Язык мокшанской свадебной поэзии: Лексико-семантический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Акашкина, Раиса Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Акашкина, Раиса Ивановна
Введение.4
Предисловие.10
Глава 1. Лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии.13
1. 1. Лексико-тематические группы слов в мокшанской свадебной поэзии.
1. 1. 1. Слова, обозначающие родственные отношения.14
1. 1.2. Названия свадебных персонажей.20
1. 1. 3. Названия свадебной одежды, обуви и украшений.27
1. 1.4. Названия свадебной пищи.33
1. 1. 5. Названия свадебных песен.38
1. 1.6. Названия свадебных обрядов.45
1. 1.7. Названия свадебных подарков (даров).51
1. 1. 8. Названия надворных построек и их частей, домашней утвари, связанные; со свадебными обрядами.55
1. 1. 9. Слова, обозначающие счет, характерный для мокшанской свадьбы.60
1. 1. 10. Названия свадебных "магических" предметов.64
1. 1. 11. Названия музыкальных инструментов, используемых в текстах мокшанской свадебной поэзии.66
1. 2. Синонимы в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии.68
1.3. Антонимы в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии.72
1. 4. Парные слова в лексико-семантических группах слов мокшанской свадебной поэзии.77
Выводы.79
Глава 2. Диалектные особенности свадебных наименований и редко употребляемые слова в мокшанской свадебной поэзии.
2. 1. Диалектные особенности мокшанских свадебных наименований.82
2. 2. Редко употребляемые слова в языке мокшанской свадебной поэзии.102
Выводы.109
Глава 3. Изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях.112
3.1. Тропы.
3. 1. 1. Сравнение.115
3. 1.2. Метафора.121
3. 1. 3. Эпитет.124
3.1.4. Символика.129
3.2. Стилистические фигуры.
3.2. 1. Анафора.133
3. 2. 2. Эпифора.134
3. 2. 3. Параллелизм.136
3. 2. 4. Обращение, как одно! из стилистических средств в мокшанских свадебных причитаниях.139
Выводы.141
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Свадьба мордвы Поволжья: обряд и фольклор: Историко-этнографические, региональные, языковые аспекты2004 год, доктор филологических наук Рогачев, Владимир Ильич
Свадебные обряды, песни татар-мишарей и мордвы: Сравнительный анализ2000 год, кандидат филологических наук Акашкин, Михаил Михайлович
Мифопоэтический аспект пространственно-временной системы русской свадебной лирики: песни и причитания2007 год, кандидат филологических наук Кургузова, Наталия Владимировна
Языковые особенности вепсских обрядовых причитаний2009 год, кандидат филологических наук Жукова, Ольга Юрьевна
Свадьба русских Башкортостана как фольклорно-игровой комплекс: Вопросы поэтики и межэтнических взаимодействий1998 год, доктор филологических наук Карпухин, Иван Егорович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык мокшанской свадебной поэзии: Лексико-семантический анализ»
Актуальность исследования.
Мокшанская свадебная поэзия занимает особое место среди памятников устного народного творчества: она представляет много ценного в художественном, этнографическом и лингвистическом отношениях.
Язык мокшанской свадебной поэзии как особая форма языка словесного искусства важен не только сам по себе, но и для познания языка в делом, так как язык мокшанской свадьбы сохранил в себе живые факты истории языка мордовского народа и имеет ценность для лингвистических исследований многих явлений в мордовских языках.
Необходимость изучения языка мокшанской свадебной поэзии определяется тем, что:
- до настоящего времени он не был предметом специального исследования. Вместе с тем, язык мокшанской свадебной поэзии хранит богатейший материал словарного состава, который является одним из первых источников пополнения лексики литературного языка;
- исследование языка мокшанской свадебной поэзии на лексико-семантическом уровне представляет особый интерес в плане выявления лек-сико-семантических групп, так как до сих пор в современном мордовском языкознании нет специальных работ, посвященных изучению языка мокшанской свадебной поэзии, а также нет и особых трудов, в которых анализируются лексико-семантические особенности устного народного творчества других жанров.
Объектом исследования в работе явилась мокшанская свадебная поэзия, записанная на территории Республики Мордовия.
Предметом анализа явился язык мокшанской свадебной поэзии на лек-сико-семантическом уровне, в частности, лексико-тематические группы слов, диалектные и редко употребляемые слова, изобразительно-выразительные средства.
Цели и задачи исследования.
Целью настоящей диссертации является лексико-семантический анализ языка мокшанской свадебной поэзии.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) выявить и исследовать лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии;
2) определить место и роль синонимов, антонимов, парных слов в текстах песен, причитаний;
3) дать ареальную характеристику диалектных лексем в текстах мокшанской свадьбы и представить их семантическую сторону;
4) рассмотреть локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
5) определить место редко употребляемых слов в мокшанской свадебной поэзии и дать им полную семантическую характеристику;
6) рассмотреть изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях.
Методы исследования.
В диссертации используются взаимодополняющие друг друга методы: компонентный анализ, контекстологический анализ, позволяющий выявить актуальные значения лексических единиц и их функции в свадебной поэзии; метод тематических группировок.
Научная новизна исследования.
Степень научной новизны диссертации определяется, прежде всего, самим материалом, так как настоящая работа представляет собой первую попытку исследования языка мокшанской свадебной поэзии.
Новизна работы определяется и тем, что на материале мокшанской свадебной поэзии впервые:
- выявляются лексико-семантические группы слов;
- определяется место и роль синонимов, антонимов, парных слов;
- рассматриваются диалектные и редко употребляемые слова;
- выявляются локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
- мокшанские свадебные причитания подвергаются анализу в лингвопо-этическом ракурсе, комплексно исследуются языковые и поэтические особенности.
Источники и материалы исследования.
Основным материалом исследования явились личные наблюдения и полевые материалы, собранные автором настоящей диссертации в населенных пунктах: Мордовская Паевка Инсарского района, Куликово Торбеевского района; печатные материалы по мокшанской свадебной поэзии, а именно: свадьба села Алексово (Глушково) Инсарского района; Мамолаево, Сазанов-ка Ковылкинского района; Булдыгино Зубово-Полянского района; Кишалы Атюрьевского района; видеоматериалы по мокшанской свадьбе, хранящиеся в ГТРК: свадьба села Порапино Ковылкинского района, свадьба села Старая Теризморга Старошайговского района.
