Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения: На материале современного немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Уманец, Любовь Вячеславовна

  • Уманец, Любовь Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 128
Уманец, Любовь Вячеславовна. Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения: На материале современного немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иркутск. 2004. 128 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Уманец, Любовь Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Парадигма Грайса/Е.Гоффмана.

1.2. Семантическое правило Р.Лакофф «Будь вежливым!».

1.3. Теория вежливости П. Браун и С. Левинсона.

1.4. Принцип вежливости и межперсональные максимы Дж. Лича.

1.5. Проблема универсальности вежливости.

1.6. Классификации вежливости.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Культурные аспекты вербальной репрезентации вежливости: культурный стандарт вербального вежливого поведения.

2.2. Нормативные аспекты вербальной репрезентации вежливости: конвенции, речевой этикет, ритуалы.

2.3. Стратегические аспекты вербальной репрезентации вежливости.

2.4. Социальный статус говорящего и адресата.

2.5.Ситуативная обусловленность вербальной репрезентации вежливости: вежливость институциональной сферы общения и вежливость личностной сферы общения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СРЕДСТВА ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ В

СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ.

3.1. Вежливость как конкурентно-релевантный фактор в сфере делового общения.

3.2. Речевая тактика обращения.

3.3. Информативная стратегия.

3.4. Речевая тактика требования / просьбы.

3.5. Речевая тактика угрозы.

3.6. Речевая тактика сочувствия.

3.7. Речевая тактика развития перспективы сотрудничества.

3.8. Речевая тактика прощания.

3.9.Письмо-напоминание об оплате счета (Zahlungserinnerung).

3.10. Письмо-отказ (Absagebriej).

3.11. Письмо-перенос сроков проведения стоматологической операции

Zahnersatz).

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения: На материале современного немецкого языка»

В лингвистической парадигме конца XX и начала XXI веков интенсивно развиваются дисциплины, связанные с реализацией человеческого фактора в языке, т.е. «всей совокупности свойств человека (социальных, психологических, биологических), которые так или иначе проявляются в его деятельности и тем самым влияют на процессы, протекающие в обществе» (Ломов 1996:49), и вся совокупность которых представлена в языке.

Включение человеческого фактора в парадигму исследований акцентирует внимание на «биопсихосоциальной природе человека, обязательными атрибутами которого являются язык, мышление, сознание» (Малинович 2003:4), что означает, что вербальное и невербальное поведение человека коррелирует с биологической средой его обитания, его психологическими особенностями и социальными условиями, сложившимися в процессе развития цивилизации. Поэтому, для современных лингвистических исследований характерен пристальный интерес к общей теории человека, обращение к этическим нормам личности в обществе и способам их отражения в языке. Данный интерес реализуется в постановке исследовательских задач такого плана, как моделирование вербального поведения человека в соотнесении с ситуативными, культурными факторами и фактором говорящего и адресата. Решение такого плана задач основывается на принципе антропоцентризма, т.е. «изучении языка с целью познать его носителя» (Кубрякова 1995:207-227): языковые процессы ставятся в зависимость от потребностей коммуникативной деятельности, что предполагает учет именно «человеческого фактора», когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов.

Антропоцентрическая парадигма лингвистических исследований открывает широкую перспективу для теоретического и практического исследования сложных по структуре явлений, вербальная репрезентация которых обусловлена не только с точки зрения языка, но и широкого коммуникативного контекста. Именно к таким явлениям и относится вежливость: ее исследование основывается на понимании языка как важнейшего средства общения. В этом смысле язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности: как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений, а как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, А.Вежбицкая, Т.Г.Винокур, Б.М.Гаспаров, В.З.Демьянков, Н.И.Жинкин, А.А.Залевская, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, Е.В.Клюев, Г.Г.Почепцов, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, И.П.Тарасова, В.И.Шаховский, H.H.Clark, E.Goffman, H.P.Grice, H.Sacks и др.).

Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание языковедов (Алпатов 1973; Lakoff 1973; Формановская 1979; Leech 1983; Brown, Levinson 1987; Беляева 1987; Милосердова 1991, Карасик, 1992; Kasper 1990; Luger 1993; Rathmayr 1997; Плотникова 2000; Малинович, Карлсон 2001 и др.).

Баланс лингвистической проблематики темы вежливости показывает сложность и разнородность ее структуры. Это обусловлено тем, что вежливость рассматривается исследователями с разных теоретических позиций и анализируется с точки зрения разных языков и культурных сообществ.

Основная линия всех современных исследований вежливости заключается в эмпирическом определении ее функций в повседневном языковом общении и определении ее теоретической структуры применительно к различным анализируемым языкам (Ide 1989, 1992; Watts 1992; Gu 1990; Fraser 1990; Kasper 1990; Arndt, Janney 1992; Blum-Kulka 1987, 1992; Held 1995; Rathmayr 1996), что создает разнородность исследовательской базы и не позволяет строго определить данное явление и параметры его структуры.

Решение данной проблемы мы видим в комплексном подходе к исследованию, а именно, в соотношении вежливости с нормативными, культурными и ситуативными рамками коммуникации, т.е. в соотношении с ее перманентной амбивалентностью между внутренней и внешней сторонами, между формой и значением, конвенциями и индивидуальной спонтанностью, многосторонностью семиотических форм ее реализаций, связанных с этическими принципами при любом виде коммуникации. Соотнесение языковых действий с актуальными социальными нормами, культурным и ситуативным контекстом позволяет более четко определить структуру вежливости и организовать ее категориально: учет конкретных условий осуществления коммуникации дает возможность исчерпывающе описать языковое явление, т.к. коммуникация является продуктом не только конкретного человека, но и человека, находящегося в конкретных социальных условиях. Это обстоятельство и обуславливает свойство языка как индивидуально-социального явления. Это же свойство языка образует «предпосылку коммуникации как некоторого непрерывного процесса, членимого на определенные сегменты, кванты как в целом в социальном, так и в частности, в индивидуальном плане» (Колшанский 1984:163).

В нашем диссертационном исследовании мы представляем широкую стратегическую концепцию вежливости в плане идеалистической, всегда позитивной работы над отношениями. Для достижения данной цели допустимы все средства, которые способны ее достичь в актуальный момент реализации коммуникации при субъективной оценке говорящего: говорящий каждый раз должен принимать новое решение, какую стратегию он будет применять и к каким лингвистическим средствам он должен прибегнуть, чтобы реализовать свои коммуникативные намерения, адекватным для актуальной коммуникативной ситуации параметрам.

Сложность вербальной репрезентации вежливости состоит в том, что вежливость не является существенной характеристикой определенной лингвистической формы или вербального выбора: «Предложения не являются в силу самого факта вежливыми, также как и языки не бывают более или менее вежливыми» (Fraser 1990:233). Данный тезис подтверждается следующим примером: Bei aller Hoflichkeit und Freundlichkeit der Begrufiung witterte doch jede der beiden in der anderen etwas ihr Feindliches, mit dem sie im Leben vielleicht noch einmal hart znsammenstofien konnte (WUL) - ритуал приветствия, соответствующий стандарту вежливого поведения, был соблюден, но, тем не менее, как говорящий, так и адресат почувствовали враждебность, которая исходила друг от друга, и с которой возможно они столкнутся в будущем (более подробно данный пример будет проанализирован нами в главе второй нашего исследования). Приведенный пример показателен в том смысле, что участники коммуникации использовали для приветствия конвенциональные формулы, призванные продемонстрировать их вежливое отношение друг к другу. Однако цель не была достигнута: несмотря на всю вежливость их приветствия, им передалось враждебное отношение друг к другу.

В данном контексте мы хотели бы привести два, ставших уже классическими выражения: Im Deutschen liigt man, wenn man hoflich ist (J.W. Goethe) и Hoflichkeit kostet wenig und bewirkt viel (Ebert 2001:1). Они демонстрируют парадокс вежливости, который состоит в ее облигаторности для всех уровней речевого общения и в оценке ее репрезентации по параметрам формальности и искренности: формальный уровень вежливости был соблюден, но он не дает гарантии, что адресат оценит поведение говорящего как вежливое и корректное по отношению к нему.

