Временные формы со сложной темпоральной ориентацией в английском и лезгинском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Эмирова, Диана Мирзеевна

  • Эмирова, Диана Мирзеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Эмирова, Диана Мирзеевна. Временные формы со сложной темпоральной ориентацией в английском и лезгинском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2013. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Эмирова, Диана Мирзеевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ СО СЛОЖНОЙ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ И АСПЕКТЫ ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Категория времени и аспекты его сопоставительного и типологического изучения

1.2. Абсолютное и относительное время

1.3. Относительное время и таксис

1.4. Относительное время и перфект

1.5. Относительное время и видовые оппозиции лезгинского и английского языков

Глава 2. ФОРМЫ ОТНОСИТЕЛЬНОГО ВРЕМЕНИ

АНГЛИЙСКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Аргументация выбора форм для сопоставления

2.2. Корреляции форм относительного времени активного залога

2.3. Корреляции форм относительного времени пассивного залога.. 127-149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

Список используемых сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Временные формы со сложной темпоральной ориентацией в английском и лезгинском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Предмет сравнительно-типологического исследования в настоящей диссертации - категориальное содержание временных форм со сложной темпоральной ориентацией лезгинского и английского языков и их соотношения с категориями вида, таксиса и модальности. Такие единицы определяются как формы относительного времени. К ним мы относим временные формы перфективного и имперфективного содержания, а также немаркированные видовыми значениями, для которых момент речи как дейктический центр темпоральной ориентации и момент перцепции описываемой глаголом ситуации не совпадают. Это - специфический сегмент парадигмы временных форм глагола, теоретически интерпретируемый в основном на материале английского языка. Как показывают наблюдения, аналогичные группы временных форм встречаются также в языках, где представлены аспектуальные оппозиции, организованные по типу английской. К таким языкам относится и лезгинский язык.

Объектом описания, следовательно, являются высказывания на лезгинском и английском языках, содержащие временные формы, для которых момент речи как точка отсчёта временного дейксиса и момент перцепции отражаемой глаголом ситуации не совпадают, и это несовпадение морфологически маркировано в самой глагольной форме.

Актуальность такого исследования обусловлена потребностью уточнения категориальных (системных) значений ряда временных форм в их соотношении с другими глагольными категориями. Такая потребность выявилась в связи с изучением категорий вида, таксиса и эвиденциальности, значения которых пересекаются со значениями временных форм. Вовлечение в обсуждение этой проблематики материала языков, где разновидности темпоральных, аспектуальных, таксисных и др. значений дискретно выражены специальными формами, даёт опоры для уточнения понятий абсолютного и относительного

времени, таксиса, эвиденциальности, а также наблюдать взаимодействие этих категорий на уровне высказывания.

Русский язык служит языком обучения и, следовательно, метаязыком семантизации грамматического содержания временных форм английского языка в процессе обучения ему в школе и в вузах. На категориальную систему русского языка во многом ориентированы и грамматические описания - учебные и теоретические - дагестанских языков, в том числе и лезгинского. Однако система временных форм русского языка состоит всего из пяти морфологических единиц, в то время как видо-временные формы английского глагола маркируют темпоральные значения при помощи разветвлённой системы морфологических форм, детализирующих разновидности аспектуально-темпоральной семантики грамматически. Экспликация категориального содержания последних требует поиска синтаксических построений русского языка с эквивалентным содержанием, что само по себе может вызывать теоретические и методические затруднения. В особенности это касается обсуждаемых в диссертации английских временных форм относительного времени. Такие морфологические единицы не имеют в русском языке формальных соответствий. В то же время, в дагестанских языках, в том числе - лезгинском, представлены видо-временные системы, во многом схожие с системой временных форм английского языка. Это стало особенно очевидным с появлением в последние годы работ, в которых эксплицируются словоизменительные грамматические категории вида дагестанских языков со структурной организацией, очень похожей на видовую оппозицию английского глагола. Комплексы аспектуально-темпоральных значений, выражаемых в английском языке специальными грамматическими формами, имеют очень близкие соответствия в лезгинском языке. Некоторые единицы глагольных парадигм этих двух относящихся к разным генетическим и типологическим классам языков напоминают морфологические кальки. Различия состоят только в аналитизме временных форм английского языка и синтетизме - лезгинского. Это делает возмож-

ным и целесообразным обращение к фактам родного языка при обучении английскому языку учащихся-лезгин. С другой стороны, сопоставление темпоральных систем лезгинского и английского языков даёт эмпирический материал для обобщений в области типологии грамматической категории времени, уточнения семантики временных форм каждого из сравниваемых языков на фоне другого.

Временные формы английского и лезгинского языков уже становились предметом сопоставительного исследования в работах [Алидарова 2009], [Алипулатова 1997]. Так в диссертации Н.С. Алипулатовой в трёх главах сопоставляются функции временных форм двух языков в плане настоящего, прошедшего и будущего времени. Выявляются корреляции временных форм на уровне общего значения форм. Аналогичный характер имеет и работа Р.И. Алидаровой. В нашем исследовании основное внимание уделяется внутренней форме сопоставляемых единиц, на комбинировании в их общем содержании аспектуальных и темпоральных значений, выражаемых в сравниваемых языках дискретно, своими специальными показателями. Этот аспект в названных работах не рассматривается. А специфический сегмент видо-временных парадигм этих языков, - формы относительного времени, - являющийся предметом исследования в нашей диссертации, в названных работах не рассматривается. Известно, например, что обсуждаемые формы относительного времени английского языка рассматриваются как средство выражения таксисных отношений [ЛЭС 1990: 504]. Лезгинский язык также обладает сходной системой форм относительного времени. Но при наличии таких единиц в лезгинском языке имеется ещё и специальная разветвлённая система таксисных конвер-бов, морфологически выражающих все известные разновидности таксисных отношений. Наличие в одном языке двух систем грамматических форм, специализированных одна на выражении сложных темпоральных функций, а другая - таксисных, даёт эмпирические основания и для содержательного разграничения относительного времени и таксиса, а, следовательно, несколько иначе

