеры относятся к сфере стереотипов, т.к. демонстрируют устойчивые представления носителей единой лингвокультуры, основанные на приписывании определённых особенностей характера людям, имеющий тот или иной цвет глаз. В случае с прилагательным eccentricстереотипизированным является представление о том, что эксцентричным людям также свойственен ряд отрицательных качеств.
Проведение вышеперечисленных аналитических операций с лексикой, используемой У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля создания литературного
портрета персонажа, позволило определить наиболее значимые из них для дальнейшего изучения. Об их значимости может свидетельствовать такой фактор, как повышенная частотность во фрагментах, содержащих портретное описание персонажа.
Рассмотрение национальных стереотипов представляет собой неотъемлемый элемент изучения устойчивых представлений, свойственных языковой картине мира того или иного народа, поскольку именно в них, гетеростереотипах, репрезентируется отношение людей к другим народам, эксплицирована степень национальной толерантности и взаимоуважения.
Таким образом, обработка языкового материала в рамках данного исследования проводится в несколько этапов:
1. Осуществление выборки наиболее частотной лексики, используемой для литературного описания характера и внешности персонажа.
2. Группировка отобранной лексики была произведена по семи описательным параметрам (одежда, лицо, поведение, характер, глаза, голос, комплекция).
3. Дифференциация лексики внутри каждого описательного параметра была произведена по объекту описания согласно социальному, возрастному, гендерному признакам.
4. Определение десяти наиболее частотных лексем внутри классификации, как наиболее востребованных, а значит, и более актуальных для коммуникации в английской лингвокультуре первой половины ХХ века.
5. Выявление случаев, когда одна и та же лексема использовалась в описании нескольких объектов, принадлежащих к различным дифференциальным группам.
6. Проведение анализа словарных дефиниций наиболее частотной лексики с учетом соотношения с существовавшими в первой половине ХХ века в Великобритании фразеологическими единицами.
7. Определение оценочных коннотаций рассматриваемой лексики.
8. Формулировка выводов о стереотипизированных представлениях о внешности и характере человека, существовавших в английской лингвокультуре первой половины ХХ века и эксплицированных в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
Данный порядок допускает перемещения в последовательности действий, если того требует логика изложения.
Согласно предложенной схеме, переходим к изучению лексических средств, эксплицирующих стереотипизированные представления о внешности и характере человека, существовавшие в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, и используемые У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля создания литературного портрета персонажа.
1.5.Краткая информация об авторах анализируемых произведений
Материалом исследования послужили фрагменты произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащие описание внешности и характера персонажа. Авторы всех рассматриваемых произведений могут считаться представителями одной лингвокультуры, поскольку родились и жили в Великобритании на стыке XIX и ХХ веков. Данный период в истории Великобритании ознаменовался переходом от Викторианской эпохи к Новому времени. Во времена королевы Виктории Великобритания была интенсивно развивающимся государством, могущественной империей, в которой строгость нравов не препятствовала развитию технического прогресса и социальному развитию. Последнее привело к ослабеванию роли религии в жизни общества, многие ранее не объяснимые явления получили научное обоснование. Первая половина ХХ века ознаменовалась постепенной утратой былой стабильности, в искусстве появились направления, целью которых было самовыражения автора в любых, самых причудливых, формах.
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) родился во Франции в семье английского дипломата. Оставшись сиротой в 10 лет, он был отправлен на воспитании дяди-церковнослужителя в Англию, где впоследствии получил медицинское образование, которое он применил на фронтах Первой Мировой войны. В 1917 г. У.С. Моэм работал в России, где под видом журналиста выполнял поручения британкой разведки. С этим периодом в его жизни связано приобретение первого серьезного литературного опыта. Но проблемы с речью (заикание) и слабое здоровье не позволили ему продолжить работу в разведке. После возвращения в Великобританию У.С. Моэм полностью посвятил себя писательской деятельности, много времени проводил в путешествиях. Полученные впечатления и истории из жизни людей, которых он встречал, послужили источником вдохновения для создания его знаменитых романов, рассказов, пьес и очерков. При жизни талант У.С. Моэма не был оценен в полной мере, но творчество стало его профессией, которой он успешно зарабатывал себе на жизнь (Моэм 2008, 725).
Олдос Леонард Хаксли (1894-1963) родился в зажиточной семье среднего класса. По линии матери он был родственником великого гуманиста Мэтью Арнольда, отец писал в жанре публицистики и биографии. Когда будущему писателю было 16, он потерял мать, а вскоре перенес серьезное заболевание, которое лишило его зрения на один глаз. Несмотря на это, он получил блестящее гуманитарное образование в Итонском и Оксфордском университетах. После окончания учебы он начал сочинять свои первые произведения, а также преподавать в университете. В 1917 г. он некоторое время работал в Военном Министерстве Великобритании, после чего окончательно сосредоточился на карьере писателя. Произведения О. Хаксли были приняты неоднозначно, но уже при жизни он снискал себе известность и популярность (Головочева 2008).
Ивлин Артур Сейнт Джон Во (1903-1966) родился в богатой семье верхушки среднего класса. Он посещал привилегированную частную школу,
затем получил образование историка в Оксфордском университете. И И. Во, и его брат Алек стали писателями. Некоторое время И. Во работал редактором, но в целом вся его жизнь была посвящена написанию литературных произведений, которые при жизни были популярны в основном среди богемного общества. Во время Второй Мировой войны И. Во служил в морской пехоте, в 1944 г. побывал в Югославии для выполнения специального задания (Patey2001, 36-48, Waugh 2008, 81-83).
Как видно, всех трех писателей, помимо периода жизни и родного языка, объединяет принадлежность к верхушке среднего класса, блестящее образование и участие в военных действиях. Это позволяет заключить, что их индивидуально-авторские картины мира во многом схожи, в том числе в части стереотипизированных представлений о характере и внешности людей.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
1. Антропоцентризм является признаком каждого языка, и английского в частности, что обуславливает ключевую роль человека, как субъекта языка и, в частности, художественного текста.
2. Стереотип в германской филологии представляет собой структуру ментально-лингвального комплекса, формируемую инвариантной совокупностью актуальных валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих фиксированный образ-представление феномена с достаточной степенью частотности, стоящего за данной единицей в его национально-культурной маркированности при определенной степени предсказуемости и схематичности направленных ассоциативных связей.
3. К основным видам стереотипа английской лингвокультуры, представленным в материале исследования, относятся социальный, возрастной, гендерный и национальный. Каждый из видов стереотипа обладает аксиологической составляющей, а также охватывает сферу представлений о самоидентификации, выраженную в авто- и гетеростереотипах.
4. С помощью решетки-классификатора, предложенной в данном исследовании можно проводить детализацию видовыхкомпонентов структуры стереотипа английского общества первой половины ХХ века с высокой степенью наглядности.
5. Объект стереотипизации может обладать признаками по нескольким видам, что делает его применимым для апелляций к устойчивым представлениям о различных классах объектов в рамках отдельно взятой английской языковой картине мира, тем самым повышая его художественно-информационный потенциал.
6. Одним из наиболее богатых источников получения информации о стереотипизированных представления, существующих в лингвокультуре является фразеология.
7. Стереотип является одним из средств установления диалога между автором и читателем литературного произведения, что определяет его коммуникативную функцию в антропологическом пространстве англоязычного художественного текста.
8. Стереотип, используемый автором для описания характера или внешности персонажа,доносит до читателя красочный и ёмкий образ, вбирающий в себя сведения о месте описываемого человека в обществе и отношении к нему. В данной связи стереотип выступает средством создания литературного портрета персонажа англоязычного произведения.
9. Осознанное использование стереотипа английскими писателями У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Вов качестве средства создания литературного портрета определяет то, что он не является сугубо авторским устойчивым представлением, но транслирует идею для читательской аудитории.
10. Стереотип как средство создания англоязычного литературного портрета обладает такими признаками, как информативность, образность, оценочность, а также инструментарием в виде языковых средств английского языка высокой степени фиксации.
11. Анализ языковых средств, эксплицирующих стереотипизированные представления английской лингвокультуры первой половины ХХ века, проводится согласно методике, основанной на семантическом анализе лексике, соотношении полученных результатов с данными англоязычной фразеологии и соотношении с национальным, гендерным и социальным статусом объекта портретизации.
ГЛАВА 2. Лексические средства описания внешности и характера персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И.Во
2.1. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления об одежде человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
Начнем анализ с описательного параметра, представленного в материале исследования наибольшим количеством лексических единиц - одежды персонажей. Повышенное внимание к описанию одежды может быть объяснено пословицей, отражающей место одежды в английской языковой картине мира:"goodclothesopenalldoors"
Рассматривая одежду как описательный параметр при создании литературного портрета, необходимо отметить, что период написания произведений, составляющих источник материала исследования, составляет более 50 лет от начала ХХ века до 1962 г.По этой причине, в данном параграфе внимание сконцентрировано на особенностях костюма, не зависящих от моды.
