Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте: на материале романа Асорина "Воля" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Павшук, Анна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 198
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павшук, Анна Владимировна
Введение.
Глава 1. Особенности индивидуально-авторского стиля Асорина.
§ 1. Место Асорина среди писателей «поколения 1898 года».
§ 2. Творчество Асорина и эволюция индивидуально-авторского языка писателя.
§ 3. Реформа стиля и эстетическая программа Асорина.
§ 4. Роман «Воля» как художественное воплощение эстетической программы.
Глава 2. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте.
§ 1. Эпитет и логическое определение.
§ 2. Семантика эпитета.
§ 3. Функции эпитета в романе Асорина «Воля».
§ 4. Структурно-синтаксические типы эпитета в романе.
Глава 3. Виды эпитетов в романе Асорина «Воля».
§ 1. Критерии классификации эпитетов.
§ 2. Основные виды эпитетов.
§ 3. Лексико-семантические классы определяемых слов.
§ 4. Частотность эпитетов.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвостилистические особенности эпитетов в художественной прозе С. Н. Есина2000 год, кандидат филологических наук Глушкова, Валентина Геннадьевна
Особенности языка чеченской художественной литературы2000 год, кандидат филологических наук Юсупхаджиева, Хадижат Узумхаджиевна
Поэтика оценочных значений в произведениях И.А. Бунина2006 год, кандидат филологических наук Рябикина, Наталья Николаевна
Языковые и художественные особенности эпитетов в башкирской литературе: на примере произведений З. Биишевой, М. Карима и Н. Мусина2010 год, кандидат филологических наук Байбулатова, Гульфира Галимьяновна
Выразительные и образные средства в создании словесного портрета: на материале марийского романа2007 год, кандидат филологических наук Гусева, Элина Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте: на материале романа Асорина "Воля"»
Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой природы и функций эпитетов в художественном тексте на материале романа Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» ("La Voluntad").
Асорин - всемирно признанный классик испанской литературы, однако в России его творчество почти неизвестно, на русский язык переведена лишь незначительная часть его литературного наследия. Стилю Асорина посвящены работы как отечественных, так и зарубежных исследователей: Н.Р.Малиновской, О.М.Мунгаловой, М.Бакеро Гойанеса, Л.С.Гранхеля, Х.Деннера, Е.Инмана Фокса, А.Круса Руэды, Р.Е.Лотта, Л.Ливингстоуна, Х.М.Мартинеса Качеро и других, поскольку именно этот писатель внес неоценимый вклад в развитие испанского литературного языка.
Изучение стилистических особенностей творчества Асорина вдвойне интересно, потому что он был как теоретиком, так и практиком в области стилистики. В размышлениях Асорина о стиле можно выделить доминирующее требование простоты, четкости, точности, ясности, лаконичности языка: «Чем проще мы пишем, тем лучше у нас получается». Асорин стремился к «антистилю»: «Стиль - это ничего особенного. Стиль - это умение писать так, что читатель подумает: «Это ничего особенного», подумает: «Это сделаю и я», однако, не сможет сделать это так просто; и это «ничего особенного» будет самым сложным, самым трудным, самым тяжелым»1. Заслугой Асорина является устранение чрезмерной искусственности и навязчивой красоты слога, стремление к незаметной, изысканной красоте. Основные положения его эстетической программы -требование писать прямо, не отвлекаясь от основной мысли, исключение риторических элементов, использование не более одного определения у предмета, новых лексических единиц, а не штампов, достаточно быстрый темп повествования, ритм, отсутствие или сокращение относительного
1 Azorin. El artista у el estilo. И Azorin. Obras completes. Т.VIII. Madrid. 1973. P.695. местоимения que в определительных придаточных предложениях, асиндетон, эллипсис.
Из всех стилистических средств предметом нашего исследования мы выбрали эпитет, потому что эпитет - одна из наиболее характерных стилистических особенностей произведений Хосе Мартинеса Руиса, в частности, его романа «Воля», опубликованного в 1902 году, в котором насчитывается более полутора тысяч эпитетов.
Природа эпитета позволила Асорину решить поставленную эстетическую задачу устранить многочисленные «пышные» риторические приемы в стремлении к «благородной» красоте. И.Р.Гальперин пишет о своеобразии природы эпитета (по сравнению с метафорой): «Эпитет по У характеру утонченный и изысканный» . Поэтому эпитет оказался наиболее подходящим стилистическим средством для осуществления эстетической программы писателя. Кроме того, для Асорина характерно стремление к познанию истинной сути вещей, попытка ответить на вопрос, каков человек и окружающий мир. Содержащий категорию признака эпитет выполняет задачу познания мира.
Хотя в системе изобразительных средств романа «Воля» эпитет занимает центральное место, до сих пор специальное исследование его природы и функций в отечественной и зарубежной лингвистике не проводилось.
Как справедливо отмечает Р.А.Будагов, проблема языка как искусства «должна рассматриваться строго исторически». Асорин принадлежит к группе писателей, которых традиционно называют «поколением 1898 года» (Мигель де Унамуно, Пио Бароха-и-Несси, Хосе Мартинес Руис (Асорин), Рамиро де Маэсту, Рамон дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо-и-Руис). 1898 год вошел в историю испанской культуры как год национальной катастрофы: в этом году Испания потерпела
2I.R.Galperin. Stylistics. Moscow. 1981.334 P. P. 157.