взглянуть на трактовку английских форм относительного времени как средств выражения таксиса. Кроме того, содержание форм относительного времени пересекается с семантическими признаками модальности. Агглютинативная тенденция, свойственная лезгинскому языку, предполагает аддитивность формальной и семантической структур глагольных форм. Взаимодействующие в глагольных формах категории вида, времени, таксиса, модальности выражаются дискретно. Аналогичным образом устроены видо-временные формы английского языка. Это делает взаимодействие глагольных словоизменительных категорий эксплицитным, доступным анализу. Таким образом, контрастивное исследование форм относительного времени лезгинского и английского языков может дать интересные наблюдения типологического плана, а также основания для уточнения теоретических интерпретаций обсуждаемых единиц в сравниваемых языках. Такое исследование этого специфического сегмента глагольных парадигм лезгинского и английского языков предпринимается впервые. В этом состоит научная новизна данного исследования.

Сходство форм относительного времени лезгинского и английского языков проявляется, прежде всего, в организации их аспектуально-темпоральной семантической структуры. Ср., например: англ. is / was (быть-PRES / PAST) reading (читать-PARTIC-IMPERF) 'читает / читал, *был читающий'1; лезг. кхьизва / кхьизвай < кхьиз (писать-ДЕЕПР-НСВ) + ава (быть-НАСТ) + -м (ОТН) 'пишет / писал, *пишущи был'. Единицы перфективного содержания также имеют идентичные структуры, ср.: ацукьнавай < ацукьна (садиться-АОР // ПРИЧ-СВ) + ава (быть-НАСТ) + -й (ОТН) 'сидел, *севши-был' и was stopped < stopped (останавливаться-PRET // PAST PARTIC) + was (быть-PAST) 'остановился, *остановившись-был'.

Относительными из четырёх приведенных временных форм являются

1 Здесь и далее звёздочкой (*был читающий) помечены некорректные формы, используемые для экспликации семантического содержания обсуждаемых морфологических единиц.

2 Сокращением ОТН (относительный) обозначается содержание аффикса -й, сопрягающего видо-временное значение маркированной им единицы с моментом речи.

Past Continuous (was reading), Past Perfect (was stopped) английского языка и соответствующие им формы кхъизвай и ацукънавай лезгинского языка, морфологическому содержанию которых полностью соответствуют те же английские дефиниции Past Continuous и Past Perfect. На фоне такого явного сходства сравниваемых единиц лезгинского и английского языков видны и различия: препозиция вспомогательного глагола was в английском и постпозиция клити-ки -ава // -ва 'есть, имеет место' в лезгинском; супплетивное противопоставление форм настоящего и прошедшего времени форм английского вспомогательного глагол (is / was) и агглютинативное образование формы прошедшего времени в лезгинском (наст, кхьиз-ва > прош. кхьиз-ва-й). Однако аффикс -й лезгинского глагола употребляется не только для соотнесения момента речи с временем перцепции обозначенной глаголом ситуации, мыслимой в плане прошедшего, но и в плане будущего, а также с условием осуществления этой ситуации. Как будет показано далее, этот аффикс выражает именно значение соотнесённости обозначемой глаголом ситуации с точкой её перцепции, с компонентами контекста. Время перцепции ситуации и соотнесённость с моментом речи, синкретично выражаемые вспомогательным глаголом was в английском языке, дискретны в лезгинском языке.

Для наблюдения сходств и различий означенного выше характера в работе используется контрастивный (сопоставительный) метод исследования в его традиционном варианте, представленном в [Гак 1977; 1986; Аракин 1979 и др.]. Авторы этих работ называют свой подход, ориентированный на выработку лингвистической теоретической базы обучения неродному языку, сравнительной типологией. При этом имеется в виду, что в объяснении сходств и различий между родным и изучаемым языками предполагается опора на типологические свойства сравниваемых языков. В настоящей диссертации также при сопоставлении фактов лезгинского и английского языков обнаруживаемые сходства и различия интерпретируются в свете ведущих типологических характеристик этих языков. Поэтому используемый нами метод исследования

можно определить как сравнительно-типологический (сравнительная типология), хотя мы не усматриваем существенных различий между терминами сопоставительная или контрастивная лингвистика, а также сравнительная типология. Эти дефиниции используются в работе как синонимичные.

Контрастивная лингвистика исходит из ставшего в настоящее время общепризнанным положения об эффективности обозрения языка «снаружи», позволяющем видеть черты своеобразия, остающиеся вне поля зрения при его изучении «изнутри» [Балин 1987]. Сопоставление языков используется как метод, «просвечивающий» специфические особенности языковых систем на фоне друг друга. Выявляемые таким способом специфические черты, алломорфные для пары сравниваемых языков, оказываются изоморфными у каждого из этих языков с каким-либо третьим языком. Корреляции такого рода служат основанием для объединения исследуемых категорий в типологические ряды. В этом состоит ценность такого исследования для лингвистической типологии.

Метод такого сопоставления языков обычно ставит целью выявление структурных и функциональных сходств и различий [Нерознак 1986]. Некоторые лингвисты акцентировали внимание на направленности сопоставительного анализа на выявление различий в языках - в грамматике, логике и общем анализе ощущений [Уорф 1960; Реформатский 1962]. Акцент на выявлении различий, на наш взгляд, в большей степени отвечает целям лингвистической типологии. Для задач лингводидактики равнозначную ценность имеют как различия, так и сходства между сравниваемыми грамматическими явлениями. В настоящей диссертации анализ сравниваемых грамматических единиц двух языков преследует цели как лингводидактики, так и типологии. Поэтому мы не акцентируем внимание на обнаружении различий или же сходств. При этом обращение к типологическим параметрам сравниваемых языков служит теоретической опорой для объяснения различий, обнаруживающихся между грам-

матическими единицами лезгинского и английского языков при их обозрении на фоне друг друга.

