Язык татарской религиозно-дидактической литературы: на материале трактата по исламской юриспруденции "Мухтасар ал-Кудури" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Миннегалиева, Альфия Маратовна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 195
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Миннегалиева, Альфия Маратовна
Введение.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Религиозно-дидактический стиль татарского литературного языка.
1.1. Соотношение письменно литературной и общеразговорной формы религиозно-дидактического стиля.
1.2. История изучения татарской религиозно-дидактической литературы.
1.3. Мусульманская юридическая лексика как терминосистема татарского литературного языка.
1.4. История формирования и развития лексики религиозно-дидактического стиля у татар.
1.5. Выводы к первой главе.
ГЛАВА ВТОРАЯ. Принципы формирования лексики старотатарского мусульманского права.
2.1. Дефиниция и дифференциация правовых понятий в старотатарском языке.
2.2. Семантическое освоение татарским языком мусульманской правовой лексики.
2.3. Языковые и стилистические особенности татарских произведений по фикху.
2.3.1. Вакфы.
2.3.2.3авещания.
2.3.3 Фетвы.
2.3.4. Переводные произведения по фикху.
2.4; Выводы ко второй главе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Языковые и стилистические особенности произведения
Мухтасар ал-Кудури" в переводе Шайхульислама ал-Хамиди.
3.1. «Мухтасар ал-Кудури» как образец переводной литературы.
3.1.1. Жанро-стилистические особенности произведения.
3.1.2. Синтаксические особенности произведения.
3.1.3. Морфологическая характеристика.
3.2. Лексико-семантические особенности произведения.
3.2.1 .Богословская лексика.
3.2.2. Правомерные действия.
3.2.3. Торгово-экономическая лексика.
3.2.4. Бытовая лексика.
3.3. Фразеология.
3.4. Выводы к третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Исследование языка "сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ - начало ХХ вв.2002 год, кандидат филологических наук Губайдуллина, Алсу Рустэмовна
Структура текста и языковые особенности "Китабе мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар": "Книга использованных сведений по истории Казани и Булгара"2002 год, кандидат филологических наук Юзмухаметов, Рамиль Тагирович
Заимствованная юридическая лексика в татарском языке2012 год, кандидат филологических наук Файзуллина, Эльмира Фоатовна
Языковые особенности произведений Мусы Джаруллаха Бигиева2007 год, кандидат филологических наук Абдулхаков, Рамис Рафилевич
Татарская философская мысль конца XVIII-XIX веков: Эволюция, основные направления и представители1998 год, доктор философских наук Юзеев, Айдар Нилович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык татарской религиозно-дидактической литературы: на материале трактата по исламской юриспруденции "Мухтасар ал-Кудури"»
Конец XIX - начало XX вв. в истории татарского литературного языка обозначен переходным периодом донациональной эпохи. Он охватывает большое число письменных памятников, входящих в понятие «старотатарская письменная традиция». Это период ускоренного развития языка, когда активно начинают функционировать различные стили: образно-художественный, политико-публицистический, научно-познавательный, официально-деловой, эпистолярный и другие. Религиозно-дидактический стиль, обслуживающий духовную сторону жизни, особо привлекает внимание, как самая таинственная и ценная часть самосознания человека, глубоко спрятанной историей самого народа. Вот уже два тысячелетия ислам является образом жизни тюркских народов, однако литературное наследие его остается неизученным. Достаточно много работ посвящено изучению графофонетических вариантов татарского литературного языка разных периодов: хорошо исследованы языковые особенности тюркских памятников XV-XIX веков, много внимания уделяется современному татарскому литературному языку. Лексика же донациональной эпохи, к сожалению, часто остается в тени исследований. А ведь именно она наиболее полно отражает происходящие события в обществе на рубеже веков, четко фиксируя малейшие изменения языка, а следовательно, и историю самого народа.
Изучение языка татарской религиозно-дидактической литературы является интересным и в то же время сложным процессом научного поиска, который обосновывается многовековой историей созвучия разных культур (тюркской и мусульманской), арабской графикой старотатарского языка с невыработанными языковыми нормами, неоднократной сменой алфавита, которая привела к отрыву от исторического и литературного прошлого следующие поколения. Исследование языка мы проводили на материале литературного наследия татар по исламской юриспруденции конца XIX -начала XX вв., а именно перевода юридического трактата «Мухтасар ал
Кудури» Шайхульислама ал-Хамиди. который был широко известен на территории Поволжья.
Мусульманское право тысячелетиями жило в сознании людей, принимая непосредственное участие во взаимоотношениях людей от сугубо семейных до межгосударственных. Исламская юриспруденция - доктрина о правилах поведения мусульман, исламский комплекс социальных норм (мусульманское право в широком смысле). Ал-фикх 0т корня f-q-h «глубокое понимание, знание») подразумевает собственно мусульманское права и мусульманское правоведение (доктрину - науку о праве). На территории России мусульманское право действовало и как практические нормы (о чем свидетельствуют вакуфные акты, фетвы, завещания и другие документы юридического характера) и как доктрина (религиозные разработки татарских ученых Ш. Марджани, Р. Фахретдинов, М. Бигиев и другие).
Мусульманская религиозно-правовая традиция оставила огромное количество, как рукописных источников, так и переведенных с восточных языков - арабского, персидского и других. Появившаяся в конце XIX -начале XX вв. периодическая печать частично удовлетворяла высокий спрос на подобную литературу, однако имеющихся книг и статей было недостаточно. В настоящее время не до конца выявлен круг источников как мусульманского права у татар, так и религиозного богословия, не исследованы их истоки и языковые традиции, нет обобщающих сведений об их основных структурных и языковых особенностях.
Методологической и теоретической основой работы стали фундаментальные труды ученых лексикологов [Виноградов В.В., 25; Реформаторский А.А., [95], ученых-тюркологов Рамазанова Ш.А. [92], Ахунзянова Э.М. [6], Фасеева Ф.С. [137, 138, 139], Мусаева К.М. [79], Закиева М.З. [43, 44, 45], Саттарова Г.Ф. [105], Башировой И.Б. [9]; работы Сафиуллиной Ф.С. [112], Хакова В.Х. [145, 146, 147], Хисамовой Ф.М. [157, 158, 159, 160]. Исследования лексики в разных областях функционирования татарского языка послужили также методологической базой для научного поиска [23, 24, 36, 93, 94, 103]. Изучение юридической лексики других языков позволили определить степень изученности мусульманской юридической лексики татарского литературного языка и стать основой для проведения исследования [11, 26, 34, 50, 56, 57, 66, 76, 107, 151]. Труды Зайнуллина Г.Г легли в основу в области истории формирования религиозного стиля в татарском языке [40, 41, 42]. Изучение текстов как переводных памятников сделало необходимым обратиться к достижениям современного переводоведения [Комиссаров В.Н., 59]. Однако перевод безэквивалентной лексики и безэквивалентных лексических единиц, которые возникают путем дивергенции арабских терминов, требует знания принципов исламской юриспруденции, поэтому, являясь источниками мусульманского права, материалы подразумевают обращение к работам юристов-знатоков шариата [Сюкияйнен JI.P., 115, 116, 117, 118; Боголюбов А.С., 16; Ахмадеев И.И., 7]. Область арабской филологии и языкознания дала возможность исследовать источники на стыке культур [Халидов А.Б., 149, 150; Рыбалкин B.C., 99, 100; Белкин В.М., 15; Звегинцев В.А., 47, 48; Туребекова К.И., 133; Фаткулин Б.Г. 141]. Стиль мусульманских правовых документов, как части религиозно-дидактического стиля, до сих пор остается совсем неисследованным в плане использования татарского языка в сфере мусульманского закона. Основой для изучения лексики религиозно-дидактической литературы послужили труды Зайнуллина Г.Г., посвященные истории формирования религиозного стиля в татарском языке.
