Взаимосвязанное обучение письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Киселева Оксана Михайловна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 244
Оглавление диссертации кандидат наук Киселева Оксана Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основы взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) ____17-67
1.1. Предпосылки к реализации взаимосвязанного обучения созданию письменных медицинских текстов и двустороннему переводу
1.2. Подходы к определению трудностей написания многосоставных документов в жанрах, свойственных медицинской профессии
1.3. Сопоставительный анализ профессионально-ориентированных текстов, соответствующих традициям в медицинской культуре России и англоязычных стран
Выводы к первой главе
Глава 2. Анализ профессионально-ориентированных текстов с позиций переводчика в сфере медицины
2.1. Типы стандартизации, характеризующие перевод текстов в жанрах, принятых в медицине
2.2. Возможности опоры на электронные пособия (на машинный перевод) при переводе клишеированных медицинских текстов
2.3. Особенности перевода творческих профессионально-ориентированных работ в области медицины
Выводы ко второй главе
Глава 3. Методика взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина)
3.1. Особенности обучения написанию и переводу стандартизованных текстов
3.2.Технология взаимосвязанного обучения рецепции и переводу научных статей, написанию компрессированных текстов и их двустороннему переводу
3.3. Описание опытного обучения и анализ его результатов
Выводы к третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Аутентичные медицинские документы с позиций их стандартизации
Приложение 2. Критерии и показатели для оценивания результатов обучения написанию компрессированных текстов/summaries, а также переводу и написанию медицинских творческих документов таких как «Эпикриз» и «История болезни»
Приложение 3. Материалы для выработки умений составления и/или перевода отдельных видов медицинских текстов, их сжатых вариантов с позиции риторического подхода
Приложение 4. Материалы опытного обучения (типология заданий, основанных на предложенной методике)
Приложение 5. Тематическая классификация наиболее употребительной медицинской терминологии и аббревиатур (Глоссарий принятых сокращений и аббревиатур)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики2013 год, кандидат наук Христолюбова, Алина Александровна
Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов2016 год, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна
Обучение экспрессивной письменной речи на младших курсах языкового вуза2024 год, кандидат наук Рубцова Юлия Юрьевна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык2015 год, кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимосвязанное обучение письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина)»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена повышением качества языковой подготовки обучающихся в условиях цифровизации общества, в том числе и цифровизации образования. Предлагаемая работа является многокомпонентным исследованием взаимосвязанного обучения студентов неязыкового (в нашем случае медицинского) вуза переводу профессионально-ориентированных текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также написанию профессионально-ориентированных письменных работ на иностранном языке. В силу насущной необходимости для врача постоянно повышать свою квалификацию, его подготовка невозможна без развития компетенций в области письменного выражения мыслей (далее -ПВМ), что подразумевает и межъязыковую коммуникацию, включая перевод.
Данное исследование посвящено взаимосвязанному обучению написанию англоязычных документов, принятых в лечебной практике за рубежом, и двустороннему переводу в сфере профессиональной деятельности «Медицина». Образовательный опыт и многолетние наблюдения за студентами-переводчиками на занятиях по английскому языку свидетельствуют о целесообразности одновременного обучения письменному высказыванию и двустороннему переводу, так как письменное выражение мыслей и перевод методически дополняют друг друга и способствуют экономии усилий и времени обучающихся.
В работе врачей, а также различного рода медицинских работников возникает все больше профессиональных ситуаций, где необходим перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Российские специалисты часто пользуются зарубежными профессиональными изданиями, в том числе научными статьями, которые публикуются на английском языке, и сами издают результаты своих научных трудов за рубежом. Пациенты, в силу разного рода обстоятельств, выезжают за рубеж консультироваться и лечиться, для чего им требуется документация на иностранном языке, свидетельствующая
о состоянии здоровья. В ряде случаев в процессе лечения и консультаций они пользуются услугами переводчика в профессиональной деятельности.
Кроме того, владение компетенциями в области письменного выражения мыслей и двустороннего перевода способствует лучшему пониманию профессионально ориентированных англоязычных текстов, что немаловажно даже в тех случаях, когда коммуникация носит одноязычный характер. Перевод является одним из тех видов деятельности, пользу которых трудно переоценить. В ходе перевода неизбежно уточняется понимание каждой детали текста, оценивается точность, достаточность, компактность выражения мысли, за счет опоры на контекст устраняется возможная неоднозначность переводимой фразы. Процесс перевода способствует гибкости в самостоятельном оформлении мыслей, демонстрируя его допустимую вариативность. Поэтому сочетание письменного выражения мыслей в учебном процессе с обучением письменному переводу, как было сказано выше, усиливает значимость каждого из аспектов в ходе преподавания.
Настоящее исследование направлено на подготовку переводчика в сфере медицинской деятельности и, следовательно, связано с методическими требованиями к такой профессиональной подготовке и с организацией оптимальных условий для подготовки переводчика-профессионала в сфере медицины, учитываются сроки этой подготовки и обобщается методический опыт профессионального обучения.
В работе также учитывается и оценивается методический потенциал используемых материалов с точки зрения их языковой и композиционной типичности. Предлагаются критерии качественной оценки валидности используемых материалов. Особое внимание уделяется такому необходимому качеству переводчика, как знание характеристик письменных текстов в отечественной и иноязычной культурах.
Специфика взаимосвязанного обучения пониманию иноязычных документов, их профессиональному переводу на родной язык, а также переводу русскоязычных документов на английский язык заключается прежде всего в
учете различий композиционно-риторических требований к письменным высказываниям.
Актуальность подготовки переводчиков письменных медицинских текстов обусловлена тем, что в современном мире бытует множество компьютерных программ, призванных помочь осуществлению устного или письменного перевода. Но, к сожалению, результаты таких переводов пока далеки от совершенства в силу ряда причин, начиная от многозначности слова и заканчивая различиями в самой организации текста.
Переводчик должен видеть различия в стиле изложения переводимых текстов, принятых форм записи, медицинской терминологии на родном и иностранном языках, а также ясно понимать смысл каждой фразы, следить за логикой изложения и замечать возможные опечатки и расхождения между исходным текстом и переводом. Кроме того, об актуальности исследования говорит тот факт, что владение профессией значительно облегчает создание адекватного перевода.
Актуальность данного исследования обосновывается также выявленным противоречием между недостаточным уровнем сформированности компетенций будущих врачей в области письменного выражения мыслей и двустороннего перевода - и возрастающей потребностью в создании профессионально-ориентированных документов на иностранном языке и их переводе. Это противоречие предопределило необходимость обоснования новой технологии обучения письменному выражению мыслей и переводу в профессиональной сфере, разработки соответствующего методического инструментария, а также его апробации в ходе опытного обучения.
Названное противоречие обусловило постановку проблемы исследования: как разработать и эффективно реализовать взаимосвязанное обучение письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина)?
Объектом исследования является процесс обучения студентов медицинского вуза написанию и письменному переводу профессионально-ориентированных текстов.
Предметом исследования является технология взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина).
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке технологии взаимосвязанного обучения студентов-медиков созданию иноязычных профессионально-ориентированных текстов и их двустороннему переводу (в русле программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).
Гипотеза исследования. Обучение студентов-медиков письменному выражению мыслей и переводу медицинских текстов в сфере профессиональной медицинской деятельности будет более эффективным, если будут соблюдены следующие условия:
- в образовательном процессе учитывается взаимосвязь между обучением письменному выражению мыслей и переводу в сфере профессиональной деятельности, где ПВМ и перевод, являясь разнородными и разнонаправленными видами деятельности, позволяют совершенствовать друг друга;
- разработана и внедрена в учебный процесс типология заданий, направленная на взаимосвязанное обучение созданию иноязычных медицинских текстов и переводу;
- учтены жанры, типичные для лечебной практики в будущей профессиональной деятельности (история болезни, эпикриз), а также академические жанры, связанные с научной работой студентов-медиков (аннотация, компрессированное изложение текста);
- определены как критерии и показатели для оценивания результатов обучения написанию и переводу профессионально-ориентированных текстов, так и последовательность обучения написанию и переводу профессиональных
текстов, в значительной мере предопределяемая степенью стандартизации медицинских документов.
В соответствии с предметом, объектом и целью исследования были поставлены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть теоретические основы взаимосвязанного обучения созданию письменных медицинских текстов и двустороннему переводу с учётом особенностей жанров медицинских документов в отечественной и англоязычной литературе с позиций стандартизации их формы и содержания;
2) раскрыть возможности поэтапного взаимосвязанного обучения ПВМ и переводу и обосновать целесообразность применения риторического подхода при определении номенклатуры письменных работ и использования этого подхода в процессе обучения;
3) создать типологию упражнений по взаимосвязанному обучению ПВМ и переводу;
4) определить критерии оценивания результатов обучения написанию и переводу профессионально-ориентированных текстов;
5) разработать технологию взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) и проверить её эффективность в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- теоретические: анализ научной литературы по проблеме исследования; обобщение отечественного и зарубежного педагогического опыта по практике перевода;
- эмпирические: опрос и анкетирование; наблюдение, тестирование, беседа, эксперимент, опытное обучение, статистическая обработка результатов исследования.
Методологическую основу исследования составили основные положения личностно-ориентированного подхода (А.Г. Асмолов, И.Л. Бим, Л.А.
Веденская, А.А. Леонтьев) и риторического подхода (И.В. Анненкова, Л.Е. Алексеева, Э.В. Будаев, И.В. Лобанов, Л.П. Сидоренко, А.П. Чудинов, Г.Г. Хазагеров; а также компетентностного подхода (И. А. Зимняя, А. Н. Хомский, А. В. Хуторской и др).
Теоретическую основу исследования составили теории:
- обучения иностранному языку (И.Л. Бим, Н.Н. Гавриленко, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, Я.М. ^лкер, М.В. Kитайгородская, Б.А. Лапидус, Т.И. Леонтьева, A.A. Миролюбов, Р.К Миньяр-Белоручев, А.П. Миньяр-Белоручева, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, И.В. Рахманов, Г.В. Рогова, З.М. Цветкова и др.),
- обучения переводу (Н.К Гарбовский, Я.И. Рецкер, Г.Я. Солганик, А. С. Хорнби, М.Я. Цвиллинг, Э.С. Чуйкова, Д.Н. Шлепнев, А.Д. Швейцер),
- в области профессионального медицинского дискурса (С.Ф. Галкина, Е.А. Пономаренко, О.В. Ромашова);
- в области отечественной риторики (Л.А. Введенская, И.В. Лобанов, Г.Г. Хазагеров);
- в области методики обучения академической письменной речи на иностранном языке (И.Б. ^роткина, Л.К Мазунова, Э.С. Чуйкова);
- в области переводоведения (В. Гумбольт, Дж. ^тфорд, В.Н. Эмиссаров, Л.К Латышев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, Г.М. Стрелковский, А.В. Федоров, L.G. Alexander, T. Hedge, Hung Hsuan, Hamre B., Chung S., J. Cho, S. Kamau, Cho J., Griece T., E. Nida, lee- Janke H., Lynn S., M. Macdonald, J. Kinney, B. Hamre, J. G. Hillock. J. Macdonald M., Molina G.E., Montegrico, Ch. Nord, Z. Locmic-Tomkins, Kinney J. Ch. Alola, E. Olshtain, Y. Pavlovska, P. Pietrzak, K. Raghunathan, Wodak Ruth, S. Chung, E. A. Nord C., Nida, M. Presas, S. Hyakawa, L.A. Stevens, GAO Wenyan, L.Shia) и др.