Кроме того, в диссертации привлечены различные материалы, в частности, книги "Мордовские народные песни" / Сост. Г. И. Сураев-Королев, JI. С. Кавтаськин (1957); "Мордовские народные песни" / Сост. Г. И. Сураев-Королев (1969); "Устно-поэтическое творчество мордовского народа" / Мокшанская свадебная поэзия, т. 6, ч. 2 (1975); "Памятники мордовского народного музыкального искусства", т. 1 (1981).
Общетеоретической основой исследования послужили научные работы мордовских и финно-угорских языковедов, касающихся вопросов лексики (М. В. Мосин, Д. В. Цыганкин, А. П. Феоктистов, Р. Н. Бузакова,
М. Д. Имайкина, Н. Н. Глухова), фольклористов, изучавших свадебный фольклор (М. Е. Евсевьев, А. Г. Борисов, К. Т. Самородов, Т. П. Девяткина, И. С. Иванов, Г. X. Богданов, Ю. Г. Круглов, К. В. Чистов, Т. И. Орнатская), а также труды отечественных и зарубежных лингвистов (А. А. Уфимцева, В. Н. Ко духов, А. П. Евгеньева, Д. Н. Шмелев, П. Г. Богатырев, Ю. Д. Апресян, А. Т. Хроленко и др.).
Практическая значимость исследования.
Основные положения исследования могут быть применимы в преподавании лингвистических курсов по лексикологии; при чтении спецкурса по лексикологии; в курсе вузовского преподавания устного народного творчества, а также при знакомстве с духовной культурой мордовского народа на национальном и финно-угорском отделениях вузов Республики Мордовия.
На защиту выносятся следующие положения:
- выявлены и исследованы лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии;
- определено место и роль синонимов, антонимов, парных слов в текстах мокшанской свадьбы;
- изучены диалектные и редко употребляемые слова, дана им лексико-семантическая характеристика;
- рассмотрены локальные особенности мокшанских свадебных наименований;
- анализированы изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях;
Апробация работы и публикации.
Основные положения и результаты исследования были изложены на Огаревских чтениях Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (г. Саранск 2001, 2002, 2003), международной научной конференции "Лингвокультурологические проблемы толерантности" (г. Екатеринбург 2001), международной научно-практической конференции "Функционирование языков и состояние этнокультуры восточных финно-угорских народов: проблемы и перспективы развития" (г. Саранск 2003), Отдельные положения диссертации отражены в десяти публикациях.
Структура и объем диссертации.
Работа состоит из введения, предисловия, трех глав, заключения, библиографического списка, списка сведений информантов, списка условных сокращений и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна и ее практическая значимость, сообщаются сведения об опробации основных положений диссертации.
В предисловии рассматривается история изучения языка мокшанской свадебной поэзии.
В первой главе выявляются и исследуются лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии.
Во второй главе дается ареальная характеристика диалектных и редко употребляемых лексем и представляется их семантическая сторона; выявляются локальные особенности мокшанских свадебных наименований.
В третьей главе рассматриваются изобразительно-выразительные средства в мокшанских свадебных причитаниях.
В заключении излагаются основные выводы и обобщения диссертациии.
Приложение содержит краткий словарь мокшанских свадебных терминов и тексты мокшанских свадебных песен.
Общий объем диссертационной работы составляет 199 страниц компьютерного текста.
Полевые материалы автора представлены в финно-угорской транскрипции так, как они выступают в речи информанта. Для обозначения мокшанских примеров использовалась в основном система международной финно-угорской транскрипции. Печатные тексты и примеры переданы в угорской транскрипции. Печатные тексты и примеры переданы в орфографии.
Обозначение букв и знаков транскрипции а - а!э п — р б - b р - г, г, rx, fв - v с - s, s г-g T-t,f
Д - d,d' у -и e—je/e/э/а ф -/ —jo /о x-h ж-z/z ц -с, с
•Sг-г, г ч-с/с и-/' ш-s/i и -у /у Щ - SC I SC к-к ь-' л — I, I, Iх, Iх ы - г м — т э — е / а н - п,п ю -ум / и о-о / э / а л-ja/jalala Для обозначения аффрикат употребляются символы из международного фонетического алфавита: с, с, с, 3,3.
Предисловие
Изучение языка мокшанской свадебной поэзии в лингвистическом аспекте является одной из актуальных проблем современного мордовского языкознания. Тексты мокшанской свадебной поэзии до сих пор являются не только памятником языковых богатств народа, но и источником для обогащения лексики современных мордовских литературных языков.
Язык мокшанской свадебной поэзии - это сосредоточие ряда моментов: говора, жанра, традиции, взаимодействие диалекта с литературным языком, что и определяет значительную сложность лингвистической обработки свадебного материала. Все эти стороны позволяют смотреть на язык мокшанской свадебной поэзии как особый объект лингвистических наблюдений.
Язык мокшанской свадебной поэзии является предметом изучения лингвистики и фольклористики. Но, имея дело с общим, единым объектом, лингвисты и фольклористы изучают его с различными целями. И это понятно, потому что самые глубокие исследования лингвиста не могут ответить на все запросы фольклориста, и наоборот, самые тонкие наблюдения и замечания фольклориста не могут полностью удовлетворить лингвиста, так как лингвистические и фольклористические исследования мокшанской свадебной поэзии выполняются в разных аспектах.
Язык мокшанской свадебной поэзии как предмет лингвистического исследования может быть понят лишь в связи с той образной системой, с тем отбором слов, которые лежат в его основе. Он определяет мотивировку и отбор лексических и поэтических средств, при помощи которых создан образ самой свадьбы, ритуалов, передано настроение участников свадьбы, свадебная полифония: смех, веселье, слезы невесты и т. д.
Говоря о языке мокшанской свадьбы, необходимо отметить, что свадебная поэзия формировалась на протяжении столетий. Особого внимания к себе требует лексика мокшанской свадьбы. Она в той или иной степени своим словарем отражает быт мордовского народа, его обычаи и нравы, обряды и верования, интересы и думы, окружающую природу с ее богатствами. В языке мокшанской свадьбы широко и многосторонне отразилась поэтическая натура мордовского народа: глубина его психологизма в лирике, острота ума в сатирических песнях-укорах, широта души в массовых сценах плясок и хорового пения. Поэтому язык свадебной поэзии характеризуется своей отработанностью и гармоничностью средств выразительности: символикой, обращением, эпитетами, метафорами, сравнением и т. д.