3 Р.А.Будагов. Писатели о языке и язык писателей. М. 1984. Стр. 240. поражение в войне с США, потеряв последние колонии в Латинской Америке. Это поражение вскрыло глубокий экономический, социальный и духовный кризис, который переживала Испания. Внезапное осознание бедственного положения страны стимулировало напряженную работу философской и эстетической мысли испанской интеллигенции. Первую треть XX века исследователи испанской литературы называют «серебряным веком» (или вторым «золотым веком») испанской литературы. В истории испанской культуры «поколение 1898 года» имеет особое значение: это время пересмотра критериев оценки национальной идентичности, роли классической литературной традиции, выработки новых литературных канонов и попытки реформировать язык художественной литературы. Отказавшись от стилистического канона испанской литературы XIX века, представители этой группы стали использовать более простой, лаконичный, безыскусный язык. Если раньше самой важной задачей писателя было изобретение выразительных средств, то теперь на первое место выступает их отбор. Следует говорить об общей эстетической установке писателей, учитывая, что авторская манера представителей «поколения 1898 года» неповторима и индивидуальна. Каждый из писателей «поколения 1898 года» по-своему стремится преодолеть стилистические каноны XVIII-XIX веков и найти точные слова, форму и художественные средства, адекватные изображаемой реальности. Передача оттенка преобладает над большим эффектом, размышление преобладает над повествованием. В плане лексики представители «поколения 1898 года» стараются обогатить родной язык: они раскрывают возможности слова, находят новые значения слова в необычном окружении; вводят в язык диалектизмы, оживляют архаизмы и создают неологизмы, повышают степень интеллектуализации языка. Синтаксическое строение предложения становится более легким, простым, употребляется меньше подчинительных союзов, выразительный центр смещается с второстепенных членов предложения на главные. С точки зрения ритмической организации речи, проза «поколения 1898 года» становится более естественной и легкой.
Творческий путь Асорина продолжался с 1893 до 1963 года - 70 лет. Хосе Мартинес Руис родился в 1873 году в Моноваре, Аликанте, в обеспеченной семье. Учился в колледже в захолустном городке Екла, который оставил глубокий след в его творчестве. С 1888 по 1896 изучал право в Валенсийском университете, однако больше интересовался литературой, журналистикой, театром и корридой, чем занятиями. В конце 1896 года Мартинес Руис приехал в Мадрид. Он работал в газетах "Е1 Pais", "El Progreso", журналах "Revista Nueva", "Juventud", "Arte Joven", "El Globo", "Alma Espaftola", "Espana", "El Imparcial", "ABC". С 1907 no 1919 год Асорин был пять раз избран депутатом. В 1936 и 1939 годах ездил во Францию. В 1963 году был торжественно отпразднован его юбилей. Асорин умер в Мадриде в 1967 году.
Литературное наследие Асорина насчитывает более 90 произведений. Он писал в разных жанрах: драмы, романы, рассказы, эссе, статьи. Среди них особое место занимает роман «Воля», который, по мнению большинства исследователей, является вершиной творчества Асорина. Это одно из немногих произведений, переведенных на русский язык, ставшее выражением убеждений и воплощением эстетической программы писателя. В романе отражается внутренний мир человека в переломную для Испании эпоху начала XX века и ставятся философские вопросы о жизни и смерти, времени, смысле жизни. Это новаторское произведение, с точки зрения жанра, композиции и стиля.
Жанр романа «Воля» не укладывается в рамки традиционного понятия романа XIX века с разработанным сюжетом, с завязкой, развитием, кульминацией и развязкой, разработанной системой персонажей. Асорин создал новый тип романа, своего рода антироман. По убеждению писателя, в романе не должно быть фабулы, потому что он должен отражать сложную и противоречивую жизнь, которую нельзя ограничить сюжетными рамками. Единственным сюжетом должно быть развитие главного героя, остальные персонажи должны служить для его характеристики. Роман «Воля» соответствует теории романа Асорина, так как сюжет сведен к минимуму и представляет собой часть жизни центрального персонажа - Асорина. Асорин - умный, любознательный, думающий, тонко чувствующий юноша, интеллигент начала XX века. Его занимают самые различные вопросы - философские, социально-политические, эстетические. Его главный недостаток - абулия, то есть полное отсутствие воли.
Основная композиционная особенность - фрагментарность (мозаичность). Роман поделен на небольшие несвязанные вообще или субъективно связанные между собой главы. По словам Д.Шоу, Асорин использует художественный метод, в котором «психологическая правдоподобность достигается не накоплением внимательно подмеченных и хронологически изложенных деталей, а серией отдельных фрагментов, каждый из которых передает читателю точное ощущение, испытываемое персонажем в данный момент».
Помимо фрагментарности, исследователи отмечают следующие особенности композиции романа: открытый финал и цикличность4. Действие начинается и заканчивается в захолустном городке Екла. Это свидетельствует о тщетности усилий человека.
В романе два основных плана: описания природы, города, интерьера, в том числе, произведений искусства, внешности персонажей, и диалоги на философские, социальные темы, об искусстве и литературе. Описания -это эмоционально-психологический план, а диалоги - логико-интеллектуальный; описания обращаются к эстетическому чувству читателя, к его чувственному восприятию, а диалоги - к разуму.
Ключевое понятие произведения - voluntad (воля) - слово, вынесенное в заглавие. В отсутствии воли писатель увидел болезнь века, в
4 Amoros. El pr61ogo de la Voluntad. Cuadernos hispanoamericanos. 226-227. Madrid, 1977. P.339-354. главном герое - свое поколение. Асорин - герой своего времени, тревожное время конца XIX века наложила на него свой отпечаток. Именно воли не хватает лучшим людям для достижения личного и общественного блага. С одной стороны, воля - это сила, энергия, жизнь, движение, а безволие - застой, покой, смерть. С другой стороны, безволие - следствие глубокого разочарования в мире, который не может дать герою ничего стоящего, из-за чего стоило бы волноваться и, тем более, действовать. Абулия - это неприятие действительности, своего рода протест против существующего порядка. Действия оказываются ненужными, потому что герой не может найти цель в жизни, человеческий ум оказывается бессилен раскрыть смысл собственного и чужого бытия. К выводу о бесполезности действия приводит героя концепция времени как вечного возвращения и конечности всего сущего. Согласно этой концепции, все когда-то уже было и все повторится снова, пока само время не закончится, а если все равно всему придет конец, всякое действие теряет смысл.
В романе «Воля» ставятся экзистенциальные вопросы. Основная проблема - возможность счастья человека, в центре романа - жизнь конкретного человека (главного героя). Для романа характерен индивидуализм, поворот к личности, саморефлексия, самоанализ. Образ автора в романе сложен. Авторскую позицию частично выражают персонажи (однако нельзя утверждать, что персонажи - только рупоры авторских идей). Особенно близок автору главный герой, есть автобиографические черты, неслучайно писатель возьмет себе псевдоним «Асорин». Сам Хосе Мартинес Руис появляется в романе в качестве приятеля Асорина (в письмах к Барохе).