Научная новизна исследования состоит в:
- теоретическом обосновании целесообразности взаимосвязанного обучения письменной речи и переводу в сфере медицины с позиций риторического подхода;
- уточнении требований к эффективности письменного дискурса с учетом жанра и идентификации общности ряда умений восприятия, порождения и перевода письменных высказываний;
- создании системы заданий и упражнений по взаимосвязанному обучению студентов-медиков ПВМ и переводу;
- разработке поэтапной технологии подготовки переводчиков в медицинской сфере, опирающейся на взаимодействие письма и перевода за счет общих или коррелирующих когнитивных и коммуникативных умений, учета требований к жанрово-обусловленной эффективности высказывания и опоры на профессиональные знания, а также аутентичности материалов обучения как на русском, так и на английском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- научно обоснована целесообразность взаимосвязанного обучения написанию на иностранном языке и двустороннему переводу профессионально-ориентированных текстов с позиций риторического подхода в условиях обучения студентов-старшекурсников медицинского вуза переводу в профессиональной сфере;
- разработаны теоретические основы методики взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина);
- уточнены требования к эффективности письменного дискурса с учетом жанра;
- определены критерии и показатели для оценивания результатов обучения написанию и переводу профессионально-ориентированных текстов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- создана система заданий и упражнений по взаимосвязанному обучению студентов-медиков ПВМ и переводу в профессиональной медицинской деятельности;
- разработана технология взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков
в сфере профессиональной деятельности (медицина в образовательном процессе по иностранному языку обучающихся по программе ДПП ППП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
- утверждено и принято к использованию рационализаторское предложение под названием «Взаимосвязанное обучение письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина);
- разработан и предложен практикум для слушателей, обучающихся по программе ДПП ППП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» «Английский язык в медицине».
Опытно-экспериментальной базой исследования были избраны студенты 2-го и 3го курсов лечебного и фармацевтического факультетов, а также слушатели, обучавшиеся по программе ДПП ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Исследование проводилось на кафедре иностранных языков с курсом русского языка ФГБОУ ВО «Рязанский государственный медицинский университет» Минздрава России.
Всего в исследовании приняли участие 73 обучающихся Рязанского государственного медицинского университета по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с четвертого по шестой курсы в Рязанском государственном медицинском университете имени акад. И.П. Павлова.
Исследование осуществлялось в несколько этапов:
I этап (с 2016 по 2020 гг.) - поисковый: была изучена научная литература по проблеме исследования; проводился мониторинг учебного процесса обучающихся по ДПП ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; изучался педагогический опыт, были выдвинуты основные концептуальные положения исследования.
II этап (2020-2022 гг.) - основной: была сформулирована гипотеза исследования и проведена её опытная проверка; дана оценка эффективности разработанной технологии взаимосвязанного обучения письменному
выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина).
III этап (2022-2023 гг.) - завершающий: был посвящён систематизации теоретических выводов и выводов исследования на основе обработанных результатов опытного обучения, оформлен текст исследования.
Достоверность и надежность научных результатов обеспечиваются исходными методологическими позициями, связанными с личностно-ориентированным и компетентностным подходами в сочетании с риторическим подходом, теоретико-методологической обоснованностью положений по проблеме исследования; комплексной методикой исследования, адекватной его объекту, предмету, цели и задачам; длительностью опытно-экспериментальной работы, непротиворечивостью выводов и их сравнимостью с массовой практикой.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Создание письменных текстов на иностранном языке и перевод аналогичных текстов с русского языка на иностранный - взаимосвязанные процессы, в основе которых лежат и общие речевые навыки, и сопоставимые риторические умения, что делает взаимосвязанное обучение ПВМ и переводу более экономным и эффективным процессом, чем изолированное обучение этим двум видам речевой деятельности.
2. На основе ранжирования текстов медицинских документов по степени их стандартизации последовательность обучения двустороннему письменному переводу и иноязычной письменной речи целесообразно осуществлять по следующей схеме:
• обучение переводу стандартизованных письменных документов;
• обучение сопоставительному кросс-культурному анализу медицинских документов, входящих в сложные письменные образования, такие как история болезни и эпикриз;
• обучение переводу письменных документов, регламентация структуры и терминологии которых не препятствует творческому формулированию мыслей
(сюда, наряду с документацией, принятой в лечебной практике, относится и научная проза: статья, аннотация).
• обучение написанию фрагментов творческих текстов на иностранном языке, таких как история болезни и эпикриз, сжатое изложение англоязычного научного текста по специальности, англоязычная аннотация.
3. Технология взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) включает:
- систему заданий и упражнений (ранжированную по степени трудностей от простого к сложному; с учетом жанровой специфики письменных текстов; от знакомства с профессиональной терминологией до обучения переводу) по взаимосвязанному обучению ПВМ и переводу для развития компетенций, способствующих написанию других видов сложных письменных работ, а именно:
• задания и упражнения по обучению новой медицинской терминологии и аббревиатурам,
• задания и упражнения в определении логических связей в научном дискурсе,
• задания и упражнения по обучению написанию коротких объяснительных и полемических текстов,
• задания и упражнения по обучению написанию деловых медицинских документов на ИЯ и отработку навыков перевода) на основе разработанного глоссария наиболее употребительных сокращений и терминов, который содержит несколько блоков (принятые сокращения и аббревиатуры; ложные друзья переводчика; информация о пациенте; заболевания и осмотр пациента).
4. Для обучения созданию научных работ (от курсовых работ до квалификационных работ и текстов научных статей на иностранном языке) требуется опора на определённые методические принципы планирования и организации учебной исследовательской деятельности (принцип системности, принцип ранжированности и др.), учёт как особенностей жанров медицинских
документов в отечественной и англоязычной литературе с позиций стандартизации их формы и содержания, так и учёт характера и роли видов связей (средств когезии и когерентности), что повышает уровень внутренней мотивации учащихся, помогает сэкономить время на обучение переводу.
Все эти составляющие обучения ПВМ в совокупности ускоряют понимание специфики медицинского дискурса на иностранном языке и дают ощущение пошаговой завершенности письменного высказывания.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в процессе опытно-экспериментальной работы. Полученные результаты были отражены в серии опубликованных научных статей по теме и проблеме исследования.
Основные положения диссертации прошли обсуждение на научно-методических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков с курсом русского языка ФГБОУ ВО «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова» и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина».
Основные положения исследования были также представлены автором в докладах и выступлениях на различных международных, межрегиональных, российских и межвузовских научно-практических конференциях, а именно: Научной конференции рязанского государственного медицинского университета имена академика И.П. Павлова. - 2016, 2018; Международной междисциплинарной научной конференции по образованию SGEM 2018, 2019 (Болгария, Sophia); Международной научно-практической конференции (Рязань, РГУ имени С.А. Есенина, 2017, 2018); Межрегиональном научно-практическом семинаре с международным участием, (Рязань, РГУ имени Есенина, 2016); Международной научно-практической конференции, (Рязань, 2017); Всероссийской научно-практической конференции (Пенза, 2018); Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием (Рязань, Академия ФСИН России, 2017, 2019); научной конференции
Рязанского государственного медицинского университета имени академика И.П. Павлова, посвящённой 70-летию основания ВУЗа на Рязанской земле (Рязань. -2020); Всероссийской" научно-педагогической" конференции с международным участием серия «Вузовская педагогика», Красноярск - 2021); XIV Международном конвенте РАМИ МГИМО Priority fest 2030, Москва. - 2022.
Внедрение результатов диссертационного исследования осуществлялось при подготовке к занятиям по иностранному языку и прошли апробацию на кафедре иностранных языков с курсом русского языка ФГБОУ ВО «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова» г. Рязань. Методика взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина)» признана рационализаторской и принята к использованию на кафедре иностранных языков с курсом русского языка ФГБОУ ВО «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова» г. Рязань.
Предложенная в данном исследовании типология заданий по взаимосвязанному обучению письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) также признана рационализаторской и принята к использованию.
Основные положения диссертационного исследования отражены в 23-х публикациях автора, 1-м учебном пособии и 3-х практикумах, из них 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских исследований.
Объем и структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность диссертации, формулируются его проблема, объект, предмет, цель, гипотеза, задачи, теоретические и эмпирические методы, а также этапы исследования, раскрывается научная
новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются теоретические основы организации взаимосвязанного обучения написанию и переводу медицинских текстов. В ней содержится обоснование концепции взаимосвязанного обучения написанию и переводу медицинских текстов. Особое внимание обращается на содержание обучения ПВМ и переводу с позиций риторического подхода, общность риторических требований к искомому речевому продукту, сопоставимость речевых умений, необходимость медицинских знаний и т.д. В ней дана оценка современного состояния проблемы в науке и образовательной практике.
Вторая глава представляет собой анализ профессионально-ориентированных текстов с позиции переводчика. В ней анализируются различные типы стандартизации, характеризующие написание и перевод текстов, принятых в медицине документов; раскрываются возможности опоры на машинный перевод и особенности перевода клишеированных стандартизованных документов и творческих профессионально-ориентированных работ в области медицины.
В третьей главе анализируются результаты моделирования и реализации технологии взаимосвязанного обучения ПВМ и переводу; уточняется номенклатура требуемых когнитивных и коммуникативных умений; представлена разработанная система заданий и упражнений, формирующих эти умения. В данной главе описывается также сам ход опытного обучения.
В заключении обобщаются результаты исследования как подтверждение главных теоретических положений, а также представленной в диссертации гипотезы.
В приложениях представлены рабочие материалы исследования: описание структуры и организации опытного обучения, критерии оценивания результатов обучения; материалы, способствующие проведению опытного обучения, включая анкеты, таблицы, истории болезни, эпикризы, как зарубежные, так и отечественные.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основы взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов в подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина)
Первая глава, как видно из ее названия, посвящена рассмотрению теоретических основ взаимосвязанного обучения созданию письменных медицинских текстов и двустороннему переводу. Особое внимание при этом обращается в данной главе на анализ структуры, содержания и языковых особенностей жанров профессиональных документов, используемых в медицинских учреждениях. В главе рассматриваются не только характеристики жанров медицинских документов, но и специфика их организации в России и в англоязычных странах, где английский язык является средством профессионального общения. Расхождения в документах частично затрагивают языковое оформление и композицию, и в этом смысле можно говорить не только о форме, но и о содержании документа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: английский язык, экономическая специальность2014 год, кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна
Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка2006 год, кандидат педагогических наук Цуциева, Мария Геннадьевна
Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дополнительная квалификация, английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Зайкова, Ирина Викторовна
Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский2006 год, доктор педагогических наук Гавриленко, Наталия Николаевна
Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка2002 год, кандидат педагогических наук Кондрашова, Наталия Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Киселева Оксана Михайловна, 2024 год
Литература/ источники
Схема 1. Типовая композиционная структура современной научной статьи
Манера изложения русских статей характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка медицинских статей широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты [109, 84].
Отбор морфологических форм в научном стиле, как отмечает Н. Б. Мечковская, диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие морфологические черты научного стиля довольно сложно, так как уровень развития морфологии в сопоставляемых языках неодинаков и зависит от типологического устройства языка [96, 92].
Спецификой русского научного стиля в области медицины является более широкое использование абстрактных и общенаучных понятий, таких как «применение, значимость, противоречия, появление, распространенность, изменение, явление и другие. В научных медицинских текстах, часто встречаются однородные члены предложения, а также причастные и деепричастные обороты, страдательный залог [117]. В стиле русских научных статей преобладают словосочетания, ядром которых служит существительное (контрастирование
легочных сосудов, эмболия многих ветвей, распределение обследованных больных).
В русском языке так же, как и в английском, имеет место трансформация глагола из активной формы в форму пассивную, например, «нами было проанализировано, было доказано». Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О.Д. Митрофановой.
Десемантизация, по ее мнению, выражается в том, что: 1) научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как: существовать, иметь, иметься, наблюдать; 2) многие глаголы выступают в научной речи в роли связующих: быть, являться, считаться; 3) значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю глагола [101, 165]. Например, «изучить влияние особенностей, на клинические проявления».