Изучением мордовской свадебной поэзии языковеды до сих пор не занимались. Большой интерес к изучению языка мордовских свадебных обрядов и песен проявили исследователи-фольклористы. Некоторые сведения о языке мордовских свадебных обрядов и песен имеются в работах М. Е. Ев-севьева в его "Примечаниях к описанию мордовской свадьбы", напечатанные в качестве приложения к книге "Мордовская свадьба" (1990), А. Г. Борисова "Поэтический язык мордовских свадебных причитаний" (1970), Т. П. Девяткиной "Лексико-поэтические особенности языка свадебных песен мордвы-мокши" (1993), В. И. Рогачева "Языковые особенности "Мордовской свадьбы" М. Е. Евсевьева" (2000).
В марийском языкознании язык свадебного фольклора рассматривался в работах И. С. Иванова "Поэтические особенности марийских свадебных песен" (1974), "Особенности системы поэтики марийских свадебных песен" (1989).
В удмуртском языкознании семейная обрядовая поэзия исследована в статье М. Т. Слесаревой "Сравнительная поэтика обрядовых песен восточных финно-угров" (1986).
Карельская свадебная поэзия анализировалась в работах А. С. Степановой "О некоторых локальных различиях в области поэтического языка карельских причитаний" (1972), "Метафорический мир карельских причитаний" (1985); Ю. Ю. Сурхаско "О терминологии карельских свадебных чинов конца XIX - начала XX вв." (1972).
Язык русского свадебного фольклора, исследован в работах: А. В. Гура "Поэтическая терминология северорусского свадебного обряда" (1974), Н. П. Колпаковой "Некоторые вопросы сравнительной поэтики. Причет и песня" (1967) и т. д.
Ценными в этих работах были не только описание тех или иных сторон языка свадебного фольклора, но и наблюдения над использованием их в стилистическом плане, в художественных целях. Несмотря на определенное число исследований по языку свадебного фольклора как финно-угорских народов, так и русского, данная область не нашла должного отражения в мордовском языкознании, особенно в плане изучения лексики свадебного фольклора.
Трудности, появляющиеся при исследовании языка мокшанской свадебной поэзии, обусловлены, прежде всего, сложностью и многоаспектностью предмета исследования. Остро стоит проблема соотношения лингвистического и поэтического при исследовании языка свадебной поэзии; проблема определения специфики языка мокшанской свадебной поэзии и его диалектных особенностей; еще более остро стоит проблема перевода мокшанских свадебных песен, причитаний на русский язык. Еще М. Е. Евсевьев писал о своем переводе на русский язык так: "Особенную трудность при переводе представляли обороты и формы, для которых в русском языке не имеется соответствующих параллелей" (Евсевьев 1931: 13). Это значит, что многие поэтические особенности мокшанской свадебной поэзии, касающиеся средств изобразительности, художественных свойств мордовских языков и их выразительных возможностей, трудно перевести на русский язык. При переводе текстов песен, причитаний, приговоров мы стремились по возможности точно передать их идейно-художественное содержание, сохранить особенности лексики, фразеологии, синтаксиса, а также стилистические обороты.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Локальные особенности обрядовой поэзии аварцев2002 год, кандидат филологических наук Сулейманова, Кавсарат Гасановна
Свадебный фольклор средней и нижней Вычегды: Функциональное определение музыкально-поэтических жанров2002 год, кандидат филологических наук Вотинцева, Ольга Николаевна
Свадьба Среднего Притоболья (поэзия и обряд)2009 год, кандидат филологических наук Григорьева, Алена Борисовна
Свадебный обряд Лузского района Кировской области: Функциональные аспекты поэтических жанров2001 год, кандидат филологических наук Шевченко, Елена Александровна
Взаимодействие и взаимосвязи поэзии с обрядом в среднерусской свадьбе1984 год, кандидат филологических наук Кальницкая, Александра Михайловна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Акашкина, Раиса Ивановна
Выводы
Причитания веками передавались устно из одного поколения в другое, однако с большими изменениями, потому что каждая исполнительница, импровизируя, вносила свои индивидуальные настроения и свой поэтический дар.
Заключение
Исследование языка мокшанской свадебной поэзии на лексико-семантическом уровне позволило нам дать некоторые выводы по тем проблемам, которые были поставлены в настоящей диссертации.
Лексико-семантические группы слов в мокшанской свадебной поэзии охватывают многочисленные стороны человеческого быта, повседневной жизни мордвы-мокши. Это и названия одежды, обуви, украшений (kockarga scam (kockarga 'кочерга' + scam 'рубаха'), букв, 'женская рубаха с вышитым на плечах узором 'кочергой'; latjgdn рапаг 'верхняя рубаха'; gajtan 'женское нагрудное украшение в виде шнура из бисера и ниток'; kdrganat 'женское шейное украшение, состоящее из раковин, бус и пуговиц'; alga гиса 'нижний платок'; pafcin sal 'шелковый платок', sdrnuif kamdt / pokaj kamdt 'женские сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами'); продуктов питания (lam 'щи', jam 'каша', scdndpt 'кусочками жареное мясо с луком', pokafav modamaft" 'круглая картошка', tuvdn pfa 'свиная голова' и т.д.); свадебных песен (pazmordt (э. paz 'Бог' + mordt 'песни') 'божественные песни', или 'песни-мольбы'; kuvaka mordt 'долгие песни', kudavan mordt 'песни свахи', svad'ban kdst'ima mordt 'свадебные плясовые песни', surdn cufajdn mordt 'песни-приговоры женщин-стряпух', paranzamat 'песни-величания', sfifdn mordt 'девичьи песни', sra vaksstdn mordt 'застольные песни', pafafndmat 'корильные песни'); свадебных подарков-даров (гиса 'платок',/я/Аз/ 'серьги', surks 'кольцо', kad'ks 'браслет' и т.д.); разного рода строения и жилища, связанные со свадебными обрядами (band 'баня', utdm 'амбар', asi 'колодец', morks 'стол', kud 'дом', par 'кадушка', аг§а 'сундук', kuddijgdl 'сени', kenks 'дверь', kardd 'конюшня' и т. д.) и т.д.; широко отражен в мокшанской свадебной поэзии семейный быт мордвы-мокши, его духовная культура. Основным лексическим материалом, создающим словесную ткань мокшанской свадебной поэзии, являются общеупотребительные слова мордовских языков. Общеупотребительная лексика в мокшанской свадебной поэзии играет разнообразную роль, но основное ее назначение - быть средством яркости изложения, простоты и доступности.