Поскольку Асорин принадлежал к интеллектуальной элите Испании, был исключительно начитанным, знающим и любящим испанскую и европейскую культуру писателем, для его произведений характерно явление интертекстуальности, то есть контакта с другими текстами - как словесными текстами в виде многочисленных цитат, так и прочими текстами культуры - то есть произведениями искусства и идеями философов. Интертекстуальность - одна из особенностей романа «Воля», в связи с большим количеством цитат она приводит к эклектичности стиля.
Для романа Асорина «Воля» характерны как индивидуально-авторские, так и общеязыковые эпитеты. Обе группы эпитетов стали объектом данного диссертационного исследования.
Изучение индивидуально-авторских эпитетов интересно в силу необычного, оригинального употребления, позволяет сделать выводы об особенностях индивидуально-авторского стиля.
Изучение общеязыковых эпитетов дает представление о своеобразии испанского языка данной эпохи (начало XX века). Кроме того, именно для языка Асорина характерно употребление общеязыковых эпитетов, связанное с его эстетической программой, рассмотренной в 1 главе работы, - отказом от чрезмерной искусственности, стремлением к точности, ясности, простоте, подчинением языка задаче выражения мысли. Языковые эпитеты воспринимаются как обычные слова, воспроизводимые, часто употребляемые. Но именно они наиболее точно выражают тот оттенок мысли, который хочется передать автору. Они отвечают задаче подобрать наиболее точное, единственно верное, необходимое слово. Они выделяют ту черту объекта, которая кажется автору наиболее важной и существенной.
Диссертация представляет собой широко филологическое лингвостилистическое исследование. Существуют разные точки зрения на вопрос о возможности взаимодействия литературоведения и лингвистики. Мы разделяем позиции тех филологов, которые говорят о необходимости «сотрудничества» двух дисциплин на почве изучения художественных произведений. Например, Р.А.Будагов рассматривает «поэтику как целостную дисциплину, анализирующую строение литературных произведений в системе эстетических средств, характерных для тех или иных писателей, тех или иных литературных направлений»5. Взаимодействие лингвистики и литературоведения возможно, потому что содержание неразрывно связано с выражением: «Специфика художественного мышления состоит в том, что всякое содержание, всякая идея, в том числе и отвлеченно-логические категории, воплощаются в образные и другие изобразительно-стилистичекие формы словесного выражения»6.
Роджер Фоулер рассматривает возможность лингвистического подхода к художественному тексту при следующих условиях: 1) лингвист может писать о литературе исключительно как лингвист с лингвистическими целями; с целью критики, используя только часть своего лингвистического аппарата; или, как не лингвист, совсем не обращаясь к лингвистике. 2) необходимо знание экстралингвистического контекста, 3) успешная лингвистическая критика должна опираться не только на теорию языка, но также относиться с вниманием к многочисленным вопросам и особенностям литературоведения7.
А.В.Чичерин выделяет три подхода к науке о языке художественной литературы:
1) «лингвостилистика: язык художественного произведения и стиль писателя следует изучать лингвистически методом наблюдений и классификации индивидуальных особенностей.
2) стиль писателя - это предмет литературоведения, и его следует изучать в неразрывной связи с образами и идеями. о
3) нужна особая наука, построенная на базе лингвостилистики.»
Г.О.Винокур выделяет пять направлений изучения художественных произведений:
5 Р.А.Будагов. Там же. Стр. 62.
6 С.Ш.Чагдуров. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ. 1959. 88 стр. Стр. 27-28.
7 Roger Fowler. The language of literature. Some linguistic contributions to criticism. London. 1971.248 P. P. 45.
8 Чичерин A.B. Идеи и стиль. M. 1968.374 стр. Стр. 15.
1. История языка. Предмет исследования - язык; художественное произведение - документ. Изучение данных языка, заключенных в произведении. Изучение состояния данного языка в данную эпоху, в данной социальной среде и в пределах данной территории. Цель историка языка - нарисовать картину развития изучаемого им языка во всех подробностях этого сложного исторического процесса.
2. Историческая стилистика - история стилей письменного языка в их взаимоотношениях. Объект - самый язык, а не то, что выражено.
3. Стиль в нормативном понимании. Качественные оценки данного применения средств национального языка в отношении к существующему в общественном сознании той или иной эпохи и среды идеалу пользования языком.
4. Лингвистика речи. а) возможен путь от писателя к языку, б) путь от языка к писателю.
Возможная цель - 1. психологическая биография (биографическая личность). 2. психология литературной личности.
5. Изучение художественной (поэтической) речи как особого модуса языковой действительности. «Язык как произведение искусства прежде всего характеризуется тем, что он представляет собой внутреннюю форму, то есть нечто, само в себе, внутри себя обладающее некоторой содержательной ценностью»; «в задачу лингвистического исследования входит установление отношений между обоими типами значений слова -прямым и поэтическим»; «то, что в общем языке, с точки зрения его системы, представляется случайным и частным, в поэтическом языке переходит в область существенного»9.
Р.А.Будагов отмечает трудность проблемы языка как искусства: «надо уметь показать, что язык наряду с другими важнейшими компонентами художественного творчества (прежде всего с общим
9 Р.А.Будагов. Там же. Стр.246,247,251. замыслом и дарованием писателя) способствует и помогает автору создать то, что он создает: создать «Войну и мир» или «Тихий Дон» в том виде, в каком они существуют. Для этого необходим не количественный анализ языка (подобный анализ может иметь лишь вспомогательное значение), а анализ языка как элемента искусства всего произведения».10
Мы придерживаемся точки зрения Р.А.Будагова, что на почве изучения литературных произведений возможно и необходимо взаимодействие лингвистики и литературоведения. Данная диссертация принадлежит к исследованиям художественной (поэтической) речи как особого модуса языковой действительности, потому что в ней рассматривается проблема - язык в его поэтической (эстетической) функции, проводится анализ языка как элемента искусства, с целью показать, как языковые элементы помогают создать уникальное произведение. В исследовании используется метод наблюдения и классификации индивидуальных особенностей, а также квантитативный метод в качестве вспомогательного, например, при анализе частотности эпитетов, удельного веса отдельных групп эпитетов в романе.