Для научно-медицинских текстов на английском языке особенно характерны многочисленные номинативные группы с развернутым определением в препозиции, например, «terminally-ill children» (дети, больные раком последней стадии), «life-limiting conditions» (условия, ограничивающие жизнь), «long-term medical problem» (долгосрочные проблемы со здоровьем), «life supporting machine» (аппарат, поддерживающий жизнь), «one way valve» (одностворчатый клапан сердца), «cone-shaped organ» (конусообразный орган), «smooth muscle cells» (клетки гладкой мышцы), «blood vessel size differences» (различия в размере кровеносных сосудов).
Нередко даже развернутые определения при переводе на РЯ нуждаются в расширении/добавлении: «digital blood pressure monitor - цифровой монитор измерения кровяного давления, vital signs - показатели жизненно важных функций организма, observation chart - карта наблюдений врача, wound assessment - оценка состояния раны, snake bite kit - набор против укуса змеи». Гораздо реже наблюдаем компрессию при переводе терминологии на РЯ: за счет опущения (pulse oximeter - оксиметр), словосложения (circulation of blood -
кровообращение, cone shaped valves of the heart - конусовидный клапан сердца), замены предлога родительным падежом (type of wound - вид раны, type of pain -вид боли, an assessment of your problem - оценка вашей проблемы). В этих текстах распространены атрибутивные сочетания со словами type, pattern, method, operation. В английских научных текстах номинализируется описание процессов и действий - «to do blood pressure measurements - выполнить измерение давления».
Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности, «оператором» при имени [68]. Используются глаголы (effect, perform, obtain, give, to be, imply, lead to), значение которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Типологические особенности научного-технического английского языка отражаются в наличии пассивной глагольной трансформации [4], например, «paramedics treated the man for hypothermia - the man was treated for или the man was treated for hypothermia by paramedics»; «это можно осуществить посредством изменения диеты - It can be done by modifying diet».
В английских научных текстах, значительно чаще, чем в русских научных медицинских текстах, используются логические средства когезии [2]. В английском языке исполнитель действия опускается, например, «having explored the phase; the observed pattern of differential reproduction can help». Однако в русском языке передача действия глаголом в первом лице множественного числа встречается реже, чем в английском языке, но все же такая структура присутствует: «мы представим краткий обзор, мы провели факторный анализ, нам важно зафиксировать» [133].
Проанализируем композиционное построение зарубежной научной медицинской статьи «Waxing and Waning Stroke Symptoms: A Case Study for Treatment» и сравним его с текстом русскоязычной научной медицинской статьи «Клиническое значение особенностей поражения сосудистого русла при
тромбоэмболии легочной артерии», размещенной в журнале "Клиническая медицина" в разделе оригинальные исследования [2017 г., том 95, с. 394].
В исследуемых статьях мы остановимся на особенностях медицинских статей как примеров специфического жанра научного и публицистического дискурсов, который характеризуется наличием аббревиатур, употреблением атрибутивов, пассивных конструкций, отличается лаконичностью стиля, наличием средств когезии и когерентности и др. Мы также исследуем возможные трудности, возникающие при предпереводческом анализе таких статей, попытаемся ответить на вопрос, насколько существенны различия в стиле и композиционном оформлении английской и русской научных медицинских статей.
Название анализируемой английской статьи представляет собой развернутую информативную фразу, определяющую вехи будущего полемического дискурса и состоит из 9-ти слов. В аннотации статьи авторы Л. Спирс и Р. Поттер раскрывают суть проблемы нарастания и ослабления симптомов инсульта и объясняют методы лечения. Аннотация занимает 11 строк печатного текста и отличается применением средств когезии, предопределяющих использование формы выражения мыслей - полемику. В тексте аннотации прослеживается констатация основного содержания статьи.
Вводная часть статьи занимает 13 строк. В ней обосновываются актуальность научного исследования, задачи и суть предполагаемых путей решения. Следует отметить частое употребление узкоспециальной терминологии (stroke, drug, neurological symptoms, endovascular treatments, ischemia), что говорит о высокой научной информативности введения.
Основная часть состоит из 54 строк. В ней авторы в строгой, логичной последовательности интерпретируют научные факты и проблемы, представленные в заголовке и аннотации. Кроме того, в основной части широко используются ссылки и сноски. Основная часть делится на абзацы. Логико-семантическое единство статьи обеспечивается конструкциями «reported», «viewed», «was initiated», «aspresented above».
Таблица 17
Особенности медицинских статей как пример специфического жанра
Аббревиатуры и сокращения (Князева, 2019; Ткаченко, 2020) tPA - tissue plasminogen activator; FDA - Food and Drug Administration; EMS - Emergency Medical System; CT - computer tomography; ED - Emergency Department; IR - interventional radiology; MCA -Middle Cerebral Artery; NIHSS - National Institutes of Health Stroke Score; TICI - thrombolysis in cerebral infarction; активатор плазмогена ткани; Управление за качеством пищевых продуктов и медикаментов; система экстренной помощи; компьютерная томография; отделение скорой помощи; инвазивнаярадиология; средняя мозговая артерия; шкала тяжести инсульта национальных институтов здоровья США; тромболизис на месте инфаркта мозга;
Отношения принадлежности (родительный падеж), передающиеся при помощи предлога «ю6> (Попова, 2018). «possibility of endovascular treatment» phase ofischemia» «slurring of speech» «signs of aphasia» «the opinion ofthe reating» «episodes of severe aphasia» возможность эндоваскулярного лечения фаза ишемии неясность речи признаки потериречи мнение касательно лечения эпизоды острой потери речи
Пассивный залог (подчеркивает научность и сдержанность стиля) (Князева, 2019) «patient was taken to emergency, the decison was made to take the patient to..., patient was transported, blood supply is blocked, » Пациента доставили в отделение скорой помощи, было принято решение доставить пациента... Пациента перевели, кровоснабжение закупорено,
Атрибутивы (Ткаченко, 2020) «tissue plasminogen activator» «pre-hospital vital signs» «stroke code protocols» «bloodpressure» «stroke patients» активатор плазмогена ткани; жизненные показатели до госпитализации; протокол ведения пациентов с инсультом; кровяное давление; пациенты с инсультом
Местоимения множественного числа «те», (большая выраженность авторского присутствия и является способом «вовлечения» читателя) (И. ЮШмелева, 2013) «we discussed the possibility of endovascular treatment with the /patient. we did treat the patient with tPA and thromboectomy, we deliberatedon the decisbn...» Мы обсудили возможность эндоваскулярного лечения с пациентом; Мы лечили пациента посредством активатора плазмогена ткани и тромбоэктомии; Мы обсудили решение.
Конъюнкция как средство когезии in this case, due to, but, since, although even, as В этом случае, в следствии, но, с тех пор, хотя, даже, как
Уточняющие темпоральные маркеры как средство когезии "On arrival,..., the following day,... During transport..." По прибътпм, на следующий день, во время транспортировки...
Таким образом, как видно из таблицы, в тексте в большом количестве встречаются аббревиатуры и сокращения, пассивный залог, местоимения множественного числа, уточняющие темпоральные маркеры как средство когезии и др.
Обращает на себя внимание не только лаконичность стиля изложения, но и подтверждение информации графиками, таблицами, схемами, что может представлять собой некоторую трудность при предпереводческом анализе текста статьи.
Сравнительный анализ научного медицинского английского и русского текстов статей, показывает, что в английской статье присутствие автора четко маркировано, в то время как в анализируемой русской статье личные местоимения практически, отсутствуют, например: «принято считать, высказывается мнение, представляется актуальным, исследование проводилось, была проведена, из исследования исключались пациенты, учитывались локализация и число тромбоэмболов».
Возможным объяснением таких особенностей могут быть различия в профессиональных культурах стран. Русские авторы находятся под сильным влиянием русской традиции научного стиля, которая предписывает не подчеркивать собственную позицию и свой исследовательский вклад [133], в то время как авторы англо-американской традиции письма, наоборот, стараются идентифицировать себя с проведенным исследованиями.
Текст как русской медицинской, так и английской статей содержит большое количество узкоспециализированной лексики, например, «сосудистое русло, тромбоэмболия, эмболия ствола и главных ветвей легочной артерии, обструкция сегментарных ветвей, tissue plasminogen activator, pre-hospital vital
signs, stroke code protocols». Однако в отличие от английской статьи, в тексте русской статьи аббревиатуры и сокращения встречается реже.
Заголовок отечественной медицинской научной статьи состоит из 10-ти слов, ключевых слов насчитывается пять. Аннотация состоит из 15-ти строк (1325 печатных знаков) и представляет собой своеобразный план статьи. Текст статьи подразделяется на логико-семантические подзаголовки.
Таблица 18
Особенности медицинских статей как примеров специфического
жанра научного и публицистического дискурсов (отечественная статья)
Аббревиатуры и сокращения ТЭЛА - тромбоэмболия легочных артерий; МСКТ -мультиспиральная компьютерная томография; ГБУЗ -государственное бюджетное учреждение здравоохранения;
Пассивные конструкции «аналогичные данные представлены, из исследования исключались пациенты, не отмечено возникновения пневмонии, характеристика течения пневмонии была сведена к ..., доли представлены».
Цепочки слов в родительном падеже «проявляется системными расстройствами разной степени тяжести, с привлечением современных методов контрастирования легочных сосудов, оценка вероятности возникновения воспаления лёгких, влияние особенностей обструкции сосудистого русла; контрастирование легочных сосудов; тромбоэмболия легочной артерии; развитие инфаркт-пневмонии; деструкция капиллярного русла малого круга
Референция как наиболее распространенное средство когезии первый проявляется системными гемодинамическими расстройствами, второй - легочной симптоматикой...
Коньюнкция как средство когезии Это ведет к... ; по всей видимости...; Таким образом...; Не только но и , ...; поскольку.; между тем.; у таких как и.; тот факт что.;
Следует отметить, что в отечественной статье, равно как и в зарубежной анализируемой статье, авторами часто употребляются, помимо аббревиатуры, сокращений и пассивных конструкций, также цепочки слов в родительном падеже, референция как наиболее распространенное средство когезии и коньюнкция как средство когезии.
Заключительная часть исследуемой отечественной статьи выделяется отдельным подзаголовком и состоит из 8-и строк. В ней подводится итог
проведенного опыта, делается логический вывод о клинически доказанной успешности внутривенного лечения альтеплазой.
Как видно из вышесказанного, отбор лексики, а также особенности синтаксических структур в текстах научных медицинских статей сопоставляемых языков «имеют универсальный характер, а также зависят от типологических свойств языка» [138, 144]. Итак, следует обозначить, что исследуемые отечественные и зарубежные тексты научных статей по медицинской специальности характеризуются наличием целого ряда трудностей как лингвистических, так и филологических, а именно:
1) большое количество аббревиатур и узкоспециализированной лексики;
2) пассивные конструкции как способ объективности суждений и т.п.;
3) синтаксические и композиционные стереотипизации;
4) использование синтаксических и лексических штампов;
5) преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора);
6) широкое использование символов, формул, таблиц и др.
По мнению Н.К. Рябцевой, к наиболее типичным особенностям англоязычного научного текста относятся следующие:
1) сложные синтаксические построения представлены в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями;
2) усложнение синтаксической структуры предложения происходит за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций;
3) среди грамматических конструкций в англоязычном тексте преобладает страдательный залог;
4) в англоязычных статьях, тем не менее, отмечается меньшее использование средств когезии, обеспечивающих связность текста [124].