Объектом научного исследования является круг проблем, направленных на выявление языковых особенностей религиозно-дидактического стиля татарского языка в сфере функционирования мусульманского права конца XIX - начала XX вв.
Предметом исследования стала лексика мусульманского права татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв., взаимоотношения слов и словосочетаний, предложений, возникающие в языке как самостоятельно, так и их эквивалентов, появившихся в результате перевода текстов с арабских оригиналов.
Материалом к работе послужили исследования в области мусульманского права отечественных ученых конца XIX - начала XX вв. Н. Торнау [130], Н. Остроумова [88, 89], Гиргаса В. [31], исторические сводки Машанова М. [72, 73, 74], Осипова А. [87], Соловьева Е. [114], а также статьи ученых современности Е. Халиковой [150], М. Усманова [135], Д. Миннулина, Д. Усмановой [136].
В качестве источников были привлечены статьи, письма, заметки, посвященные вопросам фикха, истории ислама, религиозно-нравственной тематике, образцы различной документации юридического характера: вакуфные акты, фетвы, завещания, которые были обнаружены в газетах и журналах начала XX вв. "эд-Дин вэл-эдэб", "Мзгълумат", а также архивах НБ КГУ и ОРРК НБ РТ; юридические словари разных периодов, собрания мусульманских законов, труды татарских юристов конца XIX - начала XX вв., переводные произведения по мусульманскому праву исследуемого периода. Главным источником старотатарского языка мусульманского права нами избран текст «Мухтасар ал-Кудури» (lSjj^I j^IL^ Muxtasar al-Quduri) в переводе Шайхульислама ал-Хамиди, что объясняется, авторитетностью произведения, а необходимость изучения специфики развития религиозно-дидактического стиля, как одного из функциональных стилей татарского литературного языка, подразумевает изучение степени соответствия языка текста литературной норме того периода, в чем статус произведения выше по сравнению с другими переводами мусульманского права. Язык этого собрания мусульманских законов в татарском языкознании исследуется впервые.
Целью настоящего исследования является анализ языковых и стилистических особенностей языка татарской религиозно-дидактической литературы в сфере функционирования мусульманского права конца XIX -начала XX вв. Цель подразумевает постановку следующих задач.
1. Выявление важнейших стилевых черт данной функциональной j разновидности языка - универсализм сочетания религиозного и правового начал; выявление жанровых подстилей.
2. Выявление закономерностей возникновения и развития лексики религиозно-дидактической литературы татар конца XIX - начала XX вв.
3. Определение изменения значений в процессе освоения татарским языком заимствованной лексики и особенностей ее использования.
4. Рассмотрение функционирования религиозно-правовой лексики как материала для формирования религиозно-дидактического стиля в разных ' видах юридических документов конца XIX - начала XX вв.
5. Анализ перевода «Мухтасар ал-Кудури» в аспекте филологических исследований: выявление синтаксических и лексических особенностей перевода, а также с точки зрения переводоведения: степени эквивалентности, изучение методов и приемов, используемых при переводе.
Методы исследования. При исследовании использовались следующие методы: лингвистический описательный метод, при котором описывался язык текста, структура и лексика. Историко-сравнительный метод был использован при сравнении отдельных исторических этапов развития татарского литературного языка между собой. Сравнительно-типологический метод дал возможность сравнить схожие, общие признаки, специфические особенности неродственных языков (арабского и татарского). Функционально-стилистический метод был использован при выявлении специфики функционирования одних и тех же языковых единиц в различных жанро-стилевых текстах; метод компонентно-семантического анализа терминов при подборе того или иного термина-эквивалента — анализ (от значения к форме), синтез (от формы к значению), на основе которых определялись значения языковых единиц; дедукция, индукция, классификация и обобщение. При анализе текстов широко используется структурно-типологический подход, где текст изучается как самодостаточная структура или система речевых единиц, в которой языковые единицы получают дополнительные временные признаки (выбор, построение, комбинирование и др.), посредством чего единицы и категории языковой системы реализуются на фоне определенной совокупности экстралингвистических факторов.
Сравнительный метод исследования языков сегодня является наиболее актуальным методом лингвистики, особенно важным и ценным являются исследования на стыке языков и культур: арабской и татарской филологии. Наиболее ценным и многообещающим представляется изучение современного татарского языка сквозь призму переводных произведений, где непосредственно сталкиваются две различные культуры, разные цивилизации.
Актуальность избранной темы и ее исследование определяется не изученностью языка самого распространенного и древнего религиозно-дидактического стиля. Демократические преобразования, происходящие в современном обществе, предопределили необходимость его углубленного изучения. Рост национального самосознания, борьба за сохранение родного языка, развитие национальной культуры, потребность возрождения и расширения сферы применения татарского языка в области юриспруденции и другие факторы сыграли свою роль в научном направлении. Религиозно-правовая литература сконцентрировала в себе философскую мысль, художественное сознание, нравственно-психологическое мировоззрение народа Вол го-Уральского региона. В настоящее время не до конца выявлен круг источников мусульманской культуры у татар, не исследованы ее истоки и языковые традиции.
Проблемы функционирования татарского литературного языка превратились в предмет активных дискуссий в разных областях общественной жизни. По мере реализации татарского языка как государственного активизируется роль возвращенной лексики, которая черпает свои ресурсы из языка религиозно-дидактической литературы донациональной эпохи, являясь базисом современной юридической терминологии. Сегодня назрела необходимость научного исследования богатейшего репертуара религиозной литературы в плане выявления их лингвистических особенностей.
Татарская религиозно-дидактическая литература прошла многовековой и сложный путь развития. Усилиями нескольких поколений татарских ученых-востоковедов1 происходило становление ее лексики. Однако не выявлены этапы и основные закономерности ее исторического развития. К сегодняшнему дню происходят существенные изменения в изучении филологического аспекта этой области. Они обусловлены возрождением религиозной культуры, и введением в научный оборот новых произведений и старинных рукописей религиозного содержания. Новые тенденции в общественно-культурной жизни народа, пробуждение интереса к своим историческим корням и культурным традициям ставят перед филологами новые задачи, выявляют объекты анализа, эпицентром которых становится религиозно-правовая литература.
Практическое значение работы определяется тем, что диссертационное исследование вносит вклад в следующие направления: лексикографическая и терминологическая деятельность (создание терминологических банков данных). Лексика мусульманских сводов по исламской юриспруденции может вновь послужить основой для словообразовательного процесса, решения вопросов современного терминообразования юридической терминологии татарского языка, может быть использована косвенно юристами для квалифицированного анализа правовых источников татарского языка, их использования при языковом обслуживании русско-татарско-арабских контактов.