Поскольку изучение эпитета тесно связано с исследованием стиля, необходимо отметить, что в работе мы опираемся на определение стиля Р.А.Будагова, «стиль выдающихся мастеров слова - это не система отклонений от языковой нормы, как обычно считают (роль подобных отклонений обычно невелика), а система осмыслений многообразных возможностей языка в его художественной функции (в свою очередь тесно связанной с функцией коммуникации)»11.
При классификации эпитетов романа Асорина «Воля» мы опираемся на классификации эпитетов А.Н.Веселовского и С.Л.Невелевой. Согласно классификации А.Н.Веселовского, эпитеты делятся на тавтологические и пояснительные, в основе которых один признак: а) считающийся
10 Р.А.Будагов. Там же. Стр. 239.
11 Р.А.Будагов. Там же. Стр 252. существенным в предмете; б) характеризующий его по отношению к практической цели и идеальному совершенству. Эта классификация была детализирована в классификации эпитетов С.Л.Невелевой, которой мы и придерживаемся в нашей работе. В связи со спецификой исследуемого романа, целесообразно внести некоторые изменения в данную классификацию С.Л.Невелевой, а именно, выделить среди констатирующих эпитетов две семантические группы, характерные для романа Асорина «Воля» - физические и категориальные эпитеты.
Методологической основой диссертационной работы стали, главным образом, труды российских филологов, а также работы зарубежных исследователей в области языка и литературы. При разработке теоретической концепции работы мы опирались на научные положения, изложенные в трудах по стилистике, лексикологии, семантике, истории языка и литературы Арутюновой Н.Д., Будагова Р.А., Веселовского А.Н., Виноградова В.В., Виноградова B.C., Винокура Г.О., Вольф Е.М., Коспокович Е.А., Тертерян И.А., Лотмана Ю.М., Малиновской Н.Р., Потебни А.А., Телии В.Н., Томашевского Б.В., Чичерина А.В. и др.
Теоретической основой данного исследования также явились труды зарубежных авторов: Алонсо А., Алонсо Д., Бакеро Гойанеса М., Боусоньо К., Браво Утреры У., Вальверде Х.М., Диаса-Плахи Г., Гранхеля Л.С., Камбоурса Окампо А., Косериу Е., Круса Руэды А., Инмана Фокса Е., Йешке X., Ливингстоуна Л., Лотта Р.Е., Мартинеса Качеро Х.М., Шоу Д. и др.
Трактовка эпитета в данной работе основана на трудах по эпитетологии отечественных исследователей - А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, А.А.Потебни, Б.В.Томашевского, а также зарубежных, и, в частности, Э.М.Мартинеса Амадора.
Целью диссертационной работы является исследование на основе интердисциплинарного подхода языковой природы и функций эпитета в художественном тексте на материале романа Хосе Мартинеса Руиса
Асорина) «Воля». Изучение языковой природы эпитетов подразумевает исследование эпитета на разных языковых уровнях с учетом многопланового характера эпитета. В связи с этим эпитет в работе рассматривается как лексико-семантическая, морфологическая, синтаксическая и фонетическая единица. Выявление функций эпитетов позволяет ответить на вопрос, какую роль выполняет эпитет в художественном тексте, поскольку помимо основной эстетической функции эпитетов, эпитеты выполняют ряд особых функций, которые ярко проявляются в романе Асорина «Воля».
В задачи диссертации входило:
1. изучить культурно-исторический контекст творчества Асорина;
2. рассмотреть эстетическую программу Асорина и ее реализацию в творчестве и, в частности, в романе «Воля»;
3. проанализировать существующие определения эпитета и предложить определение эпитета исходя из целей исследования;
4. выявить основные функции эпитета в художественном тексте и определить функции, которые выполняют эпитеты в романе «Воля»;
5. определить структурно-синтаксические типы эпитетов в художественном тексте и в романе «Воля»;
6. выделить критерии классификации эпитетов и провести классификацию эпитетов в романе «Воля»;
7. исследовать частотность эпитетов в романе «Воля» и проанализировать наиболее частотные эпитеты.
Поставленным в работе задачам подчиняется структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Во Введении определяются объект, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение. Введение содержит анализ творчества Хосе Мартинеса Руиса и выбранного для исследования произведения: жанра, сюжета, композиции, идейного содержания и стилистических особенностей.
Первая глава «Особенности индивидуально-авторского стиля Асорина» состоит из четырех параграфов. Мы рассматриваем культурно-исторический феномен группы писателей «поколения 1898 года» и место Асорина среди них и выделяем основные общие черты, касающиеся их эстетических взглядов, стилистических, а также идейно-философских особенностей. Кроме того, в данной главе анализируются существующие определения стиля, эстетическая программа Асорина и ее реализация на разных этапах творчества, в частности, в романе «Воля».
Во второй главе «Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте», включающей 4 параграфа, исследуются основные отличия эпитета от логического определения, семантические особенности эпитета, а также выделяются функции эпитета: эстетическая функция как главная функция всех эпитетов и ряд частных функций, характерных для романа Асорина «Воля». Кроме того, в данной главе изучаются структурно-синтаксические типы эпитета в художественном тексте и выделяются основные структурно-синтаксические типы эпитетов в романе «Воля», рассматриваются явления антономасии, которая выполняет функции эмфазы и референции, пре- и постпозиции эпитета, отделение эпитета от определяемого слова, распространенных и нераспространенных определений, цепочек эпитетов, повторов. Рассмотрев эпитет на семантико-функциональном, морфологическом и синтаксическом уровне, опираясь на существующие определения и исходя из целей нашей работы, мы предлагаем определение эпитета, его функций и структуры.
В третьей главе «Виды эпитетов в романе Асорина «Воля» анализируются существующие критерии классификации эпитетов, выбирается классификация эпитетов, в наибольшей мере соответствующая материалу исследования, в данную классификацию вносятся изменения выделение семантических подгрупп, которое отражает специфику выбранного для анализа произведения. Кроме того, выделяются лексико-семантические классы определяемых слов и наиболее частотные эпитеты романа «Воля» с целью изучения картины мира, отраженной в данном произведении.
