Вертикальный контекст речи: К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Гагарина, Людмила Станиславовна

  • Гагарина, Людмила Станиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Архангельск
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 185
Гагарина, Людмила Станиславовна. Вертикальный контекст речи: К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Архангельск. 2003. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гагарина, Людмила Станиславовна

Введение

L Несобственно-прямая речь в составе вертикального контекста

1.1. Несобственно-прямая речь: проблематика вопроса

1.2. Вертикальный контекст как особый концептуально-семантический и структурный вид сверхфразового единства

Выводы 57 II. Вертикальный контекст речи: эксплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси

II. 1. Семантика «глагольно-речевого ввода» несобственно-прямой речи в вертикальном контексте речи 60 И.2. Эксплицитное выражение элементов субъектно-предикатной оси

Выводы

III. Вертикальный контекст речи: имплицитная форма выражения элементов субъектно-предикатной оси

III. 1. Имплицитное выражение субъекта речи субъектно-предикатной оси 111 III.2. Имплицитное выражение объекта речи субъектно-предикатной оси

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вертикальный контекст речи: К проблеме СФЕ, содержащего несобственно-прямую речь»

Проблема несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию изучения филологами разных школ и направлений. Особый интерес представляет взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный полифонический текст, причиной которого является присутствие «другого» и, следовательно, другого акта высказывания [Бахтин 1975]. В романистике несобственно-прямая речь рассматривается как результат особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (автор = locuteur) и говорящего (персонаж = énonciateur) [Authier-Revuz 1984; Cerquiglini 1984; Simonin 1984; Maingueneau 1987; Ducrot, Scheaffer 1995 и др.]. Внимание исследователей привлекает проблема функционирования несобственно-прямой речи в составе сверхфразового единства (СФЕ): разрабатывается типология несобственно-прямой речи на материале современной французской прозы; выявляются и систематизируются средства ввода несобственно-прямой речи; изучаются ее формальные признаки и т.д. Однако проводимые исследования не затрагивают вопрос о зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации несобственно-прямой речи от говорящего субъекта и от степени его взаимодействия с передающим субъектом. Решению данной проблемы способствует, на наш взгляд, изучение несобственно-прямой речи с позиций теории психосистематики в составе вертикального контекста речи - особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ, рассматриваемого в процессе его формирования.

Трактовка понятия «вертикальный контекст» отличается от общепринятой в современной лингвистической литературе, где вертикальный контекст (в отличие от горизонтального, то есть собственно языкового, вербального контекста) рассматривается как совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которая предполагается у носителя языка.

Наше понимание термина «вертикальный контекст» основано на определенном подходе к изучению сверхфразового единства, опирающемся на идею концептуальной схемы предложения (Скрелина) и предусматривающем применение методики векторного анализа (Гийом). Вертикальный контекст речи включает 1) начальное предложение (высказывание передающего субъекта) и 2) развертывающий фрагмент, содержащий несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.

На концептуальном уровне начальное предложение вертикального контекста речи содержит опору (предмет речи); развертывающий фрагмент формирует признак к опоре (то, что говорится о предмете речи) в рамках одного и того же времени. Опора вертикального контекста речи представлена объектом речи - одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи начального предложения выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего, реже - дополнения. Происходит установление а) анафорической связи субститута с существительным-антецедентом и б) структурно-смысловой связи существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях развертывающего фрагмента.

Семантика (экзистенциальная, статальная, локальная, реляционная, акциональная, квалификативная) предикатов и способ (первичный / вторичный) их выражения определяют семантико-синтаксическую организацию вертикального контекста речи.

Изложенное выше определяет актуальность исследования, которая обусловливается обращением к изучению несобственно-прямой речи в рамках теории высказывания с позиции неоднородности, гетерогенности текста. Анализ способов отражения в тексте проявлений активной деятельности сознания двух субъектов (передающего и говорящего) выявляет когнитивную природу рассматриваемого явления. Актуальность исследования усиливается обращением к теории психосистематики. В основе конструирования вертикального контекста речи лежат мыслительные операции, происходящие в нашем сознании: речь идет о соотнесении двух элементов (опоры и признака) в процессе формирования предложения и текста на концептуальном уровне.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в изучении особенностей организации вертикального контекста речи на концептуальном, семантическом и поверхностном уровнях; выявлении лингвистических особенностей данного вида СФЕ во французском языке.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определение факторов, обусловливающих организацию вертикального контекста речи на семантическом и поверхностном уровнях;

2) изучение семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи, определяемой семантикой предикатов в предложениях несобственно-прямой речи и способом (первичным / вторичным) их выражения;

3) выявление зависимости семантико-синтаксической организации вертикального контекста речи от способа выражения (эксплицитного / имплицитного) элементов субъектно-предикатной оси;

4) установление зависимости семантико-синтаксической и лексико-синтаксической организации вертикального контекста речи от семантики глагола говорения начального предложения;

5) выявление синтаксических способов выражения элементов тождества референции в вертикальном контексте речи;

6) выявление синтаксических способов выражения элементов коммуникативной связности в вертикальном контексте речи (актуальное членение), обусловленной коммуникативным намерением говорящего субъекта.