Перевод, если он необходим для написания статьи, может быть переводом-резюме в конце научной статьи, переводом отдельных частей иноязычной статьи, являющихся цитатами, подтверждающими или опровергающими мысли
автора в ходе написания обобщающего исследования. Это может быть и аннотация статьи на иностранном языке, предлагаемая в начале собственного исследования. Кроме написания оригинальных текстов, врач занимается переводами на иностранный язык (в нашем случае английский) своих работ и необходимых ему по тематике трудов других авторов для собственной статьи или диссертации.
Как было сказано выше, к сожалению, обучению письменному выражению мыслей на иностранном языке в настоящее время отводится очень мало часов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Большую часть учебного времени преподаватель тратит на устную форму общения в связи с тем обстоятельством, что написание различного рода письменных работ является слишком энергозатратным процессом, отсроченным по результату в пространстве и времени [137].
Кроме того, оригинальные виды письменных заданий, если они и даются во время занятий или как самостоятельная работа студентов, требуют от преподавателя значительного времени на комментирование погрешности формы и содержания работы студентов.
В этом случае проблема обучения письменному выражению мысли на иностранном языке становится еще более актуальной, так как обучающийся под руководством преподавателя должен овладеть тремя аспектами академической грамотности. (180), перечисляемыми ниже:
1. Операциональный аспект, связанный с развитием языковых систем и технологий написания и интерпретации текста.
2. Культурный аспект, означающий использование операциональных компетенций в аутентичном социальном и/или профессиональном контексте.
3. Критический аспект, охватывающий способы трансформации и активного воспроизведения существующих дискурсивных практик и требующих развития способностей оценивать и подвергать критическому осмыслению ресурсы, посредством которых эти практики осуществляются [цит. по: 70].
Как видно из классификации Б. Грина, все три аспекта являются взаимосвязанными условиями формирования академической грамотности. По мнению Н. Г. Поповой, готовый академический текст есть «окончательная цель персонального, индивидуального процесса и не менее персональной практики» [116].
Обучение письменной форме выражения мысли, используя способы детализации мысли: ограничение, уточнение, расчленение, [65], позволит сформировать устойчивые навыки и умения написания и перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации и, таким образом, как было сказано выше, организовать процесс обучения написанию и переводу научных текстов.
Отметим, что структура каждого параграфа этой главы включает два аспекта методической организации работы - обучение написанию документа на иностранном языке, и обучение переводу с английского языка на русский и с русского на английский. Кроме того, нам пришлось решать дополнительную задачу, связанную с характеристиками медицинского дискурса, чтобы иметь полное представление о качественных критериях, его определяющих.
Следует отметить, что такой подход представляется продуктивным, так как анализ текстов, подлежащих переводу, одновременно готовит учащегося к написанию собственной работы, потому что и в том, и другом виде деятельности, анализ неизбежно сочетается с синтезом.
Как пишет Л.К. Латышев, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов в области медицины является исследование терминосистем, а также разработка приёмов перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики [80].
Для выработки вышеназванных навыков обучающимся полезно давать задания на расшифровку аббревиатур, например:
1) Найдите русские эквиваленты для следующих английских аббревиатур:
1)NIHSS (National Institutes of Health Stroke Score)
Б) шкала тяжести инсульта Национальных институтов здоровья США
IR (interventional radiology) инвазивная радиология (радиологическое лечение)
MCA (Middle Cerebral Artery) средняя мозговая артерия
tPA (tissue plasminogen activator) отделение неотложной помощи
CT (computer tomography) компьютерная томография
FDA (Food and Drug Administration) система экстренной медпомощи
EMS (Emergency Medical System) Управление за качеством пищевых продуктов и медикаментов;
ED (Emergency Department) активатор тканевого плазминогена
2) Найдите английские эквиваленты в русском языке для следующих русских аббревиатур:
ТЭЛА - тромбоэмболия легочной артерии State Budgetary Healthcare Institution
МСКТ - мультиспиральная компьютерная томография pulmonary embolism
ГБУЗ - Государственное бюджетное учреждение здравоохранения Multislice Spiral CT Scan
3) аналогичное упражнение на соотнесение полезно не только для расшифровки терминологии с использованием аббревиатур, но и для перевода часто используемых английских словосочетаний, опираясь на их русскоязычные эквиваленты:
1)Thrombolysis in cerebral infarction Б) система экстренной помощи
National Institutes of Health Stroke Score активатор тканевого плазмогена
Interventional radiology Управление за качеством пищевых продуктов и медикаментов;
Middle Cerebral Artery компьютерная томография
Emergency Department отделение скорой помощи
Computer tomography средняя мозговая артерия
Emergency Medical System инвазивная радиология
Food and Drug Administration шкала тяжести инсульта Национальных институт здоровья США
Tissue plasminogen activator тромбоз на месте инфаркта мозга
4) выберите правильный вариант перевода:
the patient was taken to emergency (пациента доставили в отделение неотложной помощи, пациент приехал в отделение неотложной помощи, неотложная помощь забрала пациента);
blood supply is blocked (кровоснабжение остановилось, кровоснабжение заблокировано, кровообращение прекращено)
the female was brought (женщину доставили, женщину принесли).
Задания на умение соотносить симптоматику, опираясь на смысл воспринимаемого текста и диагностику.
5) Предположите диагноз(ы) по симптомам.
• "The patient complained of headache, dizziness and impaired vision, -symptoms suggestive of. - what diagnosis (-es)? (Упор на рецепцию + принятие решения - "concussion of the brain?) Упражнение предполагает обучение переводу письменного текста, исходя из особенностей стимулирующей фразы
• "The patient's temperature had been changing but persisting for two weeks. His breathing was rapid and he complained of breathlessness. There was cyanosis of the face. The chest pain was particularly sharp on deep breathing in. He had cough with purulent sputum. His erythrocyte sedimentation rate was accelerated. Dry rales heard all over the right lung." What diagnosis? (bronchitis or pneumonia?) Задача упражнения - обучить переводу текста, исходя из особенностей коммуникативной ситуации, обусловливающей его смысл.
Где нужно лечить пациента?
• The girl's running a temperature. Her blood analysis shows a considerable increase in the white blood cell count. Her first and second heart sounds are greatly decreased. Her electrocardiogram shows abnormal findings. Where must she be treated?
6) дополните симптоматику, позволяющую предположить «омикрон»
(temperature - 102 F, pains in the joints, ......, ....., .....). Здесь требуется
самостоятельное перечисление симптомов, с опорой на лексические навыки и профессиональные знания.
• Дополните симптоматику, позволяющую предположить «приступ острого аппендицита»
(sharp pains in the epigastrium, nausea, retention of stool..,.....,)
• Дополните симптоматику, позволяющую предположить «язву желудка»
(dull pain, haemorrhages, nausea...,......., ...,.....,)
7) выберите симптомы, наиболее характерные для указанных заболеваний:
"Acute cholecystitis"
The patient suffers from: a) intense pain which is localized in the right hypochondrium and umbilical area; b) slight pain and general epigastric discomfort; c) cold perspiration at night and intermittent fever; d) a slight palpation reveals severe tenderness irradiating to the peritoneum.
"Lobular pneumonia"
The patient suffers from: a) pain in the chest, particularly on deep breathing in; b) general malaise, fatigue and mucopurulent sputum; c) cold profuse perspiration at night; d) loss of body weight; e) numerous foci of inflammation of various size.
Задания для развития умений видеть и осуществлять логические связи в научном дискурсе.
8) Отберите и организуйте последовательность предложений в высказывании (дается набор из 5-6 предложений):
- по принципу. First, ...., Second, .... Third, ....
- по принципу On one hand,., but on the other hand,......
- по принципу It is a life-threatening condition: (какие симптомы заставляют опасаться за жизнь больного) .... But there are grounds for optimism: (что именно вселяет оптимизм?).
(Это рецептивно-репродуктивное задание, основанное на операции множественного выбора. Однако, в связи с однотипностью контекста, творческий потенциал этого упражнения чрезвычайно мал, но такие упражнения, как показывает практика, вырабатывают языковые автоматизмы. С этим связано большое количество однотипных заданий, имитирующих реальные условия, возникающие в период врачебной практики).
9) Заполните пропуски и продолжите письменное высказывание таким образом, чтобы исключить противоречия в его организации: At first the symptoms of the covid infection were slight and did not go beyond ...., ....and ... But as later he was diagnosed with pneumonia in the left lobe, the treatment protocol was changed:
Instead of. /In addition to.., (what medications were prescribed/administered; what other steps were taken?)
10) Подберите к диагнозам соответствующие симптомы на английском
языке:
Диагноз: перелом шейки бедра Симптомы: синдром прилипшей пятки, боли в тазобедренном суставе, проблемы с опорой на ногу, отек, ротация стопы кнаружи
Диагноз: холецистит
Симптомы: тошнота, рвота, желтуха, повышение температуры,
приступообразные боли в правое подреберье с иррадиацией в правую лопатку, ключицу. Диагноз: мочекаменная болезнь Симптомы: боли в области поясницы, с иррадиацией в паховую область и нижнюю часть живота, наличие крови и белка в моче, жжение при мочеиспускании, Диагноз: Ковид 19
Симптомы: общая слабость, сухой кашель, лихорадка, боль в мышцах и суставах, прерывистые хрипы, дыхание ослаблено, температура - 38С, сатурация - 94%,
Symptoms: nausea, vomiting, jaundice, fever, shooting pain in the right hypochondrium irradiating to the right scapula, clavicle
Symptoms: adherent heel symptom, pains in the coxofemoral joint, difficulties to pivot on one's leg, edema, bruising, foot rotation to outside.
Symptoms: general weakness, muscle and joint pain, dry cough, fever - 38C, intermittent wheezing, breathing sounds are muffled, temperature - 38C, Spl2: 94%
Symptoms: pain in the lumbar area irradiating to an inguen, lower part of abdomen, presence of blood and protein in the urine, hot feeling while urination
Как видно из представленных заданий, их расположение от простого к сложному на уровне рецепции предполагает некоторый рост творческого компонента. Дело в том, что рецептивные задания отличаются друг от друга, не только усложнением содержания каждого эпизода, но и осложнением его лингвистической структуры.
При выполнении таких заданий студенты-медики должны безошибочно устанавливать смысл каждого эпизода, и искать решение проблемы. При внимательном рассмотрении содержания каждого эпизода легко установить, что они все могут соответствовать вопросно-ответной системе и каждый эпизод при необходимости может превратиться в соответствующий диалог.
Упражнения с коммуникативным посылом (см. задания 6 -10) сменяются упражнениями, связанными с переводом с английского языка на русский и, при необходимости, с русского на английский язык. Перевод такого рода, как видно из рекомендаций, тщательно подобран в плане соответствия лингвистического материала и грамматических структур методическому заданию. Особое внимание обращено на частотность отобранного материала медицинских текстов (см. пассивный залог).
11) Переведите текст на английский язык, используя слова и словосочетания из таблицы предыдущего задания и сформулируйте свои рекомендации:
Дата начала заболевания: 5 дней назад
Жалобы: общая слабость, боли в мышцах и суставах, сухой кашель, лихорадка - 37-38.5, четыре дня назад был поставлен диагноз Ковид 19, пациент помещен в палату для ковидных больных под круглосуточное наблюдение, в целом у пациента симптомы лёгкой степени Ковид 19.
Обследовано: тургор кожи умеренный, глотка гиперемирована, миндалины не увеличены, дыхание через нос свободное, в легких - дыхание ослаблено, прерывистые хрипы.
Перевод: Date of onset: 5 days ago
History of problem: patient complains of general weakness, muscle and joint pain, dry cough and fever 37-38.5. she was diagnosed with COVID 19 4 days ago. The patient was placed in a covid 19 facility under 24h doctor monitoring. In general, patient has mild COVID 19 symptoms, but fever and coughing attacks are causing moderate distress.