Теоретическое значение. Само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу интересов лингвистики, где изучение перевода может много дать самой лингвистике, поможет преодолеть трудности лингвистического характера при переводе
1 Марджани Ш. Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казань ва Булгар (на тат. яз. арабской графикой ): в 2 т. / Ш. Марджани. — Казань, 1897. — Т.1. — 264с.; Фахретдин Ризаэддин бине. Жавамигуль калим шархе / Ф. Ризаэддин — Казан: татар.кит.нашр., 1996. — 552 б.; а также Г. Баруди, М. Бигиева, К. Насыйри, Ф; Карими, X. Максуди, Г. Исхаки, Ф. Туктаров, Г.Баруди, Н.Тунтари и дугие. информативных текстов. Изучение письменных памятников религиозной литературы может оказаться полезным для более полного представления об устной форме татарского литературного языка прошлого времени. Произведения по мусульманскому праву, в особенности, подходят для подобных целей, поскольку имеют большое практическое применение. Это восполняет пробел всеобщей картины истории развития татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв.
Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области татарской филологии и истории, а также для изучения особенностей правосознания татарского народа, что в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических взаимосвязей арабских и тюркских народов; для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке татарского народа.
Учитывая особенности сингармонизма татарского языка, обозначение гласных принималось по правилам татарской орфоэпии.
Для обозначения звуков текста использовалась следующая транскрипция:
Буква Транскрипция Звук татарского языка
1 а [а]
1 э [э] b [б]
Cj т [т]
Cli S [с] с [Ж]
5 9 И
С X [хъ]
С X [х] d [д]
3 z [з]
J r [p] j z [3] j [Ж] о» s [c] о» § [Ш]
О3 s [c] d [d]
Аа t [T]
Ji z [3] g [гъ] g [г] f [ф] i q [Kb] к [К]
J 1 [л] m [м] и n [н] a h ы
J u [у] jl ii [Y]
J w Дифтонг [ wa ]
J V [В] jl e [е]
LS i [и] is У [ый]
Написание отсутствует l [Ы]
Написание е [э] отсутствует
Аттрактивный
5 [']
5 Л м
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и научной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Морфологические особенности языка произведений суфийского поэта I половины XIX века Шамсетдина Заки2004 год, кандидат филологических наук Юсупов, Айрат Фаикович
Язык газеты "Борхане Таракки": 1906-19112010 год, кандидат филологических наук Миннуллин, Бахтияр Кимович
Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте2009 год, доктор филологических наук Галиуллина, Гульшат Раисовна
Функционирование наименований лица в произведении Махмуда Булгари "Нахдж ал-Фарадис"2007 год, кандидат филологических наук Галиулина, Ильвира Рафаилевна
Формирование и развитие юридических терминов таджикского языка2011 год, доктор филологических наук Шокиров, Туграл Сироджович
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Миннегалиева, Альфия Маратовна
3.4. Выводы по третьей главе
Перевод «Мухтасар ал-Кудури» является ярким образцом языка мусульманской юриспруденции татар конца XIX - начала XX вв., демонстрирующий активный поиск литературной нормой путей сближения с народом и его стремление к общеразговорному языку в условиях фонетической, морфологической и лексической вариативности.
Синтаксический уровень выражен двояко: 1. несоответстветствие нормам тюркского синтаксиса; 2. стремление к норме тюркского построения фраз и предложений, достигающееся разнообразием применяемых методов и приемов переводческого процесса. Лаконичность, четкость, неизменно выдержанный темп сочетается с метафоричностью, широким использованием религиозных формул.
С точки зрения переводоведения, автор достаточно точно осуществляет перевод, используя синтаксическое уподобление оригиналу, и одновременно пытаясь сохранить узус родного языка, что достигается членением предложения на несколько предикативных частей и использованием различных повторов тематических единиц.
Лексико-семантический анализ выявил ряд особенностей, разделив лексику на тематические группы. Лексика религиозной тематики, в основе своей, имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций, создающих как морфологическую, так и лексическую вариативность богословского текста.
Лексическая вариативность активно отражается и в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских основ, последние значительно превышают число иностранных заимствований.
Вариативность эквивалентов предопределяется несколькими факторами: 1) использованием исконных и заимствованных слов, которые варьируются употреблением различных грамматических форм в одном значении, определяющиеся в свою очередь на месте авторским выбором
172 термина; 2) многозначностью самих эквивалентов в языке. Вследствие чего выявилось более 100 синонимичных рядов, среди которых встречаются обороты "этимологической детерминации" (tawafni tawaf qilur, qiraat uqu, qorban bugazlaw). Синонимичные формы иногда употребляются параллельно: э§1э£эп wa qilgan 'заниматься делом, промыслом', bayg gakidi 'договор, продажа'. Кроме варьирования эквивалентов в рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования (<atum ta§law - ta§ atii).
Наиболее продуктивными лексемами правового характера выступают ford Ifariz и senndt, выполняя в предложении различную синтаксическую функцию. Они активно участвуют в образовании новых дифференцированных терминов. Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования (обязательные, желательные, необязательные, нежелательные, разрешаемые, запрещающие) и прекращение действия, представлены средствами нескольких языков: большая часть арабским (fard, xaram, mustaxab, wacib, хэЫ, sabit), персидским {derest, ЬэгаЪэг), турецким (двпэг) и татарским (artugraqdir, izgurdk, кйгкэт).
Фразеосочетания в произведении играют важную роль в формировании религиозно-правового воздействия на рецептора. В этой особой области языкознания наблюдаются элементы, как коранических образцов, так и тюркских. Среди последних можно выделить неустойчивые сочетания, а также вполне оформившиеся идиоматичные языковые структуры.
Произведение представляет особый интерес в плане выявления лингвистических особенностей, как переводного произведения татар, так и образца религиозно-дидактической литературы в сфере мусульманского права конца XIX - начала XX вв., в чем состоит его ценность, как результат отражения синкретичного существования мусульманского права и богословия.
Заключение.
Проведенное в данной работе исследование богатого и разнообразного лексического материала татарских сводов по исламской юриспруденции на материале «Мухтасар ал-Кудури» позволило осуществить систематизацию и классификацию различных типов лексических единиц, выявить их лексико-семантические, грамматические и стилистические характеристики, определить их роль в формировании и развитии юридической терминологии татарского литературного языка.
Анализ языка татарской религиозно-дидактической литературы конца XIX - начала XX вв. проводился не изолированно, а в сопоставлении с другими сферами функционирования татарского литературного языка, что обнаружило ее структурно-семантическое и стилистическое своеобразие относительно других речевых сфер татарского литературного языка. Обладая широким и специфичным набором средств выражения, язык формирует религиозно-дидактический стиль, который синкретирует в себе признаки всех жанро-стилистических разновидностей татарского литературного языка, полноценно воздействуя на сознание через понятие красоты с помощью художественных средств выражения, методом критического анализа, посредством выражения воли и другими.