Анализ лексико-семантических групп слов свидетельствует о том, что процесс формирования словарного состава мокшанской свадебной поэзии длителен и сложен. На протяжении многих веков мокшанская свадебная поэзия претерпела значительные изменения: отдельные слова забывались вследствие исчезновения обозначаемых реалий (onava 'свадебная повозка', pet'kdl 'пест, пестик - стержень с тяжелым концом для толчения в ступе', kulaga 'киг г г сель из соложенной ржаной муки', levdzdn paid 'рубаха из мочала', levsisn kafks 'слабый пояс - пояс из мочала' и др.), некоторые же дошли до нашего времени как обозначения тех же предметов и явлений, названиями которых они выступали с древнейших периодов истории общества (pokaj kdmdt 'женские сапоги со сборками и медными подковами', saponci 'женский передник с рукавами, нагрудником и спинкой до талии', gorabja 1 аг§а 'сундук' и др.).
Следовательно, мокшанская свадебная лексика - это результат накоплений слов многих столетий, поэтому в ее составе сохранилось немало архаических элементов, восходящих к более древним эпохам, т.е. в языке мокшанской свадебной поэзии широко представлены слова, характерные для разных слоев лексики.
Обилие синонимов (,stams - panddms 'зашить-заштопать', vansms - ndjdtns 'смотреть, видеть', kucdtns - pdrvazams 'отправить, проводить', simd'dms - ап-ddtns 'напоить, накормить', urndsdms - avafd'dms 'рыдать, плакать', pid'dms -pandins 'готовить, стряпать' и т. д.), антонимов (litems — suvams 'выйти - зайти', savams - maksdms 'взять - отдать', mims- ramams 'продать - купить', itaf ~ sobdava 'вечером - утром', sit' - vet' 'днем - ночью', оси - jomla 'большой -маленький' и т. д.), парных слов (efams-ascdms 'жить', jumaftsms - araftdms 'изводить' и т.д.) свидетельствует о богатстве свадебной лексики, которые способствуют созданию образности, точности, выразительности речи.
Язык мокшанской свадебной поэзии на протяжении веков претерпел значительные изменения. Он по своей структуре базируется на традиционной основе: сохраняются многие названия свадебных обрядов, последовательность их проведения. Однако произошло "сужение" языка мокшанской свадьбы, например, некоторые названия ритуалов объединились в одно название: iijgdld'dn jakamas, или kizaffamas 'выбор невесты', vasanca lad'amas 'предварительный пропой', lad'aman На 'окончательный сговор'; в настоящее время встречается название обряда lad'ama 'сватовство'. Часть названий обрядов претерпели трансформацию, например: scanafks layga jakama 'хождение невесты по родным есть жареное мясо', afvanan sarxkaftama 'одевание невесты', meki ро-taftama 'отгостки' и т.д. Многие названия сохранились до настоящего времени.
Исчезновение в языке мокшанской свадебной поэзии многих названий обрядов, привело к исчезновению различных форм поэтического фольклора, т.е. не соблюдаются такие словесные формулы как: "Всевышний Бог, кормилец! Будь к нам милостив, дай нам вместе пить-есть, пусть в поле наш хлеб уродится, чтобы было что поесть-попить" и т. д. (УПТМН 1975: 46).
В связи с трансформацией многих свадебных обрядов, сократился жанровый состав песен. Полностью выпали такие названия песен, как pazmordt (божественные песни) и javsamat-olksamat (причитания). Несколько изменились названия свадебных персонажей, многие названия исчезли (suran cufaff 'родственницы жениха - стряпухи', sormadi sfii^f 'близкие подруги невесты, девушки вышивальщицы', fas fan kajaff 'близкие подруги невесты, девушки -вышивальщицы звездочек', kaman scafti 'близкая подруга невесты, участвовавшая в обрядовом одевании и обувании', букв, 'надевающая сапоги', packal-gan nolsi 'близкая родственница невесты, обычно младшая сестра, ходящая вместе с невестой есть жареное мясо', букв, 'лизунья сковородки', sccijcifan javfti 'близкая родственница невесты, обычно крестная мать, разделяющая невесте волосы на пробор - по-женски'), появились новые названия (svidefal afvaniif sird'e 'свидетель со стороны невесты', svid'efdl zinihf sird'e 'свидетель со стороны жениха'). Сохранившиеся же мокшанские свадебные персонажи (чины) по-прежнему выполняют свои функции в обрядах.
Изменению подверглись как названия свадебной пищи, напитков, так и одежды. Часть названий свадебных блюд исчезли (jam 'каша', lam 'щи', kova-ras 'клецка', kurnik 'пирог с курицей' и т. д.), многие употребляются до сих пор (pacat 'блины', boza 'брага', pdfakat 'пироги' и т.д.), но утратили свое ритуальное значение. В настоящее время свадебная пища стала разнообразной и в основном не отличается от русской. Свадебная одежда невесты и жениха также не отличается от русской: белое платье, белая рубашка, фата, туфли, ботинки и т.д. Следовательно, полностью изменилась терминология свадебной одежды.
В языке мокшанской свадебной поэзии употребляется обилие локальных вариантов традиционных обрядов. Так, у носителей западной группы говоров встречаются такие названия обрядов, как: kudalamas 'сватовство'; drvanan vesamas 'искание невесты', valan sodamas 'выяснение окончательного решения невесты', sapaksan kst'imas 'гуляние во время приготовления свадебных пирогов': доел, 'отплясывание теста' и т.д. В юго-восточной группе говоров имеются свои названия обрядов: tolkan t'ijamas 'сосватать', arvenen andamas 'угощение невесты', arvenen jakaftamas 'вождение невесты по ее родственникам', pazalan patamas 'назначение дня свадьбы', kaefnamas 'поднимание с земли (с пола) невесткой близких родственников жениха', afcijan samas 'приезд родственников невесты', ovks aramas 'породниться', букв, 'стать зятем' и т.д. У носителей центральной группы говоров наличествуют свои локальные особенности в обрядах: fas fa putams 'ставить метку', sfifan jakaftamas 'вождение невесты подругами за день до свадьбы по ее родственникам', latta azamas 'предварительное сватовство', доел. 'предупрелсдение о сватовстве', pit па lad'amas 'назначение цены за невесту и ее приданое', afviinan jakaftamas вождение невесты по ее родственникам после свадьбы', paijgan kanddmas iparjgd 'женский головной убор' + kanddma от kanddms 'принести'), букв, 'несение головного убора' и т.д. Различия имеются и в свадебных персонажах, названиях свадебных песен, терминах родства и т.д.