Такое обозрение языковых фактов «снаружи» может осуществляться с использованием двух подходов: «от формы к значению» либо «от содержания к форме» [Ярцева 1981]. Наиболее продуктивным и подтвердившим свою теоретическую состоятельность представляется подход, совмещающий оба эти направления анализа сопоставляемых языковых единиц. Сравнение исследуемых грамматических единиц, конечно же, исходит из наличия у сопоставляемых элементов определённого базового сходства, на что обращается внимание в [Косериу 1989; Нерознак 1986; Ярцева 1981 и др]. За базовое сходство сопоставляемых структур разных языков не могут приниматься совпадения формального плана. Как отмечается в [Ярцева 1981: 78], «никакая глагольная форма одного языка не может быть приравнена к глагольной форме другого языка». Базой для сравнения грамматических единиц может служить сходное семантическое содержание, «именно семантический фактор - писал Г.А. Климов - позволяет найти определённые основания для сопоставления формальных средств самых разных языков» [1983: 14]. В нашей работе основанием для сравнения временных форм со сложной темпоральной ориентацией лезгинского и английского языков служит именно явное сходство их содержания.

Таким образом, целыо настоящей работы является контрастивное описание специфичекого сегмента видо-временных парадигм лезгинского и английского языков - единиц со сложной темпоральной ориентацией, называемых формами относительного времени - на основе сходства их семантического устройства и темпоральных функций. Такое описание предполагает последовательное решение следующих задач частного плана:

- экспликация основных понятий, связанных с теоретическими интерпретациями форм относительного времени и их отличия от форм абсолютного времени; определение на этой основе единиц парадигмы, которые можно считать формами относительного времени в сравниваемых языках;

- выявление взаимосвязи между сходством парадигм временных форм лезгинского и английского языков и сходством в организации видовых оппозиций в этих языках;

- разграничение категории таксиса и относительного времени на основе эмпирических данных лезгинского языка и обсуждение на основе полученных данных интерпретации форм относительного времени английского языка как средств выражения таксисных отношений;

- анализ взаимоотношений между опосредованностью временной ориентации форм относительного времени - их дейктический центр временной ориентации не совпадает с моментом речи - и модальными значениями;

- определение круга межъязыковых коррелятов временных форм со сложной темпоральной ориентацией, на основе которых можно делать типологические обобщения и разрабатывать лингводидактические рекомендации и т.д.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В сравниваемых языках представлены сходные по семантическому содержанию группы форм относительного времени; во многом похожими являются и парадигмы временных форм глагола в целом;

2. Наблюдаемые структурные различия в устройстве форм относительного времени лезгинского и английского языков находят объяснение в их типологических параметрах: в агглютинативной тенденции словоизменения лезгинского языка и аналитизме словоизменения в английском языке;

3. Сходства между группами форм относительного времени в этих языках, как и сходство парадигм их временных форм в целом, объясняются тем, что в этих языках представлены похожие видовые оппозиции словоизменительного типа. Принадлежность в русском языке видового значения глаголу как слову, а не форме слова, накладывает ограничения на число возможных комбинаций видов и времён. Словоизменительный характер вида в лезгинском и английском языках делает возможным большее число таких комбинаций.

Т.е. вид для русского глагола - характеристика постоянная, и видов здесь всего два - СВ и НСВ. В лезгинском и английском языках вид глагола - характеристика переменная, и видов в них три - СВ, НСВ и НОВ (неопределённый вид);

4. Формы относительного времени в английском языке представлены в плане прошедшего и в плане будущего времени; в лезгинском языке они также возможны в тех же временных планах, но в плане будущего в содержании лезгинских временных форм ведущей становится семантика ирреальной модальности. Это объясняется тем, что в формах будущего времени в лезгинском языке, в отличие от английского, не актуализируется видовая семантика.

Теоретичская значимость исследования состоит в следующем. Несмотря на генетическую и типологическую удалённость друг от друга лезгинского и английского языков, в них представлены сходные группы форм относительного времени и в целом однотипные модели видо-временных парадигм глагола. Сходство отмечается и между видовыми оппозициями этих языков [Керимов 2002; Агамова 2009; 2011]. Это даёт возможности для наблюдения характера взаимодействия этих стержневых категорий глагола в составе грамматических форм. По данным лезгинского и английского языков можно полагать, что наличие в парадигме глагола форм относительного времени и высокая степень грамматической детализации темпоральных отношений обусловлены типом представленной в них грамматической категории вида. Кроме того, как показывают наблюдения, семантика форм относительного времени в этих языках тесно связана с модальными значениями ирреального плана. Это даёт материал для типологических обобщений о взаимоотношениях относительного времени с категорией модальности. Эксплицируемые параллели в структурной организации форм относительного времени и в целом видо-временных парадигм лезгинского и английского языков представляют значительный интерес для исследований в области типологии грамматических категорий.

Практическая ценность результатов исследования заключается в возможности их использования в разработке стратегии обучения какому-либо из сравниваемых языков, в теории перевода, в теоретических курсах по типологической и контрастивной линвистике.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты, изложенные в работе, были представлены в следующих публикациях:

в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Относительное время и перфект // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. №3, том 1. Филология. - Санкт-Петербург, 2011. - С. 220-227;

2. Относительное время и видовые оппозиции лезгинского и английского языков // Язык. Словесность. Культура. № 3 2013. - М.: «АНАЛИТИКА РОДИС». - С. 81 -99;

в других изданиях:

3. Формы со сложной темпоральной ориентацией в английском языке и их аналоги в лезгинском // Языки народов мира и РФ. Вып. №7. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2006. - С. 425-431;

4. Абсолютное и относительное время (к разграничению на материале русского, лезгинского и английского языков) // Языки народов мира и РФ. Вып. №8. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - С. 121-127;

5. К уточнению понятия относительного времени (на материале лезгинского и английского языков // Контенсивная типология естественных языков: Материалы 1-ой Международной научно-практической конференции языковедов (Махачкала, апрель 2007г). - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - С. 66-68;

6. Корреляции временных форм со сложной темпоральной ориентацией английского и лезгинского языков // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. Гуманитарные науки. - Таганрог: Издательство Таганрог, гос. пед. ин-та имени А.П.Чехова, 2013, № 2. - С. 62-67

7. К выявлению корреляций форм относительного времени пассивного залога английского языка в парадигме лезгинского глагола // Вестник Курского государственного медицинского университета.