Характерным является семантическое взаимодействие лексических единиц под воздействием религиозного и правового начал, при котором допускается возможность двух подходов к значению, определяющее внутренние намерения человека и его внешнее поведение. Набор специфических признаков и средств выражения формирует религиозно-дидактический стиль, который вследствие этого подразумевает сочетание жанровых под стилей: языка мусульманского права и религиозного богословия, разграничение которых иногда возможно только по контексту. Перекос в одну или другую сторону или потеря одного из признаков может повлиять на качество и характеристики самого стиля, его суть и главную функцию, заключающуюся в воздействии на религиозное сознание человека, пробуждающее чувство земной ответственности.
Просачиваясь во все языковые страты, мусульманская лексика, исполняла роль посредника, который пронизывали нити самых практических взаимоотношений людей: от личных до внешних отношений государств, что доказывает наибольшую близость языка татарской мусульманской религиозно-дидактической литературы к народно-разговорному языку.
В лексике татарской религиозно-дидактической литературы выделяется пласт заимствованной и исконно тюркской лексики, которые исторически живут параллельно. Арабские лексемы накладывались на уже сформировавшуюся лексику древнетюркского языка, в которой преобладали названия предметов товарообмена, денежные единицы и основных торговых действий. Лексический состав древнего мусульманского права берет начало в источниках мусульманского права и лексике Корана. Первыми стала перениматься лексика исламского обряда молитвы и погребального обряда. При этом она претерпевала все виды изменения значений: расширение значения, сужение значения; переносы: метафорический, метонимический и функциональный. Семантическое освоение шло несколькими путями: 1) арабский юридический термин заимствовался в татарский язык с иным значением, также имеющим юридическую силу; 2) правовое значение заимствовалось, теряя юридическое содержание; 3) неправовое значение в арабском языке приобретало в татарском юридическую силу; 4) слова, не изменившие значения или заимствованные со значением, отличающимся только семантическим оттенком; 5) большую часть составляет доля тюркских основ, которые приобрели значение юридических терминов.
Начиная с 1917 г. мусульманская юридическая терминология татарского языка стала подразумевать светские понятия. Очищение татарского языка от заимствований проходило так, что слова, которые одновременно являлись религиозными понятиями сохранили свое употребление, а имеющие только правовое значение заменялись на татарские.
Вариативность нормы прослеживается во всех видах юридических документов: фетвах, завещаниях, вакуфных актах. Лексика их, как часть общего лексического базиса, обслуживающего всю правовую систему, имеет общий пласт, однако каждый вид документов, функционируя как отдельная структура института права, в языковом выражении обладает характерными, специфическими чертами. Лексика вакуфных документов и завещательных документов являет стилистическую схожесть в употреблении лексем, отражающих состояние человека, и наличии фразеологических сочетаний коранического происхождения. Широкое употребление фразеологических конструкций этического и религиозного характера свойственно и фетвам и переводным произведениям. Афоризмы нередко выходят за рамки религиозной сферы, отражают реалии социальных отношений, культуры, быта.
Переводные произведения являются самыми большими по объему трудами по мусульманскому праву. Тексты различаются по стилям: высокий и средний стиль. Сохраняется высокий уровень эквивалентности перевода благодаря большому количеству заимствованных арабо-персидских слов. Перевод «Мухтасар ал-Кудури» является ярким примером функционирования языка религиозно-дидактической литературы в сфере мусульманской юриспруденции татар конца XIX - начала XX вв., демонстрирующий активный поиск литературной нормой путей сближения с народом и его стремление к общеразговорному языку в условиях фонетической, морфологической и лексической вариативности. Наблюдаются две тенденции: бережное сохранение смыслов текста, его стиля, приводящее к несоответствию нормам тюркского синтаксиса; попытка приведения нормы к узусу тюркского построения фраз и предложений посредством применяемых синтаксических конструкций, методов и приемов. Лаконичность, четкость, неизменно выдержанный темп, характерный юридическим текстам светского характера, сочетается с метафоричностью, широким и гибким использованием религиозных формул, арабской и татарской фразеологии, что придает тексту художественность.
Лексическая вариативность активно отражается в бытовой лексике, чему способствует параллельное употребление арабских, персидских и тюркских основ, последние значительно превышают число иностранных заимствований. Лексика религиозной тематики, в основе своей, имеет арабские корни, однако наблюдается активное участие тюркских основ, до конца не сформированных лексических и синтаксических конструкций, создающих как морфологическую, так и лексическую вариативность мусульманского юридического текста.
Наиболее продуктивными лексемами правового характера выступают fard Ifariz и senndt, выполняя в предложении различную синтаксическую функцию. Они активно участвуют в образовании новых дифференцированных терминов. Лексические единицы, выражающие разные степени долженствования (обязательные, желательные, необязательные, нежелательные, разрешаемые, запрещающие) и прекращение действия, представлены средствами нескольких языков: татарским, турецким, персидским и большей частью арабским.
Таким образом, преемственность арабских традиций присутствует на двух уровнях: на уровне правовой культуры и ее отражением на языковом фоне, выражающаяся в дефиниции и дифференциации правовых терминов; использованием религиозных формул, арабской и татарской фразеологии коранического происхождения. Фразеосочетания являются характерным признаком религиозно-дидактического стиля и играют важную роль в формировании религиозно-правового воздействия на рецептора.
Язык татарской религиозно-дидактической литературы хранит в себе ценную информацию по истории формирования и развития норм татарского литературного языка конца XIX - XX вв. в области юриспруденции, служат источником пополнения современной юридической терминологии татарского языка, откуда черпает свои ресурсы так называемая возвращенная лексика.
177
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Миннегалиева, Альфия Маратовна, 2007 год
1. Абу Амин Биляль Филипс Законы жизни мусульман. Эволюция фикха / Абу Амин Биляль Филипс. Перевод с анг. Т.В. Гончаровой. — УММА, 2002. — 281с.
2. Алиев А. А. Коран в России: Источник знаний или объект миротворчества? / А.А. Алиев- М.: Дружба народов, 2004. — 384 с.
3. Амиров К.Ф. Русско-татарский юридический словарь: ок. 10000 с. / Амиров К.Ф. Под ред.Ф.А. Ганиева. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. — 103 с.
4. Ан-Найм Абдуллахи Ахмед. На пути к исламской реформации / Ахмед Ан-Найм Абдуллахи.— М.: 1999. — 283 с.
5. Ахатов Г.Х. Татар теленец лексикасы/ Г.Х. Ахатов—Казан, 1995.—102с.
6. Ахунзянов A.M. Русские заимствования в татарском языке /A.M. Ахунзянов. —Казань, 1968. —с.89.
7. Ахмадеев И.И. Семейная этика и правовые вопросы у арабов Сирии (Развод в мусульманской правовой доктрине и современном законодательстве Сирийской Арабской республики) / И.И. Ахмадеев— Казань, 2001. —48 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова . — М, 1966 .—608 с.
9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / Х.К. Баранов Под ред. В.А. Костина— М.: издатель Валерий Костин, 2001. — 942 с.
10. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление / А.Н. Баскаков // Тюркская лексикология и лексикография. — М., 1971. —69-75 с.
11. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков: учеб. для гос. ун-тов / Н. А. Баскаков.—Изд. 2-е, испр. и доп.—М.: Высш. шк., 1969.—382 с.
12. Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России / В.В. Бартольд. —JL, 1925. — 318 с.
13. Бартольд В.В. Культура мусульманства /В.В. Бартольд.—М., 1998.— 112 с.
14. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке / В.М. Белкин // Арабская филология: сб.ст. — Изд-во Московского университета, 1968. — С. 69-79.
15. Боголюбов А.С. Пресечение и наказание в мусульманском праве (VIII-IX вв.) / А.С. Боголюбов // Ислам, религия, общество и государство. — М.: Наука, 1984. — С. 217-222.
16. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих и деловых бумаг и их языковая специфика / С.Н. Боднар— М.: Муравей, 2002. —325 с.
17. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов Под ред.В.М. Белкина. — М.: Сам Интернешнл, 1993. — 1120 с.
18. Большой турецко-русский словарь. 200000 слов и словосочетаний. 2-е издание. — Москва: изд-во «Русский язык», 1998. — 1798 с.
19. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тафсира XII-VIII вв. / А.К. ^ Боровков— Москва, 1963. — 336 с.
20. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов— М.: Просвещение, 195. — 492 с.
21. Валиди Д. Первые религиозные мыслители: Курсави и Марджани / Д.Валиди // Очерк истории образованности и литературы татар (до революции 1917 года.). — Оксфорд, 1986, — 213с.
22. Вэлиев З.В. Эш кэгазьлэре уРнэклэРе- Образцы деловых бумаг. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1997.
23. Валиуллина З.М. Философская терминология в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.М. Валиуллина —М., 1953. — 24 с.
24. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов Избранные труды — М., 1977. —С. 140-162.
25. Власенко Н. А. Проблемы точности выражения формы права: (лингво-логический анализ): дис. в форме науч. докл. . д-ра юрид. наук. 12.00.01 / Н.А.Власенко; Урал.гос.юрид.акад. — Екатеринбург: Б.и., 1997.—71с.
26. Галлямов Ф.Г. Лексико-грамматические особенности повторов в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Г. Галлямов— Казань, — 1983. —21 с.
27. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы, исследования / Ф.А. Ганиев—Казань, 2000. 423 с.
28. Гараева Н.Г. Сочинения по фикху в коллекции рукописей Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АНТ / Н.Г. Гараева // Ислам в истории и культуре татарского народа. ИЯЛИ. — Казань, 2000. — С. 40-56.
29. Гилемшин Ф.Ф. Особенности перевода «Тысяча одной ночи» на татарский язык (язык и стиль) / Ф.Ф. Гилемшин. —Казань: «Мастер Лайн», 2001. — 138 с.
30. Гиргас В. Права христиан на востоке по мусульманским законам. СПБ.-1865.-С. 107.
31. Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан //Известия Татарстана, 1994. — 24 авг.
32. Грязневич П.А. / Коран в России (изучение, переводы и издания) / П.А. Грязневич // Ислам: религия, общество и государство. — М.: Наука, 1984. —С. 76-82.
33. Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов (процессуальные документы): автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Губаева— Баку, 1984. — 21 с.
34. Дадабаев Х.А. Военная лексика в староузбекском языке: дис. . канд. филол. наук / Х.А. Дадабаев— Ташкент, 1981. — 186 с.
35. Данилова JI.В. Метеорологическая лексика тюркских языков (Сравнительно-историческое освещение): дисс. . канд. филол. наук / Л.В. Данилова— Ташкент, 1972. — 209 с.
36. Древнетюркский словарь / Академия наук СССР, Институт языкознания. — Ленинград: Наука, 1969. — 676 с.
37. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. . канд. филол. наук / Л.П. Ефремов— Алма-Ата, 1958. —288 с.
38. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования / Ефремов Л.П. // Изв. АН Каз. ССР. Сер. Филологи и искусствоведения. — 1960. — Вып. 1/ 14. —С. 14-16.
39. Зайнуллин Г.Г. Во имя Аллаха. Язык татарской богословской литературы XVIII- начала XX вв. / Г.Г. Зайнуллин Монография на русском языке. — Казань: Магариф, — 1999. — 240 с.
40. Зайнуллин Г.Г. Татарская богословская литература XVIII- начала XX вв. Тафсиры, хадисы и другие источники, принципы перевода / Г.Г.Зайнуллин— Казань: Магариф, 1998. — 208 с.
41. Зайнуллин Г.Г. Татарская богословская литература XVIII-XX веков и ее стилеязыковые особенности / Г.Г. Зайнуллин-Казань, 1999.- 107 с.
42. Закиев М.З. Введение: Перспектива развития и история национального литературного языка / М.З.Закиев // Формирование татарского литературного языка. — Казань, 1989. — c.l 1.
43. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев— Казань, 1964. —464 с.
44. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З. Закиев—Казань: Магариф, 1993.-464 с.
45. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» // Социалистик Татарстан, 1992. — 25 июля.
46. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка /В.А. Звегинцев.—М., 1956.— 34 с.
47. Звегинцев В.А. История арабского языкознания / В.А. Звегинцев. Краткий очерк, 1958.
48. Зинина А.С. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Зинина— Казань, 1987. — 22 с.
49. Исабекова А.Б. Общественно-политическая терминология в киргизском литературном языке и вопросы ее упорядочения: дисс. . канд. филол. наук / А.Б. Исабекова— Фрунзе, 1971. — 266 с.
50. Ислам. Энциклопедический словарь / Изд. М.: Наука: ГРВЛ, 1991. — 315 с: ил.
51. Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем. Тюркские языки /Х.Ф. Исхакова — М.: Наука, 1987. — 127 с.
52. Кадырова Э. XVI гасырдан гарэпчэ-терки-татарча сузлек / Э. Кадырова // Мэдэни щэмга. — 2003. — 28 март.
53. Каримуллин А.Г. У истоков татарской книги: от начала возникновения до 60-х гг. XIX вв. / А.Г. Каримуллин.—Казань, 1992. -208 с.
54. Касымова М.Х. Структурно-системные особенности юридической терминологии узбекского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук М.Х. Касымова— Ташкент, 1985. — 22 с.
55. Керимов Д.А. Язык, стиль и логика нормативных актов// Законодательная техника/Под ред. Д.А.Керимова.—Л., 1985.—С. 83-100.
56. Кириллова З.Н. Проблемы реализации татарского языка как государственного в 20-30 -е годы XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02. / З.Н. Кириллова— Казань, 2000. —30 с.
57. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров— М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
58. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период / А.Н. Кононов—М., 1982 . —272 с.
59. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский. —М., 1950. —123 с.
60. Крымский А.Е. История мусульманства / А.Е. Крымского.—М, 2003. 463с.
61. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. — М., 1982.— 152 с.
62. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк / Д.С. Лихачев.—М.-Л., 1964. —102 с.
63. Лейберова Н.М. Терминология государственного устройства в современно русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Лейберова—Л., 1984. — 16 с.