Завершают работу выводы проведенного исследования.
Актуальность и научная новизна темы данной диссертационной работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной филологии объектом исследования стал эпитет в романе Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» ("La Voluntad"), впервые исследуются виды и функции эпитетов в данном произведении. Выявлено, что главная особенность эпитетов в романе Асорина «Воля» заключается в том, что эпитеты выполняют функции целого ряда тропов и других стилистических средств, а именно: метафоры (в том числе, олицетворения), сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимов, антонимов, это отличает прозу Асорина от произведений других представителей «поколения 1898 года». Роман «Воля» впервые рассматривается как лингвокультурный феномен, воплощающий эстетическую программу писателя в конкретном художественном произведении.
Теоретическая значимость данного исследования проявляется в том, что в нем уточняются и дополняются теоретические положения эпитетологии, связанные с функционированием эпитета на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Предлагается авторское определение эпитета. В работе выявляются отличительные особенности эпитета и логического определения, а также семантические особенности, функции, структурно-синтаксические типы эпитетов в художественной речи. Работа вносит вклад в изучение особенностей индивидуально-авторского стиля Асорина.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированный материал могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и литературы, лингвострановедению, сопоставительной стилистике, теории и практике перевода. Собранные материалы могут послужить основой для создания словаря эпитетов романа «Воля», и, в целом, словаря эпитетов Асорина.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Специфика идиостиля Ю. Полякова: лексико-семантический аспект2009 год, кандидат филологических наук Захидова, Лариса Сергеевна
Стилистические функции частиц в романе Ф.М. Достоевского "Идиот"2009 год, кандидат филологических наук Муминов, Владимир Исмаилович
Художественно-речевое своеобразие военных повестей 1941-1945 годов как проявление языковой личности авторов2006 год, кандидат филологических наук Арсланбекова, Зумруд Шамсутдиновна
Семантико-синтаксические средства выражения психологизма: На материале языка романов Томаса Гарди2003 год, кандидат филологических наук Серебрякова, Наталья Анатольевна
Функции глаголов со значением ощущения и эмоционального процесса в художественном тексте: На материале романа Е. Замятина "Мы"2000 год, кандидат филологических наук Рыжков, Игорь Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Павшук, Анна Владимировна
Заключение
В настоящем исследовании были рассмотрены языковая природа и функции эпитета в художественном тексте. В качестве исследуемого материала мы использовали роман классика испанской литературы первой половины XX века Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля», так как эпитеты в данном произведении выполняют особую роль и занимают главное место в системе стилистических средств. В работе были проанализированы эволюция стиля Асорина на фоне культурно-исторического контекста, эстетическая программа писателя и ее реализация в творчестве, в частности, в романе «Воля». Были исследованы семантико-функциональный, морфологический и синтаксический уровни эпитета в теоретическом плане на основе трудов отечественных и зарубежных исследователей. Были проанализированы семантические особенности, функции, структурно-синтаксические типы и критерии классификации эпитетов в художественном тексте, и были выделены функции, основные виды, семантические группы определяемых слов, наиболее частотные эпитеты в романе Асорина «Воля», осуществлена классификация эпитетов, а также предложено авторское определение эпитета в художественном тексте.
В результате проведенного анализа более полутора тысяч эпитетов были сделаны следующие выводы.
1. Культурно-историческим контекстом произведений Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) и, в частности, его романа «Воля» (La Voluntad) является общеевропейский модернизм и творчество писателей «поколения 1898 года». Асорина и других представителей этой группы объединяет попытка реформирования языка художественного произведения.
2. Среди писателей «поколения 1898 года» Асорин занимает особое место. Для Асорина характерно стремление к незаметной, изысканной красоте, не мешающей восприятию смысла высказывания, реализующееся в стиле, которому свойственны поиск точного слова в области лексики и простота в области синтаксиса. Эпитет оказывается наиболее подходящим художественным средством для осуществления данной эстетической программы, в связи с этим эпитет становится доминирующим стилистическим приемом в романе Асорина «Воля».
3. Основная особенность романа Асорина «Воля» заключается в том, что функции метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, оксюморона, тавтологии, синонимии, антонимии в той или иной мере берет на себя эпитет. Асорин использует метафорические эпитеты: Quevedo seco, эпитеты-олицетворения: arpegio riente, эпитеты-сравнения: una enorme nube roja en forma de fantastica nave, метонимические эпитеты: timido susurro, эпитеты с определяемым словом - оксюмороны: malicia buena, тавтологические эпитеты: callada serenidad, эпитеты-синонимы: una lluvia menuda, incesante, interminable. эпитеты-антонимы: la tierra esteril -fecunda.
В романе Асорина «Воля», помимо главной эстетической функции, выделены следующие функции эпитетов: изобразительная, познавательная, оценочная, эмоционально-экспрессивная, символическая. Большинство эпитетов выполняют эмоционально-экспрессивную функцию (оценочные и констатирующие эпитеты, эпитеты с отрицанием, усилительные эпитеты), приблизительно одна треть эпитетов выполняет оценочную функцию (оценочные эпитеты).
4. На материале романа Асорина «Воля» выделены следующие структурные типы эпитетов: имя прилагательное, причастие, имя существительное, наречие, герундий, придаточное определительное предложение, а также рассмотрен эпитет в роли согласованного и несогласованного определения, в том числе, приложения, обстоятельства образа действия, сказуемого и придаточного определительного предложения.
Для романа Асорина «Воля» характерны следующие синтаксические особенности: отделение эпитета от определяемого слова сказуемым, выраженным глаголом, распространенные определения, цепочки эпитетов (от одного до семи эпитетов при одном определяемом слове), эпитеты как в препозиции, так и в постпозиции, и повторы эпитетов и определяемых слов на разных языковых уровнях.
5. В соответствии с исследованным материалом создана классификация эпитетов на основе семантического критерия, согласно которой эпитеты поделены на две группы: констатирующие и оценочные; среди констатирующих выделяются физические и категориальные эпитеты, а среди оценочных - этические, эстетические и эмоциональные.