Examination: patient is alert, skin is clear, turgor is moderate, throat is hyperemic, tonsils are not enlarged, nasal breathing is free, breathing sounds are muffled, intermittent wheezing, musculoskeletal system is without obvious pathology, although general muscle aches are reported.)
12) Переведите заголовки научных медицинских статей. И объясните, о чем в них пойдет речь:
1. Inside out: bone marrow necrosis and fat embolism complicating sickle-P + thalassemia.
2. Small cell lung cancer presenting as a cardiac mass with embolic phenomena.
3. Approaches towards fighting the COVID- 19 pandemic.
(Review)
4. Risk of invasive breast cancer in relatives of patients with breast carcinoma in situ: a prospective cohort study.
5. Finding new ways to treat rheumatoid arthritis. (см. приложение 4)
Таким образом, предложенные задания и упражнения, предполагающие
отбор заголовков, рассчитаны на умение обобщать содержание профессионально-направленного текста, учитывая все основные признаки объекта высказывания.
Итак, написание профессиональной статьи и варианты ее перевода зависят, как было сказано в параграфе 3.1., от умений студента обобщать признаки объекта высказывания. Эти умения критически важны для решения коммуникативной задачи, как при написании статьи, так и при переводе научного текста. Наш вывод подтверждает связь между обучением письменному выражению мыслей и переводом.
3.2. Технология взаимосвязанного обучения рецепции и переводу научных статей, написанию компрессированных текстов и их двустороннему переводу
Вопросы обучения письменному выражению мыслей в языковом вузе рассматривались в различных аспектах: последовательность обучения видам
письменных работ на разных ступенях обучения [Ю.Ю. Гриднева, Я.М. Колкер, Т.А. Литвинова, Н.В. Маклакова, И.Н. Трушкова и др.], вопросами теории и порождения вторичных текстов занимались: А.А. Вейзе, Н.Л. Журбенко, М.И. Четвернина и др., роль письменной речевой деятельности в развитии коммуникативной компетенции изучали: Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, О.Г. Полякова, И.А. Меньшенина и др.
Вместе с тем следует отметить, что, по свидетельству ряда ученых [137 и др.], обучению письменному выражению мыслей уделяется недостаточно внимания и времени в учебном процессе, хотя ученые и педагоги признают, что это неправомерно. В последнее время появилось некоторое количество учебников по обучению письменному выражению мыслей в медицинских вузах, что можно рассматривать как признание необходимости обучения этому виду речевой деятельности на иностранном языке и как признание его несомненных методических достоинств, позволяющих педагогу полагаться на еще один инструмент, совершенствующий преподавание иностранных языков в неязыковых вузах в целом [55, 57, 84, 94]. Теперь повсеместно признается, что выпускники должны уметь писать медицинские тексты для осуществления успешной профессиональной деятельности.
Каждый вид письменного текста обладает, как показывают исследования, различной направленностью содержания, различной композиционной структурой и языковой формой [183]. Так, Т. Хедж предложила классификацию типов письменных текстов, учитывающую представленные выше характеристики. Однако, исходя из принципов необходимости и достаточности, предложенных Е.Н. Солововой нами были рассмотрены такие виды текстов, написанию которых необходимо научить студентов в рамках, предусмотренных учебной программой и учебной практикой [135].
Кроме того, принципы, изложенные в работах Т. Хедж и Е.Н. Солововой, соответствуют задачам программы дополнительного образования студентов медицинских университетов относительно обучения ПВМ и двустороннему переводу профессионально- направленных (медицинских) текстов.
Работы Т. Хедж и Е.Н. Солововой объединяет их практическая и теоретическая направленность. Так, Е.Н. Соловова дает классификацию письменных текстов, входящих в программу обучения письменному выражению мыслей и переводу [135].
Поскольку мы ограничены требованиями программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для студентов медицинского университета, исходим из того, что переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен быть способен:
- осуществлять перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский научной, учебной «...» и другой специальной литературы;
- осуществлять переписку с зарубежными организациями;
- выполнять устный и письменный, полный и сокращенный перевод, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов;
- готовить аннотации и рефераты по материалам иностранной
8
литературы» .
Таким образом, можно предположить, что на факультете дополнительного образования, согласно программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основным умением, которое требуется от студентов на сегодняшний день, является умение писать документы, предполагающие емкое сжатие исходного текста. В нижеприведенной таблице перечисляются объекты обучения переводу стандартизованных и полустандартизованных документов с элементами творчества.
8 ДПП ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Разработчики: Б. И. Репин, Карякина Е.С., Кечина Э.А., Гарески И.В. Гусева Е.Н., Илюшина А.В. Киселева О. М., Рязань, ФГБОУ ВО РязГМУ, 2018
Таблица 19
Объекты обучения переводу
Типы стандартизованных документов Типы многосоставных документов, содержащих творческие элементы Цель
ОАК (общий анализ крови) ОАМ (общий анализ мочи) Биохимический анализ крови Мазок из (ротоглотки, носа, зева, пазух носа) Анализ крови на ВИЧ ЭКГ УЗИ ФЛГ Эзофагогастродуоденоскопия Диагноз; Жалобы при поступлении; При объективном обследовании выявлено; Анамнез жизни; Результат проведенного лечения; Рекомендовано...; Осмотр травматолога (хирурга); Осмотр дежурным врачом; Осмотр анестезиологом; Осмотр терапевтом приемного отделения; Операция; Проведено лечение; Динамика заболевания; Состояние при выписке; Рекомендовано Задания связаны с профессиональной деятельностью. Дают студентам возможность лучше понять свои задачи в изучении языка. Аутентичность материалов обеспечивает внутреннюю мотивацию студентов.
За переводом жестко регламентированных документов, перечисленных в левой колонке, следует перевод эпикриза как многосоставного документа, что дает студенту еще раз возможность на практике реализовать лексические и грамматические навыки, выработанные в ходе практики в переводе коротких стандартизованных документов. Соответственно, практика в переводе стандартизованных документов, готовящая студентов к самостоятельному составлению эпикриза, должна предваряться последовательностью заданий, снимающих лексико-грамматические трудности.
Так как одной из задач обучения письменному выражению мыслей на родном и иностранном языках является составление краткого содержания медицинских документов, о чем речь шла выше то, как показывает опыт, обучение написанию и переводу этим видам письменных работ должно следовать сразу же после обучения составлению эпикриза.
Как было отмечено ранее, при обучении студентов письменному выражению мыслей на иностранном языке основной целью является формирование у них умений компрессии текста на иностранном языке, что связано с обучением написанию таких видов письменных работ, как письменное обобщение и аннотация.
Аннотация как тип письменной работы может служить своего рода «подстановочной таблицей». Поэтому преподавателю иностранного языка «выгодно» объединить работу над аннотацией, предшествующей самой статье и входящей в ее структуру, и переводом научной статьи как таковой или ее фрагментов. Такой подход сбережет время и даст возможность планировать последовательный ряд умений в качестве целевых, направленных на создание «вторичных» текстов переводческого или компрессирующего характера.
Традиционные виды письменных работ, которые основываются на двух ведущих операциях: сжатии исходного текста за счет опущения (suppression) и лексико-грамматической компрессии (compression), различаются по объему информации, ее плотности, а также тематике.
Например, при обучении написанию сжатого реферата, аннотации и summary (краткого изложения одного источника), которые являются вторичными текстами, основной акцент делается на изучающем чтении полного текста первоисточника. Если реципиент сможет выделить важное в полном тексте, то ему будет легче трансформировать его смысл в любую другую форму сокращенного варианта письменной работы (аннотацию, summary, сжатый реферат). Сказанное имеет первостепенное значение при создании вторичных текстов с использованием приемов парафразирования, смысловой компрессии, реструктурирования информации и т.д.
Реферат отличается от аннотаций и summary большей развернутостью. А реферат и аннотация отличаются от summary оценочным компонентом и большей содержательной глубиной, учитывая, что реферироваться могут несколько источников. Аннотацию писать проще лишь в реальных условиях, когда компрессируется текст собственной статьи. Это обстоятельство не
исключает анализа, так как сжатие статьи предполагает выявление самого главного.
Аналитические процессы усложняются в зависимости от количества реферируемых источников, поскольку исследователь должен не просто констатировать имеющиеся точки зрения, а сопоставить их: выявить общее и различное, найти и выделить дополнительные сведения, сообщаемые каждым автором, а также случаи согласия и противоречия между авторами и т.д. Парафраз необходим также в аннотации, но уже с другой, репродуктивной целью, поскольку аннотация и текст статьи не должны вербально повторять друг друга.
Процесс написания аннотации (как правило, завершающий работу над статьей) связан исключительно с синтезом, то есть с развертыванием сжатых постулатов в аргументированное связное высказывание [90, с.132].
Процесс создания вторичного текста служит примером взаимовлияния видов речевой деятельности (чтения и ПВМ), так как требует критического прочитывания уже написанной статьи и формулировки концептуально-значимых положений в сжатой форме с применением логической, лексико-синтаксической и синтаксической компрессии текста.
Поэтому обучение написанию аннотации, письменному аннотации/summary/сжатому реферату на английском языке как сложным видам письменной работы целесообразно проводить у обучающихся по ДПП ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», так как на этом этапе происходит комплексное совершенствование языковых навыков и речевых умений, а именно: использование грамматических конструкций и лексики, характерных для стиля любой научной прозы; овладение подъязыком конкретной науки; ее научной терминологией и профессиональной концептосферой; использование экстралингвистической информации, которая при написании вторичного текста может служить средством компрессии за счет удаления некоторых избыточных лингвистических особенностей.
Так, аннотация передает, о чем говорится в тексте и что именно об этом говорится (https://spb.hse.ru/humart/lang/arg/abstract), т.е. аннотация выполняет информативную, оценочную и рекомендательную функции [32, 43]. Этот вид письменной работы отличают лаконичность изложения, оценочная направленность и монотематичность содержания, стандартизованная композиция текста, которая, в свою очередь, характеризуется принятым в стилистике научной прозы набором синтаксических структур.
Далее рассматриваются проблемы компрессирования текста на материале аннотации к статье, написания тезисов научного доклада на иностранном языке, а также их двустороннему переводу.
Аннотация к статье предлагает интерпретацию названия статьи и повествует о ее содержании. Аннотация показывает, что, по мнению автора, наиболее ценно и применимо в выполненной им работе, и состоит из подрубрик: цель, материалы и методы, результаты, заключение. Объем аннотаций русскоязычных медицинских статей (38 статей), в среднем составляет 11 строк (550-570 печатных знаков) и, как правило, изобилует пассивными конструкциями: выявлены, считается, отмечается, что является характеристикой стиля научной медицинской статьи на русском языке [71, 143, 146, 111].
Следует отметить, что в англоязычных статьях, аннотации могут быть представлены большим количеством слов и достигать 26 строк (1300 печатных знаков) с частым использованием причастных оборотов, а также пассивных конструкций: «can be caused, were analyzed, were admitted, enrolled, based on» [49, 27, 44, 96].
Ключевые слова являются индикаторами содержания научных статей. По задаче и смыслу набор ключевых слов близок к аннотации, плану и конспекту (которые тоже представляют собой документ с меньшей детализацией), но лишен синтаксической структуры: «тромбоэмболия легочной артерии, шок, пневмония».
В аннотации излагается информация, представляющая интерес для читателя-профессионала, чья задача - оценить необходимость детального чтения статьи, чтобы использовать ее в дальнейшей теоретической и практической деятельности.
Таким образом, аннотация может представлять собой первичный или вторичный текст по отношению к статье. Однако в любом случае такая аннотация «вводит» читателя в суть статьи, тем самым облегчая чтение. Этот фактор соотнесенности с адресатом чрезвычайно важен, так как предусматривает обучение не только письменному выражению мыслей.