64. Лященко В.И. Синтаксико-стилистическая структура текстов советских дипломатических документов (На материале политических договоров и коммюнике): дисс. . канд. филол. наук / В.И. Лященко— Киев, 1978. — 253 с.
65. Лосева-Бахтиярова Т.В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): автореф. дис. к.филол. наук: спец. 10.02.22 / Т.В. Лосева-Бахтиярова; Моск. гос. ун-т, Ин-т стран Азии и Африки.—Москва: Б.и., 2005.—28 с.
66. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности / С.Е. Малов— М.-Л.: изд-во АН СССР, 1951. — 451 с.
67. Маннапова А.Х. Язык деловой письменности XVII в. (Истоки и традиции): автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Х. Маннапова. — Казань, 1982. — 21 с.
68. Марджани Ш. Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казань ва Булгар (на тат. яз. арабской графикой ): в 2 т. / Ш. Марджани.—Казань, 1897.— Т. 1.—264с.
69. Машанов М. Мухамеданский брак в сравнении с христианским / М. Машанов. — 1886. —56 с.
70. Машанов М. Европейские христиане на мусульманском Востоке / М.Машанов. — 1889. —40 с.
71. Машанов М. Очерк быта арабов в эпоху Мухаммада как введение в изучение ислама / М.Машанов. —1885. —39 с.
72. Санаи М. Мусульманское право и политика / М. Санаи.—М., 2004.—96 с.
73. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лексическо-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / О.А.Михайлина. — Краснодар: Б.и., 2000.—16с.
74. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики / Н.Г. Михайловская // Терминология и культура речи. — М., 1981. —С. 110-122.
75. Мишина Е.Ф. Юридическая лексика судебников 15-16 веков: дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Мишина— Горький, 1961. — 422 с.
76. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков / К.М. Мусаев— М., 1984. —228 с.
77. Мухаммад Али аль-Хашими. Личность мусульманина согласно Корану и Сунне / Мухаммад Али аль-Хашими. 4-е издание. Перевод на русский язык Владимир Абдалла Нирша. — М., 2001. 414 с.
78. Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI XVI вв. / Э.Н. Наджип— М.: Наука, 1989. — 291 с.
79. Николаева М.М. Татар телендэ жднэяти хокук терминологиясенен, ейрэнелу тарихы / М.М. Николаева // Ислам в татарском мире: история и современность. — Казань, 1997. — б. 107-115.
80. Ногманов А. Эволюция законодательства о мусульманах России (вторая половина XVI первая половина XIX вв.) / А. Ногманов // Ислам в татарском мире: история и современность. — Казань, 1997. — С. 135-148.
81. Нуриева Ф.Ш. Формирование и функционирование тюрко-татарского литературного языка периода Золотой Орды: дисс.док-pa ф. н. 10.02.02/ Ф.Ш. Нуриева. — Казань, 2004. —409 с.
82. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.02. / Г.И.Одинокова: ИЯЛИ. — Казань, 1995. — 303 с.
83. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И.Ожегов, Н.Ю Шведова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 стр. ISBN 5-89285-003-Х.
84. Осипов А. Брачное право Древнего Востока / А. Осипов. —1886.— 57 с.
85. Остроумов Н.П. Современное православное положение мусульманской женщины / Н.П.Остроумов.— Казань, 1911. — 18 с.
86. Остроумов Н.П. Исламоведение / Н.П. Остроумов. 4.1 Коран. Ташкент: при канц.Турк. ген.- губ., 1912, с. —160.
87. Персидско-русский словарь / Сост. проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. госуд. изд-во иностр. и нац. словарей. — М., 1953. — с. 668.
88. Проблемы лексикологии и лексикографии татаркского языка. — Казань, 1992.—138 с.
89. Рамазанов Ш.А. Татар эдэби теле терминологиясендэ теп принциплар / Ш.А. Рамазанов // Татар теле буенча очерклар. — Казан: Татгосиздат, 1954. —200 с.
90. Рахимова Р.К. Профессиональная лексика татарского языка, относящаяся к ткачеству, одежде, обуви и головным уборам (Наматериале Заказанья ТАССР): дисс. . канд. филол. наук / Р.К. Рахимова—Казань, 1975. — 276 с.
91. Рахимова А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: автореф. дисс. . канд. филол. наук. 10.02.02. / А.Р. Рахимова— Казань, 1998. — 23 с.
92. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка/ А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1967. —С. 103-125.
93. Резван Е.А. Коран и коранистика / Е.А. Резван // Ислам: Историографические очерки: сб.ст. — Под общей ред. С.М. Прозорова. Акад. наук СССР. — М., 1991. — С. 4-33.
94. Роман JI.B. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01, 10.02.19/Л.В.Роман. —Краснодар: Б.и., 1998.—19с.
95. Розена В.Р. Записки Восточного Отделения империи Русской Археологии Общества / В.Р. Розена. Т.8 . —1893-1894
96. Рыбалкин B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин—Киев: Наумова Думка, 1990. — 215 с.
97. Рыбалкин B.C. Арабская лингвистическая традиция / B.C. Рыбалкин— Киев: Феникс, 2000. — 358 с.
98. Сагитов М.А. Развитие татарской терминологии // Учен. зап. Казан, гос. пед. ин-та. — 1971. — вып.95. — С. 67-75.
99. Сэгыйтова A.M. Татар телендэ агач архитектурасы лексикасы / Сэгыйтова A.M. — Казан: Фикер, 2004. — 159 б.
100. Сайфуллина Г. Музыка священного Слова (Чтение Корана в традиционной татаро-мусульманской культуре) / Г.Сайфуллина. — Казань: Татполиграф, 1999. — 230 с.
101. Сапронова М.А. Государственный строй и конституции арабских республик / М.А. Сапронова— М.: Муравей, 2003. — 328 с.
102. Саттаров Г.Ф. Атамалар доньсына саяхэт / Г.Ф. Саттаров— Казан, 1990.
103. Сахих ал-Бухари. Краткое изложение/ал-Бухари.—Казань, 2005.- 1063 с.
104. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI XVII веков / Ф.П. Сергеев Под ред. М.А. Брицына. — Кишинев, 1971. — 219 с.
105. Старотатарская деловая письменность / Сост. Ф.С. Фасеев. — Казань, 1981.— 171 с.
106. Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. — Казань, 1991. — 112 с.
107. Сафиуллина P.P. Арабская книга в духовной культуре татарского народа / P.P. Сафиуллина— Казань, 2003. — 212 с.
108. Сафиуллина P.P. Печатная книга на арабском языке у татар (1801-1917): дис. .канд. филол. наук / P.P. Сафиуллина— Казань, 2001.— 262 с.
109. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина.— Казан, 1999. — 288 б.
110. ПЗ.Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка, автореф. дисс. . канд. филол. наук. 10.02.02. / И.И. Сиразиев.— Казань, 2002. — 25 с.
111. Соловьев Е. Очерк обычного права крестьян мамадышского уезда / Е.Соловьев — Казань, 1878. — с.34.
112. Сюкияйнен Л.Р. Шариат и мусульманская правовая культура (новое в юридической науке и практике) / Л.Р. Сюкияйнен — М., 1997. — 46 с.