Методика исследования. Изучение вертикального контекста речи во французском языке проводится с применением векторной методики и структурно-функционального метода. Использование метода векторного анализа, разработанного в психосистематике Г. Гийомом для морфологии и Л.М. Скрелиной для синтаксиса простого предложения, позволяет рассматривать данный вид СФЕ в процессе его развертывания. Применение структурно-функционального метода дает возможность устанавливать речевые реализации вертикального контекста речи как актуализованной единицы. Для анализа материала используются также контекстуальный, типологический, трансформационный методы, метод моделирования. Анализ глаголов говорения ведется с позиций прототипической семантики (прототипический подход).

Материал исследования составляют произведения художественной литературы на современном французском языке (Г. Флобер, Г. де Мопассан, Э. Золя, Л. Арагон, Ж.-П. Сартр, А. Камю, Э. Триоле, Ф. Мориак, А. Труайя, М. Эме, Э. Базен, Ж. Сименон и др.). В целом изучено 25 художественных произведений. Методом сплошной выборки собрано и проанализировано более 1250 примеров вертикального контекста речи.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые во французском языке проводится изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи. Устанавливается взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1.Bo французском языке вертикальный контекст речи есть рече-языковое явление. Инвариант вертикального контекста принадлежит области языка; типовые варианты вертикального контекста находятся в переходной зоне между языком и речью. Вертикальный контекст речи представляет собой типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения. Образцы вертикального контекста речи рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.

2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи в качестве предиката речи выступает глагол речи начального предложения, выполняющий катафорическую функцию. Степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler обусловливает изменения вертикального контекста речи по отношению к инварианту, вызванные усилением субъектного плана говорящего: изменение синтаксической функции элементов тождества референции; изменение порядка слов и синтаксической структуры предложений (сегментация, презентативы, эллипсис и другие явления экспрессивного синтаксиса французского языка).

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.

Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция имени существительного объектным местоимением) и изменение синтаксической функции элементов тождества референции в вертикальном контексте речи.

4. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).

5. Вертикальный контекст речи с эксплицитно либо с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси характеризуется отсутствием четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, что обусловливается усилением влияния говорящего субъекта, его коммуникативным намерением.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи затрагивает вопрос о способах взаимодействия в тексте двух субъектов (передающего и говорящего) и об их влиянии на семантико-синтаксическую организацию контекста. Настоящее исследование разрабатывает также проблему таких общетекстовых категорий как тождество референции и коммуникативная связность (актуальное членение), которые в силу выявления синтаксических функций их элементов приобретают в вертикальном контексте речи ярко выраженную языковую специфику.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов в лекционных курсах по теоретической грамматике, стилистике французского языка, в спецкурсах по психосистематике, лингвистике текста. Полученные выводы и наблюдения могут быть использованы также при практическом обучении французскому языку в вузе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на X Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 1998), на XII Ломоносовских чтениях (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2000), на международной научно-практической конференции «Иностранные языки и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний» (Ярославль, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, ноябрь 2000), на научном семинаре в рамках проекта РГНФ «Имя существительное в психосистематике» (Архангельск, ПГУ им. М.В. Ломоносова, декабрь 2001), на Герценовских чтениях-2001 (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, май 2001), на Всероссийской научной конференции «Язык в синхронии и диахронии» (Петрозаводск, КГПУ, октябрь 2001), а также на заседаниях кафедры французского языка Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова (Архангельск, май 1999, сентябрь 2000), кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, январь 2003), кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета (Архангельск, март 2003). По теме диссертационного исследования имеется 9 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация содержит 185 страниц печатного текста, состоит из Введения, трех глав и Заключения. Работа включает также список литературы, насчитывающий 169 наименований (из них - 51 на иностранных языках), список используемых словарей (6 наименований), а также список источников иллюстративного материала и сокращений к ним (25 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Гагарина, Людмила Станиславовна

ВЫВОДЫ

Итак, проведенный анализ образцов вертикального контекста речи с имплицитным выражением элементов субъектно-предикатной оси позволяет нам сделать следующие выводы:

1. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное.

2. Вертикальный контекст речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи характеризуется преобладанием вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру контекста и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.).