Всего в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во было выявлено 189 лексических единиц (Приложение 1а, 1б, 1в), относящихся к описанию одежды.
В произведениях И. Во это наиболее широко представленный описательный параметр, насчитывающий 81 лексическую единицу, 35 из которой имеют нейтральную оценочность, 24 - положительную и 22 -отрицательную. Общее количество употреблений всех лексических единиц составляет 1148 (Приложение 1в). К наиболее часто употребительным относятся такие лексемы, как white, black, grey, blue, velvet, magnificent, velveteen, dark, green, poor.
Анализ фрагментов, содержащих описание одежды персонажей, в произведениях У.С. Моэма позволил выявить 55 наиболее часто употребительных лексем (общее количество употреблений - 777 случаев), 24 из которых имеют отрицательные оценочные коннотации, 17 -положительные и 14 - нейтральные (Приложение 1а).
Чащедругихвстречаютсятакиелексическиеединицы, кшятрЫ, dark, neat, dirty, silk, old-fashioned, flannel, well-cut, satin, traditional. В творчестве О. Хаксли описание костюма героев представлено 53 наиболее частотными лексическими единицами с общей частотностью 770 употреблений. Среди них: 22 лексемы, обладающие положительной, 16 - отрицательной и 15 -положительной оценочностью (Приложение 1б). В десятку наиболее часто встречающихся входят velvet, black, grey, corduroy, pink, white, old-fashioned, viscose, bright, purple.
Описание одежды характеризуется большим количеством лексики с нейтральными аксиологическими коннотациями, что связано с тем, что значительный ее процент приходится на описание тканей и фасонов, что с одной стороны, позволяет лучше изучить портрет персонажа, с другой стороны, не позволяет сделать выводов об оценочности рассматриваемой лексической единицы.
Были выявлены примеры того, когда в текстовом фрагменте было выражено отношение к тому или иному цвету в одежде, например:
9. Philip, observing that he wore a pale blue tie, had on that account taken a sudden dislike to him (Maugham 2004, 200).
10.She wore a blue foulard with large white spots, and Philip was tickled at the sensation it caused (тамже, 259).
11.It was Francis Quarles, clad in white flannels and the radiance of the sunshine. He appeared like a revelation, bright, beautiful, and sudden, before Dick's eyes (Huxley 1920, 10).
12.Jacobsen appeared at breakfast in the neatest of black suits. He looked, Marjorie thought, more than ever like a cashier (тамже, 131).
В произведениях И. Во не было выявлено субъективных оценочных коннотаций, связанных с расцветками костюма. Однако, полученные результаты не позволяют сделать общего вывода о стереотипах, связанных с цветом в одежде в английской языковой картине мира, т.к. анализ фрагментов, содержащих описание одежды героев в изучаемых произведениях не позволил выявить общих стереотипов, которые можно было бы отнести к лингвокультуре, представителями которой являлись У.С. Моэм, О. Хаксли и И. Во.
Анализ фрагментов литературного портрета персонажей, содержащих описание одежды, в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во позволил сделать ряд выводов о соотношении цвета одежды и социальным статусом, возрастом и полом персонажа. Однако, представляется логичным связать эти данные с модой того времени, что, тем не менее, не отменяет возможности осмыслить цвет как репрезентант престижа/неприглядности, молодости/старости, пола.
Данные таблиц в приложениях 1а, 1б, 1в свидетельствуют о том, что в произведениях У.С. Моэма розовый цвет в одежде встречается исключительно в описании женщин-простолюдинок среднего возраста, пурпурный - в описании знатных дам, хаки - в описании зрелых мужчин-бедняков. Зеленый цвет более характерен для костюма мужчин-простолюдинов средних лет, а голубой цвет - для наряда молодых мужчин-аристократов.
В произведениях О. Хаксли (Приложение 1б) сочетание белого и зеленого цветов встречается только в описании платья женщин среднего возраста знатного происхождения. Цвет хаки, как правило, приписывается одежде мужчин-бедняков.
В произведениях И. Во (Приложение 1в) голубой и фиолетовый цвета чаще всего встречается в описании одежды молодых аристократок, темные
тона - в описании одежды мужчин средних лет знатного происхождения, зеленый - в описании одежды молодых мужчин-бедняков, желтый характерен для платья молодых девушек, а изумрудный для знатных дам. Малиновый цвет, а также цвет травы были обнаружены только в описании одежды девушек знатного происхождения, а рыжий только в описании одежды мужчин-бедняков.
Был проведен анализ цветов одежды персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Вос целью получить обобщённые данные об устойчивых схемах соотношения цвета и социального статуса, возраста и пола человека в английской языковой картине мира первой половины ХХ века.
Полученные данные представлены в таблице5и наглядно свидетельствуют о том, что наиболее четкие и достоверные выводы о соотношении цвета одежды и социального статуса, возраста и пола человека в английской языковой картине мира первой половины ХХ века можно сделать о белом, черном, зеленом, желтом, красном и рыжих цветах. Данные цвета преобладают в описании персонажей на основе всех трех заявленных в рамках данного диссертационного исследования, объектов описания, дифференцированных по социальному, возрастному и гендерному признаку.
Примером служат следующие выводы: в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Ворозовый, пурпурный, хаки, малиновый и изумрудный цвета преобладают в наряде двух дифференцированных объектов описания. Розовый был выявлен как цвет костюма женщин-представительниц среднего класса, пурпурный, изумрудный и малиновый - в платье женщин-аристократок, хаки - в наряде мужчин среднего возраста.
По одному: голубой (костюм молодежи), темный и коричневый (мужская одежда).
Таблица 5.
Соотношение цвета одежды персонажей и их социальной принадлежности в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И.Во
Цвет Социальный статус Возраст Пол
White аристократия Молодость Женский
Black Аристократия Зрелость Мужской
Green Рабочий класс Молодость Мужской
Yellow Рабочий класс Молодость Женский
Blue Аристократия, сред.класс Молодость Мужской, женский
Pink Средний класс Молодость, зрелость Женский
Red Средний класс Зрелость Женский
Purple Аристократия Молодость, зрелость Женский
Khaki Рабочий класс, сред.класс Зрелость Мужской
Ginger Рабочий класс Молодость Мужской
Crimson Аристократия Молодость, зрелость Женский
Emerald Аристократия Молодость, зрелость Женский
Dark Раб.класс, аристократия, сред. класс Зрелость, старость Мужской
Brown Аристократия, рабочий класс Зрелость, старость Мужской
Ярким примером, который можно привести в данной связи, является существительное gentleman, наделенное в английской лингвокультуре целым комплексом коннотаций, связанных со стереотипизацией этого понятия.
Анализ словаря английских идиом позволил выявить пять фразеологических выражений, связанных с одеждой.
Дваизнихвступаютвовзаимноепротиворечие: clothes make a manmt's not a bright coat that makes a gentleman. Можно предположить, что обнаруженное противоречие не существует в английской языковой картине мира, поскольку носителям английской лингвокультуры, в особенности, в поствикторианскую эпоху было свойственно проводить ярко выраженную дифференциацию между обычным человек и джентльменом.
OALD определяет существительное gentlemanкак
amanwhoispoliteandwelleducated, whohasexcellentmannersandalwaysbehaveswell (OALD 2005, 647), в то время как существительное manопределяется в данном словаре как anadultmalehuman (OALD 2005, 932).Поскольку в рамках данного исследования изучаются характерные особенности системы стереотипов английской лингвокультуры первой половины ХХ века, а OALD является современным словарем, необходимо уточнить дефиницию существительного gentlemanна основе словарной статьи гораздо более раннего издания. Издание 1898 г.
Chаmber'sEnglishDictionаryдаетсуш,ествительномуgentlemanследуюш,уюдефи ницию: amanofgoodbirth; onewhowithoutatitlewearsacoatofarmy;
everymanabovetherankofyeomanincludingthenobility; oneabovethetradingclasses; amanofrefinedmanners; apolitetermusedformeningeneral(CED 1898,
381). Представляется обоснованным обратиться к афоризму классика английской литературы, жившего в ту же эпоху, что и У.С. Моэм, О. Хаксли и И. Во: «Я не знаю ни одного американского джентльмена. Да простит меня Бог, что я употребляю эти слова вместе». Это утверждение указывает на то, что, по мнению англичан, никто другой кроме них самих не мог быть настоящим джентльменом.