В связи с этим возникает вопрос, имеющий практическую значимость: чем детерминирован выбор языковых средств при репрезентации вежливости? Необходимость поиска ответа на данный вопрос обусловлена следующим выявленным нами противоречием: практические грамматики немецкого языка маркируют определенные языковые средства как средства, которые служат только для реализации вежливого вербального действия. Однако проведенный нами анализ этого не подтверждает: эти же средства могут использоваться для маркирования речевого действия и как невежливого. Так, местоимение Sie маркируется словарями и практическими грамматиками как «вежливая форма при обращении к одному лицу или нескольким» (Нарустранг 1998:50-51) или «Hoflichkeitsform; verwendet als hofliche Anrede» (Langenscheidt 1997:882). Однако в рамках следующих примеров Sie da!, Не Sie! употребление данного местоимения маркируется уже как невежливое: «unhofliche Anrede, wenn man den Namen nicht weiss» (Wahrig 2000:1155). Такая разноплановость языковых средств объясняется деятелыюстной природой языка, когда язык определяется как продукт, возникающий в процессе совместной деятельности (Clark 1996), регулируемый не столько набором задаваемых правил, сколько гибкими принципами и стратегиями языкового выбора из широкого круга возможностей (Vershueren 1999).

Поэтому потенциальными носителями вежливости в наибольшей степени является комплекс различных индикаторов в зависимости от контекста и иллокутивной принадлежности. Это демонстрируют частицы, дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы, лексические возможности и т.д. Гетерогенность этих форм показывает, что вежливость не является абсолютной категорией семантического плана, структуру которой составляют любые языковые индикаторы независимо от контекста.

Целью нашей работы является определение способов вербальной репрезентации вежливости в сфере делового общения.

Актуальность работы состоит в том, что вербальная репрезентация вежливости обладает этнокультурной спецификой, и в этом плане ее изучение представляется важным для обеспечения более полного понимания участниками коммуникации друг друга в межкультурном общении, что предполагает исследование механизмов языкового употребления, т.е. применения языка «в функции - в ситуации - в культуре» (House 1998:65).

Объектом изучения в настоящей работе стали тексты деловых писем.

Предмет исследования составляют языковые средства репрезентации вежливости в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1) обосновать лингвистический статус вежливости;

2) определить целенаправленность вежливости и ее функции;

3) проанализировать прагматические факторы, влияющие на вербальную репрезентацию вежливости;

4) проанализировать способы вербальной репрезентации вежливости в негативно-коннотированных текстах деловых писем.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих методов: понятийное моделирование, интерпретативный анализ, компонентный анализ, функциональный анализ в таких его разновидностях, как контекстуальный и пресуппозитивный анализы.

Теоретическаязначимость диссертации состоит в определении специфики вербальной репрезентации вежливости в деловом общении и комплексной характеристике языковых средств ее реализации в текстах деловых писем.

Научная новизна исследования заключается в определении способов вербальной репрезентации вежливости в зависимости от сферы общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1) маркирование вербального действия как вежливого осуществляется в зависимости от комплексного взаимодействия следующих факторов: нормативного, культурного, ситуативного и фактора межперсональных отношений;

2) языковые способы вербальной репрезентации вежливости определяются характером сфер общения (институциональная / личная);

3) вежливость вербально реализуется в потенциально конфликтной ситуации сферы делового общения через стратегии менеджмента лица и вербальных издержек.

Материалом исследования послужили: 1) данные авторитетных немецкоязычных словарей: толковых (Duden 1985, 1996, Langenscheidt 1997, Wahrig 2000), этимологических (Duden 1989, Ethymologisches Worterbuch des Deutschen 2000, Kluge 1999), словарей синонимов (Pons 1991), словарей ассоциативных слов (Dornseif 2000, Duden 1986), фразеологических (Duden 1992, Pons 1993); 2) фактический материал, полученный в результате анализа произведений немецкой художественной литературы периода второй полвины двадцатого века, периодической печати ФРГ; 3) деловая переписка университета г. Тюбингена, частных фирм г. Тюбингена и других городов Германии в количестве 810 деловых писем.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания немецкого языка и при создании пособий для бизнесменов-практиков.