113. Сюкияйнен Л.Р. Мусульманское право (вопросы теории и практики) / Л.Р. Сюкияйнен— Москва: Наука, 1986. — 225 с.
114. Сюкияйнен Л.Р., Лихачев В.А. Мусульманское деликатное право и уголовное законодательство стран зарубежного Востока / Л.Р.Сюкияйнен, В.А. Лихачев // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 76-104.
115. Сюкияйнен Л.Р. Шариат, адат и российское законодательство / Л.Р. Сюкияйнен // Мусульмане изменяющейся России. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2002. — С. 47-61.
116. Тарханова Ф.Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ф. Г. Тарханова; Казан, гос. ун-т.—Казань: Б.и., 2004.—191 л.
117. Татарско-русский словарь: Ок. 25 000 слов/ И.А. Абдуллин и др.; под ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. — 462 с.
118. Татарстанский правозащитный энциклопедический словарь. — Казань: РКЦ «Дом печати», 2001. —143 с.
119. Текстология. На материале русской литературы Х-XVII вв. . —М., 1983.—639 с.
120. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Лексика / Отв. ред. Э.Р. Тенишев; Редкол.: А.В. Дыбо и др.; Рос. АН, Инт языкознания.— М.: Наука, 1997.—799с.
121. Тимерханов А.А. Краткий русско-татарский словарь деловой лексики / А.А. Тимерханов— Казань: изд-во ТГГИ, 2001. — 94 с.
122. Тимерханов А.А. Язык деловых бумаг в современном татарском языке лексики/А.А.Тимерханов.—Казань: изд-во ТГГИ, 2002.—331 с.
123. Токаев К. Некоторые вопросы употребления юридических терминов // Култура речи и печать / Токаев К. — Алма-Ата, 1972. — С. 99-103.
124. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н.Толикина // Лингвистические проблемы научно-технический терминологии. — М., 1970. — С. 53-67.
125. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? / Е.Н. Толикина // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. — 232 с.
126. Толковый словарь арабского языка. — М., 1980. — 678 с.
127. Торнау Н. Изложение начал мусульманского законоведения / Н.Торнау Репринтное издание — Санктпетербург: Типография II Отделения собственной Е.И. В. Канцелярии, 1850. — 475 с.
128. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских/А.Троянский.—Казань, 1833.—Т. 1,2.
129. Тумашева Д.Г., Усманов М.А., Хисамова Ф.М. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности // Современная тюркология. — Баку. 1977. — №3. — С. 51-66.
130. Тюркская лексикология и лексикография. — М., 1971. —311с.
131. Усманова Д.М. Мусульманская фракция в I, II, III Государственных Думах/ Д.М. Усманова. —Казань, 1999. — 130 с.
132. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Сост. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. — М.: Русский язык, 1989. — 611 с.
133. Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары / Ф.С. Фасеев— Казан: Тат. кит. нашр., 1959.- 25 б.
134. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф.С. Фасеев— Казан: Таткитнэшр. — 1969. — 200 б.
135. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев.— Казань, 1981.—171 с.
136. Фахретдин Ризаэддин бине. Жавамигуль калим шархе / Ф. Ризаэддин — Казан: татар.кит.нашр., 1996. — 552 б.
137. Финансово-экономические .и юридические термины. Толковый словарь / К.М. Гарифуллин и др.. —Казань: Изд-во Каз. фин.-экон. ин-та, 1996. — 223 с.
138. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/М.Б.Хайруллин.—Казань, 2000.—199с.
139. Хаков В.Х. Татар эдэби теленец ycY Ьэм нормалашу процессына караган кайбер мэсьэлэлэр / В.Х. Хаков // Вопросы тюркологии: сб.ст. — Казан, 1970.—С. 166-175.
140. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х. Хаков— Казан, 1963. — 167 б.
141. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков— Казан, 1993.— 325 с.
142. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А.Б. Халидов— М.: Наука, 1985. — 304 с.
143. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке / Б.З. Халидов // Арабская и иранская филология: труды ТашГУ. Вып.425. — Ташкент, 1972. — С. 17-29.
144. Халикова Е.А. Мусульманские некрополи Волжской Булгарии X -начала ХШ вв. / Е.А. Халикова— Казань: изд. Каз. ун-т, 1986. — 160 с.
145. Халикова Р.Х. Язык башкирских исторических, юридических и деловых документов XVIII века: дисс. . канд. филол. наук / Р.Х. Халикова— М., 1963.— 196 с.
146. Хайдаров М.С. Основные направления и школы мусульманского права / М.С. Хайдаров // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 37-47.
147. Хайрутдинов А.Г. Последний татарский богослов (жизнь и наследие) / А.Г. Хайрутдинов — Казань: Иман, 1999. — 138 с.
148. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С. Хакимзянов; АН СССР, Казан.фил., Ин-т языка, лит.и ист. им.Г.Ибрагимова; Отв. ред. Э.Р. Тенишев.—М.: Наука, 1978.—205.
149. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимия Ьэм сузлеклэр / Ш.С. Ханбикова—Казан, 1980.—208 б.
150. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / С.П. Хижняк Под редакцией Л.И. Баранниковой. — Саратов, 1997. — С. 179.
151. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклэре (Е.И. Пугачев ж;итэкчелегендэге крестьяннар сугышына кагылышлы материалар буенча) / Ф.М. Хисамова— Казан, 1981.—163 б.
152. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности/Ф.М. Хисамова.—Казань: Изд. Казан.ун-та,1990.—154с.
153. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова— Казань: Мастер Лайн, 1999. — 408 с.
154. Чиркин В.Е. Мусульманская концепция права / В.Е. Чиркин // Мусульманское право (структура основные институты): сб. ст. — Москва: Наука, 1984. — С. 4-19.
155. Шарафутдинов Д. Исторические корни и развитие традиционной культуры татарского народа конца XIX начала XX вв. Текст. / Д.Р. Шарафутдинов. — Казань: Гасыр, 2004. — 639 с.
156. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык / Г.Ш. Шарбатов— Москва: изд-во восточной литературы, 1961. —112 с.
157. Шлыков П. Вакфы и их роль в экономической и социально-политической жизни османского общества в XVI в. / П.Шлыков // ICANAS XXXVII: междунар. конгресс востоковедов. — М., 2004. — С. 510-512.
158. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский— М.: Высш. шк., 1969. — 231 с.
159. Щерба JI.В. Современный русский литературный язык / Л.В. Щерба // Русский язык в школе. — 1939. — №4. — С.20-21.
160. Щербак A.M. Тюркская руника. Происхождение древнейшей письменности тюрок, границы ее распространения и особенности использования / A.M. Щербак— СПб.: Наука, 2001. — 147 с.
161. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов—Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
162. Юсупов М.Х. Галимджан Баруди / Мунир Юсупов. — Казань: Тат.кн.изд-во, 2003. — 207 с. 8. л. фот.: табл.
163. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства: автореф. дис. д-ра филол. наук. 10.02.01, 12.00.09 / В.Ю.Яблонский. —Краснодар: Б.и., 1999.—с. 20.