В аннотации, сообщаются тема, актуальность, новизна и цель статьи, основные положения статьи, используемые методы и основные результаты исследования. Сказанное относится к обоим типам аннотации к статье, вне зависимости от того, предваряет ли она написание статьи или завершает ее создание.
В обоих видах аннотаций наблюдается определенная стандартизация композиционной структуры текста: заголовок, собственно аннотация, ключевые слова.
Таким образом, назначение аннотации заключается в том, что она дает возможность получить представление о первоисточнике и выяснить, находится ли он в области интересов читающего.
Работу по созданию вторичных текстов можно условно разделить на три этапа, на каждом из которых формируются определенные умения: подготовительный этап, этап аналитических операций, этап синтетических операций [45].
На первом этапе написания аннотации используются умения вычленять основное содержание текста статьи (тем более, что при обучении студенты будут опираться на чужие статьи). На втором этапе пишущий использует умение сокращать текст на смысловом и на структурном уровнях. Здесь информация обобщается и свертывается по содержанию и по форме. На третьем этапе
составления аннотации она подвергается формальной обработке: формулировка актуальности, цели и т.д., а также вычленяются ключевые слова [138, 137, 34].
Для каждого этапа по созданию аннотаций пишущий в основном пользуется умениями объяснения как формы выражения мыслей. Задания по развитию умений объяснения (как и любая другая ФВМ) строятся по принципу: от анализа к постепенному созданию самостоятельных высказываний.
Обучающиеся должны владеть большим объемом знаний о наличии четырех (основных) форм выражения мыслей, создать у читателя образ предмета - в случае «описания» и «повествования» или сформировать понятие при «объяснении» и «полемике» [64 с.17.].
Рискнем высказать предположение, что созданию аннотаций целесообразно обучать через их анализ на материале аутентичных медицинских статей. Обучать можно как на примерах образцовых аннотаций, так и на «антипримерах», с помощью ориентирующих вопросов преподавателя. Например:
Все ли существенные компоненты аннотации присутствуют? Четко ли в аннотации сформулирована цель статьи? Можно ли так ее формулировать? (например, задача «проанализировать ....» или «изучить» - это не цель, а предварительное условие для постановки цели). Не подменяется ли цель исследования ее темой (В статье рассматриваются ...)? Не повторяет ли аннотация информацию, уже заложенную в самом названии статьи? Нет ли в аннотации поверхностных трюизмов, общих фраз, которые для компрессии следует удалить? Сформулирован ли творческий вклад автора (Новизна статьи заключается в ...// В отличие от имеющихся публикаций, в данной статье ...// В статье впервые ... и т.п.). Обнаруживаются ли в переводе аннотации русской статьи на английский язык существенные смысловые потери? Не изобилует ли английская аннотация лексическими повторами? «Помогите автору» избавиться от них, используя синонимы или парафраз (The author examines / studies/ focuses on...; The novelty of the article = the paper's originality = the author's scientific contribution, etc.). В связи с вариативностью подобных формулировок,
обеспечивающих творчество пишущего на фоне стандартных требований к аннотации, важно учить и переводу. В частности, нужно учить грамматическим трансформациям при переводе на английский язык для соблюдения темы и ремы.
Например, фразы типа «В статье анализируются случаи одновременного заражения гриппом и ковидом» часто переводятся как "In the article, cases of ... are analyzed, " вместо сохранения ремы в сильной финальной позиции за счет грамматической трансформации: «The paper//article examines//studies//analyses cases of......"
Далее речь пойдет о реферировании статьи как другого проявления компрессии. Из четырех основных форм выражения мыслей научным статьям, в том числе и медицинским, свойственны только две: объяснение и полемика. Повествования и описания в чистом виде быть не может, ибо им не присуща достаточная мера объективности. Зато объяснение может проявляться в разных видах: объяснение путем описания (визуальная картина закрытого перелома, в отличие от вывиха), путем повествования (фазы развития заболевания), путем доказательства справедливости постулата или же путем пошаговой инструкции (как накладывать сложную повязку).
Как и отдельное высказывание, письменное или речевое целое есть воплощение мыслительных процессов, конкретизированных в виде смысловых вех (вербальных, графических и т.д.). Но есть и другие «надъязыковые» аспекты связной монологической речи. Она должна характеризоваться:
а) логической стройностью и последовательностью;
б) темпоральной, причинно-следственной, противительной и иными типами связности (что обеспечивается так называемым механизмом упреждения, т.е. уже при написании первого слова предложения другие слова должны быть «наготове»;
в) использованием специфических явлений языка, например, порядком слов как средством связи предложений, союзами для соединения самостоятельных предложений и т.д.
Итак, для составления эффективного письменного высказывания, с одной стороны, необходимы навыки владения языковым материалом, а с другой стороны, как отмечают исследователи [53, 84, 109, 145 и др.], для успешного создания письменного текста требуется нечто большее, нежели просто построение грамматически корректных предложений.
Кроме того, как видно из вышесказанного, обучение письменному выражению мыслей, во всяком случае большинству его видов, непосредственно связано с обучением переводу ввиду аналогичного характера вырабатываемых умений. И для реферирования текста, и для его перевода (особенно, сокращенного) важны, в частности, такие умения, как: отбор наиболее значимых компонентов текста (ключевых словосочетаний, предложений, коротких сверхфразовых единств), проверка отобранного материала на отсутствие семантических повторов, логическая последовательность отобранных блоков информации, использование средств когезии, вывод из сказанного. Компрессия текста ведет к экономии компонентов учебного процесса и развивает методическое мышление студентов, которые видят, что учиться можно на основе большого количества учебных материалов, если обучение является решением, обусловленным поставленными практическими задачами.
Приведем систему заданий, обучающих как реферированию, так и summary.
Задание 1. Обучение поиску готовых предложений из текста, отражающих суть всего текста. Найдите предложения в тексте, наиболее полно передающие его суть.
Cutaneous drug reactions are the most frequently occurring adverse reactions to drugs. The frequency of cutaneous reactions to specific drugs may exceed 10%. These reactions may range from mildly discomforting to those that are life-threatening. Anti-infective and anticonvulsant agents are among the drugs most commonly associated with adverse reactions in the skin. We describe and illustrate the clinical morphology of the most common cutaneous drug reactions, as well as drugs that most commonly precipitate specific reactions. In this review, we assess the current
knowledge of four categories of cutaneous drug reactions: immediate-type immunemediated reactions, delayed-type immune-mediated reactions, photosensitivity reactions, and autoimmune syndromes. [текст взят из журнала «Pharmacological Reviews»]
Ключ-образец: Cutaneous drug reactions are the most frequent adverse reactions to drugs. Some reactions are life-threatening. Anti-infective and anticonvulsant drugs are most associated with adverse reactions. We describe and illustrate the clinical morphology of the most common cutaneous drug reactions. We assess four categories of cutaneous drug reactions.
(Здесь также можно предложить перевод на русский язык или готовый краткий пересказ иноязычного текста).
Задание 2. Составление краткого пересказа с опорой на вопросы. Составьте краткий пересказ используя вопросы данные ниже
Cutaneous drug reactions are the most frequently occurring adverse reactions to drugs. Among hospitalized patients, the incidence of these reactions ranges from 1 to 3%. The frequency of cutaneous reactions to specific drugs may exceed 10%. These reactions may range from mildly discomforting to those that are life-threatening. Anti-infective and anticonvulsant agents are among the drugs most commonly associated with adverse reactions in the skin. We describe and illustrate the clinical morphology of the most common cutaneous drug reactions, as well as drugs that most commonly precipitate specific reactions. In this review, we assess the current knowledge of four categories of cutaneous drug reactions: immediate-type immune-mediated reactions, delayed-type immune-mediated reactions, photosensitivity reactions, and autoimmune syndromes.
Вопросы: the answer should not be more than 61 words.
1) What cutaneous reactions are the most frequently occurring? 2) Can these reactions be life-threating? 3) What type of agents are most commonly associated with adverse reactions in the skin? 4) Do the authors describe the clinical morphology of the most common cutaneous drug reactions? 5) Do the authors illustrate the drugs that
most precipitate specific reactions? 6) Do the authors assess just four categories of cutaneous drug reactions?
Пример сокращенного текста: Cutaneous drug reactions are the most frequently occurring. These reactions may be life-threatening. Anti-infective and anticonvulsant agents are most commonly associated with adverse reactions in the skin. The authors describe the clinical morphology of the most common cutaneous drug reactions. The authors name types of drugs that most commonly precipitate specific reactions. The authors assess four categories of cutaneous drug reactions. (61 words)
Задание 3. Составление краткого пересказа с опорой на заданные способы сжатия текста. Составьте краткий пересказ текста, используя заданные способы сжатия текста
Cutaneous drug reactions are the most frequently occurring adverse reactions to drugs. Among hospitalized patients, the incidence of these reactions ranges from 1 to 3%. The frequency of cutaneous reactions to specific drugs may exceed 10%. (36 слов)
(The frequency of.) (among) /(may range) /(or even)
Ключ: The _ frequency of cutaneous drug reactions may range from 1 to 3% or even exceed 10%. (16 words)
Задание 4. Сжатие текста с опорой на синтаксические подсказки и ключевые словосочетания. Составьте краткий текст, используя синтаксические подсказки и словосочетания.
Approximately every 40 seconds someone in the United States has a stroke& stroke occurs across all ages, races, and socioeconomic backgrounds & the risk for stroke is greater for women over their lifetime than men. Tissue plasminogen activator (t-PA) is still the only Food and Drug Administration (FDA) approved medication to treat acute stroke. New methods to treat stroke, such as endovascular treatments, do not preclude the use of tPA.
Identifying patients with potential strokes can be challenging, especially when the symptoms are waxing and waning. In the acute phase of ischemia, fluctuation in
neurological status is common. In this case, our patient presented rapidly oscillating neurological symptoms. Reliance on:
a. Tissue plasminogen activator - approved medication for treatment of acute
stroke
b. Waxing and waning symptoms can be very challenging for identifying patients with potential strokes.
Connections:
Although...because of.... and
Ключ-образец: "Although tissue plasminogen activator (t-PA) is the only medication approved to treat stroke patients, doctors find it very challenging to treat such patients because of waxing and waning symptoms.
Задание 5. Сжатие текста с опорой только на ключевые слова. Составьте краткий текст, используя ключевые слова в виде опор
Пример ключевых слов: stroke, endovascular, treatments, tissue plasminogen activator.
Задание 6. Самостоятельное сжатие текста без каких-либо опор. Самостоятельно составьте краткий текст
Задание 7. Для формирования умений сокращения текста полезно использовать упражнения в сжатом парафразировании на родном языке. Передайте одну и ту же мысль по-другому. Например:
Вирусная инфекция является предрасполагающим фактором для
развития..... вирусная инфекция способствует развитию... вирусная инфекция
вызывает.
Задание 8. Также направлено на обучение парафразированию, только на материале иностранного языка. Поэтому упражнение дается как распознавание аналогичности или несовпадения смысла. Прочитайте пары предложений и скажите, выражают ли они одну и ту же мысль. Например:
1) Identifying patients with potential strokes can be challenging, especially when the symptoms are waxing and waning = Fluctuation symptoms can be very challenging for identifying patients with potential strokes.
Ключ-комментарий: при помощи замены waxing and waning symptoms на фразу fluctuation symptoms передаетcя одинаковый смысл симптомов, затрудняющих установление предварительного диагноза у пациентов с инсультом.
2) Insomnia can bring about a nervous breakdown
Insomnia can result from a nervous breakdown
Ключ-комментарий: Хотя оба высказывания могут быть по-своему справедливы, они выражают разные мысли, так как причина и следствие меняются местами.
Задание 9. Составьте и изложите краткое содержание текста, используя несколько источников. При изложении краткого содержания нескольких источников можно учить располагать информацию так:
- общая для двух или нескольких источников: оба автора считают, что .оба текста посвящены... и т.п.