Апробацияисследования. Результаты исследования докладывались на 5-ой (июнь 2000), 6-ой (июнь 2001), 8-ой (июнь 2004) международных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в Байкальском государственном университете экономики и права; на международной конференции германистов в г.Санкт-Петербург (май 2002); на заседаниях методологического семинара в Иркутском государственном лингвистическом университете под руководством проф. Ю.М.Малиновича (январь 2004); на научных семинарах молодых ученых в университете города Тюбинген (Германия) под руководством проф. Т.Бергера (декабрь 2002, июль 2003). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложений. Общий объем работы составляет 128 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Уманец, Любовь Вячеславовна

ВЫВОДЫ

Анализ информативной стратегии и речевых тактик обращения, требования/просьбы, угрозы, развития перспективы сотрудничества, прощания позволяет сделать вывод, что адресант для создания вежливой тональности в потенциально конфликтной ситуации делового общения пользуется двумя главными стратегиями: стратегия менеджмента лица и стратегия вербальных издержек.

Стратегия менеджмента лица соответствует принципу сохранения лица (Brown, Levinson 1987). Ее цель состоит в установлении гармоничного межличностного взаимодействия и воплощается в стремлении участников коммуникации избегать нанесения ущерба лицу собеседника.

Стратегия вербальных издержек соответствует максиме великодушия и максиме симпатии (Leech 1983). Ее релевантность для вербальной репрезентации вежливости коррелирует со шкалой затрат и доходов (Leech 1983), которые приходятся на речевой акт относительно говорящего и адресата. Цель применения данной стратегии заключается в создании вежливой тональности в потенциально конфликтной ситуации посредством нерелевантных для информативной части текста делового письма речевых тактик и коммуникативных ходов.

Способы реализации данных стратегий соотносятся со следующими видами вежливости:

Вид реализуемой вежливости Стратегия менеджмента лица Стратегия вербальных издержек конвенциональная Деперсонифицированное обращение к клиенту: адресат подразумевается в контексте передаваемой информации: Bei der Uberpriifung aller Salden stellten wir fest, dass die Rechnung noch nicht ausgeglichen ist. Вводные конструкции Leider; wir bedauern sehr; Wir bitten Sie; bitte Например: Leider wird sich die Auslieferung etwas verzogern. стратегическая 1) имплицитная референция 1) речевая тактика относительно невыполнения сочувствия: zu meinem контрактных обязательств: Auch grossen Bedauern. ich habe schon einmal etwas vergessen. 2) тактика развития перспективы

2) вводные конструкции для сотрудничества: Ich bin оправдания действий клиента sicher, dass diese повлекших невыполнение Schwierigkeiten условий контракта): sicher haben voriibergehend sind und

Sie tibersehen, dass dass wir schon sehr bald

3) имплицитная мотивация wieder miteinander in адресата к принятию решения, Kontakt treten werden. находящегося в плоскости интересов адресанта: Wir hoffen, wir konnten Sie mit unserer Leistung uberzeugen. Konnen wir 3)Позитивно- коннотированная лексика: Zufriedenheit, sich freuen nun den Ausgleich unserer

Rechnung erwarten?

4)Имплицитная интенсификация требования адресанта: Es ist lhre

Sache, sich diese Kosten zu ersparen. индивидуальная Нестандартность формулы Эмоциональное усиление обращения: Guten Tag. речевой тактики прощания: Ihnen herzlichen Dank und freundliche Grtisse .