164. Языковые уровни и их анализ. Ежегодник. Тат. Гум. Ин-т, тюрк. Центр Редкол.: Ф.С. Хакимзянов (отв. ред.), Р.К. Сагдиева, Р.Ф. Фаттахова (сост.). — Казань: Gumanitarya, 2003. —64 с.
165. Vehbe Zuhayli. Islam Fikhi Ansiklopedisi. Cild 10. istambul, 1994.- S. 249174(jjj \ l^J^- -«^J® .j^Vl «ijli^ljlJI
166. A mini Dictionary of Arabic Synonyms. Arabic Arabic / OJJ^ Wagdy Rizk Ghali, 1997. — P. 323).1. Источники
167. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №13, С.408-411.
168. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. —Казан, 1331/1913, №1, С.12-17.
169. Бабел-фэтвэ/эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №10, С.306-311.
170. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №15, С.465-468.
171. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №8, С.250-252.
172. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1913, №9, С.250-252.
173. Бабел-фэтвэ /эд-Дин вэл-эдэб. — Казан, 1331/1914, №13, С.408-415.
174. Березгин И.П. Словарь татарского языка с начертаниями русскими буквами, с повторением их по-татарски с переводом на русский язык / И.П. Березгин. — Уральск, 1914. — 253 с.
175. Вакуфлар хакында: Духовное Собраниедэ махфуз документлар жемлэсеннэн./Маглумат, 1908, №1,16-18.
176. Бакуфлар хакында // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№1. — С. 16-18.
177. Вакуфнамэдэн купчая // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№8. — С. 121-125.
178. Васыятьнамэлэр. Сулабаш. 1869-1889, 1910.
179. Васыятьнамэ // Мэгълумат. — Казан, 1909. —№30. — С. 701-703.
180. Воскресенский А. Русско-татарский словарь / Воскресенский А.— Казань, 1894. — 370 с.
181. Ганиев С.-М. Татарско-русский словарь / С.-М. Ганиев— 1-е изд. — Баку, 1904. — 164 с.
182. Древнетюркский словарь. Изд-во «Наука», ленинградское отделение, Ленинград, 1969. академия наук СССР. Институт языкознания. — 676 с.
183. Жарулла М. Хокук эсэсе / М. Жарулла . — Казан, 1906, с. 258-285.
184. Ике документ. Татарча-русча васыятьнамэ. 1902, 1919.
185. Кесэ ечен русча-татарча мекэммэл сэяси легать / Тез. Г. Камал. — Казан, 1918.
186. Кесэ ечен русча-татарча сэяси легать"/ Тез. Камал Г.- Казан, 1918;
187. Купчая // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№2. — С. 28-31.
188. Маджмуга фикх I, Абдулина Диляра, 2459 т, с. 120
189. Маджмуга фикх II, 1856 т, с.120
190. Мэхкэмэ шэргыйэ Оренбургыйэдэ . Фазылулла углынын;вакфийэсе // Мэгълумат. — Казан, 1908. —№5. — С. 86-89.
191. Мухаммадъяров Ш. Мэхкэмэ эшлэре. Уголовный Ьюм гражданский судларныц тэшкиле Ьэм судларда эш йорту ысуллары / Ш.Мухаммадъяров. — Казан: Сеем-Бикэ, 1916. —99 б.
192. Мухаммадъяров Ш. Сэудэ законнары / Ш.Мухаммадъяров.— Оренбург, 1914. —60 с.
193. Мухтасар ал-Кудури. Рукопись на арабском языке. Без конца (1342 ар.) 114с.
194. Мухтасар ал-Кудури тэржемэсе / Мутэрщш Абу Габделэхэт Шэйхульислам бин Асадулла ал-Хамиди. — Казань: тип. Т.Д. "Бр. Каримовых", 1911. —3 86 с.
195. Мухтасар ал-Викая. Дам ал ет дин Хусейн тарафыннан бастырылган / Дамалетдин Хусейн.—Казан еязе: Тубэн Курса авылы, 1889. —1246.
196. Остроумов Н.П. Татарско-русский словарь / Н.П. Остроумов.— Казань, 1892. — 246 с.
197. Персидско-русский словарь. Составил проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. Госуд.изд-во иностр. и нац. словарей. М.-1953.- с. 668.
198. Полный русско-татарский словарь / Сост. С. Рахманкулов, А.Карам.— Казань, 1920. — 678 с.
199. Русча-татарча сэяси легать / Тезуче Габитов Г.- Оренбург, 1918;
200. РСФСР. Динаять кодексы. — Казан: Наркомюст, 1922. — 118 6.
201. Русча-татарча сэяси сузлек / Тез. Г. Габидинов. — Оренбург: елфэт, 1918. —48 6.
202. Сэяси легат / Тез: Нигмэти И.6.- Мэскэу, 1925.- 200 б.;
203. Татарско-русский словарь. Изд-е 4-е, исправ и допол., под ред-ей проф. Танеева Ф.А.; Казань: Татар.книж.изд-во, 2004, 487 с.
204. Татарча русча васыятьнамэ. 1902, 1919.
205. Татарско-русский словарь / К. Насыйри— Казан, 1878. — 120 с.
206. Фи байане тахриме никах (Фикх юриспруденция. Рукопись. 2 каг.). Даты нет.
207. Фикхе китабы. 203 с. Без имени и автора. (1876 т).
208. Юнусов. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений / Юнусов. — Казань, 1900. — 112 с.1. Принятые сокращения:1. Дин — "эд-Дин вэл-эдэб";1. М — "Мэгълумат" ;
209. МК — «Мухтасар ал-Кудури»;1. MB — «Мухтасар ал Викая»;
210. ДТС — Древнетюркский словарь / Академия наук СССР, Институт языкознания. — Ленинград: Наука, 1969. — 676 с.
211. БТРС — Большой турецко-русский словарь. 200000 слов и словосочетаний. 2-е издание. — Москва: изд-во «Русский язык», 1998.
212. ПРС — Персидско-русский словарь / Сост. проф. Б.В. Миллер. Изд-е 2-е исправ. и допол. госуд. изд-во иностр. и нац. словарей. — М., 1953.
213. АРС — Арабско-русский словарь / Х.К. Баранов. Под ред. В.А. Костина— М.: издатель Валерий Костин, 2001.
214. РАС — Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. Под ред.В.М. Белкина. — М.: Сам Интернешнл, 1993.
215. УРАФС — Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Сост. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. — М.: Русский язык, 1989.
216. ТСАЯ — Толковый словарь арабского языка. — М., 1980.
217. ТРС — Татарско-русский словарь: Ок. 25 000 слов/ И.А. Абдуллин и др.; под ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988.
218. РТЮС — Русско-татарский юридический словарь: ок. 10000 с. / Амиров К.Ф. Под ред.Ф.А. Ганиева.—Казань: Татар, кн. изд-во, 1996.—103с.
219. ФЭЮТ —Финансово-экономические и юридические термины. Толковый словарь / К.М. Гарифуллин и др.. —Казань: Изд-во Каз. фин.-экон. ин-та, 1996.
220. DAS — Dictionary of Arabic Synonyms. Arabic Arabic / ujj^ ci-1^ Wagdy Rizk Ghali, 1997.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.