6. Наиболее частотные эпитеты в романе Асорина «Воля» относятся к следующим семантическим группам - физические эпитеты, главным образом, обозначающие большие размеры и цвет, оценочные эпитеты, оценочные эмоциональные эпитеты с отрицательной коннотацией, усилительные эпитеты, так как эти группы эпитетов помогают выразить настроение центрального персонажа и создать эмоциональный фон произведения. Выделение групп наиболее частотных эпитетов приближает к пониманию индивидуальной картины мира, отраженной в романе.
7. Исходя из целей нашей работы и опираясь на существующие в отечественной филологии определения, было предложено следующее определение эпитета.
Эпитет - художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию.
В заключение подчеркнем многоаспектность индивидуально-авторских эпитетов. В полной мере к эпитету Асорина применимо высказывание А.В.Чичерина, относящееся к тургеневскому эпитету: «.в эпитет (или в согласие внутренне перекликающихся эпитетов) включается все содержание повести или романа, как в зерно включается целое дерево с его будущими плодами»133.
133 А.В.Чичерин. Идеи и стиль. M. 1968.374 стр. Стр. 46.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павшук, Анна Владимировна, 2007 год
1. Аникина А.Б. Образное слово в тексте. М. 1985. 86 стр.
2. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М. 1980.245 стр.
3. Античные риторики языка и стиля. СПб. 1996. 362 стр.
4. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М. 1996.446 стр.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М. 1995. 472 стр.
6. Аристотель. Риторика. Кн. 3. В кн. Античные риторики. М. 1978. 350 стр.
7. Арсентьева Н.Н. «Серебряный век» русской и испанской поэзии: опыт сопоставления. М. 1995.104 стр.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М. 2002.382 стр.
9. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М. 1990. 240 стр.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. 1999. 895 стр.
11. И. Баррас Хилл Я. Импрессионизм. Новые пути в искусстве. М. 1998.199 стр.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979.422 стр.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. 1974. 378 стр.
14. Браво Утрера У. Повтор в современном испанском языке. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1983.23 стр.
15. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Д.Голсуорси. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1968. 19 стр.
16. Боэций. Комментарий к Порфирию. В кн. «Утешение философией и другие трактаты». М.1990.413 стр.
17. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967. 376 стр.
18. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М. 1984. 335 стр.
19. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М. 1989.404 стр.
20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963. 253 стр.
21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М. 1959. 652 стр.
22. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. 1986. 639 стр.
23. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М. 1994. 191 стр.
24. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978.173 стр.
25. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М. 1959. 492 стр.
26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.1986. 416 стр.
27. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М. 1989. 239 стр.
28. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М. 1978. 199 стр.
29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М. 1985.226 стр.
30. Воронова А.Г. Эпитеты и определения в языке Камоэнса. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1999.186 стр.
31. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. // Вопросы французской филологии. М. 1972. 162 стр.
32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. 2000. 219 стр.
33. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М. 1972. 207 стр.
34. Гиршман М.М. Стиль как литературоведческая категория. Донецк. 1984.25 стр.
35. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1998. 25 стр.
36. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л. 1979. 567 стр.
37. Гузина О.С. Лингвостилистический анализ текста. Иркутск. 2001. 190 стр.
38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. 1985. 364 стр.
39. Гусева Л.В. Средства экспрессивности эпитета (на материале сонетов В.Шекспира). // Лингвостилистический анализ художественного текста. Смоленск. 1981.116 стр.
40. Диас-Плаха Г. От Сервантеса до наших дней. М. 1981.327 стр.
41. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М. 1978. 342 стр.
42. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.-М., Тринон А. Общая риторика. М. 1986.392 стр.
43. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М. 1957.448 стр.
44. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. СПб. 1996. 438 стр.
45. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете. // Памяти П.Н.Сакулина. Сборник статей. М. 1931. 235 стр.
46. Загоровская О.В. Эстетическая функция языка в соотношении с его основными функциями. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982. 167 стр.
47. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М. 1984.152 стр.
48. Зарубежная литература XX века. Под ред. Л.ГЛндреева. М. 2000. 574 стр.
49. Зеленецкий А.А. Эпитеты литературной русской речи. М. 1913. 85 стр.
50. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Л. 1987. 164 стр.
51. Золян С. Языковые функции: возможные расширения модели Романа Якобсона. // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М. 1999.917 стр.
52. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М. 1986. 251 стр.
53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1983.222 стр.
54. Костюкович Е.А. и Тертерян И.А. Испанская литература. // История всемирной литературы, т. 8, М. 1994. 848 стр.
55. Краснянский В.В. Сложные эпитеты русской литературной речи. Опыт словаря. Орехово-Зуево. 1995. 67 стр.
56. Крючкова В.А. Символизм в изобразительном искусстве. М. 1994. 269 стр.
57. Куницкая Р. О романтической поэтике в творчестве Дебюсси. М. 1982. 88 стр.
58. Лободанов А.П., Пылакина В.В. Разыскания в области старофранцузского языка. М. 1996.258 стр.
59. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. 2000.356 стр.
60. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста. // Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам XII № 515. Тарту. 1981. Ученые записки Тартуского государственного университета. 148 стр.
61. Лотман Ю.М. Текст в тексте. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV № 567. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту. 1981. 95 стр.
62. Любимов Н.М. Перевод искусство. М. 1982.155 стр.
63. Малиновская Н.Р. Мастер тишины. // Асорин. Избранные произведения. М. 1989. 571 стр.
64. Мартыненко Г.Я. Основы стилеметрии. Л. 1988.173 стр.
65. Моклер. Импрессионизм. Его история, его эстетика, его мастера. М. 1906.318 стр.
66. Мунгалова О.М. О некоторых особенностях языка испанской художественной прозы на рубеже XIX-XX вв. // Вестник Московского Университета№ 2,1975. Стр. 36.
67. Мунгалова О.М. Семантико-синтаксические особенности номинальных структур в испанском языке. М. 1976.28 стр.
68. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М. 1957. 43 стр.
69. Мущенко Е.Г. О коммуникативных возможностях художественного текста. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982.167. Стр. 5.