- дополнительную информацию можно вводить следующим образом: во втором тексте говорится... второй автор утверждает...
- мнения, противоречащие содержанию первого текста: второй автор, в отличие от первого считает, что... во втором тексте приводится пример, опровергающий мнение... и т.д.
- вывод.
Задание 10. Предложено краткое содержание ранее прочитанного текста. Задание: чтобы еще больше его сжать, выпишите предложения, передающие только объективные факты. (Следует обратить внимание на инструкции к заданиям, которые как бы программируют не только необходимые ответы, но и сам процесс решения методической задачи).
Abdominal pain is one of the most common reasons for patients visits in the emergency department (ED) of tertiary care hospitals, and differential diagnosis in
such cases is broad because of the wide spectrum of possible underlying pathologies. Assessment ofpatients with abdominal pain in the ED can be challenging and is based on patient history, combined with clinical, laboratory and radiological evaluation. Because timely evaluation of acute abdominal pain (AAP) may determine prognosis, emergency room physicians must consider several diagnoses and complete patient evaluation after considering all available clinical, laboratory and radiologic findings in a timely fashion, in an attempt to reduce morbidity and mortality. It is worth noting that certain populations, such as elderly and immunocompromised patients can present with atypical signs and symptoms, and therefore evaluation of abdominal pain in these patients can be more difficult. The aim of this study was to record data from patients with AAP, to determine predictive factors for admission to the hospital.
1) acute abdominal pain is a common symptom in the emergency department.
2) abdominal pain can be caused by a wide spectrum of underlying pathology.
3) evaluation of abdominal pain requires a comprehensive approach, based on the patient's history.
4) the aim of this study is to investigate predictive factors for admission to the hospital.
5) acute abdominal pain can be caused by unclear factors and be very challenging for evaluation.
Ключи: (предложения: 1, 2, 3, 4)
Задание 11. Сделайте одно сложноподчиненное предложение из каждой пары. Главное предложение должно передавать факт, а придаточное определительное - субъективную оценку или мнение. Например:
- Acute abdominal pain is a common symptom.
- Abdominal pain can be caused by a wide spectrum of underlying pathology.
Ключ-образец: Acute abdominal pain, which is a common symptom, can be
caused .
Задание 12. Объяснение путем повествования. Предположите, чем может быть вызвана боль в животе, по поводу которой больной обратился к врачу.
Возможные опоры для высказывания: acute, common, emergency department, underlying pathology, atypical signs, predictive factors. Приведите эпизоды из прочитанной статьи, доказывающие справедливость вашей точки зрения: The episode in which... shows, that admission to the hospital..
Некоторые задания в компрессии косвенно способствуют переводу, например, соседство заданий в парафразе на родном языке и на иностранном, если они близки тематически. См. например задание 7 и 8, 9 из вышеприведенных.
Задание 13. Напишите на основе прочитанного текста сжатый реферат, который мог бы быть презентован как интересный клинический случай на консилиуме врачей. Каждое субъективное суждение должно доказываться объективными фактами.
Задание 14. Множественный выбор (может быть лексическим или грамматическим, но он особенно ценен при интеграции языковых навыков с профессиональными знаниями (в данном случае о заболеваниях органов дыхания) без которых правильный выбор невозможен. Выберите правильный вариант:
(a) Dry/ (b)/ moist/ (c)/ severe/ (d) purulent rales were caused by diffuse bronchitis.
Ключ: (a) ( см. Приложение 4)
В следующем примере задание требует, с одной стороны, знаний грамматических явлений, - в частности, активного и пассивного залога, а с другой стороны, в нем сочетаются трудности, связанные со знанием медицинской лексики и медицинских процедур. Follow-ups может ошибочно восприниматься как глагол, а не как существительное (отдаленные результаты/ последующие наблюдения). To follow up - наблюдаться по поводу отдаленных результатов.
The patient (a) was followed up/ (b) follow-ups/ (c) follow up at the out-patient department. Ключ: (a).
Перевод: пациент наблюдался по поводу отдаленных результатов в поликлинике.
Задание 15. Среди возможных вариантов выберите единственный неправильный вариант. Подобные задания способствуют не только упрочению языковых навыков, но и обучению парафразу, который, по известному определению Р. Я. Якобсона, представляет собой «внутриязыковой» перевод [167], например:
«Unfortunately, the new course of treatment: a) only made things worse; b) speeded up the patient's recovery; c) aggravated his condition; d) delayed his convalescence».
Если подобные задания применять не как проверочный тест, а как обучающие упражнения с обсуждением каждого примера, то преподаватель может попросить студентов суммировать по памяти все правильные варианты и добавить другие возможные варианты, а также перевести короткие высказывания, где пригодится эта лексика. Например: «Новое лекарство ускорило выздоровление пациентки». Или: «Ну как, он выздоровел? - Нет, лечение только ухудшило его состояние».
Задание 16. Быстрому перебору вариантов и беглости перевода также способствует известный тест «Same - different», который мы также предлагаем использовать не как контролирующее, а как обучающее задание. Скажите, являются ли предложенные варианты идентичными/ выражающими одну и ту же мысль или их смысл различен. Например:
• «The development of chronic gastritis is associated with emotional overstrain. - Chronic gastritis often develops in particularly nervous people». (Same)
• «Alcohol, even in small doses, may adversely affect one's health. - Alcohol, taken in moderation, may even a salutary effect». (Different)
Отсюда - различные обучающие возможности, например: Выразите идею (зд.: о вреде алкоголя)различными способами. Например: «Alcohol has a negative //ruinous // adverse // degenerating effect». Или: Согласитесь или не согласитесь
со мной, но в любом случае парафразируйте мое высказывание, например: «Fresh air always contributes to one's health. - Oh yes, being in the open makes one feel better» / has a positive effect. - Oh no, being in the open may aggravate a slight cold".
Однако, недостаток дихотомических тестов («same-different», «true-false») состоит в 50%-ной возможности ответа наугад. Поэтому их можно объединить в особом подтипе множественного выбора.
Задание 17. Совмещение дихотомических тестов во множественном выборе [148 с. 40]. Инструкция универсальна для любого объекта проверки:
Выберите нужный вариант:
1. Only "a" is correct.
2. Only "b" is correct.
3. Both are correct.
4. Both are wrong.
Примеры.
• Acute abdominal pain may (a) cause (b) result from food poisoning.
(Ключ: 2).
• The new method of treatment: (a) prevented the tumour from spreading;
(b) arrested the growth of the tumour.
(Ключ: 3)
( см. Приложение 4)
Здесь также можно привлечь студентов к поиску дополнительных вариантов («stopped the disease», «did not let it spread», etc.). А отсюда и возможность вариативности переводов.
Итак, в данном параграфе доказывается необходимость параллельного обучения обобщению и/или сжатию исходной информации и обучения переводу, поскольку формирование этих сложных умений зависит от одних и тех же законов компрессии текста, а, следовательно, от смысловой организации его компрессированного варианта.
1) Компрессия текста на иностранном языке должна облегчаться опорами, которые даются студенту при анализе текста и его смысловой обработке, в то время как компрессия текста на русском языке требует проверки, обсуждения, но не нуждается в эксплицитных опорах.
2) Из заданий особенно ценны те, что интегрируют языковые навыки и иноязычную и профессиональную компетентность в области медицины. Подобная интеграция представлена в ряде предложенных выше заданий.
3) Задания, связанные с парафразом, как на русском, так и на английском языке, во многом способствуют составлению полу-творческих и творческих высказываний в профессиональной сфере, а также способствуют написанию аннотаций и одновременно переводу, так как сам парафраз представляет собой «внутриязыковой перевод».
3.3 Описание опытного обучения и анализ результатов исследования
Программа дополнительной профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» реализуется параллельно с основным обучением студентов-медиков, начиная с 4го курса и продолжается в течение 3х лет. Мониторинг учебного процесса обучающихся по ДПП ПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в рамках опытного обучения, проводился в период с 2019-2022 год., при этом также учитывались предыдущие наблюдения и за студентами-медиками, обучавшимися по программе 2-го и 3-его курса ДПП с 2016 по 2019 гг. В области преподаваемой нами дисциплины «Практический курс английского языка» выпускник программы должен владеть следующими профессиональными компетенциями:
• способность порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в нейтральной и официальной ситуациях общения, а также в сфере профессиональной коммуникации (ПК-2);
• способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах, как в общей, так и в профессиональной сферах общения (ПК-3).
Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» со сроком освоения 1529 академических часов для категории слушателей «лица, имеющие или получающие высшее образование», реализуемая в ФГБОУ ВО РязГМУ им. акад. И.П. Павлова Минздрава России, является нормативно-методическим документом, регламентирующим содержание, организационно-методические формы и трудоёмкость обучения.
В ходе опытного обучения была апробирована разработанная нами технология взаимосвязанного обучения письменному выражению мыслей и переводу письменных текстов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной деятельности (медицина) и проверена её эффективность на практике.
Приводим фрагменты учебной деятельности, в которых отразились особенности технологии преподавания в рамках предмета «Практический курс английского языка» дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в РязГМУ им. И. П. Павлова, уделяя особое внимание обучению ПВМ и переводу в соответствии с темой диссертационного исследования.
В связи с выдвинутым нами гипотетическим предположением о целесообразности параллельного и взаимосвязанного обучения ПВМ на английском языке и двустороннему переводу, было принято решение проверить опытным путем эффективность такого подхода в условиях медицинского вуза, -подхода при котором обучение написанию профессионально-ориентированного текста и переводу такого текста, рассматривается в условиях, когда обучаемые старшекурсники в достаточной мере владеют некоторыми профессиональными компетенциями в области медицины (во всяком случае на уровне знания, если не владения). Это обстоятельство должно облегчать догадку о значении
лексических единиц, помогать в расшифровке терминологических аббревиатур, прогнозировать продолжение текста, особенно стандартизованного, легче понимать залоговые и тема-рематические отношения, опираясь на контекст, и т.д.
Опытное обучение проводилось в три этапа в течение 2019-2022 гг. В этом исследовании приняли участие 73 слушателя Рязанского государственного медицинского университета, обучавшихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Участники опытного обучения были поделены на две группы - 28 респондентов было включено в группу опытного обучения, далее («экспериментальная») а 45 респондентов были отнесены к контрольной группе.
В ходе первого этапа проводилось регистрируемое наблюдение за работой студентов-переводчиков во время занятий: беседа, анкетирование и изучение материалов деятельности обучающихся. На первом этапе 2019г. (семестр 1) обучение практическому курсу английского языка шло в рамках программы без акцента на обучение ПВМ и переводу. В плане диссертационного исследования целью первого этапа мы считаем:
1) выяснение уровня сформированности умений выражать мысли письменно на иностранном языке. Уровень умений оценивался при помощи таблицы оценочного среза. Оценочная таблица приведена ниже.
2)установление степени заинтересованности учащихся в овладении навыками и умениями изложения мыслей на письме одновременно с обучением переводу (в нашем случае, во овладении умениями компрессии и написания иноязычного текста профессиональной направленности). Для этой цели автором была разработана специальная анкета, включающая такие вопросы как:
1. Считаете ли вы, что переводчик должен уметь ясно и четко излагать свои мысли на обоих языках?
2. Считаете ли вы, что кроме профессиональных знаний будущий переводчик в сфере медицины должен знать культуру и традиции переводимого языка?
3. Считаете ли вы, что только специалист, имеющий профильное медицинское образование, сможет стать профессиональным переводчиком в этой сфере? И т.д. (Приложение 3)
Результаты анкетирования можно представить в виде диаграммы 1.