8. Корреляции английского Past Continuous в парадигме лезгинского глагола // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск IX-X / РИС ДГПУ. - Махачкала, 2013.-С. 128-134.

9. Корреляции английского Past Simple Passive в парадигме лезгинского глагола // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 15. Ежегодный сборник научных трудов. - Махачкала: РИС ДГУ, 2013. - С. 143-147.

Глава 1. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ СО СЛОЖНОЙ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ И АСПЕКТЫ ИХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО

ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Категория времени и аспекты её сопоставительного и типологического изучения.

Время - форма существования материи и так же, как и материя, не имеет ни начала, ни конца. Время непрерывно и необратимо в своей направленности от прошлого через настоящее к будущему [Омельяновский 1964: 404]. Процессы материального мира протекают относительно друг друга либо одновременно, либо в определенной последовательности. В философии различают «логическое время» - понятие времени, выработанное наукой, и «опытное время» - сложившиеся в обыденной жизни представления о времени.

В лингвистике, как и в точных науках, время принято графически изображать в виде бесконечной линии, направленной из прошлого через настоящее в будущее. Положение движущейся материи на линии времени изображают точкой, подобной геометрической точке. Эта точка (в метафоре Ньютона -лезвие ножа «теперь», рассекающее время на две части, представляющие собою «логическое будущее» и «логическое прошедшее»). Логическое настоящее в такой метафоре времени представляет собой точку. Человек приходит к понятию «настоящее время» не посредством восприятия самого времени, а через отражение в своем сознании процессов материального мира [Омельяновский, Уитроу 1964: 411], т.к. в непосредственном ощущении человеку даны именно процессы материального мира. В работе «Категория вида в современном английском языке» А.К. Корсаков пишет, что процесс, включающий в сознании говорящего момент речи, есть его мысленное настоящее. Действие или состояние, исключающее момент речи и лежащее слева и справа от него, есть мысленное прошедшее и мысленное будущее говорящего [Корсаков 1970: 10].

Категория времени - это грамматическое средство выражения темпоральной семантики, отражающей восприятие и осмысление человеком време-

ни обозначаемых ситуаций по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Лингвисты используют разные системы понятий и терминов, включают категорию времени в число обязательных признаков предложения [Бондарко 1976; 1990; 1999; Виноградов 1975; Золотова 1973; 1982; Ломтев 1972; Шведова 1966; 1978; Comrie 1985; Dahl 1985; Klein 1994 и др.]. Так, В.В. Виноградов считал синтаксическое время одним из компонентов предикативности, наряду с модальностью и синтаксическим лицом [Виноградов 1975: 226-229, 264-271]. Однако бесспорным является и тот факт, что эксплицитно выраженное в высказывании отношение ситуации к точке отсчёта временной ориентации представлено не во всех модальных регистрах.

Грамматическое выражение категории времени различно представлено в темпоральных системах языков мира. В германских языках, в том числе - английском, имеются детализированные системы грамматического выражения временных противопоставлений, в которых почти каждая глагольная форма содержит указание на абсолютную или относительную временную отнесённость ситуации, обозначаемой глаголом, то есть указание места этой ситуации на оси времени относительно точки отсчёта, англ. point of reference. Не во всех языках парадигмы видо-временных форм такие же разветвлённые. Например, в русском языке число грамматических форм глагола, специально предназначенных для выражения времени, ограничено. Их всего пять: три формы НСВ и две - СВ. Разновидности темпоральных отношений, выражаемых в английском языке при помощи аналитических и синтетических грамматических форм, в русском передаются синтаксическими и лексическими средствами. Кроме того, не все временные противопоставления могут иметь специальное выражение. Например, будущее время во многих языках выражается формами настоящего, настоящего-будущего или с помощью модальных показателей необходимости и возможности. А в некоторых языках категория времени может и вовсе отсутствовать, а временная локализация ситуации на оси времени выражаться контекстом, лексическими средствами типа раньше, позже, вчера,

давно, потом и т.п. Такие языки представлены, например, в Юго-Восточной Азии. В некоторых языках Африки, Северной Америки, Новой Гвинеи поми-

г

мо категории времени представлена и своеобразная категория временной дистанции, выражающая специальными формами временную удалённость описываемой ситуации от момента речи [Comrie 1985].

Контрастивное и типологическое исследование разнообразных темпоральных систем представляет интерес в плане выявления закономерностей структурной организации временных грамматических противопоставлений в языках мира. Такие исследования выявляют взаимодействие категории темпо-ральности с другими глагольными категориями - аспектуальностью, таксисом, модальностью и др. Сопоставление схожих, однотипных видо-временных систем языков различных генетических и типологических классов интересно для лингвистической типологии тем, что позволяет обнаруживать закономерности взаимодействия категорий глагола, имплицируемые определённым типом ви-до-временной системы. Лезгинский язык имеет схожую, однотипную с английской глагольной парадигмой видо-временную систему. Здесь, как и в английском языке, представлена детализированная система грамматического выражения временных противопоставлений. Но имеются и различия. Например, в актуализации видовой семантики в плане будущего времени. При явном сходстве видовых оппозиций лезгинского и английского языков, в лезгинском языке формы будущего времени видовыми значениями не маркированы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Эмирова, Диана Мирзеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в работе анализ показывает, что в английском и лезгинском языках представлены сходные по семантическому содержанию группы форм относительного времени. Сходство этих аспектуально-темпоральных единиц английского и лезгинского языков обусловлено тем, что в этих языках представлена во многом схожая аспектуальная система, в корне отличающаяся своей структурной организацией от русской аспектуальной системы. В обоих языках имеется словоизменительная грамматическая категория вида, представленная оппозицией трёх граммем - перфективной, имперфективной и нейтральной (индефинит). Видовые значения маркируются во временных формах этих языков своими показателями, дискретно с временными. Это наше утверждение противоречит, на первый взгляд, известному в англистике тезису о том, что вид в английском языке не является самостоятельной категорией и всегда сопутствует категории времени. На наш взгляд, ничего удивительного в том, что в одной предикативной единице обязательно комбинируются значения и вида и времени, нет. Это не может служить основанием, чтобы утверждать, что вид в языке не является самостоятельной категорией. Ведь мы не считаем категории числа и падежа имени несамостоятельными категориями на том основании, что каждая падежная форма обязательно характеризована и значением единственного или множественного числа. Точно также, в принципиальном плане, каждая временная форма характеризована тем или иным видовым значением - СВ, НСВ или неопределённого вида. Когда мы говорим о том, что вид и время в английском и лезгинском языках являются самостоятельными категориями, то мы имеем в виду, тот факт, что граммема каждой из этих категорий представленна в структуре видо-временной формы своим показателем со своим значением. Маркированные граммемы вида английского и лезгинского языков - граммемы НСВ (прогрессив, дуратив, continuous) имеют свои специальные показатели, -ing и -з соответственно. Временные значения маркируются своими показателями.