Анализ материала подтвердил также наше предположение о том, что язык мокшанской свадебной поэзии традиционен и в силу этой традиционности сохраняет в себе наименования, которые уже вышли из употребления бытового разговорного стиля. Так, в текстах мокшанской свадьбы в составе устаревшей лексики выделены группы слов, отражающие наименования старинных построек, а также предметов старого быта (suvancd 'сарай -пристройка к риге для обмолоченных колосьев', тагапка 'хата из глины, сырцового кирпича или дерева, обмазанного глиной', suvakud 'сарай - место для хранения мякины', onava 'свадебная повозка' и т.д.), свадебных обычаев, обрядов (кис/пэта (доел.: 'поднимание невестой родных жениха'), scajafsn javftdma 'разделение и расплетание невестиной косы', onavan t'ijdma 'изготовление свадебной повозки'), свадебных персонажей (packcilgdn nolsi 'близкая родственница невесты, обычно младшая сестра, ходящая вместе с невестой есть жареное мясо', доел.: 'лизунья сковородки', sursn cufcift' 'родственницы жениха - стряпухи' и т.д.), бытовых предметов - одежды (suman 'зипун', garsdvaj 'женский платок', rued 'фата', sirinka 'головной платок из однотонной или набивной ткани), обуви (kotat 'ботинки, туфли', sdrmaf kamdt 'женские сапоги со сборами (в гармошку) и медными подковами', sisdm leygan kafi 'семерички, лапти, плетенные из семи лык' и
Т-Д-) ¥#кй пестрота наименований во многих случаях относится к предметам и действиям глубокой старины. В словах отражается все: развитие быта, нравы, мировоззрения народа и т. д. Сохранение устаревшей лексики в песенных текстах объясняется тем, что они передаются из поколения в поколение. И то, что ушло из обиходной речи нового поколения, может сохраниться в песнях, в причитаниях; без них тексты потеряли бы смысл. Кроме того, эти слова еще живы в памяти старшего поколения.
Употребляемые в языке мокшанской свадебной поэзии разного рода диалектизмы, редко употребляемые слова, обрядовые термины - все это составляет определенную часть устно-поэтической лексики, которые не просто создают поэтичность свадебных текстов, но и одновременно передают колорит прошлых эпох.
Если же иметь в виду количественное соотношение жанров свадебного фольклора, то из них наиболее видное место занимают причитания. Они отличались большой поэтичностью и богатством содержания.
Лексический состав причитаний разнообразен. По их словарному составу можно представить: состав семьи, семейный быт мордвы-мокши {fadа 'матушка', aid 'батюшка', этапа 'сноха', сога 'сын', ака 'старшая сестра', тага 'жена старшего брата', afakuda 'сват', kudava 'сваха' и т. д.), бытовые предметы (описание избы, хозяйственного инвентаря, домашней утвари и т. п.) (kud 'дом', keijks 'дверь', skomna 'скамейка', агэтЫа 'передний угол в доме', ksfir 'веретено', statol'свеча', packalgd 'сковородка' и т. д.), названия одежды, обуви (sapona 'женский передник с рукавами, нагрудником и спинкой до талии', sardaf 'женская рубаха с рукавами из кумача' (на свадьбе невеста надевала эту рубаху четвертой), игтас 'разрез спереди на подоле женской рубахи', kotat 'ботинки, туфли', askdnd 'шейное женское украшение из бус и монет', гиса 'платок, фата', pala 'рубаха' и т. д.), растительный и животный мир
Г г marlu 'яблоня', kelu 'береза', pica 'сосна', nar kamas 'полынь', так 'мак', г г pancf 'цветок', palaks 'крапива'; gulana 'голубка', aksd macina 'белая гусыня', loksfi 'лебедь' и т. д.), природные элементы и атмосферные явления (zafana 'зоренька', at'am 'гром\jondal 'молния' и т. д.) и т.д.
Исследование языка причитаний позволило нам уяснить не только лексические особенности, но и художественную специфику самого жанра. Эмоциональная напряженность в свадебных причитаниях определяла особенности их поэтики: обилие восклицательно-вопросительных их поэтики: обилие восклицательно-вопросителъиых конструкций, синонимических повторов (st'ifnaze-idnaze, idnaze-faforiiize "доченька-дитятко, дитятко мое, родненькое" и т.д.), словесно-поэтических формул (Шкабаваз, кормилецI Ульхть тейнек милостивай, тиемасть марса ярхцайкс-симикс, паксяв серо сь шачеза, улеза мезъда ярхцамс-симомс "Всевышний Бог, кормилец! Будь к нам милостив, дай нам вместе пить-есть, пусть в поле наш хлеб уродится, чтобы было что поесть-попить"), обращений (sfsfneгэ, aksd macinezd "доченька, белая лебедушка", Кудонъ кирди, кудава\ "Хранительница дома, куда-ва!" и т.д.), междометий (ох, ух, ах, эрь "ну", вай "ох", "ой", у-ух, ух, ух!; вай, ух-ух!; о-о-ох, ох, ох!; у-вай, ух-ух-ух.) и т. д. - обусловили специфику поэтического языка причитаний, оформили всю систему словоупотребления и функционирование специфических фигур и тропов.
Исполнительницы стремились наполнить причитания напряженными эмоциями, сделать их максимально выразительными, именно с этой целью употреблялись символика, сравнение, метафора, гипербола, эпитеты и т. д.
В процессе исследования причитаний подтвердилось предположение о том, что их языку свойственны обработанность, устойчивость, традиционность. В настоящее время старинные причитания помнят лишь немногие представительницы старшего поколения, которые исполняют их в отдельные моменты свадебной церемонии, например, во время благословения невесты, прощания невесты с родным домом и т. д.
Много интересного открылось перед нами, изучив язык мокшанской свадебной поэзии. Он имеет древнюю историю, глубокие корни, богатый лингвистический материал.
Мокшанская свадебная поэзия по праву вошла в золотой фонд художественной культуры мордовского народа, а язык свадебного фольклора является своеобразной энциклопедией мордовской жизни.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Акашкина, Раиса Ивановна, 2004 год
1. Апресян 1974 = Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.
2. Ауновский 1869 = Ауновский В. А. Этнографический очерк мордвы-мокши // Памятная книжка Симбирской губернии на 1869 год. Симбирск, 1869.-С. 85- 108,
3. Бабушкина 1963 = Бабушкина Р. В. Термины родства на материале мокша-мордовского языка // Тезисы докладов и сообщений к Всесоюзной конференции по вопросам финно-угорского языкознания (сентябрь октябрь 1963). -Ужгород, 1963. - С. 10- 11.