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи наблюдается нарушение синтаксических способов выражения тождества референции в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где тождество референции реализуется между эксплицитно выраженным дополнением CI начального предложения и подлежащими S2, S3. в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент. Кроме того, тождество референции создается не путем повтора или субституции опорного слова в предложениях несобственно-прямой речи, а преимущественно ассоциативными связями (ассоциативная анафора).

4. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом либо объектом речи субъектно-предикатной оси наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста в сравнении с типовым вариантом вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения, где коммуникативная связность обеспечивается движением от ремы в синтаксической функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях, формирующих развертывающий фрагмент.

5. Изменение синтаксической функции элементов тождества референции, отсутствие четких закономерностей в построении тема-рематической цепочки в контекстах с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси обусловливаются вторичным способом выражения предиката речи, а в контекстах с имплицитно выраженным объектом речи - отдалением глагола речи «вводящего контекста» от прототипа глаголов говорения dire / parler (включая осложнение предиката речи за счет глаголов неполной предикации). Происходит усиление субъектного плана говорящего, что находит выражение в субъективной модальности: оценочная модальность создается наличием модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц; экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособлений; широким использованием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью).

162

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В основе проведенного исследования лежит широко распространенный в романистике взгляд на несобственно-прямую речь как на гетерогенный текст, являющийся результатом особого взаимодействия и взаимопроникновения речевых планов двух субъектов: передающего (locuteur) и говорящего (énonciateur). С этих позиций несобственно-прямая речь, передающая чужое высказывание, изучается нами в рамках теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного типа СФЕ - вертикального контекста. Вертикальный контекст представляет собой рассматриваемое в дискурсивном времени динамическое образование, предполагающее на концептуальном уровне опору, принадлежащую первому предложению, и признак, заключенный в следующих предложениях, формирующих развертывающий фрагмент, и присоединенный к опоре посредством семантического механизма инциденции, направленной от опоры к признаку. В изучаемом нами вертикальном контексте речи начальное, опорное предложение формирует «вводящий контекст» (высказывание передающего субъекта); развертывающий фрагмент включает предложения несобственно-прямой речи (высказывание говорящего субъекта). Конфигурация векторов, изображающих контекст на концептуальном уровне в процессе его развертывания, позволяет назвать данный вид СФЕ вертикальным контекстом, а способность несобственно-прямой речи передавать произнесенную, словесно оформленную речь дает возможность именовать контекст вертикальным контекстом речи.

Вертикальный контекст речи во французском языке представляет собой выделяемый на основе инварианта, относящегося к области языка, типовой вариант вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения (переходная зона между языком и речью). Образцы вертикального контекста речи, имеющие конкретный смысл и конкретное лексико-грамматическое и графическое оформление, рассматриваются как речевые реализации данного типового варианта вертикального контекста.

В вертикальном контексте речи как типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения опора представлена объектом речи - одним из элементов субъектно-предикатной оси, включающей субъект речи, предикат речи и объект речи. На поверхностном уровне объект речи «вводящего контекста» выражается именем существительным (одушевленным или неодушевленным) в синтаксической функции дополнения. Предложения несобственно-прямой речи раскрывают, эксплицируют содержание объекта речи. Имя существительное, выражающее объект речи, либо прямо повторяется в высказывании говорящего субъекта, либо заменяется другим существительным или местоимением в синтаксической функции подлежащего. Исследование вертикального контекста речи с позиций психосистематики позволило рассмотреть «вводящий контекст» и предложения несобственно-прямой речи в их тесной взаимосвязи и установить анафорическую связь субститута с существительным-антецедентом (синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности) и структурно-смысловую связь существительного-антецедента со сказуемым в имперфекте в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Изучена семантико-синтаксическая организация вертикального контекста речи, определяемая семантикой (экзистенциальной, статапьной, локальной, реляционной, акциональной, квалификативной) предикатов и способом (первичным / вторичным) их выражения в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент.

Изучение вертикального контекста речи проведено с использованием методики векторного анализа и структурно-функционального метода. Применение метода векторного анализа, разработанного в психосистематике, позволило рассматривать данный вид СФЕ как динамическое образование в процессе его формирования (концептуальная схема). Использование структурно-функционального метода дало возможность установить речевые реализации вертикального контекста речи.

В работе выявлены следующие факторы, обусловливающие организацию вертикального контекста речи во французском языке на поверхностном уровне (семантико-синтаксическая структура предложений несобственно-прямой речи; синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности (актуальное членение) контектса):

1 ) эксплицитный / имплицитный характер выражения элементов субъектно-предикатной оси;

2) семантика глагола речи субъектно-предикатной оси и его близость / отдаленность от прототипа глаголов говорения dire / parler;

3) первичный / вторичный способ выражения предиката речи субъектно-предикатной оси.