Несмотря на то, что в словарной дефиниции существительного gentlemanне сказано ничего о приличном для него наряде, в анализируемом материале были обнаружены примеры того, что костюм джентльмена должен отвечать определённым требованиям. Прежде всего, из идиомы it 'snotabrightcoatthatmakesagentlemanвидно, что прилагательное
bright обозначает нечто несвойственное одежде джентльмена. Рассмотрим его словарную дефиницию: bright - easytosee (OALD 2005, 184). Применительно к одежде данное прилагательное относится к описанию неброского наряда, который не выделяет своего владельца среди других. Таким образом, в английской языковой картине мира первой половины ХХ века существовало стереотипизированное представление, согласно которому, одежда джентльмена не могла быть яркой и броской.
В ходе изучения текстовых фрагментов, содержащих описания одежды английского джентльмена в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, был выявлен ряд часто употребительных лексем, имеющих значение «достойных, подходящий, качественный»: proper(9 употреблений), right (6 употреблений), well-dressed (17 употреблений), beautifullydressed (4 употребления), appropriate (5 употреблений), matching (11 употреблений), suitable(4 употребления), well-cut (9 употреблений), madetoorder (3 употребления), tailor-made (5 употреблений). Например:
13.When he had settled down, I took a sidelong glance at him and noticed that he was well dressed, in English clothes, and looked like a gentleman (Моэм 2008, 14)
14.Suitably dressed be would certainly pass as a gentleman (Моэм 2009, 76) 15. 'And he talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things, and if he's a gentleman he can always tell if another chap's a gentleman.' (Maugham 2004, 221).
Таким образом, анализ языкового материала позволил сделать вывод, что по одежде носители английской лингвокультуры могли определять, относится ли человек к классу объектов, обозначаемых словом gentleman.
Рассмотрим стереотипизированные представления об одежде джентльмена, репрезентированные в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во и попытаемся определить, насколько большое значение придавалось одежде как важной составляющей образа джентльмена в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Также попытаемся
установить, дает ли изучение описания костюма в английской литературе возможность определить принадлежность персонажа к числу джентльменов.
Представляет интерес также автостереотип носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о том, что только англичанин может быть джентльменом. Например:
16.'Oh, well, you're different,' he said. 'You're American, aren't you?"I suppose we may take it that only Englishmen are gentlemen,' said Weeks gravely(Maugham 2004, 220).
В приложениях 1а, 1б, 1в представлены данные о количестве употребления лексических единиц для описания одежды мужчин различных возрастов и сословияв материале исследования. Однако для того, чтобы избежать неточности в трактовке понятия «джентльмен», следует изучить анализируемые фрагменты произведений, в которых даются составляющие формирующие статус джентльмена в британском обществе. В своем романе «Бремя страстей человеческих» У.С. Моэм приводит характеристики, определяющие автостереотип о том, кто является джентльменом в британском обществе первой половины ХХ века:
17.... a tradesman was anyone who was not lucky enough to own land (and here a fine distinction was made between the gentleman farmer and the landowner), or did not follow one of the four professions to which it was possible for a gentleman to belong (Maugham 2004, 102). 18.Mrs. Carey thought there were only four professions for a gentleman, the Army, the Navy, the Law, and the Church (тамже, 274).
Такжеизприведенногоотрывкавидно, чтостатусомджентльменаобладаютземлевладельцы, атакже,
такназываемыеgent7eman farmers, определяемыекака man of independent means who farms chiefly for pleasure rather than income(CDO). Данные социально-экономические характеристики, как видно, в английской языковой картине мира преобладают над составляющими облика джентльмена, приведенными в определении OALD(хорошие манеры, воспитание). В
дальнейшем в рамках данного исследования возьмем за основу данные о стереотипе-образе джентльмена в английской лингвокультуре, почерпнутые из романа У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих».
Итак, рассмотрим примеры описания одежды джентльмена в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.
19.. Dr. Audlin wore unless you had made a point of looking. His clothes were dark. His tie was black (Моэм 2008, 4).
20.You had no need to look at the red button that adorned his black coat to surmise that he was a person of consequence (Моэм 2008, 186).
21. ... in the front pew sat Henry Wimbush, calm, well- bred, beautifully dressed (Хаксли 2001, 48).
22.Half-tone illustrations represented young curates, some dapper, some Rugbeian and muscular, some with ascetic faces and large ecstatic eyes, dressed in jackets, in frock-coats, in surplices, in clerical evening dress, in black Norfolk suitings (Хаксли 2001, 52).
23.He decided to wear white flannel trousers-white flannel trousers and a black jacket, with a silk shirt and his new peach-coloured tie. And what shoes? White was the obvious choice, but there was something rather pleasing about the notion of black patent leather (Хаксли 2001, 21).
24.Clothes. Dress as you do in a country house. Never wear a tweed coat and flannel trousers - always a suit. And go to a London tailor; you get better cut and longer credit. (Waugh 1960, 14).
25.My father must have been warned by Hayter that there was a guest, for instead of his velvet suit he wore a tail coat; this, with a black waistcoat, very high collar, and very narrow white tie, was his evening dress (Waugh 1960, 35).
Анализ вышеприведенных примеров позволяет сделать вывод о том, что основными характеристиками костюма джентльмена в английской языковойкартине мира первой половины ХХ века являлись темный тон,
качественный крой, сдержанный фасон и уместность в заданных обстоятельствах.
Стереотипизированные представления о костюме джентльмена, отраженные в анализируемых текстовых фрагментах, несомненно, относятся к национальному автостереотипу-образу «джентльмен». В решетке-классификаторе (табл. 6) существительное gentleman представлено следующим образом:
Таблица 6.
Стереотипизированные представления о поведении и костюме джентльмена, существовавшие в английской языковой картине мира первой
полвины ХХ века
Вектор стереотипа Социальные стереотипы Возрастные стереотипы Гендерные стереотипы Национальные стереотипы Стереотипы по степени статичности
+ — + — + — + —
Автостереотипы Х х х Стереотипы -образы
Х х х Стереотипы -ситуации
Гетеростереотипы Стереотипы -образы
Стереотипы -ситуации
Данные решетки-классификатора свидетельствуют о том, что образ джентльмена в английской языковой картине мира обладает положительными аксиологическими коннотациями (соответствующие ячейки таблицы помечены знаками х). При этом, он сочетает в себе несколько типов стереотипа: стереотип-образ (одежда) и стереотип-ситуация. При этом, они проявляют себя в гендерном, национальном и социальном аспектах. Таким образом, существительное gentleman репрезентирует целый комплекс стереотипизированных представлений, существовавших в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, и служит эталоном, детерминирующим внешний облик и поведение достойного представителя рассматриваемого этноса. Для представителей английской языковой картины мира упоминание джентльмена вызывает целый ряд положительных ассоциаций и устойчивых представлений, связанный с внешним видом и поведением такого человека.
В материале исследования было обнаружено незначительное число описаний костюма представителей различных национальностей, в которых можно было бы проследить отражение национальных гетеростереотипов. Нижеприведеныпримеры:
26.. she wore a black apron trimmed with lace and a small black lace cap. she looked exactly like a housekeeper in a great English house (Моэм 2008, 217).
27.. an elderly, grey-bearded man wearing homespun trousers, the standard apron and a cutaway coat that must once have belonged to the English butler (Huxley 1948, 99).
Данные примеры свидетельствуют о том, что носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века было свойственно считать, что француженки уделяют повышенное внимание моде и любят наряжаться, а испанцы, напротив, сдержанны в выборе одежды.
Анализ описания костюма в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли иИ. Во позволил сделать еще один важный вывод о месте одежды в образе
человека с точки зрения носителя английской лингвокультуры поствикторианской эпохи. Костюм персонажа чаще других описательных параметров является предметом, вокруг которого выстраивается юмористический или даже сатирический образ персонажа. Анализ текстовых фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание костюма персонажа, показал, что в 37% случаев посредством описания костюма автор представляет персонажа в комическом свете или даже зло высмеивает его. Например:
28.. or whatever it was that she happened to be wearing in her always extraordinary hat, nodded like the plumes of a horse in a French pompefunhbre of the first class (Huxley 1950, 192). В данном случае избыточное украшение на шляпе служит основанием для сравнения женщины с лошадью.
29.. this, with a black waistcoat, very high collar, and very narrow white tie, was his evening dress; he wore it with an air of melancholy as though it were court mourning (Waugh 1960, 35).
В текстовом извлечении выше в комическом свете предстает человек, который носит вечерний костюм с величавым и печально-задумчивым видом.