4. Белицер 1973 = Белицер В. Н. Народная одежда мордвы / Труды мордовской этнографической экспедиции. Вып. 3. М.: Наука, 1973. - 215 с.
5. Богатырев 1973 = Богатырев П. Г. Язык фольклора // Вопр. языкознания. 1973.- №5. -С. 115-119.
6. Богданов 1930 = Богданов Г. X. Свадьба Ухтинской Карелии // Западнофинский сборник. Л., 1930. - С. 35 - 64.
7. Борисов 1965 = Борисов А. Г. Мордовская свадебная лирика: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 21 с.
8. Борисов 1970 = Борисов А. Г. Поэтический язык мордовских свадебных причитаний // Третий международный конгресс финно-угроведов, Таллин, 17 -23 август. Тезисы II. Таллин, 1970. - С. 89 - 90.
9. Борисов 1975 = Борисов А. Г. Свадебный обряд и поэзия // Мордовское народное устно-поэтическое творчество. Саранск, 1975. - С. 71 - 97.
10. Бояркин 1981 = Бояркин Н. И. Предисловие // Памятники мордовского народного музыкального искусства. В 2-х т. Т.1. Мокшанские приуроченные песни и плачи междуречья Мокши и Инсара. - Саранск, 1981. - С. 7 - 22.
11. Бубрих 1953 = Бубрих Д. В. Историческая грамматика эрзянского языка / Под ред. М. Н. Коляденкова. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1953. - 272 с.
12. Бузакова 1974 = Бузакова Р. Н. Терминология эрзя-мордовской свадьбы // Вопросы советского финно-угроведения: Тез. докл. и сообщ. на XV Всесоюз, конф. по финно-угроведению, посвященной 250-летию АН СССР). Петрозаводск, 1974. - С. 47-49.
13. Бузакова 1977 = Бузакова Р. Н. Синонимы в мордовских языках. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1977. - 248 с.
14. Бузакова 1977 = Бузакова Р. Н. Синонимы в книге М. Е. Евсевьева «Мордовская свадьба» // Вопросы мордовского языкознания. Саранск, 1977. (Тр. МНИИЯЛИЭ; Вып. 57). - С. 26 - 31.
15. Веселовский 1940 = Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940. - 648 с.
16. Виноградов 1953 = Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 29.
17. Вопросник для собирания сведений по диалектам мордовских (мокшанского и эрзянского) языков / Сост. В. Д. Объедкин, А. П. Феоктистов, О. И. Чудаева. Саранск, 1960. - 106 с.
18. Глухова 1994 = Глухова Н. Н. Семантические группы лексики марийских сказок // Современные проблемы развития марийского фольклора и искусства. Йошкар-Ола, 1994. (Сер. Вопросы марийского фольклора и искусства; Вып. 11).-С. 36-42.
19. Гришунина 2000 = Гришунина В. П. О терминах родства и свойства в мордовских языках // Финно-угристика: Межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 2000. -С. 55 -58.
20. Гура 1974 = Гура А. В. Поэтическая терминология северно-русского свадебного обряда // Фольклор и этнография. Обряды и обрядовый фольклор. -Л., 1974.-С. 171-188.
21. Девяткина 1993 = Девяткина Т. П. Лексико-поэтические особенности языка свадебных песен // Вестн. Морд, ун-та. 1993. № 3. - С. 31 - 34.
22. Девяткина 1992 = Девяткина Т. П. Мокшанские свадебные обряды и песни: (В прошлом и настоящем). Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1992. - 192 с.
23. Девяткина 1995 = Девяткина Т. П. Свадебные обряды и песни мордвы (мокши и эрзи): восточно-финно-угорский контекст. Учеб. пособ. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. - 59 с.
24. Динес 1963 = Динес Е. И. Традиционная пища и домашняя утварь мордвы // Исследования по материальной культуре мордовского народа. М., 1963. -С. 104- 126 (Тр. Ин-та этногр. им. Н. Н. Миклухо-Маклая; Вып. 2).
25. Евгеньева 1963 = Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII XX века. - М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 348 с.
26. Евгеньева 1948 = Евгеньева А. П. Язык русской устной поэзии (Синонимия) // Тр. отд. древнерус. лит. Ин-та рус. лит. АН СССР. Т. 7. - М.; Л., 1949. - С. 168-211.
27. Евсеев 1960 = Евсеев Е. Я. Исторические основы карело-финского эпоса. Кн. 2 / Отв. ред. А. И. Попов и В. Я. Пропп. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 384 с.
28. Евсевьев 1961 = Евсевьев М. Е. Избранные труды: В 5 т. Т. 1 / Народные песни мордвы. - Саранск: Морд. кн. изд-во, 1961. - 384 с.
29. Евсевьев 1966 = Евсевьев М. Е. Избранные труды: В 5 т. Т. 5 / Мордовская свадьба. - Саранск: Морд. кн. изд-во, 1966. - 490 с.
30. Евсевьев 1925 = Евсевьев М. Е. Мордва Татреспублики // Материалы по изучению Татарстана. Вып. 2. - Казань, 1925. - С. 179 - 196.
31. Евсевьев 1931 = Евсевьев М. Е. Мордовская свадьба. Вып.1. - М.: Цен-триздат, 1931. - 313 с.
32. Евсевьев 1990 = Евсевьев М. Е. Мордовская свадьба. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1990.- 384 с.
33. Жуковская 1998 = Жуковская Н. JI. От Карелии до Урала: Рассказы о народах России: Книга для чтения по курсам «История родного края», «Народоведение», H.JI. Жуковская, Н.Ф. Мокшин. М.: Флинта; Наука, 1998. - 320 с.
34. Иванов 1974 = Иванов И. С. Поэтические особенности марийских свадебных песен // Вопросы советского финно-угроведения: Тез. докл. и сообщ. на XV Всесоюз. конф. по финно-угроведению, посвященной 250-летию АН СССР. Петрозаводск, 1974. - С. 102 - 103.
35. Иванов 1970 = Иванов И. С. О некоторых чертах общности поэтики марийских песен и карело-финских рун // Вопросы финно-угроведения. Вып. 5.- Йошкар-Ола, 1970. С. 203 - 208.
36. Имайкина 1972 = Имайкина В. JI. Язык мордовских календарных обрядовых произведений // Вопросы мордовского языкознания. (Тр. Морд, ун-та; Вып. 42). Саранск, 1972. - С. 206 - 225.