Проведенное исследование показало, что действие указанных выше факторов обусловливает следующие закономерности в организации вертикального контекста речи во французском языке:

1. Характер выражения элементов субъектно-предикатной оси оказывает существенное влияние на организацию вертикального контекста речи на поверхностном уровне, в частности, на семантико-синтаксическую организацию предложений несобственно-прямой речи и на синтаксические способы выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста. Выявлено, что в контекстах с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси преобладают первичные способы выражения предикатов в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. Как и в типовом варианте вертикального контекста с развертыванием элемента признака начального предложения тождество референции создается преимущественно путем прямого повтора опорного слова (синтагмы) либо его субституцией субъектным местоимением и реализуется между дополнением начального предложения и подлежащими в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий контекст. Коммуникативная связность контекста обеспечивается, как правило, движением от ремы в функции дополнения начального предложения к темам в функции подлежащего в предложениях несобственно-прямой речи, формирующих развертывающий фрагмент. В контекстах с имплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси (субъектом / объектом речи), напротив, наблюдается преобладание вторичных способов выражения предикатов в предложениях развертывающего фрагмента, что усложняет семантико-синтаксическую структуру предложений несобственно-прямой речи и выражается разнохарактерностью синтаксических структур (эмфаза, эллипсис, обособление и др.). Тождество референции создается преимущественно косвенными способами (ассоциативная анафорическая связь; субституция опорного слова объектным местоимением), что приводит к изменению синтаксической функции элементов тождества референции. Наблюдается отсутствие строгих закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста, обусловленное влиянием говорящего субъекта, его коммуникативной интенцией.

2. В вертикальном контексте речи с эксплицитно выраженными элементами субъектно-предикатной оси и в вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным объектом речи глагол речи начального предложения выполняет катафорическую функцию: он обеспечивает установление семантической связи «вводящего контекста» с предложениями несобственно-прямой речи, формирующими развертывающий фрагмент. Установлено, что степень отдаленности предиката речи от прототипа глаголов говорения dire / parler употребление в качестве предиката речи собственно-речевых и потенциально-речевых глаголов, а также осложнение его за счет фазисных, модальных и других глаголов неполной предикации) ведет к заметному усилению плана говорящего субъекта, что находит выражение в субъективной модальности (оценочной и, прежде всего, экспрессивной). Оценочная модальность создается употреблением модальных глаголов и наречий, эмоционально-оценочных лексических единиц, разговорной лексики, образных сравнений. Оценочная деятельность осуществляется говорящим субъектом, выполняющим речевое действие, выражаемое глаголом речи начального предложения. Экспрессивная модальность создается наличием уточнений и обособлений; широким использованием союзов (mais, et, si. que и др.); присутствием параллельных синтаксических структур, а также эллиптических и эмфатических конструкций, обладающих особой экспрессивностью (выразительностью) и придающих предложениям несобственно-прямой речи особую эмоциональную насыщенность. Усиление роли говорящего субъекта обусловливает изменение синтаксической функции элементов тождества референции и отсутствие четких закономерностей в синтаксической организации коммуникативной связности контекста.

3. В вертикальном контексте речи с имплицитно выраженным субъектом речи субъектно-предикатной оси константным свойством является вторичный способ выражения предиката речи, где идею звучащей речи говорящего субъекта несет в себе абстрактное имя существительное. Вторичный способ выражения предиката речи обусловливает преобладание косвенных способов создания тождества референции (ассоциативная анафора; субституция имени существительного объектным местоимением), а также нарушение синтаксических способов выражения элементов тождества референции и коммуникативной связности контекста.

Таким образом, исследование несобственно-прямой речи как способа передачи чужого высказывания с позиций теории психосистематики в составе особого концептуально-семантического и структурного вида СФЕ - вертикального контекста речи позволило установить взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического и поверхностного уровней вертикального контекста речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гагарина, Людмила Станиславовна, 2003 год

1. Андриевская А.А. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1967. ~ 170 с.

2. Арнольд И В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Стилистика художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Л. Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. С. 3-11.

3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХШ. / Сост., ред. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. - С. 5-40.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Архипов И.К. Артикли английского языка: Учеб.-метод, пособие. СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2001. - 105 с.

7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

8. Ашмарина И.Л. О синтаксическом статусе уточнения // Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н А. Абиева. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 97-109.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. 416 с.

10. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Л.: Прибой, 1929.-244 с.

11. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.

13. Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке (Объектная сочетаемость) // Учен. зап. Башкирского гос. ун-та. Т.XVIII. Серия филол. наук. № 8 (12). Уфа: Изд-во Башкирского гос. унта, 1964. - С. 35-51.