Таким образом, анализ фрагментов произведений У.С. Моэма,О. Хаксли и И. Во, содержащих описание одежды персонажей позволил выявить некоторые стереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, связанные с одеждой человека. Прежде всего, на описание одежды приходится наибольшая часть портретного описания персонажа в творчестве авторов материала исследования, что выражено как в частоте обращения автора к данной составляющей литературного портрета, так и в количестве лексических единиц, используемых для описания одежды (больше, чем для других описательных параметров).
Было также установлено, что в английской языковой картине мира цвет одежды ассоциируется с костюмом людей определенного социального слоя, возраста, пола. Например, красный цвет в одежде ассоциируется с платьем
женщин среднего возраста, принадлежащих к среднему классу. Описание костюма джентльмена является богатым ресурсом для выявления автостереотипов носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века. Костюм джентльмена отличают такие особенности, как сдержанность цвета и фасона, согласованность с этикетом. Данные особенности могут быть в дальнейшем соотнесены с другими английскими автостереотипами. Наконец, в творчестве авторов изучаемых произведений (в большей степени О. Хаксли и И. Во) описание костюма персонажа является средством достижения юмористического и даже сатирического эффекта, что позволяет сделать вывод, что носителям английской лингвокультуры первой полвины ХХ века было свойственно считать нелепую одежду или манеру ее носить репрезентантом личности в целом. При этом, личностные или внешностные характеристики нелепо одетого персонажа имеют отрицательную оценочность. Это позволяет сделать вывод, что, например, описывая костюм сдержанного цвета и фасона, авторы могли, тем самым, сообщить читателю, что персонаж является джентльменом, что, в свою очередь, влечет ряд других стереотипизированных представлений носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, связанных с его бытом, образованием, поведением и т.д. Таким образом, экспликация одного стереотипизированного представления, связанного с одеждой человека, используемая автором литературного произведения в качестве средства создания портрета, позволяет сообщить читателю значительное количество дополнительной информации.
2.2. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о лице человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
Далее рассмотрим стереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, связанные с лицом человека, репрезентированные
в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Данный параметр является вторым по количеству лексики, использованной для его описания.
Важность данного описательного параметра для составления
faceistheindexofthemind, что свидетельствуем о том, что носители английской лингвокультуры склонны судить о личности человека по его лицу. В то же время, другое идиоматическое выражение afairfacemayhideafoulheart, говорит о том, что данное суждение не может быть окончательным и достоверным, поскольку внешность может быть обманчива.
Рассмотрим другие фразеологизмы английского языка, отражающие стереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ связанные с лицом человека. Анализ английских идиом, связанных с лицом человека показал, что в первую группу можно объединить те из них, которые выступают репрезентантами скрытности или открытости человека, честности и притворства: two-faced; it'swrittenallovertheface; nottoshowone'sface. Такжеванглийскомязыкеможновыделитьвторуюгруппуустойчивыхвыражени й, связанныхслицом, объединяющуютеизних,
которыепередаютэмоциичеловека: straight face; to have a face like thunder; a long face; to have a face like a wet weekend; to have egg on one's face; po-faced; red in the face;to put a brave face on, a lit up face, a beaming face. Втретьюгруппуобъединимидиомы, связанныеспривлекательнойвнешностью: not to be just a pretty face; a plain Jane; Monday's child is fair in face; a face only a mother could love.
Остановимся на фразеологизмах, в которых лицо представлено репрезентантом переживаемых человеком эмоций. Два из них созданы путем метафорического переноса природных явлений на эмоции человека и их отражение на лице: afacelikethunder, afacelikeawetweekend, alitupface, abeamingface. Во всех случаях лицо сопоставляется с погодными явлениями,
представления о человеке agoodfaceisaletterofrecommendation,
репрезентирована в идиомах writtenallovertheface,
- в первом случае с громом, во втором случае - с дождем, в третьем и четвертом - с солнечным светом. Рассмотримсловарныедефиницииданныхустойчивыхвыражений: a face like thunder - to have a very angry expression, a face like a wet weekend - to look very unhappy, a lit up face - a smiling face, a face full of hope and joy, a beaming face
- a smiling face (OALD 2005, 544).
Анализ приведенных выше словарных дефиниций свидетельствует о том, что в английской языковой картине мира явления, связанные с дождем, грозой, бурей и т.д. имеют отрицательную оценочность, а все, что связано с солнцем и его светом - положительную. Здесь можно сделать вывод, что сочетание несочетаемых объектов (лицо и природные явления) в английской языковой картине мира репрезентирует представление о том, что погодные явления демонстрируют «характер» природы также, как лицо передает эмоции, которые переживает человек. Рассмотрим случаи использования данных устойчивых выражений во фрагментах произведений У.С. Моэма,О. Хаксли и И. Во, содержащих описание лица персонажа:
30.I do not know that it was attractive, but it lit up his face, changing the expression, which was generally sombre, and gave it a look of not ill-natured malice. It was a slow smile, starting and sometimes ending in the eyes (Maugham 2000, 86). 31.His face lit up with the fervour of his enthusiasm (Huxley 1920, 59). 32.... and his face, round and smooth and pink like an enormous peach, beamed
with pleasure (тамже, 131). 33.Sister St. Joseph's broad simple face, with its red cheeks, was beaming (Maugham 1934, 180).
Таким образом, можно сделать вывод, что сравнение приподнятого, воодушевленного настроения, отраженного на лице, с солнечным светом, является характерным для носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века и репрезентирует положительные аксиологические коннотация существительного Sunи его семантического ряда.
Всего в материале исследования было выявлено 187 лексем, с помощью которых данные писатели чаще описывают лица персонажей.
В произведениях У.С. Моэма было обнаружено 63 лексемы, наиболее востребованных данным автором для описания лица, количество случаев их употребления составляет 812. Наиболее частотными из них являются следующие лексические единицы: manly, pleasant, fixed, pretty, noble, pale, round, frank, lined, grey. 30 из выявленных в творчестве У.С. Моэма лексических единиц обладают положительными оценочными коннотациями, 24 - отрицательными, 9 - нейтральными (Приложение 2а).
В творчестве О. Хаксли было выявлено также 63 лексические единицы, создающих литературный портрет героев произведений. Общая сумма употребления данной лексики составляет 795 случаев. Чаще других для описания лица в творчестве данного автора используются такие прилагательные, как pale, beautiful, large, ruddy, handsome, frank, good-looking, pretty, charming, sad. В отличие от статистики по У.С. Моэму, в творчестве О. Хаксли большая часть лексики, - 32 единицы, имеет отрицательную оценочность. 24 лексические единицы имеют положительные оценочные коннотации, 7 - нейтральные (Приложение 2б).
Методом сплошной выборки из фрагментов произведений И. Во, содержащих описание лица, была извлечена 61 лексема, общая сумма случаев употребления данной лексики насчитывает 673 случая. В число десяти наиболее частотных из них входят следующие: charming, young, pretty, simple, sweet, beautiful, freckled, red, round, sulky. Количество лексических единиц, имеющих положительные и отрицательные оценочные коннотации примерно равно - 24 и 23, соответственно. 14 лексических единиц имеют нейтральную оценочность (Приложение 2в).
В произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во были обнаружено 10 прилагательных, означающих привлекательное лицо: beautiful, pretty, handsome, good-looking, nice, charming, pleasant, nice-looking, regular, amiable.
Визучаемыхфрагментахпроизведений, содержащихописаниелица,
данныеприлагательныеобразуютследующиелексическиесочетания: red good-looking face (Моэм 2009, 14); pale beautiful face (тамже, 23); pale good-looking face (Maugham 2000, 74);thin handsome face (Maugham 2004, 369), thin pretty face (тамже, 1159), pleasant clean-shaven face (тамже, 1167), cold regular-featured face (Моэм 2003, 13), nice thin face (Maugham 2004, 52), small nice face, clear nice face, white nice face (тамже, 52), strong handsome face (Maugham 1934, 144), severe handsome face (тамже, 154), beautiful austere face (тамже, 235), complacent handsome face (Моэм 2010, 4), handsome lined face (Моэм 2010, 5), pretty clever face (тамже, 51), fine beautiful face (Huxley 1948,58), beautiful sulky face (Huxley 1962, 19, 218), beautiful young face (тамже, 19), beautiful averted face (тамже, 35), bright doll-beautiful face (Хаксли 2010, 175), pale handsome face (Хаксли 2001, 15), pretty regular face (тамже, 16), sarcastic handsome face (Huxley 1950, 49), pleasant young face (тамже, 86), pretty sour face (тамже, 207), round pretty face (Huxley 1921, 62), pink pretty face (тамже, 62), amiable pink face (Waugh 2008, 62).