70. Невелева С.Л. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и сравнение. Стр. 29.
71. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М. 1998. 361 стр.
72. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М. 1995.250 стр.
73. Панасенко Ю.Ф. Функции эпитетов в гимнической традиции эпохи эллинизма. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 1984.260 стр.
74. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М. 1970. 329 стр.
75. Потебня. А.А. Из записок по теории словесности. Харьков. 1905. Стр. 200-201.
76. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. 1990.343 стр.
77. Прохорова Э.В. Поколение 1898 года. Проблема синтеза философии и литературы. Дисс. канд. философских наук. М. 1997.189 стр.
78. Рассел Б. Дескрипции. // H3JI, 1982 № 13. Стр. 25.
79. Силюнас В.Ю. Человек бунтующий и человек играющий. // Западное искусство. XX век. М. 1978. 366 стр.
80. Стеблин-Каменский. Субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии (к вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля). // Стеблин-Каменский. Историческая поэтика. JI. 1989.173 стр.
81. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М. 1985. 262 стр.
82. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. 1965.368 стр.
83. Стернин И.А. Коммуникативная функция и семантическая специфика слова в художественном тексте. // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж. 1982. 167. Стр. 24.
84. Тарыгина В.А. Эпитет и жанр (на материале английского языка). М. 2000. 178 стр.
85. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. 1986. 142 стр.
86. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М. 1988. 175 стр.
87. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. 1991.212 стр.
88. Телия В.Н. Типы языковых значений. М. 1981. 269 стр.
89. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. 1991.212 стр.
90. Тертерян И.А. Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М. 1973.256 стр.
91. Тертерян И.А. Проблема развития реализма в испанской литературе трети века (1898 -1939). М. 1975.315 стр.
92. Тийу Ролл. Эпитет в эстонской аллитерационной народной песне. Таллинн, 1990. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Таллинн. 1990.18 стр.
93. Томашевский Б.В. Стилистика. JI. 1983. 260 стр.
94. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. JI. 1959.246 стр.
95. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. M.-JI. 1928. 312 стр.
96. Тороп П.Х. Проблема интекста. // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV №567. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту. 1981.95 стр.
97. Турсунова JI.A. Структурные типы и стилистические функции в языке английской художественной литературы XX века. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М. 1974.21 стр.
98. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М. 1995.402 стр.
99. Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. М. 1980. 150 стр.
100. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М. 1984.178 стр.
101. Фольклор как искусство слова. Эпитет в русском народном творчестве. Сборник статей под ред. Аникина В.П. М. 1980.143 стр.
102. Хинтикка Я. Логико-эпистемиологические исследования. М. 1980.316 стр.
103. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака. // Семиотика и художественное творчество. М. 1977. Стр. 4.
104. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ. 1959. 88 стр.
105. Чичерин А.В. Идеи и стиль. М. 1968. 374 стр.
106. Чичерин А.В. Ритм образа. М. 1980. 214 стр.
107. Шкловский В.Б. Искусство как прием.// Поэтика. Пг. 1919. 168 стр.
108. Штейн А.Л. История испанской литературы. М. 1994. 348 стр.
109. Языковая номинация. (Виды наименований). М. 1977. 470 стр.
110. Alfonso J. Azorin. En torno a su vida у a su obra. Barcelona. 1958. 155 P.
111. Alonso A. Materia у forma en Poesia. Madrid. 1969. 397 P.
112. Alonso А. у Lida R. El impresionismo linguistico. // El impresionismo en el lenguaje. Buenos Aires. 1956.259 P.
113. Alonso D., Bousono C. Seis calas en la expresion literaria espanola. Madrid. 1956. 359 P.
114. Amoros. El prologo de La Voluntad. // Cuadernos hispanoamericanos 226-227. Madrid. 1968. P.45.
115. Ayala, F. El escritor у su imagen (Ortega-y-Gasset, Azorin, Valle-Inclan, Antonio Machado). Madrid. 1975.111 P.
116. Barth H. Das Epitheton in den Dramen des jungen Shakespeare und seiner Vorganger. 1914, Halle a.S. Verlag von Max Niemeier (Saale), herausgegeben von Lorenz Morsbach O. 0. Professor an der Universitat Gottingen. 203 P.
117. Baquero Goyanes M. Los cuentos de Azorin. // Cuadernos hispanoamericanos N 226-227. Madrid. Octubre-noviembre 1968. P. 57.
118. Baquero Goyanes M. Perspectivismo у contraste. Madrid. 1963.258 P.
119. Benet J. La inspiration у el estilo. Barcelona. 1973.180 P.
120. Beser S. Notas sobre la estructura de la Voluntad. // Boletin de la sociedad castellonense de cultura XXXVI196. P. 24.
121. Bousono C. Superrealismo poetico у simbolizacion. Madrid. 1979. 539 P.
122. Cambours Ocampo A. Literatura у estilo. Notas para una estetica del escritor у su experiencia fenomenologica con una bibliografia de textos criticos. Buenos Aires. 1985. 92 P.
123. Coseriu E. El hombre у su lenguaje. Madrid. 1977.267 P.
124. Cruz Rueda A. Azorin prosista. // Cuadernos de la literatura contemporanea. 16/17 1947. P. 46.
125. Cruz Rueda A. Nuevo retrato de Azorin. // Azorin. Obras completas. Т. I. Madrid. 1959. P. 3.
126. Diaz Arenas A. "Desfabulacion". Literatur und sprachwissenschaftliche Pramissen der textuellen Kommunikation: Hispanistic und Semiotic. Bonn. 1989.207 P.
127. Diaz-Plaja G. A1 filo de Novecientos. Barcelona. 1971.197 P.
128. Diaz-Plaja G .Modernismo frente a noventa у ocho. Madrid. 1966. 257 P.
129. Dobon M.D. Sociologos contra estetas: prehistoria del conflicto entre modernismo у 98. // Hispanic rev. Philadelphia. 1996 V1.64 # 1. P.56.