14. Богданов В В. Роль вторичной предикативности в построении связного текста // Семантика и прагматика синтаксических единств. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981. С. 5-13.

15. Боевец И.А., Винтман Ж.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л. Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971. - 80 с.

16. Бородина М.А., Скрелина Л.М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов / Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1982. - С. 4-22.

17. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. - 112 с.

18. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. / Сост., ред. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1982. - С.237-262.

19. Виноградов В В. Стиль петербургской поэмы «Двойник» (Опыт лингвистического анализа) // Ф.М. Достоевский. Ст. и материалы. Сб.1. / Отв. ред. А.С. Долинин. Петербург: Мысль, 1922. - С. 211-254.

20. Виноградов В.В. Язык Гоголя // Н.В. Гоголь. Материалы и исследования. Т.2. / Отв. ред. В.В.Гиппиус. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - С. 286-376.

21. Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60-е годы) // Литературное наследство. № 35-36. - М.: Изд-во АН СССР, 1939. -С.117-220.

22. Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // ИАН СССР ОЛЯ. T.IV. Вып.1. М.: Изд-во АН СССР, 1945. - С. 24-52.

23. Виноградов В.В. Из наблюдений над языком и стилем И.И. Дмитриева // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т.1. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - С. 161-278.

24. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980. - 360 с.

25. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 240 с.

26. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. 2-е изд. - Л.: Прибой, 1930. - 157 с.

27. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.

28. Воронцова Т.И. О тексте // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка / Отв. ред.

29. B.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, О.Е. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000.1. C. 151-158.

30. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филол. науки. -1975. -№ 5. С.49-59.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. - М.: Просвещение,!983. - 287 с.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. Добросвет, 2000. - 832 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.

35. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 224 с. -(Языковеды мира).

36. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. -С. 158-218.

37. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984. - 149 с.

38. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 768 с.

39. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. / Сост., ред. и вступ. ст. В В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

40. Долинин К.А. О внутренних признаках несобственно-прямой речи // Иностр. языки в школе. 1980. - № 1. - С. 22-26.

41. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -208 с.

42. Егорова О С. Основные типы высказывания в современном французском языке. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К.Д. Ушинского, 1999. - 128 с.

43. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. - 34 с.

44. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 368 с.

45. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. -528 с.

46. Золототрубова H.A. Опыт анализа семантической структуры модальных слов // Вопросы французской филологии: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. - С. 80-104.

47. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1970. - 230 с.

48. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. -20 с.

49. Инфантова Г Г. Грамматические признаки несобственно-прямой речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1962.-22 с.

50. Каменская О.Я. Текст и коммуникация. — М\: Высш. школа, 1990.- 149 с.

51. Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // Вопр. языкознания. 1985. - №6. -С. 95-103.

52. Ковтунова И.И. Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII первой половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1956. - 17 с.

53. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

54. Козловский П. О сочетании предложений прямой и косвенной речи в русском языке // Филол. записки. Вып. 1У-У. Воронеж, 1890. -С. 1-7.

55. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука, 1988. - 166 с.

56. Краснова Т.И. Субъективность Модальность (материалы активной грамматики). - СПб.: Изд-во Санкт-Петербугрского гос. ун-та экономики и финансов, 2002. - 189 с.

57. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.- 19 с.

58. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. - № 5. - С. 55-67.

59. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст (к проблеме сложного синтаксического целого): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1995. -31 с.

60. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение. М.: Изд-во иностр. литературы, 1962. - 456 с.

61. Кусько Е.Я. Проблемы языка современной художественной литературы. Львов: Вища школа, 1980. - 207 с.

62. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976.382 с.

63. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины 20 века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001 .- 16 с.

64. Меркулова И.Г. Периферийные знаки пунктуации в современной французской прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 33 с.

65. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филол. науки. -2001,-№4. -С. 99-105.

66. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.

67. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях 1 // Studia Lingüistica - 9. Когнитивно-прагматические и художественныефункции языка / Отв. ред. В.М. Аринштейн, H.A. Абиева, O.E. Филимонова. СПб.: Тригон, 2000. - С. 6-11.

68. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1986. -С. 22-129.

69. Островский О.Л. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г. Гака / Отв. ред. И.Б. Ворожцова. -Дубна: Феникс+, 2001.-С. 117-128.

70. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1999. - С. 54-94.

71. Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). -3-е изд., стереотип. М.: Едиториап УРСС, 2002. - 288 с.

72. Панфилов В.З. Грамматика и логика (Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-79 с.

73. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. - М.: Учпедгиз, 1938. - 450 с.

74. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 195 с.

75. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -256 с.

76. Попова-Велева И Т. Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993. - 16 с.

77. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Учен. зап. МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 137. Труды кафедры русского языка. Кн.2. М., 1948. - С. 31-41.

78. Пропп В.Я. Проблемы артикля // Сборник памяти Л.В. Щербы. -Л., 1951. -С. 218-226.

79. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.

80. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. -215 с.

81. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989.- 167 с.

82. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис простого и сложного предложения (На фр.яз.). 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 334 с.

83. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2002. - 34 с.

84. Сабанеева М.К. Генезис косвенных наклонений французского языка. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1981. - 183 с.

85. Сабанеева М.К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А.Жданова, 1984.- 104 с.

86. Сахарный Л.В. Тема-рематическая структура текста: основные понятия // Язык и речевая деятельность. Т.1. СПб. Изд-во СПбГУ, 1998. -С. 7-16.

87. Сахарова Н.Ю. Несобственно-прямая речь в системе способов передачи речи (на материале французской литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970. - 24 с.

88. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XVII. / Отв. ред. Б.Ю. Городецкий. -М.: Прогресс, 1986. -С. 151-169.

89. Скрелина J1.M. О концептуальной схеме предложения // Проблемы синтаксиса простого предложения: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л.М. Скрелина. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С. 61-71.

90. Скрелина Л.М. Систематика языка и речевой деятельности: Методы исследования. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1981. - 39 с.

91. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.1. СПб.: Златоуст, 1997. - 95 с.

92. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. 4.2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. -125 с.

93. Скрелина Л.М., Кузнецова Т.Я. Очерки по исторической стилистике. СПб. - Архангельск: Изд-во Поморского междунар. пед. унта им. М.В. Ломоносова, 1995. - 207 с.

94. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 286 с.

95. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высш. школа, 1973. - 166 с.

96. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1991. -182 с.

97. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1971.-292 с.

98. Телятникова A.B. К вопросу о выражении несобственно-прямой речи во французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1955. - 14 с.

99. Тищенко C.B. Лексико-семантическое поле глаголов говоренияво французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1990. 16 с.

100. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

101. Фахретдинов P.M. Ситуации отрицания в текстах современных французских авторов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1997. -20 с.

102. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М.: Учпедгиз, 1961. - 172 с.

103. Храмова Г.A. Verba dicendi в немецкой разговорной речи: Материалы к практическим и теоретическим занятиям по лексикологии и стилистике. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 74 с.

104. Худяков A.A. Семиозис простого предложения. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 2000. - 272 с.

105. Хуршудянц A.C. Опыт исследования системных отношений в лексике (на материале лексико-семантической группы глаголов говорения современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971.-29 с.

106. Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев: Вища школа, 1975. - 219 с.

107. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация. М.: Наука, 1980. - 380 с.

108. Пб.Щелокова E.H. Своеобразие несобственно-прямой речи в повестях и рассказах Л.Н. Толстого 90-900 годов // Стилистикахудожественной литературы / Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1982. -С.135-162.

109. Яковлева Г.Г. Коммуникативно-прагматические функции глаголов «parler» и «dire» в дискурсе // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. -С.122-129.

110. Яковлева Е.В. Категория лица и местоименная система испанского языка. СПб. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 99 с.

111. Anscombre J.-Cl., Ducrot О. L'argumentation dans la langue // Langages. 1976. - № 42. - P. 5-27.

112. Authier J., Meunier A. Exercices de grammaire et discours rapporté // Langue française. 1977. - № 33. - P. 41-67.

113. Authier-Revuz J. Hétérogénéité(s) énonciative(s) // Langages. -1984.-№73.-P. 98-111.

114. Bally Ch. Le style indirect libre en français moderne // Germanisch -Romanische Monatsschrift. IV. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1912. - S. 549-556; S. 597-606.

115. Bally Ch. Figures de Pensée et Formes Linguistiques // Germanisch -Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg. Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1914. - S. 405-422; S. 456-470.

116. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. II. P.: Editions Gallimard, 1974.-288 p.

117. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. T.l. 2-е éd., rev. et compl. - P.: Editions A. et J. Picard, 1971. - 560 p.

118. Brunot F. La pensée et la langue. Méthodes, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français. P.: Editions Masson et C-ie, 1936.-982 p.

119. Cadiot P., Furukawa N. Présentation // Langue française. 2000. -№127. - P. 3-5.

120. Cerquiglini B. Le style indirect libre et la modernité // Langages. -1984.-№73.-P. 7-16.

121. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective / Gen. ed. F.Danes. -Prague: Academia, 1974. P. 106-128.

122. Danon-Boileau L. Du texte littéraire à l'acte de fiction: lectures linguistiques et reflexions psychoanalytiques. P.: Editions Ophrys, 1995. -107 p.