С тем, чтобы углубить полученную информацию и уточнить сделанные выводы, рассмотрим особенности сочетаемости лексики, использованной У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Водля описания лиц персонажей, имеющей отрицательные оценочные коннотации и имеющей отношение к непривлекательности и уродству. В творчестве указанных авторов было выявлено 8 таких лексических единиц: ugly, unpleasant, unattractive, haggard,coarse, bad-looking, apelike, distasteful. Было установлено, что в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во данная лексика образует следующие словосочетания: linedhaggardface (Моэм 2009, 100), notgoodlookingwrinkledface (Maugham 2004, 136), uglylittleface (там же, 672), unhandsomecoldface (Maugham 1934, 27), smalluglyface (там же, 105), uglylittleface (там же, 174), notgood-lookingopenface (Моэм 2010, 6), yellowuglyface (Huxley 1920, 10), curiousuglyface (Huxley 1962, 17), floriddistastefulface (там же, 46), largedistastefulface (там же, 46).
Таким образом, было установлено, что в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И Во, рассматриваемых в рамках данного исследования как носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, отражаются их стереотипизированные представления о красивом лице. В английской языковой картине мира, красивым считалось лицо, обладающее, такими характеристиками, как бледность (прил. pale), узкий контур (прил. thin), строгость (прил. severe, austere), румянец (прил. pink), отсутствие морщин (прил. notwrinkled, notlined).
Данные характеристики можно считать основными, т.к. на них приходится неоднократно повторяющиеся лексические единицы, кроме того, они не противоречат данным, полученным из анализа лексики, относящейся к описанию лица непривлекательных людей. Ниже приведены несколько текстовых фрагментов, иллюстрирующие данные выводы:
34.With her large brown eyes, thin, ascetic face, her pale skin, and broad forehead, she might have stepped out of a picture by Burne-Jones.. There was about her the romantic air of High Street, Kensington. She waswantonly aesthetic(Maugham 2004, 441-442).
35.Very, very beautiful; no artifice her hair just turning grey in elegant silvery streaks, no rouge very pale, huge-eyed (Waugh 1960, 28).
36.He had a handsome face, thin, ascetic, with dark eyes (Maugham 2004, 369).
37.. around, pink, pretty face in a winged coif; blue eyes and regular features (Huxley 1921, 62).
В противопоставление лексике, репрезентирующей стереотипы о привлекательной внешности, свойственные носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века, рассмотрим лексику, обладающую негативными оценочными коннотациями и эксплицирующую черты лица, которые в английской языковой картине мира рассматривались как непривлекательные. К ним относятся такие основные характеристики
лица, как наличие морщин (прил. wrinkled, lined), маленький размер (прил. little, small). Например:
38.His temples were hollow, his cheeks sunken, his face, deeply lined, bore the mark of suffering; only the eyes, luminous with a strange light, darkly passionate; remained to remind her of the young seminarist she had known so long ago - known and loved so madly (Моэм 2009, 24).
Помимоуказанныхвыше, можноназватьтакиеотрицательно-
маркированныелексическиеединицы,
относящиесякописаниюлицавматериалеисследования, кактМ, yellow, florid, distasteful, curious:
39.God !how he hated them and their wretched, silly talk and their yellow, ugly faces (Huxley 1920, 10).
В рассматриваемых фрагментах произведений, содержащих литературное описание лица персонажа, были обнаружены примеры сложного литературного портрета. Например:
40.His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh-coloured; it was ugly like a monkey's. But with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face (Maugham 1934, 105).
В данном примере обнаруживаются, как отрицательно, так и положительно аксиологически маркированные лексические единицы (smalM unlined, fresh-coloured, соответственно). Кроме того, У.С. Моэм проводит прямое противопоставление: uglylikeamonkey's / notwithoutacharm. Рассмотрим значение прилагательного amusingдля более точного определения его оценочности: funnyandenjoyable (OALD 2005, 48). Если значение прилагательного enjoyableимеет достаточно ярко выраженные положительные оценочные коннотации (givingpleasure (OALD 2005, 506), то определение аксиологических коннотаций прилагательного funnyтребует изучения его словарной дефиниции. Согласно дефиниции OALD, основное значение данного прилагательного синонимично значению прилагательного amusing: makingyoulaugh, однако также словарь дает ряд дополнительных
значений: difficulttoexplainorunderstand,
suspiciousandprobablyillegalanddishonest,
humorousinawaythatshowslackofrespect, slightlycrazy, notlikeotherpeople (OALD 2005, 631). Данная словарная дефиниция обнаруживает сходство с неоднозначным портретом персонажа, построенным У.С. Моэмом: непонятное, смешное, не похожее на другие, лицо.
Также в материале исследования было обнаружено несколько случаев описания лица, построенных на оксюмороне. Например:
41.Mrs. Nesbit was not more than twenty five, very small, with a pleasant, ugly face (Maugham 2004, 636).
В данном случае происходит прямое противопоставление антонимовpleasantи uglyдля изображения сложного и неоднозначного литературного портрета.
Дальнейшее изучение отражения стереотипов, связанных с лицом человека, отраженных в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, требует рассмотрения национальных авто- и гетеростереотипов для определения устойчивых представлений носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о лице англичанина и лицах представителей других народов. Рассмотрим примеры, отражающие национальные гетеростереотипы:
42.... pleasant-looking fellows from a French cruiser (Maugham 2000, 186).
43.Mr. Coutras was an old Frenchman.. .his complexion was florid and his hair white. He was a man to attract immediate sympathy (Maugham 2000, 216).
44.Philip looked again at the series of portraits of Spanish gentlemen, with ruffles and pointed beards, their faces pale against the sober black of their clothes and the darkness of the background (Maugham 2004, 883-884).
Таким образом, можно сказать, что текстовые фрагменты, отражающие гетеростереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о лице, немногочисленны и не позволяют сделать достоверных выводов о стереотипах, связанных с этносом в целом, скорее речь идет об
отдельных его представителях. Тем не менее, можно назвать несколько стереотипов о лице представителей других народов, отраженных в данных примерах. Например, французам приписывается привлекательность, испанцам - бледность.
Далее рассмотрим автостереотипы, связанные с представлениями англичан поствикторианской эпохи об особенностях своего лица:
45.Foinet sat down at the easel of an untidy little Englishwoman called Ruth Chalice. She had the fine black eyes, languid but passionate, the thin face, ascetic but sensual, the skin like old ivory, which under the influence of Burne-Jones were cultivated at that time by young ladies in Chelsea (Maugham 2004, 388). 46.It was true that her profile was beautiful; it was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness (тамже, 548).
В обоих случаях, отмечается бледность, тонкость черт лица и общей вид, производящий впечатление изможденности и болезненности.
Однако анализ материала исследования позволил выявить отдельные фрагменты, представляющие исследовательский интерес в рамках изучения национальных стереотипах о лице, отраженных в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во:
47.The Impressionists had been occupied with other problems, they had painted man admirably, but they had troubled themselves as little as the English portrait painters of the eighteenth century with the intention of his soul (Maugham 2004, 458).
В данном случае, У.С. Моэм сообщает, что английские художники-портретисты были больше сосредоточены на точности изображения лица, чем на передаче характера изображаемого человека.
48. 'Men are so stupid in England. They only think of the face. The French, who are a nation of lovers, know how much more important the figure is.' (Maugham 2004, 264).
Если в первом примере, важность лица для англичан ставилась выше, чем важность характера человека, то в данном случае речь идет о том, что для англичан в облике человека важнее привлекательность лица, чем фигуры.
Оба приведенных выше примера свидетельствуют о том, что англичанам свойственно обращать внимание на лицо в первую очередь.
Таким образом, изучение фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание лиц персонажей позволило сделать некоторые выводы о стереотипизированных представлениях, связанных с чертами лица, свойственных носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века, и репрезентированных в произведениях названных писателей. Так, было установлено, что к стереотипизированному представлению о красоте лица в английской языковой картине мира первой половины ХХ века относились такие характеристики, как бледность, узкая форма, мелкие черты, нездоровый вид, строгое выражение и отсутствие морщин. Также удалось сделать вывод, что в английской языковой картине мира лицо предстает репрезентантом эмоций человека. При этом описание эмоций, выраженных на лице человека, осуществляется с помощью природоморфной метафоры, анализ которой позволяет заключить, что в рамках изучаемой языковой картины мира солнце и его свет ассоциируются с такими эмоциями, как радость и воодушевление и имеют ярко выраженные положительные оценочные коннотации. Анализ национальных стереотипов, связанных с лицом, позволил сделать вывод о том, что носители английской лингвокультуры первой половины ХХ века считали бледность и узость лица своими национальными особенностями.