Результаты анкетирования
80 70 60 50
40
вопрос 1 вопрос 2 вопрос 3 вопрос 4 вопрос 5 вопрос 6 вопрос 7 вопрос 8 вопрос 9
■ да ■ нет Вне обязательно
Диаграмма 1. Результаты анкетирования
Задачей вышеупомянутой анкеты было установить, определились ли учащиеся в своей будущей медицинской специализации и как они связывают овладение английским языком с успешностью в предстоящей профессиональной деятельности.
На 10-й вопрос («Что, по-вашему, необходимо знать, уметь переводчику, чтобы стать профессиональным переводчиком в медицинской сфере?»)
студентам предлагалось дать свой собственный вариант ответа. Варианты ответов студентов представлены ниже в виде диаграммы 2.
Варианты ответов студентов
■ владение ия
■ терминология
■ внимательность
■ спецобразование
■ умение пользоваться словарями
■ терпение
■ профильное образование в области медицины
Диаграмма 2. Варианты ответов студентов
Очевидно, что большинство студентов отмечают необходимость не только знания медицинской терминологии (53 из 73) наряду со свободным владением иностранного языка (66 из 73), но и специализированного медицинского образования (37 из 73), что, по их мнению, является основным критерием успешности в профессии будущего медицинского переводчика.
Второй этап длился со 2-го по 4-й семестры (2020-2021 г.). К этому времени студенты уже овладевают особенностями составления медицинской документации, а также опытом профессионального общения с коллегами и пациентами. Поэтому второй этап опытного обучения в основном посвящался обучению двустороннему переводу односоставных и многосоставных медицинских документов (прежде всего, Эпикриза), а также их написанию на иностранном языке.
Третий этап (пятый и шестой семестры, 2021-2022г.), был ориентирован преимущественно на взаимосвязь формируемых нами профессиональных компетенций с готовностью к научному исследованию, то есть к написанию
выпускной квалификационной работы. ВКР требует значительной начитанности в избранной сфере и на русском языке, и на английском языке международного общения. Научный обзор предполагает умения сопоставления данных или точек зрения и представление информации в сжатом виде, а также умения аннотировать исследование на иностранном языке. Поэтому основными объектами обучения на этом этапе стали письменные высказывания на иностранном языке, предполагающие компрессию информации: аннотация, summary, сжатый реферат.
Были составлены критерии оценивания качества письменных работ различного типа как на родном языке, так и на иностранном (создание текста или перевод с русского на английский). В этот же период времени апробировались задания и упражнения, направленные на обучение видам письменных работ и переводу. Особенностью этих заданий и упражнений была одновременная направленность на обучение форме и содержанию компрессированного письменного высказывания (summary иноязычной статьи, сжатому реферату двух-трех источников, аннотации к иноязычной истории болезни, составлении краткой истории болезни с опорой на заданные ключевые слова и словосочетания и пр.).
Что же касается перевода, на протяжении всех шести семестров продолжалась тренировка, совершенствующая лексико-грамматические навыки. На уровне фразы или краткого сверхфразового единства студентам предлагались русскоязычные или иноязычные контексты для частичного или полного перевода, для множественного выбора, для выявления главного слова, номинативной цепочки и т.п., где языковая задача облегчается опорой на профессиональные знания студентов. Примерная типология таких заданий и упражнений приведена в разделе 3.2.
Кроме того, большую роль в выработке лексических навыков играет глоссарий частотных медицинских терминов и их аббревиатур, составленный автором диссертации (см. Приложение 5). При этом тренировочные задания на каждом занятии служили «трамплином» для решения коммуникативных
профессионально-ориентированных задач на иностранном языке (сопоставление коррелирующих медицинских документов на РЯ и АЯ, вычленение полностью эквивалентных элементов и несовпадающих частей, перевод с РЯ на АЯ полностью аналогичных документов из другой истории болезни и пр.). В данном случае коммуникативным является и перевод аутентичного документа с одного языка на другой как востребованный в реальной медицинской практике при организации лечения пациента за границей или в реальной научной деятельности при переводе аннотации на английский язык.
В ходе исследования использовались оригинальные истории болезни как на русском, так и на английском языках, статьи из сети интернет и медицинских журналов открытого доступа, таких как International Journal of Clinical Skills, Clinical Practice (Therapy), Current Research: Cardiology, Russian open medical Journal, Pharmacological Reviews, Archives of clinical Microbiology и др.
На втором этапе (2-4 семестры) нами использовались данные о выбранной медицинской сфере. Студенты «опытной» группы 2019-2022гг. обучались на четырёх факультетах (стоматология, клиническая психология, лечебное дело, фармация). Поскольку большинство студентов учились на факультете самого широкого профиля (лечебное дело), то большинство учебных материалов было связано с его спецификой.
Однако на 2-ом и 3-ем этапах подготовки переводчиков (то есть на 5-ом и 6-ом) курсах основного обучения всей группе время от времени предлагались и тексты остальных профилей (как деловые, так и научные). При этом основная нагрузка по переводу ложилась на студентов данного профиля, а остальные студенты опирались на контекстуальную догадку, знания латыни, общий уровень медицинской эрудиции. Все студенты (с активным участием «непрофилирующих» составляли глоссарий по тексту с переводом и, если требовалось, иллюстрирующим контекстом). Такие глоссарии накапливались у каждого студента как часть обширной папки. Образцы глоссариев даются в приложении (Приложение 5).
Касательно умений в ПВМ, учащиеся испытывают трудности с написанием профессиональных текстов на родном языке, не говоря уже об иностранном. Было выяснено, что учащимся не хватает умений парафразирования, сжатия и анализа текста оригинала, умений использовать результаты этого анализа во время перевода текста. В ходе проведения 2-го этапа учащимся экспериментальной и контрольной групп было предложено выполнить письменный перевод медицинского текста с английского языка на русский, сохранив основную идею текста-оригинала. Приведем пример фрагмента текста медицинской статьи для перевода и пример перевода одного из учащихся:
«THE INOTROPIC ACTIONS OF QUATERNARY AMMONIUM COMPOUNDS Numerous reports in the literature have described various pharmacological actions of quaternary ammonium compounds in both animals and man. However, except in the case of tetraethylammonium, no cardiac effects other than the muscarinic responses have been fully evaluated. Acheson and Moe described their findings with respect to the cardiac actions of tetraethylammonium as being new and unique for compounds of this group. Since then, an occasional study has dealt with the cardiac activity of one or two of the quaternary ammonium compounds, but they have been insufficiently comprehensive to afford a basis for an understanding of the structure activity relationships of these compounds...»
Перевод учащегося И.В. (пунктуация сохранена)
Инотропное действие соединений четвертичного аммония Многочисленные сообщения в литературе имеют различные описания фармакологического воздействия соединений четвертичного аммония как в животных и человеке. Однако, за исключением случая тетраэтил аммония никакие влияния на сердце, за исключением, мускариновых не были отмечены. Ачерсон и Моу описали выводы в отношении сердечного действия тетраэтиламмония как нового и уникального для соединений этой группы. С тех пор отдельные исследования касались сердечной деятельности одного или двух четвертичных аммониевых соединений, но они были недостаточно всеобъемлющими, чтобы дать основу для понимания структурно-активных
отношений этих соединений. Исследования, о которых будет сообщено в настоящем документе, были проведены с целью получения четкой картины инотропной активности четвертичных аммониевых соединений и установления общей картины, связанной со структурной активностью...»
Очевидно, что данный текст перевода содержит некоторое количество ошибок, как грамматических (анаколуф, структурные нарушения), так и лексическо-стилистических (нарушение сочетаемости слов, англицизмы в употреблении предлогов), а также пунктуационных. Кроме того, в переводе на русский язык в ряде случаев нарушается порядок слов. То есть вместо адекватного перевода студент дал своеобразный «подстрочник», который требует доработки и коррекции, например:
Таблица 20
Варианты перевода текста
Перевод, выполненный студентом Отредактированный вариант
Многочисленные сообщения в В современной медицинской литературе
литературе имеют различные существуют многочисленные
описания... фармакологического воздействия соединений четвертичного аммония как в животных и человеке. описания... воздействия соединений четвертичного аммония на организм животного, а также организм
человека.
Ачерсон и Моу описали выводы Ачерсон и Моу сделали выводы
С тех пор отдельные исследования касались сердечной деятельности одного С тех пор были проведены отдельные исследования, в которых
или двух четвертичных аммониевых описывалось воздействие одного или
соединений (!) двух четвертичных аммониевых
соединений на сердечную деятельность
Исследования, о которых будет сообщено в настоящем документе, Исследования, о которых сообщается в настоящем документе и т.п.
В целях профилактики возможных ошибок на 2-ом и 3-ьем этапах опытного обучения со студентами проводился предпереводческий анализ статей, начиная с жанра, в котором написаны статьи (см. Приложение 2), и заканчивая методом семантического анализа (контекстуальное значение слов/фраз). Так, например, при возникновении трудностей перевода, студентам задавались вопросы:
«Найдите главное предложение. Найдите подлежащее и сказуемое. На какой вопрос отвечает предложение? Если перевести, сохраняя порядок слов, не
исказится ли намерение пишущего? С какого слова нужно начинать перевод? И т.д.
Наблюдение за учебным процессом студентов-переводчиков позволило сделать вывод о том, что обучение переводу и анализ текста на РЯ помогает студентам уточнять содержание создаваемогоиноязычного высказывания и сделать его профессионально эффективным. Это еще раз подчеркивает наше предположение, что обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно непременно включать перевод и работу с текстом на РЯ.
На 3-ьем этапе в связи с написанием ВКР мы в основном фокусировали внимание студентов на умениях сжатой передачи информации (аннотирование, реферирование, компрессированный обзор нескольких источников). Типология заданий представлена в разделе 3.2.
Для анализа и классификации переводов респондентов нами также были отобраны критерии оценивания письменного перевода текста, с опорой на упомянутую программу в РязГМУ [см. также https://pandia.ru/text/79/138/58157.php].
Эти критерии также были использованы нами при измерении результатов опытного обучения (Приложение 2.)
Таблица 21
Критерии оценивания результатов письменного перевода профессионально-ориентированного текста в области «Медицина»
«отлично»
Перевод выполнен адекватно; удовлетворяет общепринятым нормам
литературного языка, не содержит синтаксических конструкций, и
несвойственных русскому языку выражений и оборотов.
Перевод не требует редактирования, допускаются 1-2 орфографические,
лексические или грамматические ошибки.
«хорошо»
Перевод соответствует общепринятым нормам литературного языка, но имеет недостатки в стиле изложения; требует стилистической правки и редактирования. Согласно нормам оценивания, принятым в большинстве российских вузов, допускается до 6 орфографических, лексических или грамматических ошибок. «удовлетворительно»
Текст выполненного перевода не соответствует общепринятым нормам литературного языка, имеет пропуски, содержит незначительное количество смысловых искажений, перевод требует восполнения всех пропусков оригинала и стилистической правки.
(допущено не более 6 орфографических, лексических или грамматических ошибок). «неудовлетворительно»
Перевод не обеспечивает заданной адекватности; имеет пропуски, содержит грубые смысловые искажения, перевод требует значительной стилистической правки и восполнения всех пропусков оригинала. (допущено более 10 орфографических, лексических или грамматических ошибок).
Примечание. Согласно критериям оценивания, принятым в российских медицинских университетах, аутентичный текст должен содержать не более 4% новых слов, требующих обращения к словарю и около 2% новых слов, о значении которых можно догадаться из контекста.
Согласно политике оценивания, связанной с критериями качества написанного текста, студентам предлагалось написать сжатый реферат, свидетельствующий о владении умениями создания сжатого письменного профессионального текста.
Оценка написания Эпикриза на английском языке осуществлялась согласно иным критериям, где, наряду с языковой правильностью, преобладали требования содержательного и риторического плана.
Таблица 22
Критерии оценивания написания Эпикриза на английском языке ^
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.