37. Кавтасысин 1965 = Кавтаськин J1. С. О некоторых чертах общности поэтики мордовских песен и карело-финских рун // Этногенез мордовского народа: Материалы науч. сессии, г. Саранск, 8-10 дек. 1964. Саранск, 1965.- С. 303 -314.
38. Келина 1996 = Келина А. Н. Терминология ткачества в мордовских (мокшанском и эрзянском языках): Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 1996.- 171 с.
39. Ковалев 1981 = Ковалев В. П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, Вища шк., 1981. - 184с.
40. Кодухов 1955 = Кодухов В. Н. Лексико-семантические группы слов. Л.: Наука, 1955. - 28 с.
41. Коляденков 1959 = Коляденков М. Н. Структура простого предложения в мордовских языках. Предложение и его главные члены. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1959.-291 с.
42. Корнишина 1994 = Корнишина Г. А. Свадебные обряды // Мордва Заволжья. Саранск, 1994. - С. 105 - 110.
43. Корнишина 2000 = Корнишина Г. А. Традиционные обычаи и обряды мордвы: исторические корни, структура, формы бытования / Морд. гос. пед. ин-т. Саранск, 2000. - 150 с.
44. Кочеткова 1997 = Кочеткова Л. И. Употребление числительных в мордовской народной поэзии // История, образование и культура народов Среднего Поволжья: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. г. Саранск, 13-15 марта 1997 г. Саранск, 1997. - С. 209 - 210.
45. Круглов 1972 = Круглов Ю. Г. Русские свадебные причитания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 26 с.
46. Круглов 1975 = Круглов Ю. Г. Сравнение в свадебных причитаниях // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М., 1975. - С. 128 - 141.
47. Лавонен 1977 = Лавонен Н. А. О древних магических оберегах (по данным карельского фольклора) // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977. - С. 73 - 77.
48. Лазутин 1981 = Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие. М.: Высш. шк, 1981.-223 с.
49. Лексикология современных мордовских языков: Учеб. пособие / Под ред. проф. Д. В. Цыганкина; Мордов. ун-т. Саранск, 1983. - 296 с.
50. Липатов 1987 = Липатов С. И. Мокшэрзятнень щамсна-карямасна // Мокша. 1987. -№3. - С. 72-76.
51. Лотман 1972 = Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Наука, 1972. - 272 с.
52. Максимова 1968 = Максимова Л. Д. Анализ лексики поэтических произведений по моделирующим тематическим группам: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л., 1968. - 14 с.
53. Маскаев 1964 = Маскаев А. И. Мордовская народная эпическая песня. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1964. - 439 с.
54. Мезин 1982 = Мезин П. М. Архаические черты в обрядовой пище мордвы // Этнокультурные процессы в Мордовии. Саранск, 1982. - С. 3 - 18. (Тр. МНИИЯЛИЭ; Вып. 71).
55. Мельников-Печерский 1981 = Мельников-Печерский П. И. Очерки мордвы. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1981. - 132 с.
56. Мокшень-рузонь валке. Мокшанско-русский словарь. - Саранск: Морд, кн. изд-во, 1998. - 920 с.
57. Мокшень фольклор. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1940. - 291 с.
58. Мокшин 1998 = Мокшин Н. Ф. Религиозные верования мордвы. -Саранск: Морд. кн. изд-во, 1998. 248 с.
59. Молотова 1989 = Молотова Т. Л. Эстетические функции марийского женского костюма // Основные тенденции развития марийского фольклора и искусства. Йошкар-Ола, 1989. - С. 116 - 127 (Сер. Вопросы марийского фольклора и искусства; Вып. 7).
60. Мордовский народный костюм: Альбом / Сост. и авт. текста Т. П. Проки-на, М. И. Сурина. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1990. - 384 с.
61. Мордовские народные песни / Сост. Г. И. Сураев-Королев, Л. С. Кавтась-кин. М.: Гос. муз. изд-во, 1957. - 164 с.
62. Мосин 1985 — Мосин М. В. Финно-угорская лексика в мордовских и прибалтийско-финских языках (семантический анализ): Учеб. пособие / Морд. ун-т. Саранск, 1985. - 88 с.
63. Мухамедова 2001 = Мухамедова Р. Г. Пища и домашняя утварь // Татары. -М, 2001.-С. 316-326.
64. Орлов 1876 = Орлов Н. П. Мордва-мокша // Пенз. губ. ведомости. 1876.-№ 106.-С. 110-131.
65. Орнатская 1969 = Орнатская Т. И. Причитания в русской фольклорной традиции. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1969. - 29 с.
66. Орнатская 1964 = Орнатская Т. И. Современные записи традиционного обрядового фольклора // Русский фольклор. Вып. 9. М.; Л., 1964. -С. 194- 197.
67. Оссовецкий 1957 = Оссовецкий И. А. Стилистические функции некоторых суффиксов имен существительных в русской лирической песне / Тр. ИЯ АН СССР. Т. 7. - М, 1957. - С. 470 - 502.
68. Оссовецкий 1975 = Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора // Вопр. языкознания. 1975. - № 5. - С. 66 - 77.
69. Памятники мордовского народного музыкального искусства: В 2 т. Т. 1. Мокшанские приуроченные песни и плачи междуречья Мокши и Инсара / Сост. Н. И. Бояркин. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1981. - 292 с.
70. Плесовский 1968 = Плесовский Ф. В. Свадьба народа коми. Сыктывкар: Изд-во ун-та, 1968. - 320 с.
71. Рогачев 2000 = Рогачев В. И. «Мордовская свадьба» М. Е. Евсевьева и ее роль в становлении художественных форм и традиций мордовской национальной литературы конца XIX первой четверти XX в.: / Учеб пособие / Морд, гос. пед. ин-т. - Саранск, 2000. - 70 с.
72. Розенталь 1974 = Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1974. — 352 с.
73. Романовская 1986 = Романовская Г. А. Архаические элементы диалектной лексики // Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1986. - С. 52 - 60.
74. Русский язык. Энцикл. / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энцикл., 1979.- 432 с.
75. Самородов 1980 = Самородов К. Т. Мордовская обрядовая поэзия. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1980. - 167 с.
76. Самородов 1975 = Самородов К. Т. Предисловие // Устно-поэтическое творчество мордовского народа: В 8 т. Т. 6, ч. 2. Мокшанская свадебная поэзия. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1975. - С. 5 - 41.