2.3. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
Следующим, по количеству обнаруженных в материале исследования лексических единиц, описательным параметром является «поведение (манеры)». Объединение описания поведения и манер в единый описательный параметр в рамках данного исследования было мотивировано тем, что в обоих случаях речь идет о комплексе действий человека. OALD даетследующуюдефинициюсуществительногоbehavior - the way that somebody behaves, especially toward other people (OALD 2005,127).Этот же словарь определяет существительное mannersследующим образом: thewaythatsomebodybehavestowardsotherpeople; behaviorthatisconsideredtobepoliteinaparticularsocietyorculture (OALD2005,935).Таким образом, манеры являются социальным ракурсом поведения, а, учитывая то, что данное исследование посвящено в значительной части социальным стереотипам, т.е. тем стереотипам, которые связаны с отношением общества к тем или иным объектам, то объединение поведения и манер в единый объект описания представляется обоснованным.
Во фрагментах произведений У.С. Моэма, содержащих описание поведения персонажей, была выявлена 61 лексическая единица, общая частотность которых составила 1242 употребления (Приложение 3а). Наиболеечастотнымиизнихявляютсяприлагательныеgay, decent, kind, pleasant, easy, simple, agreeable, grand, hearty, charming. Анализ семантического пространства данной лексики позволил установить, что 31 лексема имеет положительные оценочные коннотации, 19 - отрицательные, 11 - нейтральные. 59 лексем относятся к наиболее частотным, среди использованных О. Хаксли для описания поведения и манер героев произведений: gay, polite, simple, pleasant, charming, dignified, friendly, shy, impatient, prettyи т.д. (Приложение 3б)
Общее количество употребления лексики, использованной рассматриваемыми авторами для описания поведения персонажа, составляет 922 случая. Лексика с отрицательной и положительной оценочностью представлена примерно симметрично, с незначительным численным перевесом в сторону отрицательно-маркированных единиц (27 и 26 лексем, соответственно). К лексике с нейтральными оценочными коннотациями относятся только 6 прилагательных. Аналогичная картина соответствует показателям частотности лексики, использованной для описания поведения персонажей в творчестве И. Во. Общее количество лексических единиц составляет 55, суммарное количество их употребления - 807 раз. К 10 наиболеечастотнымотносятсяследующиелексемы: friendly, charming, grand, amiable, well-bred, benign, excited, intimate, sincere, delicate (ПриложениеЭв).
Лексика с отрицательными и положительными оценочными коннотациями представлена приблизительно в равных долях (26 и 24, соответственно), 5 лексем имеют нейтральную оценочность. Единственной лексемой, которая встречается среди 10 наиболее частотных в описании портрета в произведениях всех трех авторов, является charming. При этом необходимо отметить, что 4 лексические единицы совпадает по количеству употреблений в рамках поведенческого портрета в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. К ним относятся: gay, pleasant, simple, grand(Приложения 3а, 3б, 3в).
Изучение фразеологии английского языка дает возможность выявить стереотипы, репрезентированные в портретизации поведения литературного персонажа. Изучение фразеологического словаря и словаря фразовых глаголов британского английского языка позволили выявить основные выражения, репрезентирующие специфику отражения в языке устойчивых представлений носителей английской языковой картины мира о нормах поведения в обществе. Более, чем в 60% случаев в состав англоязычных фразеологизмов, относящихся к описанию поведения персонажа, входят прилагательные, относящиеся к описанию температуры (приложение 3а, 3б,
3в): cold, cool, frigid, warm, hot. Таким образом, можно сделать вывод, что в английской языковой картине мира представления о поведении тесно связаны с представлениями о температуре и средствами ее описания. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию поведения и имеющие в своем составе прилагательные, используемые для описания температуры, являются результатом метафорического переноса значения температуры на эмоциональную составляющую поведения человека. Рассмотрим словарные дефиниции прилагательных, обозначающих температуру, которые были извлечены из фразеологизмов, относящихся к описанию поведения, в особенности их значения, образованные метафорическим способом: cold -withoutemotion, unfriendly (OALD 2005, 289); cool - notfriendly, interestedorenthusiastic (OALD2005,337); warm - showingenthusiasmand / oraffection, friendly (OALD 2005, 1717); frigid -notshowinganyfeelingfriendshiporkindness (OALD 2005, 623);hot -ifsomebodyhasahottempertheybecomeangryveryeasily(OALD 2005, 754).
Из определений видно, что только прилагательное warmимеет положительные оценочные коннотации. Рассмотрим особенности употребления данной лексики в контексте описания поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Сравним количество случаев использования прилагательных, обозначающих температуру, для описания поведения персонажей в произведениях данных авторов. Прилагательное ^^было использовано для описания эмоций в 55% случаях, т.е. даже чаще, чем для описания низкой температуры и простуды. Также было определено, что прилагательное coolбыло употреблено для описания поведения персонажей только в 30% случаев, hot - 20%, warm - 10%. Английскаяидиома^ give smb a cold shoulder имеетзначение^ treat smb not friendly (OALD 2005, 289). Поскольку фразеология языка представляет собой достоверный ресурс для получения знаний о системе стереотипов в той или иной языковой картине мира, примем к сведению, что данная идиома описывает холодный прием как враждебно настроенное, недружелюбное
поведение. Поскольку в рамках данного исследования интерес представляют лексические единицы, используемые для портретизации литературных персонажей, в данном случае - их поведения, то остановимся на прилагательном еоМдля более подробного изучения. Также методом сплошной выборки были выявлены случаи, когда данная лексема представлена как часть устойчивого фразеологического сочетания в текстовом фрагменте, описывающем поведение или манеры героя. Например:
49.I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for (Waugh 2008, 40).
Из определения прилагательного cold (withoutemotion, unfriendly (0ALD2005,289) видно, что его значение образуется двумя составляющими, первая из которых указывает на сдержанность, а вторая - на враждебность. Рассмотрим случаи использования У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во данного прилагательного в двух указанных выше значениях для создания литературного описания поведения персонажей.
Рассмотрим еще один фразеологизм, репрезентирующий представление о бесчувственном характере в английской языковой картине мира:
50.He's second rate and a snob, I should think, as cold as a fish (Waugh 2003, 23).
В данном случае рыба является эталоном холодности и холода одновременно. С одной стороны, рыба - холоднокровное существо и, следовательно, имеет низкую температуру тела. Данное значение посредством метафорического сравнения переносится на представление о бесстрастном поведении человека. Таким образом, данный пример наглядно демонстрирует случай совмещения несовместимого в рамках одной языковой картины мира: низкая температура тела ассоциируется с отсутствием эмоций, враждебностью. Анализ словарной дефиниции фразеологической единицы ascoldasafishподтверждает данный вывод: unfriendlyandwithoutstrongemotions (OALD 2005, 290).
Аналогичное значение эксплицируется устойчивым выражением coldblooded, которому словарь дает два определения: 1. (of people and their actions) showing no feelings or pity for other people; 2. (ofanimals, forexamplefishorsnakes)
havingabodytemperaturethatdependsonthetemperatureofthesurroundingairorwater (ОЛЬВ2005,290).Анализ словарных дефиниций вновь подтверждает вывод о том, что одной из особенностей английской языковой картины мира является то, что представления о температуре соответствуют представлениям о поведении человека, его эмоциональной составляющей и эмпатии. При этом, по мере увеличения температуры, которую описывает прилагательное, происходит сдвиг в сторону положительной оценочности в обозначении им поведения. Так, прилагательные, обозначающие низкие температуры (cold, coo^ др.) используются для описания негативных эмоций, семантика которых характеризуется отрицательными оценочными коннотациями. Прилагательные, обозначающие высокие или просто комфортные для человека температуры (warm, ho^ др.) соотносятся с положительно оцениваемыми в английской лингвокультуре поведенческими проявлениями.
Контекстуальный анализ текстовых фрагментов, содержащих описание поведения персонажей в произведениях указанных авторов, показал, что чаще всего (в 36 случаях) прилагательное ^^используется для экспликации значения сдержанности. Нижеприведенынесколькопримеров:
51.He was cold and precise in his manner, a bloodless man, without passion
(Maugham 2004, 209). 52.She could not imagine anyone less suited than herself to this restrained, cold
and self-possessed man (Maugham 1934, 37). 53.It rather thrilled her that he should feel like that about her: he had always been so cold, so reserved, so much opposed to sentimentality to the kisses and endearments she would, perhaps, secretly have liked(Huxley 1920, 128). 54.Dozing in his chair, he woke up,stiff and cold, to find himself drained dry, as it were, of every emotion (Huxley 1921, 20).