123. Dolezel L. Structure distributionnelle du style narratif // La stylistique: lecture / Sous la dir. de P. Guiraud, P. Kuentz. P.: Libr. Klincksieck, 1970. - P. 192-198.

124. Dubois J. Enoncé et énonciation // Langages. 1969. - № 13. -P. 100-110.

125. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. XVI. P.: Presses univ. de France, 1947. — 224 p.

126. Gayral F., Kayzer D., Lévy F. Quelle est la couleur du feu rouge du boulevard Henri IV? // Verbum: Référence et anaphore. T.XIX. 1997. - № 1-2.-P. 177-200.

127. Giry-Schneider J. Les compléments nominaux du verbe «dire» (Reconstruction de leur forme prédicative sous-jacente) // Langages. 1981. -№63. - P. 75-97.

128. Glatigny M. Psychomécanique et enseignement des temps verbaux en français // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1980-1981. -P.445-456.

129. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire française. 2-e tirage. - P.: Editions Duculot, 1980. - 352 p.

130. Guillaume G. Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. P.: Editions Champion, 1929. - 134 p.

131. Guillaume G. Langage et science du langage. 2-e éd. - P.: Libr. Nizet et Québec: Presses de PUniv. Laval, 1969. - 287 p.

132. Guillaume G. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume. 19481949. Grammaire particulière du français et grammaire générale (IV). T.3. 2-e éd. - Québec: Presses de PUniv. Laval, 1982. - 292 p.

133. Guiraud P. La syntaxe du français. 5-e éd. - P.: Presses univ. de France, 1974. - 128 p.

134. Herslund M. Le participe présent comme co-verbe // Langue française. 2000. - № 127. - P. 86-94.

135. Joly A. Essais de systématique énonciative. Lille: Presses univ. de Lille, 1987. -332 p.

136. Joly A., Roulland D. Pour une approche psychomécanique de Pénonciation // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de PUniv. Laval, 1980-1981.-P. 537-581.

137. Kalepky Th. Zum («Verschleierte Rede») // Germanisch -Romanische Monatsschrift. V. / Herausgegeben von H.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1913. - S. 608-619.

138. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. 3-e éd. - P.: Editions Armand Colin / Masson, 1997. - 290 p.

139. Kleiber G. La sémantique du prototype: Catégorie et sens lexical. -P.: Presses univ. de France, 1990. 199 p.

140. Lerch E. Die stilistische Bedeutung des Imperfektums der Rede (style indirect libre») // Germanisch Romanische Monatsschrift. VI. / Herausgegeben von H.Schröder. - Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1914. - S. 470-489.

141. Lerch E. Ursprung und Bedeutung der sog. «Erlebten Rede» («Rede als Tatsache») // Germanisch Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H.Schröder und F.R.Schröder. - Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1928. - S. 459-478.

142. Lips M. Le style indirect libre. P.: Payot, 1926. - 240 p.

143. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P.: Editions Hachette, 1987.- 144 p.

144. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française: embrayeurs, temps, discours rapporté. P.: Editions Hachette, 1991. - 128 p.

145. Miraux J.-Ph. Le personnage de roman. Genèse, continuité, rupture. P.: Editions Nathan, 1997. - 128 p.

146. Mulder W.De La linguistique diachronique, les études sur la grammaticalisation et la sémantique du prototype: Présentation // Langue française. 2001. - № 130. - P. 8-23.

147. Popin J. La ponctuation. P.: Editions Nathan, 1998. - 128 p.

148. Pottier B. Linguistique générale: théorie et description. P.: Libr. Klincksieck, 1974. -339p.

149. Pottier B. Le temps du monde, le temps de l'énonciateur et le temps de l'événement // Modèles linguistiques. 1995. - № 31. - P. 9-26.

150. Ricoeur P. Temps et récit. T.II. La configuration dans le récit de fiction. P.: Editions du Seuil, 1984. - 300 p.

151. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P.: Presses univ. de France, 1999. - 646 p.

152. Saussure F.de Cours de linguistique générale. 4-e éd. - P.: Payot, 1949.-331 p.

153. Sauvageot A. Français écrit. Français parlé. P.: Libr. Larousse, 1962.-235 p.

154. Simonin J. Les plans d'énonciation dans Berlin Alexanderplatz de Dôblin (ou de la polyphonie textuelle) // Langages. 1984. - № 73. - P. 30-56.

155. Skrélina L.M. Le temps opératif et la structure de la phrase // Langage et psychomécanique du langage / Sous la dir. de A. Joly et W. Hirtle. -Lille: Presses univ. de Lille et Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1980-1981. -P. 87-96.