77. Сидельников 1959 = Сидельников В. М. Поэтика русской народной лирики: Пособие для вузов / Под ред. чл.-кор. АН СССР Л. И. Тимофеева. М.: Учпедгиз, 1959. 128с.
78. Степанова 1985 = Степанова А. С. Метафорический мир карельских причитаний. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. - 224 с.
79. Сурхаско 1977 = Сурхаско Ю. Ю. Карельская свадебная обрядность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 237 с.
80. Сурхаско 1972 = Сурхаско Ю. Ю. О терминологии карельских свадебных чинов конца XIX начала XX в. // Вопросы советского финно-угроведения. Языкознание: Тез. докл. и сообщ. на XIV Всесоюз. конф. по финноугроведению. - Саранск, 1972. - С. 26 - 28.
81. Татарско-русский словарь: 25 ООО слов / Под ред. Ф. А. Танеева. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 488 с.
82. Тимофеев 1966 = Тимофеев Л. И. Основы теории литературы: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1966. - 478 с.
83. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова.- М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
84. Толковый словарь татарского языка. Казань: Тат. кн. изд-во, 1977.- 476 с.
85. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: В 8 т. Т. 6, ч. 2. Мокшанская свадебная поэзия. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1975. - 400 с.
86. Устно-поэтическое творчество мордовского народа: В 8 т. Т. 6, ч. 1. Эрзянская свадебная поэзия. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1972. - 472 с.
87. Уфимцева 1986 = Уфимцева А. А. Лексическое значение / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1986. - 240 с.
88. Ухов 1958 = Ухов П. Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации и создания образа // Основные проблемы эпоса восточных славян. -М., 1958.-С. 158-171.
89. Федянович 1997 = Федянович Т. П. Семейные обычаи и обряды финно-угорских народов Урало-Поволжья (конец XIX века 1980-е годы). - М.: РАН, 1997. - 184 с.
90. Феоктистов 1990 = Феоктистов А. П. Диалекты мордовских языков // Мордовский словарь X. Паасонена. Мокшанские диалекты. Хельсинки, 1990. -Т. 1,-С. 60-86.
91. Хроленко 1976 = Хроленко А. Т. Лексика русской народной поэзии (на материале лирической песни): Учеб. пособие / Кур. пед. ин-т. Курск, 1976.- 64 с.
92. Хроленко 1979 = Хроленко А. Т. Семантическая структура фольклорного слова // Вопросы теории фольклора. Русский фольклор. Т. 19. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979. - С. 147- 156.
93. Цыганкин 1966 = Цыганкин Д. В. Лексические особенности эрзянских говоров // Очерки мордовских диалектов: В 5 т. Т. 4. Саранск, 1966.- С. 345 -352.
94. Цыганкин 2000 = Цыганкин Д. В. Слово в присурских говорах эрзя-мордовского языка // Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Саранск, 2000. - С. 60 - 70.
95. Чистов 1982 = Чистов К. В. Причитания у славянских и финно-угорских народов: (некоторые итоги и проблемы) // Обряды и обрядовый фольклор. -М., 1982.-С. 101-114.
96. Чистов 1979 = Чистов К. В. Типологические проблемы изучения восточно-славянского свадебного обряда // Проблемы типологии в этнографии. М, 1979.-С. 223-244.
97. Шахматов 1910 = Шахматов А. А. Мордовский этнографический сборник. -СПб, 1910.
98. Шмелев 1973 = Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-280 с.
99. Энциклопедический словарь: В 2 т. Т. 2. / Гл. ред. Б. А. Введенский. М. Сов. энцикл, 1964. - 736 с.
100. Paasonen 1897 = Paasonen Н. Die turkischen Lehnworter im Mordwinischen // Journal de la Societe Finno-ougrienne. 15. Helsinki. - 1897. - N 15.
101. Paasonen 1947 = Paasonen H. Mordwinischen Volksdichtung. Helsinki, 1947. -Bd. 4.-S. 465-469.1. Условные сокращениябукв. буквально диал. - диалектное др. - другиеед. ч. единственное число зват. ф. - звательная форма
102. Инсар. р-н, с. М. Паевка с. Мордовская Паевка, Инсарский район
103. Ковыл. р-н, с. Парапино с. Парапино, Ковылкинский районлит. литературный языкм. мокшанскиймн. ч. множественное число
104. Морд, народ, песни Мордовские народные песни
105. МРС = Мокшанско-русский словарь1. РМ Республика Мордовияр-н районрусс. русский языкобщеупотреб. общеупотребительное
106. Пам. морд. нар. муз. ис-ва Памятники мордовского народного музыкального искусства повс. — повсеместно прилаг. - прилагательное
107. Старош. р-н, с. Ст. Теризморга с. Старая Теризморга, Старошайговскийрайонс. селосуф. суффикст.д. так далеет.е. — то естьт.к. так как
108. Торб, р-н, с. Куликово с. Куликово, Торбеевский район
109. ТРС = Татарско-русский словарь ТСРЯ = Толковый словарь русского языка т.п. тому подобное уменып. - уменьшительный
110. УПТМН = Устно-поэтическое творчество мордовского народаустар. устаревшеецентр, диалект центральный диалектчисл. числительноеэ. — эрзянский языкэрз. эрзянское
111. ЭРС = Эрзянско-русский словарь ЭС = Энциклопедический словарь этн. этнографическое юго-восточ. - юго-восточный яз. — язык
112. Список сведений информантов
113. Анашкина Елена Серафимовна, 1932 года рождения, с. Куликово, Торбеев-ский район;
114. Апекина Анастасия Николаевна, 1921 года рождения, с. Куликово, Торбеев-ский район;
115. Вельмяйкина Прасковья Ильинична, 1925 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
116. Вишнякова Надежда Александровна, 1929 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
117. Ерочкина Екатерина Васильевна, 1958 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
118. Морозова Евдокия Григорьевна, 1936 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
119. Морозова Мария Васильевна, 1930 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
120. Пантилейкина Прасковья Яковлевна, 1922 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
121. Тремаскина Нина Васильевна, 1952 года рождения, с. Морд-Паевка, Инсарский район;
122. Ушмаева Елизавета Алексеевна, 1946 года рождения, с. Куликово, Торбе-евский район;
123. Чарышкина Анастасия Романовна, 1926 года рождения, с. Куликово Тор-беевский район;
124. Шлаева Анна Гавриловна, 1925 года рождения, с. Куликово, Торбеевский район;
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.