55.He knew what she wanted to speak about, and he knew also that his cold, ironical air intimidated her (Maugham 2004, 759).
56.He was so cold now that it exasperated her (Maugham 2004, 970).
57.... she hated his supercilious air, his coldness, and his self-control (Maugham 1934, 50).
Анализ примеров позволил сделать вывод о том, что в английской лингвокультуре первой половины ХХ века холод ассоциировался с негативными поведенческим проявлениями. Лексические единицы, образующие словосочетания с прилагательным cold, позволяют сформировать ассоциативно-синонимический ряд, включающий в себя следующие лексемы^^«^, bloodless, withoutpassion, restrained, self-possessed, reserved, opposedtosentimentality, stiff, ironical, self-control. Все они отличаются по оценочности и варьируются от нейтральногоself-controlledдо исключительно ярко негативногоbloodless. Большая часть указанных лексем имеет отрицательные аксиологические коннотации, что позволяет сделать вывод, что прилагательное тМв английской лингвокультуре начала ХХ века реализует негативно-аксиологически окрашенное значение сдержанности, которому свойственны такие коннотации, как безразличие, злоба.
Кроме того, в анализируемых текстовых фрагментах было выявлено 12 случаев использования устойчивого выражения toleaveonecold, которое согласно дефиниции, приведенной в словаре английских идиом, имеет значение: toleavesomeoneunaffected, bored, unemotional (CDO).
58.. As for Millicent, the gorgeous present left her cold (Huxley 1920, 2).
59.. Mallarme's envelopes with their versified addresses leave you cold, unless they leave you pitiful (Хаксли 2001,120).
60.He didn't even mind very much if they killed him. Being or not being the alternatives left him equally cold (Huxley 1920, 83).
При этом сдержанность трактуется в негативном ключе, что подтверждается сделанными ранее выводами, а также вторым значением
прилагательного cold, имеющим ярко выраженную отрицательную оценочность, - враждебность.
Случаи использования прилагательного тМдля описания враждебного поведения персонажа также достаточно многочисленны в произведениях всех авторов. Было выявлено 25 случаев, когда в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во прилагательное со^было использовано для описания враждебных, недружелюбных действий персонажей.
Нижеприведенонесколькопримеров :
61.I felt indignant at Strickland's cold cruelty, and I promised to do all I could to bring him back (Maugham 2000, 40).
62.'A hundred days wasted out of two years and a bit...not a day's coldness or mistrust or disappointment. (Waugh 1960, 143).
63.Things were more difficult than he had thought, and the officials received him either with marked coldness or with incomprehensible winks and innuendo (Waugh 2008, 61).
64.Ramsden thought Philip hard and cold (Maugham 2004, 797).
65. Cruel he might be, cold and morbid, hut he was neither mean nor petty(Maugham 1934, 185).
Анализ примеров использования прилагательного тМдля обозначения враждебности поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, позволяет сделать несколько выводов об особенностях рефлексии данного поведенческого проявления в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Во-первых, одним из наиболее устойчивых лексических сочетаний, относящихся к описанию поведения, в образовании которых участвует прилагательное cold, является coldcruelty (холодная жестокость). Случаи использования данного словосочетания составляют около 30% от общего количества использования прилагательного тМв значении враждебности. Во-вторых, ряд прочих словосочетаний, позволяет полнее раскрыть коннотации прилагательного тМв английской лингвокультуре начала ХХ века. Книмотносятся: coldness and mistrust,
coldness and disappointment, hard and cold, cold and morbid иихпроизводные. Все они имеют ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации.
Кроме того, в процессе сплошной выборки материала исследования, было выявлено несколько случаев использования прилагательного тМдля описания поведения персонажей, которые нельзя отнести ни к значению сдержанности, ни к значению враждебности. Ниже приведен пример того, когда прилагательное ш^образует сочетание с существительным curiosity (любопытство). Это позволяет продолжить ряд устойчивых сочетаний, образуемых анализируемым прилагательным словосочетанием coldandcurious.
66.There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a cold curiosity to discover his motives (Maugham 2010, 153).
В следующем примере прилагательное ш^образует два устойчивых сочетания: coldandselfish, coldandungrateful.
67.She told him he was cold and selfish and ungrateful (Maugham 2004, 323).
В последнем из анализируемых примеров было выявлено еще два устойчивых словосочетания: coldandmoody, coldandshy.
68.It was strange than this moody, cold and shy man should have such a natural affection for very little babies (Maugham 1934, 187).
Семантическое значение прилагательного ^^дополняется и обогащается семантикой перечисленной лексики, поскольку, по причине их устойчивой сочетаемости, анализируемое прилагательное и лексика, извлеченная из вышеприведенных примеров, образуют единый комплекс значений, смыслов и коннотаций вокруг прилагательного тМв английской языковой картине мира.
Также были выявлены случаи, когда прилагательное тМбыло употреблено для описания поведения персонажа как репрезентант автостереотипа, например:
69.It was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness(Maugham 2004, 548).
Данный пример показывает, что англичане приписывают своему национальному характеру такую черту, как перфекционизм, стремление к совершенству. Помимо прочего, данный стереотип относится к гендерным, поскольку в данном примере уточняется, что речь идет именно о девушках.
Определение аксиологической составляющей существительного perfectionнеобходимо, поскольку в данном предложении именно его значение обуславливает коннотации прилагательного cold. OALD даетследующееопределениесуществительногоper/ection: the state of being perfect, the act of making smth perfect by doing the final improvements (OALD 2005,1123).
Определениеаксиологическойсоставляющейданногозначениятребуетболеепо дробногоанализа, - раскрытиязначениясуществительногоimprovement -theprocessofmakingsmthbetter; theprocessofbecomingbetter (OALD 2005, 781). Таким образом, значение существительного improvementобладает положительной оценочностью.
Тем не менее, поскольку в предложении содержатся два фразеологических выражения (totakeone 'sbreathawayи ascoldasmarble), их анализ необходим для того, чтобы сделать вывод об аксиологической составляющей значения прилагательного тМпо отношению к поведению английских девушек в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Согласно статье словаря английских идиом фразеологическое выражение totakeone 'sbreathaway имеет положительную оценочность: ifsmthtakesyourbreathaway,
youfeelsurpriseandadmirationbecauseitisverybeautiful, goodorexciting (FD). Однако фразеологизм ascoldasmarbleсвязан с неприятным ощущением сильного холода, что отражено в словарной дефиниции: very, verycold,
chilling (FD). Таким образом, красота и совершенство манер английских девушек приобретают неприятный оттенок бесчувственности. В описании их облика, напрямую связанного с поведением и манерой самопрезентации, прослеживаются ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации, эксплицированные следующими лексемами: faintgreen...skin, unhealthiness.
Прилагательные coolи ^^относятся к лексике, прямое значение которой связано с описанием температуры. Кроме того, они образуют градацию, в которой прилагательное ш^обозначает более сильный холод, а cool- менее сильный. Для полного раскрытия стереотипной составляющей в поведенческом портрете героев У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, представляется необходимым рассмотреть прилагательное cool, определение которого применительно к описанию характера звучит следующим образом: calm, notexcited, angryoremotional; notfriendly, interestedorenthusiastic (0ALD2005,337). Из словарной дефиниции видно, что два основных значения, относящихся к поведению - спокойствие и безучастность. Сравнив данное определение с определением прилагательного cold, можно заметить, что относительно описания поведения, данные лексические единицы образуют ту же градацию, что и относительно описания температуры. Спокойствие и сдержанность, безучастность и враждебность образуют между собой градацию по восходящей.
Рассмотрим устойчивые представления о поведении людей, существовавшие в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, реализованные в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Вос помощью прилагательного coolи соотнесем полученные сведения с аналогичными данными по прилагательному cold. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие использование прилагательного coolдля описания спокойствия в изучаемых произведениях:
70.He was perfectly cool, and his eyes kept that mocking smile which made all I said seem rather foolish (Maugham 2010, 48).
71.It amused him sometimes to consider that his friends, because he had a face which did not express his feelings very vividly and a rather slow way of moving, looked upon him as strong-minded, deliberate, and cool (Maugham 2004, 779).
72.Л cool, impersonal calm had succeeded almost immediately to his outburst (Huxley 1920, 166).
Были также выявлены случаи использования прилагательного coolдля обозначения безучастности:
73.. but the Duchess was somewhat cool toward his admonition (Моэм 2009,
19).
74.It was characteristic of him to display geniality with anyone who showed a disinclination to meet him, and the coolness of my greeting can have left him in little doubt of that (Maugham 2010, 149).