Видо-временные формы английского и лезгинского языков не просто обозначают аспектуально-темпоральную ситуацию, как русский глагол, а детализирование описывают её, комбинируя агглютинативным способом несколько компонентов. Каждая из обсуждаемых временных форм содержит Participle I или Participle II смысловой части и от одной до трёх вспомогательных глаголов или связок. В лезгинском языке это формы аориста / причастия СВ или деепричастия НСВ смыслового глагола и от одной до трёх форм вспомогательных глаголов и связок. Все эти компоненты сохраняют свою семантическую и формальную автономность в составе временной формы, не сливаются, легко вычленимы. Синкретизм содержания и фузия экспонентов для английского и лезгинского языков не свойственны. Характер обсуждаемых временных форм метафорически можно сравнить с составом поезда, где вагоны можно по необходимости отделять, переставлять. Эти видо-временные формы в какой-то мере похожи на свободно комбинируемые речевые единицы. Описанные в работе корреляции таких единиц английского и лезгинского языков представляют интерес для типологии аспектуально-темпоральных систем. В таких языках, как русский, временные формы глагола синкретично выражают видо-временные значения, выбираются при построении высказывания как готовые единицы. Такова и часть временных форм английского и лезгинского языков. А обсуждаемые в работе формы относительного времени похожи на свободно комбинируемые в речи единицы. Их компоненты относительно автономны, не сливаются в единую форму. Они характеризуются отсутствием фузии, агглютинативным характером образования.

Очень похожи по своим свойствам и формы знаметательного глагола, включаемые в состав временных форм. Они полифункциональны в обоих языках. Так, Participle I английского языка - это та же морфологическая единица, которая ещё выступает и в функциях деепричастия, герундия. Лезгинская форма деепричастия НСВ выступает и в фунции инфинитива.

Структурные различия в устройстве форм относительного времени лезгинского и английского языков незначительны. В лезгинском языке связка ава 'есть, имеется, имеет место' может сливаться с формой смыслового глагола, но при этом тоже легко вычленима и сохраняет относительную семантическую и формальную автономность.

Как группы форм относительного времени английского и лезгинского языков, так и парадигмы глагола в целом схожи между собой и отличаются от парадигмы глагола русского языка. Объясняется это тем, что в английском и лезгинском языках представлена видовая оппозиция словоизменительного типа. Принадлежность в русском языке видового значения глаголу как слову, а не форме слова, накладывает ограничения на число возможных комбинаций видов и времён. Словоизменительный характер вида в лезгинском и английском языках делает возможным большее число таких комбинаций. Т.е. вид для русского глагола - характеристика постоянная, и видов здесь всего два - СВ и НСВ. В лезгинском и английском языках вид глагола - характеристика переменная, и видов в них три - СВ, НСВ и НОВ (неопределённый вид).

Формы относительного времени в английском и лезгинском языках представлены в плане прошедшего и в плане будущего времени. В формах настоящего времени относительные времена в интерпретации, принятой в диссертации, не могут быть представлены. Это объясняется тем, что в плане настоящего времени оказываются нерасчленёнными две точки отсчёта: момент речи как точка отсчёта темпорального значения и момент перцепции ситуации, относительно которого отражаются аспектуальные признаки ситуации.

Описанные в работе корреляции сложных по содержанию и построению временных форм представляют интерес и для лингводидактики. Семантизация временных форм английского языка, не имеющих близких аналогов в языке обучения - русском языке, в учебных целях представляет определённую трудность. Предлагаемые при изучении временных форм английского языка со

сложной темпоральной ориентацией корреляты из родных языков могут способствовать осмыленному усвоению материала.

Таким образом, основные положения, вынесенные на защиту в порядке гипотетических, имплицируемых сходным устройством аспектуально-темпоральных систем английского и лезгинского языков, получили подтверждение в ходе обсуждения на языковом материале.

Кроме того, исследование показало совпадение характеристик временных форм английского языка, интерпретируемых нами как формы относительного времени, и их лезгинских коррелятов с характеристиками так называемых зависимых временных форм, выделяемых в [Иванова, Бурлакова, По-чепцов 1981: 68]. Зависимые формы соотнесены с временным центром прошедшего времени и редко с временным центром будущего. В нашей интерпретации они соотнесены темпорально с моментом речи, а с временем перцепции ситуации (с временным центром по интерпретации в указанной работе) соотнесены аспектуальные признаки отражаемой глаголом ситуации. Мы называем эти формы относительными временами, исходя из того факта, что в самом их морфологическом содержании содержится «отсылка» к мыслимой в плане прошедшего или будущего времени точке, относительно которой воспринимается ситуация, обозначаемая глаголом.