130. Ehrlich S. Point of view. A linguistic analysis of literary style. London. 1990.132 P.
131. Enriquez Urena P. Selection de ensayos. La Habana. 1965.145 P.
132. Fein D. Semantica у estilistica. Montevideo. 1955. 546 P.
133. Fernandez de la Mora G. Azorin // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 34.
134. Fernandez Retamar R. Idea de la estilistica. La Habana. 1958.139 P.
135. Fernandez Retamar R. Modernismo, noventiocho, subdesarrollo. Mexico. 1970. 134 P.
136. Ferreras J.I. La novela en el siglo XX (hasta 1939). Madrid. 1988. 289 P.
137. Fiddian R.W. Cyclical Time and the Estructure of Azorin's La Voluntad.//Forum for Modern Language Studies. 12.1976. P.46.
138. Fowler R. The language of literature. Some linguistic contributions to criticism. 316 P.
139. Galperin I.R. Stylistics. Moscow. 1981. 334 P.
140. Granjel L.S. La generation literaria del noventa у ocho. Salamanca. 1973.355 P.
141. Guentert G. Schopenhauer und Nietzsche in der Asthetik des spanischen Romans um 1900. // Schopenhauer Jahrbuch # 74.1993. P. 62.
142. Hardt M. Poetik und Semiotik. Das Zeichensystem der Dichtung. Tubingen. 1976.173 P.
143. Hough G. Style and stylistics. London. 1969.114 P.
144. Hernandez de Mendoza C. Introduction a la estilistica. Bogota. 1962. 252 P.
145. Inman Fox E. Azorin en la posguerra. Estetica у psicologia de la vejez у de la soledad. // El retorno de Azorin. Insula. Abril # 556. Madrid. 1993. P. 58.
146. Jeschke H. La generation de 1898. Madrid. 1954.315 P.
147. Jurkevich G. Azorin's magic circle: the subversion of time and space in "Dona Ines". // Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 73 # 1. Liverpool. 1996. P. 39.
148. Kloepfer R. Poetik und Linguistik. 261 P.
149. Lain Entralgo P. La generation del noventa у ocho. Buenos Aires-Mexico. 1947. 375 P.
150. Lazaro Carreter F. Estudio de poetica (La obra en si). Madrid. 1985. 159 P.
151. Livingstone L. Tema у forma en las novelas de Azorin. Madrid. 1970. 157 P.
152. Lopez Estrada F. Raices azorinianas о la levadura espiritual de la vida. // Insula 556. Madrid. Abril 1993. P.15.
153. Lott R.E. Sobre el metodo narrativo у el estilo en las novelas de Azorin. // Cuadernos hispanoamericanos N 226-227. Madrid. Octubre-noviembre 1968. P. 19.
154. Lott R.E. The structure and style of Azorin's El caballero inactual. Athens. Georgia. 1963.145 P.
155. Mainer J.C. Modernismo у 98. Barcelona. 1980.488 P.
156. Malpartida J. rec. ad Obras escogidas. // Cuadernos hispanoamericanos N 581. Noviembre 1998. P. 20.
157. Martinez Cachero J.M. Las novelas de Azorin. Madrid. 1960.162 P.
158. Molina Antonio F. La generation del 98. 18 figuras. Barcelona. 1968. 218 P.
159. Muniz-Romero C. Insinuation sobre Azorin у retorica. // Azorin, cien afios (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 48.
160. Otero F.L. Azorin periodista. // Azorin, cien afios (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 91.
161. P.M.T. Cuando el mundo cambia de piel. // Heraldo de Aragon, Zaragoza. 9-III-67. P. 27.
162. Perez de Ayala R. Mas divagaciones literarias. Madrid. 1960.326 P.
163. Рёгег Minik D. Novelistas espanoles de los siglos XIX у XX. Madrid. 1957.169 P.
164. Reyes A. Tertulia de Madrid. Buenos-Aires Mexico. 1949.151 P.
165. Rioperez у Mila S. Azorin: tiempo у recuerdo. // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 45.
166. Ruiz-Copete J.D. Azorin, ^vigente? // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 27.
167. Sainz de Robles, F.D. El espiritu у la letra (cien anos de literatura espanola 1860-1960). Madrid. 1966.204 P.
168. Sanchez F.L. Azorin en el contexto de la crisis de fin de siglo. // Acta Universitatis Wratislaviensis No 1661 ESTUDIOS HISPANICOS V. Wroclav. 1996. P. 21.
169. Sender Ramon J. Examen de ingenios. Los noventayochos. Ensayos criticos. Mexico. 1971.317 P.
170. Shaw D. La gereracion del 1898. Madrid. 1977.352 P.
171. Sholes R. Structuralism in literature. London. 1974.223 P.
172. Valverde J.M. Azorin. Barcelona. 1971. 295 P.
173. Vaz de Sota J.M. Azorin у Baroja. // Azorin, cien anos (1873-1973). Sevilla. 1984. P. 26.
174. Ximenez de Sandoval F. Los mas limpios cristales. // El libro espanol, abril 1967. P. 65.1. ИСТОЧНИКИ
175. Azorin. La Voluntad. Madrid. 1939. 251 P.
176. Azorin. Obras completas. Т. I VIII. Madrid. 1973.1. СЛОВАРИ
177. Испанско-русский словарь. Под ред. Кельина Ф.В. М. 1954.
178. Испанско-русский словарь современного употребления. Садиков А.В., Нарумов Б.П. М. 1998.
179. Краткая литературная энциклопедия. Т.8. М. 1975.
180. Кэрлот Х.Э. Словарь символов. М. 1994.
181. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
182. Словарь иностранных слов. Под ред. Лехина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. М. 1954.
183. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н.М. 1994.
184. Словарь русского языка. Ожегов С.И. М. 1978.
185. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K. Hartmann, M.A.D.Comm., Transl. Dip. and F.C.Stork, M.A.Ph.D. London. 1972.
186. Dictionary of World Literary Terms. Edited by Shipley J.T., London. 1955.
187. Diccionario de uso del espanol. Moliner M. Madrid. 1986.
188. Diccionario biografico espafiol contemporaneo. Т. 1. Madrid. 1970.
189. Diccionario de la literatura espanola. Madrid. 1964.
190. Diccionario gramatical у de dudas del idioma. Emilio M. Martinez Amador. Barcelona. 1985.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.