Анализ статьи фразеологического словаря английского языка, посвященной прилагательномуcoolпозволил выявить следующие идиомы, фиксирующие устойчивые представления носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о поведении и манерах: incoolblood; cool, calmandcollected; tostaycool; tokeepone 'scool (FD). Изучение текстовых фрагментов, содержащих описание поведения и манер персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, позволил выявить несколько дополнительных устойчивых сочетаний прилагательного cooh другими лексическими единицами, к ним относятся такие словосочетания, как coolandmocking, coolandstrong-minded, coolanddeliberate, coolandcalm. Таким образом, можно сделать вывод, что в английской языковой картине мира прилагательному coolприписывались такие дополнительные значения как спокойный, невозмутимый, незаинтересованный, ироничный.
Сопоставление результатов анализа устойчивых сочетаний образованных с помощью прилагательных тМи coolпроводилось путем нахождения близких по смыслу словосочетаний от каждого из анализируемых прилагательных, затем проводилось сравнение
семантического значения вторых лексем, входящих в состав словосочетания. В результате становится возможным сделать выводы о том, сохраняется ли градация между прилагательными тМи cool в случае их использования для описания поведения и манер в рамках английской языковой картины мира первой половины ХХ века.
Прилагательныеcoldиcoolобразуютследующиесловосочетания: cool and mocking, cool and strong-minded, cool and deliberate (cold and restrained), cool and calm (cold and bloodless).
Сравним семантические значения прилагательных restrainedи deliberate. Толковыйсловарьанглийскогоязыкадаетимследующиедефиниции: restrained - acting in a clam and controlled way (CDO); deliberate - describes a movement, action or though which is done carefully without hurrying (CDO). Анализ словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что в первом случае ключевым отличием является наличие контроля над ситуацией, а во втором -неторопливость и осторожность. Прилагательное restrainedобозначает жестко продуманное действие, в то время как прилагательное deliberate-аккуратное, но оба они при этом объединены значением осторожности. Как и в случае с исходными анализируемыми прилагательными тМи cool, прилагательные restrainedи deliberateобразуют нисходящую градацию. Аналогичная ситуация характерна и для прилагательных bloodless и calm, что видно из их словарных дефиниций: bloodless - lackinghumanemotions (OALD 2005, 153); calm - notexcited, nervousorupset (OALD 2005, 212).
Таким образом, подробное изучение и анализ особенностей использования У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во прилагательного cold для описания поведения и манер персонажей позволили выявить ряд устойчивых лексических сочетаний, в состав которого входит данное прилагательное для наиболее подробного его толкования в рамках английской языковой картины мира первой половины ХХ века. Данные устойчивые лексические сочетания приведены в табл. 7. , где также указано количество случаев, когда сочетание прилагательного тМс той или иной лексемой было выявлено в тексте, а
также оценочные коннотации значения словосочетаний. При этом во внимание принимались случаи, когда в тексте было обнаружено не собственно словосочетание, а его рассредоточенные элементы.
Данные представленной ниже таблицы 7 свидетельствуют о том, что большинство (14) из выявленных словосочетаний имеют отрицательные аксиологические коннотации, 5 - положительную и 2 - нейтральную. Словосочетания, которые имеют отрицательную оценочность и представляют большинство всех выявленных, отражают, как спектр сочетаемости прилагательного cold, так и его семантическую многоплановость, объединяющую в себе ряд значений и смыслов, таких как сдержанность, враждебность, неблагодарность, жестокость, разочарование, эгоизм и др. В результате становится возможным сделать вывод о том, что комплекс данных качеств носит стереотипизированный характер в английской лингвокультуре первой половине ХХ века и объединяет в себе перечисленные отрицательно-маркированные качества.
Таблица 7.
Употребление прилагательного cold для описания поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.и оценочные коннотации
данного прилагательного
Словосочетание Количество употреблений Оценочность
1 Coldandprecise 8 Положительная
2 cold and bloodless 8 Отрицательная
3 cold and impassionate 7 Отрицательная
4 cold and restrained 6 Отрицательная
5 cold and self-possessed 6 Положительная
6 cold and reserved 6 Положительная
7 cold and unsentimental 5 Нейтральная
8 cold and stiff 5 Отрицательная
9 cold and ironical 5 Отрицательная
10 cold and self-controlled 5 Положительная
11 cold and cruel 5 Отрицательная
12 cold and mistrustful 4 Отрицательная
13 cold and disappointed 4 Отрицательная
14 hard and cold 4 Отрицательная
15 cold and morbid 4 Отрицательная
16 cold and curious 2 Положительная
17 cold and selfish 2 Отрицательная
18 cold and ungrateful 1 Отрицательная
19 cold and moody 1 Отрицательная
20 cold and shy 1 Нейтральная
21 cold and perfect 1 Отрицательная
Таким образом, изучение фрагментов, содержащих описание поведения и манер персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во,позволило сделать ряд выводов о соответствующих стереотипах, характерных для английской картины мира первой половины ХХ века. Наиболее часто употребляемыми лексемами у всех трех авторов являются gay, pleasant, simple, grand, при этом прилагательное £оупревосходит по показателям частотности свои синонимы.
Был сделан вывод о том, что носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века было свойственно описывать поведение и манеры с помощью прилагательных, основное значение которых относится к обозначению температуры. Это в свою очередь говорит о том, что в языковой картине мира данного социума сферы температурных ощущений и человеческого поведения взаимодействуют на основе метафоры. Прилагательные, обозначающие температуру, чаще других встречаются во фразеологизмах, фиксирующих устойчивые представления о поведении и манерах людей. Наиболее часто употребительное из них прилагательное
cold, а также его смягченный вариант соо1были изучены для дальнейшего осмысления стереотипных представлений о поведении и манерах в английской картине мира первой половины ХХ века. Так было установлено, что в системе английских стереотипов данного периода, связанных с поведением, холодности эксплицированной здесь прилагательным соМприписывается достаточно длинные ряд коннотаций.К ним относятся: педантичность, хладнокровие, бесстрастность, самообладание, сдержанность, отсутствие сентиментальности, жесткость, ироничность, самоконтроль, жестокость, недоверие, разочарованность, любопытство, эгоизм, неблагодарность, сложный характер, скромность, совершенство. Как видно, все они значительно отличаются по семантическому значению и оценочности, тем самым еще раз доказывая, что в английской языковой картине мира первой половины ХХ века стереотип холодности в поведении не может рассматриваться в упрощенном виде сквозь призму исключительно отрицательной оценочности.
Также был сделан вывод о том, что прилагательное соо1как и в своем прямом значении, находится в отношении градации по отношению к прилагательному со1Ми в английской языковой картине мира устойчиво соотносится с такими поведенческими проявлениями, как аккуратность и спокойствие в поступках.
2.4. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о характере человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во
Следующим рассматриваемым описательным параметром является характер, портретизация которого представляет собой обособленный тип литературного описания персонажа - характерологический портрет. Описание данного параметра позволяет автору дать характеристику
темперамента и психологического облика героя. В том числе, это касается и изучения системы стереотипов, репрезентированных в данном виде литературного портрета.
На описание характера в творчестве У.С. Моэма приходится 67 лексических единиц, употреблённых 1312 раз. Наиболее частотными являются такие лексические единицы, как gay, good-humoured, easy, modest, cheerful, hard-working, jolly, good-natured, honest, passionate (Приложение 4а). Вся перечисленная лексика характеризуется положительной оценочностью.
В произведениях О. Хаксли было выявлено 55 лексем, использованных для описания характера персонажей. Общая частотность употребления данной лексики составила 739 употреблений. К 10 наиболее частотным относятся следующие единицы: cordial, kind, gay, good, hostile, fine, ingenious, nice, easy, shy (Приложение 4б). Прилагательное hostileимеет отрицательную оценочность, shy - нейтральную, остальные прилагательные характеризуются положительными оценочными коннотациями.
Анализ характерологического портрета персонажей произведений И. Во позволил выявить 10 из 48 наиболее частотных лексем (которые были обнаружены 641 раз). Книмотносятсяприлагательные: sulky, dreary, debonair, agreeable, earnest, fine, ambitious, good, capricious, gay (Приложение4в). Две из них (sulky, dreary) имеют отрицательную оценочность, одно (capricious) -нейтральную, все остальные - положительную. Единственной из перечисленных лексем, входящей в число 10 наиболее частотных в характерологическом портрете в произведениях и У.С. Моэма, и О. Хаксли, и И. Во, является прилагательное gay, обладающее положительной оценочностью, ярко выраженной, как в словарной дефиниции: happyandfulloffun (OALD 2005, 642), так и контекстуально в характерологическом портрете, создаваемом авторами:
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.