Характер временных форм лезгинского языка - выявляемый в работе на основе сопоставления с их английскими коррелятами сходства, делают, на наш взгляд, правомерным выделение в лезгинском языке аналитических временных форм, аналогичных по структуре английским временным формам.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Эмирова, Диана Мирзеевна, 2013 год

Список использованной литературы.

Используемые в списке библиографические сокращения.

В Я - Вопросы языкознания

ДГУ - Дагестанский государственный университет

РИО ДГУ - редакционно-издательский отдел ДГУ

ИПЦ ДГУ - издательско-полиграфичский центр ДГУ

Даг. НЦ АН СССР - Дагестанский научный центр АН СССР

ДНЦ РАН - Дагестанский научный центр РАН

ИИЯЛ - Ин-т истории, языка и литературы Даг. филиала АН СССР

ЛГУ - Ленинградский государственный университет

ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: "Советская энциклопедия", 1990.

СИЛДИ 1971 - Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. -М.: Наука, 1971.

Типология вида, 1998 - Типология вида: проблемы, поиски, решения. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.

Труды АС-1 - Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. I. - 2-е изд. - М.: Изд. МГУ, 2001.

Труды АС-2 - Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 2. - М.: Изд. МГУ, 1997.

Труды АС-3 - Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 3. - М.: Изд. МГУ, 1997.

РГ 1980 - Русская грамматика. Т. I. - М.: Наука, 1980.

СРЯ - Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. - 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985-1988. Т. I. А - Й. - 1985.

ТФГ 1987 - Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987.

ТФГ 1990 - Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990.

* * *

Абдуллаев З.Г. Проблемы эргативности даргинского языка.- М., 1986.

Абулмуталибов Н.Ш. Отглагольные образования в лезгинском языке. Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1997.

Адмони В. Г. О многоаспектно-доминантном подходе к грамматическому строю // ВЯ. - 1961, № 2 - С. 42-52.

Акимова Т. Г., Козинцева Н. А. Аспектуально-такеисные ситуации // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная ло-кализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. - С. 257-294.

Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков: Морфология. Синтаксис. -М.: Наука, 1985.

Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. - М.: ACADEMIA, 1997.

Алидарова Р.И. Взаимодействие категорий темпоральности, аспекта, акцио-нальности при преобразовании глагольных форм лезгинского и английского языков: диссертация ... кандидата филологических наук. - Махачкала, 2009.- 177 с.

Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской: диссертация ... кандидата филологических наук. - Махачкала, 1997. - 154 с.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971, №6.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976.

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. -М.: Высш. школа, 1966.

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка, -М.: Высш. школа, 1975.

Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. IV. -М.: Прогресс, 1965. - С. 434 - 449.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974.

Бидэм Кр. Видовое значение конструкции "быть + страдательное причастие" // ВЯ. - 1988, № 6.-С. 63-68.

Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: ВШ, 1983.

Блумфилд Jl. Язык. - М.: Прогресс, 1968.

Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1971.

Бондарко A.B. Глагольный вид в русском языке как морфологическая категория (к характеристике типа коррелятивности) // Вопросы русской аспек-тологии. - Воронеж. 1975. - С. 48-63.

Бондарко A.B. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований / Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Наука, 1976. - С. 180-202.

Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - Л.: Наука. 1976 .

Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978.

Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектоло-гии. - Л.: Наука, 1983.

Бондарко А. В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984.

Бондарко A.B. Направления функционально-грамматического описания "от формы" и "от семантики" // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. - Л.: Наука, 1988. - С. 5-11.

Бондарко A.B. О значениях видов русского глагола // ВЯ. № 4, 1990. - С. 5-24.

Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.B. Бондарко (отв. ред.). Л., 1990.

Бондарко A.B. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // ВЯ. № 4, 1996. - С. 5-18.

Бондарко A.B. Временной дейксис и перцептивность // Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 - 1993) / Ин-т лингвистических исследований РАН. - СПб.: Наука, 1999. - С. 10-12.

Брой В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист: имперфект: перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида, 1998. - С. 88-99.

Бунина И.К. Категория времени или категория таксиса? (О противопоставлении относительных и абсолютных времён болгарского индикатива) // Исследования по славянскому языкознанию. - М., 1971. - С. 124-129.

Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. - М.: Высшая школа, 1983.

Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке,-Л.: ЛГУ, 1975.

Воронцова Г.Н. Перфект в современном английском языке. М., 1950.

Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.

Гаврилова В.И. Краткое причастие на -н / -т как форма статального вида страдательного залога // Типология вида, 1998. - С. 99-114.

Гаджиев М.М. Грамматика лезгинского языка. Ч. I. Фонетика и морфология. -Махачкала: Даггиз, 1940. (На лезг. яз.)

Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1954.

Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Учебник лезгинского языка для педучилищ. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1965. (На лезг. яз.)

Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка (Учебное пособие). - Махачкала: РИО ДГУ, 1987.

Гайдаров Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке (Пособие для учителя). - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.

Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантической интерпретации «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: докл. на конф. по теорет. проблемам синтаксиса / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1969. - С. 17-85.

Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Наука, 1989. - С. 5-27.

Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М, 1992.

Гловинская М.Я. Общефактическое значение несовершенного вида // Проблемы структурной лингвистики, 1978. - М.: Наука, 1981. - С. 108-125.

Гуревич В.В. Видовая семантика в русском и английском языках // Типология вида, 1998.-С. 145-150.

Дешериева Т.Н. К проблеме соотношения глагольных категорий времени и вида // ВЯ. - 1976, № 1.-С. 73-81.

Дешериева Т.П. Исследование видо-временной системы в нахских языках (с привлечением материала иносистемных яз.).- М.: Наука, 1979.

Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. -М., 1985.

Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941.

Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста // ВЯ. - № 3, 2002.-С. 8-29.

Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л.: ЛГУ, 1961.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.Теоретическая грамматика современного английского языка. - Москва: «Высшая школа», 1981.

Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. 2-е изд. (на англ. яз.). Л.: Просвещение, 1971. - 368 с.

Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ. - 1983, № 3. - С. 9-20.

Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986.

Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864с.

Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. - Воронеж, 1991.

Керимов К.Р. Есть ли категория вида в лезгинском языке? // ВЯ. - 1996, № 1. -С. 125-135.

Керимов К.Р. Современная аспектология и изучение категории вида в дагестанских языках // Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. Вып. I. - Махачкала: ИПЦДГУ, 1997.-С. 9-15.

Керимов К.Р. Эргативность и залог с позиции функционально-семантической категории залоговости // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. - Махачкала, 1997. - С. 37-47.

Керимов К.Р. Видовые оппозиции в русском и дагестанских языках (к определению грамматического статуса категории вида в русистике) // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - Махачкала: ИПЦДГУ, 1997.-С. 131-133.

Керимов К.Р. Деепричастие, инфинитив или целевая форма? (К трактовке так ч называемых основных форм лезгинского глагола) // Языкознание в Даге-

стане: Лингвистический ежегодник. № 3. - Махачкала, 1999. - С. 131142.

Керимов К.Р. Категория вида в лезгинских языках (черты агглютинативной тенденции) // Societas Caucasologica Europaea. 10th International Colloquium. August 2-5, 2000. University of Munich. - P. 29.

Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. -Махачкала, 2002.

Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков: Глагол. - М.: Изд. МГУ, 1988. - 225 с.

Климов Г.А. О месте активного строя в контенсивно-типологической класси-^ фикации языков // Теория языка: Англистика, Кельтология. - М., 1976.

Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. - М.: Наука, 1980.

Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. - М.: Наука, 1983.

Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. - М.: Наука, 1986.

Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной ас-пектологии. Вып. 1. - Л.: Изд. ЛГУ, 1978. - С. 89-102.

Комри Б. Общая теория глагольного вида // Труды АС - 1. - С. 115-121.

Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.

Кубрякова Е.С. Категории падежной грамматики и их роль в сравнительно-типологическом изучении словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М.: Наука, 1987.-С. 39-46.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978.

Линвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

Магомедов Г.И. Эргатив и категория залога // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. - Махачкала, 1988.

Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного / несовершенного вида // Советское славяноведение. - 1973, № 4. - С. 73-83.

Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. - Л.: Изд. ЛГУ, 1978. - С. 4-44.

Маслов Ю.С. Перфектность // Теория функциональной грамматики / Под ред. А.В.Бондарко. Л., 1987.

Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Конструкции с переходно-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. - Нальчик, 1977.

Мейланова У.А. Становление и функционирование причастных форм в лезгинском языке // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. - Черкесск, 1989.-С. 164-168.

Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. - М.: "Языки русской культуры"; Вена: WSA, 1997.

Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. - М.: "Языки русской культуры"; Вена: WSA, 1998.

Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. - JL, 1967.

Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука, 1978.

Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45.- 1986, №5.-С. 402-412.

Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчёта (В поисках инварианта видового значения) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. № 5, 1986. - С. 413424.

Падучева Е.В. К семантике несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное значение // ВЯ. - 1991, № 6. - С. 34-45.

Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Языки русской культуры, 1996.

Падучева Е.В. Точка отсчёта в семантике времени и вида // Труды АС - 1. - С. 140-156.

Панфилов В.З. Грамматика и логика. М., 1993. - 77с.

Перцов Н.В. О грамматических категориях английского языка // АН СССР. Ин-т рус. яз. Вып. 90. М., 1976.

Петрухина Е.В. Аспектуальные классы глаголов и модели протекания действия во времени в славянских языках // Труды АС - З.-С. 141-156.

Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. — М.: Учпедгиз, 1956.

Плунгян В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды АС - 1. - С. 173— 190.

Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

Полянский С. М. Язык и "позиционное время": анализ некоторых лингвистических понятий // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып. 1. -Новосибирск, 1999.-С. 129-138.

Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1982.

Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. № 5, 1962. - С. 22-33.

Русская грамматика. Т. I. - М.: Наука, 1980.

Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке: Дис. ... д - ра филол. наук. СПб., 1995.459 с.

Сидинхе A.JI. Семантика глаголов физического восприятия и таксисно-аспектуальный компонент организуемого ими предложения в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1991.

Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики, 1972. - М., 1973. - С. 373391.

Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Автореф. докт. дисс. JL, 1974

Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности // Иностр. яз. в школе. 1955. №1; №2.

Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

Смит К.С. Двухкомпонентная теория вида // Типология вида, 1998. - С. 404421.

Старикова Е.Я. Имплицитная предикативность в современном английском языке. - Киев: Вища школа, 1974.

Степанов Ю.С. «Перфектный центр» в русском синтаксисе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. Т.З, №4.

Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. - М.: Наука, 1981. - 360с.

Структурные общности кавказских языков. - М.: Наука, 1978.

Структурный синтаксис английского языка. - Л.: ЛГУ, 1972.

Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

Талибов Б.Б. Грамматический очерк лезгинского языка // Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. - М., 1966. - С. 538-602.

Телин Н.Б. Познание, перспектива и метафора времени // Типология вида. М., 1998.

Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990.

Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / A.B. Бондарко (отв.ред.) и др. - СПб, 1991.

Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. 2-е изд. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Тихонов А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды АС - 3. - С. 180-186.

Топуриа Г.В. Основные морфологические категории лезгинского глагола (по данным кюринского и ахтынского диалектов). - Тбилиси, 1959.

Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. Т. YI: Кюринский язык. - Тифлис: Изд. Упр. Кавказского учебн. округа, 1896.

Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках.- М.: Наука, 1975.

Ханбалаева С.Н. Категория таксиса в русском и английском языках в сопоставлении. - Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2005.

Хельбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. - М., 1989. - С. 27-31.

Храковский B.C. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974.

Храковский B.C. Некоторые вопросы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Аспектуальность и средства её выражения: Вопросы русской аспектологии. V / Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 537. - Тарту, 1980. - С. 3-23.

Цеплинская Ю.Э. К вопросу о виде как языковой универсалии // Труды АС -З.-С. 187-196.