156. Stéfanini J. Approche du guillaumisme // Langages. 1967. - № 7. -P. 74-92.

157. Spitzer L. Zur Entstehung der sog. «Erlebten Rede» // Germanisch -Romanische Monatsschrift. XVI. / Herausgegeben von H.Schröder und F.R.Schröder. Heidelberg: Carl Winter's Universtätsbuchhandlung, 1928. -S. 327-332.

158. Valette B. Esthétique du roman moderne. 2-е éd. - P.: Editions Nathan, 1993.-240 p.

159. Valin R. La méthode comparative en linguistique historique et en psychomécanique du langage // Cahiers de psychomécanique du langage. № 6.- Québec: Presses de l'Univ. Laval, 1964. 57 p.

160. Valin R. L'envers des mots: analyse psychomécanique du langage. -Québec. Presses de l'Univ. Laval et P.: Libr. Klincksieck, 1994. 396 p.

161. Wagner R., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne.- P.: Libr. Hachette, 1962. 648 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

162. ГАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

163. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 639 с.

164. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., репр. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.-688 с.

165. Dictionnaire analogique / Sous la dir. de G. Niobey. P.: Libr. Larousse - Bordas, 1997. - 856 p.

166. Ducrot O., Scheaffer J.-M. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P.: Editions du Seuil, 1995. - 670 p.

167. Petit Larousse. 24-e tirage. - P.: Libr. Larousse, 1966. - 1795 p.

168. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

169. Aragon L. Aurélien. P.: Editions Gallimard, 1964. - 704 p. (Arag. Aurél.)

170. Arsène Lupin et Fantomas. Les histoires policières françaises du début du XX siècle. M.: Editions Radouga, 1989. - 398 p. (Ars. Lup. et Fant.)

171. Aymé M. Derrière chez Martin. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1969. - 191 p. (Aymé. Der. chez Mart.)

172. Bazin H. Chapeau bas. Nouvelles. P.: Editions du Seuil, 1963. -285 p. (Baz. Chap. bas)

173. Camus A. L'Exil et le Royaume. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1957. - 189 p. (Cam. Ex. et Roy.)

174. Cars G.de L'amour s'en va-t-en guerre. P.: Editions J'ai Lu, 1977. -211 p. (Cars. Am. guer.)

175. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. P.: Editions Flammarion, 1996. -379 p. (Fiaub. Bouv. et Péc.)

176. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions en langues étrangères, 1952. - 380 p. (Flaub. Mad. Bov.)

177. Flaubert G. Trois contes. P.: Editions Librio, 2001. - 97 p. (Flaub. Contes)

178. Mallet-Joris F. Allegra. M.: Editions Radouga, 1985. - 392 p. (Mal-Jor. Alleg.)

179. Maupassant G.de Fort comme la mort. M.: Editions en langues étrangères, 1957. - 230 p. (Maup. For. mor.)

180. Maupassant G.de Nouvelles choisies. M.: Editions Progress, 1976.- 336 p. (Maup. Nouv. chois.)

181. Mauriac F. Le Baiser au lépreux. P.: Libr. Générale Française, 1991.- 189 p. (Maur. Bais, au lépr.)

182. Morris G. Assassin, mon frère. Monaco: Editions du Rocher, 1990. -218 p. (Mor. Assas., mon fr.)

183. Picouly D. La Lumière des fous. Monaco: Editions du Rocher, 1991. - 185 p. (Pic. Lum. des fous)

184. Sartre J.-P. Le Mur. Nouvelles. P.: Editions Gallimard, 1939. -250 p. (Sart. Nouv.)

185. Simenon G. Les Demoiselles de Concarneau. P.: Editions du Seuil, 1983. - 182 p. (Simen. Dem. de Con.)

186. Simenon G. La Prison. P.: Presses de la Cité, 1968. - 253 p. (Simen. Prison)

187. Triolet E. Le Premier accroc coûte deux cents francs. Nouvelles. P.: Editions Denoel, 1983. - 443 p. (Triol. Nouv.)

188. Triolet E. Roses à crédit. Kiev: Editions Dnipro, 1981. - 255 p. (Triol. Ros. à cr.)

189. Troyat H. Le Carnet vert et autres nouvelles. M. Editions Progress, 1974. - 188 p. (Troy. Carn. vert)

190. Troyat H. Les Désordres secrets. P.: Editions J'ai Lu, 1974. - 254 p. (Troy. Désor. secr.)

191. Troyat H. Le Front dans les nuages. P.: Editions J'ai Lu, 1977. -188 p. (Troy. Fr. nuag.)

192. Zola E. Au Bonheur des Dames. M.: Editions en langues étrangères, 1956. - 472 p. (Zola. Bonh. des Dam.)

193. Zola E. La Curée. P.: Editions du Seuil, 1992. - 499 p. (Zola. Curée)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.