Черткова М.Ю. Инварианты русского вида и аспектуальные универсалии // Труды АС - 1,-С. 191-209.

Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Морфология. - Махачкала: Изд. ДНЦ РАН, 1993.

Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии. - Воронеж, 1975. - С. 5-27.

Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996.

Эмирова Д.М. Абсолютное и относительное время (к разграничению на материале русского, лезгинского и английского языков) // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007.

Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / О.Г. Ревзина (сост.). -М.: Наука, 1972. - С. 95-113.

Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. - М.: Наука, 1975. - С. 5-23.

Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // ВЯ. - 1976, № 2. -С. 6-16.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981.

Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. - 1986, № 6. - С. 493-499.

Akhmanova O., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. - Moscow, 1975.

Antinucci F., Gebert L. Semantyka aspektu czasownikowego // Studia gramatyczne. I (Ossolineum). - Wroclaw, 1977.

Bauer G. The English «Perfect» reconsidered // Journal of Linguistics. 1970. №6/2.

Chafe W.L. The Meaning and Structure of Language. - Chicago-London, 1970.

Comrie B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. - Cambridge: CUP. 1976.

Comrie B. Tense. Cambridge, 1985.

Comrie B. Tense in indirect speech // Folia lingüistica. XX / 3-4. 1986.

Dahl O. Tense and aspect systems. - Oxford: Blackwell, 1985.

Dobbs M. The Touch of Innocents. London, 1994.

Emirova D.M. Absolute and relative tenses (to differentiate on the basis of Russian, Lezgin and English) // Languages of the world and Russian Federation. Makhachkala: DSU, 2007.

Fillmore Ch. The Case for Case // Universals in linguistic theory / ed. by E. Bach and R. Harms. - N-Y- London-Toronto, 1968.

Fries C.C. The Structure of English. - New York: Harcourt, Brace, 1952.

Guillaume G. Langage et science du langage. 3-e ed. - Paris, 1973.

Haspelmath M.A. Grammar of Lezgian. - Berlin, 1991.

Ilysh B.A. The Structure of Modern English. M. L., 1965.

Joos M. The English Verb: Form and Meanings. Madison; Millwaukee, 1964.

Kiparsky P., Kiparsky C. Fact // Progress in Linguistics. The Hague; P., 1970.

Klein W. Time in language. London, 1994.

Lyons J. Semantics. V. I; V. II. - London, 1979.

Moor M. Formenbildung des Lezgischen verbs unter besonderer beruecksichtigung der negation. Lizentiatsarbeit in allgemeiner Sprachwissenschaft. - Zuerich, 1981.

Silnitzky G.G. Different types of semantic situations and semantic types of verbs // Issues of structural linguistics. M., 1973.

Thelin N.B. Knowledge, perspective and metaphor of time // Typology of aspect. M., 1998.

Werzbicka A. On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jakobson. The Hague. - Paris: Mouton. 1967. - P. 2232-2249.

Список источников языкового материала.

Asimov I. Foundation and Empire. Интернет-ресурс. Доступ: www.homeenglish.ru

Christie A. Tales of Mystery. M., 1993.

Dickens, Ch. Little Dorrit / Ch. Dickens. - Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain // Dickens-Works vol.

Doyle A.C. The Adventures of Sherlock Holmes. Интернет-ресурс. Доступ: www.homeenglish.ru

Fitzgerald F. Scott Tender in the Night.-Penguin Books, 1997.

Gaskell E.C. Mary Barton. A Tale of Manchester Life (a) / E.C. Gaskell. - Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain // Gaskell-Works vol. 1.

Goldsmith O. Switcheroo. - New York: Harper Paperbacks, 1999.

Meredith G. Beauchamp's Career / G. Meredith. - Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain// Meredith-Works vol. 11.

O'Henry. The Last Leaf. Интернет-ресурс. Доступ: www.homeenglish.ru

Twain M. Alonzo Fitz and Other Stories. Интернет-ресурс. Доступ: www.homeenglish.ru

Список используемых сокращений

Сокращения имён авторов произведений и названий других источников, из которых взяты примеры на лезгинском языке.

Аз.А. - Азиз Алем Ах.А. - Ахед Агаев А.И. - Абдулла Искендеров А.К. - Айдунбег Камилов A.M. - Абдул Муталибов А.Р. - Абдул Раджабов A.C. - Алирза Саидов А.Ф. - Алибек Фатахов Г.Г. - Гаджи Гашаров Г.М. - Гелхен Мухтар Гь.М. - Гаджиев Меджид Е.Э. - Етим Эмин Ж.Г. - Жамиля Гасанова З.Э. - Зияудин Эфендиев И.Г. - Ибрагим Гусейнов И.К. - Искендер Казиев

К.А. - Кусар Абдулла К.К. - Казн Казиев K.M. - Кияс Меджидов М.А. - Магомед-Ara М.Ал. - Мурсал Алпан М.Г. - Магомед Гаджиев М.С. - Мерземет Салманов H.A. - Наида Алимагомедова Н.М. - Нажмудин Самур П.Ф. - Пакизат Фатуллаева С.С. - Сулейман Стальский Ф.Н. - Фейзудин Нагиев Х.Т. - Тагир Хрюгский Ш.К. - Шихнесир Кафланов Ш.М. - Шах-Эмир Мурадов У. - Устная речь

Д.б. - "Дагъдин булах" ("Горный родник" - газета Курахского района РД на лезг. яз).

Л.г. - "Лезги газет" ("Лезгинская газета" - республиканская (РД) газета на лезг. яз.).

Л.я. - Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебник для педучилищ. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1965. (На лезг. яз.).

С. - Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1954.

У. - Устная речь.

Ф. - Лезгинский фольклор. - Махачкала, 1941. (На лезг. языке).

Список сокращений грамматических дефиниций АОР - аорист ПЛПЕРФ - плюсквамперфект

ОТН - относительное время ПРЕЗ - презенс

ПЕРФ - перфект

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.