Способы реализаций данных двух стратегий показывают, что минимизация конфликтного потенциала вербально реализуется не значимыми для информативной части делового письма средствами. Они применяются эмотивно и в потенциально конфликтной ситуации более значимы для адресата и адресанта, чем скрытая иллокуция. Область задач вежливости расширяется, таким образом, от защиты от угрозы лицу участников коммуникации до объемной презентации общего среза высказываний, который охватывает различные способы вербального поведения. Гетерогенность языковых средств (дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы: сложноподчиненные предложения и инфинитивные конструкции, лексические возможности: позитивно-коннотированная лексика) подтверждает тезис, что вежливость реализуется на уровне языкового действия и только потом (в непосредственной зависимости от него) на уровне языкового выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистическая разработка темы вежливости на современном этапе включает в себя изучение реализации языкового действия. Настоящая (реальная) вежливая работа над отношениями лингвистически представлена на трех уровнях:

• первый уровень ориентирован на норму, коммуникативную компетенцию поведения рационально действующего члена общества. Он представлен в форме максим;

• второй уровень соответствует цели и ориентирован на успех действия. Он представлен в форме содержательных стратегий;

• третий уровень в форме модальных сигналов поддерживает функцию языкового действия, отвечающую за снижение степени конфликтности.

Первые две функции отражают универсальную природу человеческого действия и поэтому генерализуются без контекста. Третий уровень затрагивает язык в его конкретной сфере употребления.

Традиционный инвентарь формул отдельных языков в качестве так называемой «вежливой грамматики» выступают в языке секундарно и в его относительной функции: она теряет свою значимость (значение, ранг) как закрытой в себе субсистемы с собственным значением или с парадигматической функцией для немаркированных нормативных форм.

С прагматической точки зрения в центре находится комплекс различных индикаторов, которые в зависимости от контекста и иллокутивной принадлежности являются в наибольшей степени потенциальными носителями вежливости. Это демонстрируют частицы, дифференциация грамматического модуса, синтаксические типы, лексические возможности и т.д. Гетерогенность этих форм показывает, что вежливость не является абсолютным понятием семантического плана, структуру которой составляют любые языковые индикаторы независимо от контекста. Вежливость во многом - это прагматическая функция, которую можно обобщить только в соотношении с определенными ситуативными констелляциями, что с точки зрения методики возможно посредством исследования типов речевых актов или схем организации диалога или текста.

Вежливость, по результатам нашего исследования, реализуется всегда на уровне языковых действий и только потом (в непосредственной зависимости от этого) на уровне языкового выражения, которое становится самостоятельным и в каждом языке образует собственную маленькую субсистему. Вежливость как результат комплексного прагматического механизма образуется из социально детерминированных способов поведения, вербалыю реализованных действий и вербалыю-специфических форм, и который как ситуативно-обусловленный механизм может быть в такой форме понимаем и интерпретирован.

Наша цель заключалась в наблюдении за тем, как фактически реализуется вежливость, т.е. как она вербалыю репрезентируется в потенциально конфликтных по своему содержанию текстах делового письма. На основе проведенного анализа, мы выявили, что для вежливого решения в конфликтной ситуации делового общения используется две главные стратегии: стратегия менеджмента имиджа и стратегия вербальных издержек.

При методологической равнозначности уровней действия и выражения диалектика исследования строится между пассивным применением рутинизированых формул и актуальной ситуативно-обусловленной спонтанностью, с одной стороны, и между универсальной общностью и системно-специфическими различиями, с другой стороны, что дает последующую перспективу исследования вежливости применительно к различным типам дискурса и выдвижению гипотезы о существовании вежливого дискурса как особой тональности, дополняющей и уточняющей те типы дискурса, которые выделяются на социолингвистической основе. Для разработки и подтверждения данной гипотезы необходимо исследование обширной эмпирической базы с точки зрения дискурсивного анализа. Исследование вежливости с позиций теории дискурса позволяет расширить рамки прагмалингвистической теории вежливости и ответить на широкий спектр вопросов относительно вербального поведения человека вежливого в той или иной культуре.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Уманец, Любовь Вячеславовна, 2004 год

1. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура / К. Аймермахер. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1997. - 242 с.

2. Алпатов С.В. Категории вежливости в современном японском языке / С.В. Алпатов. — М.: Наука, 1973. 208 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.- 393 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие / А.Н.Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

6. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

7. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. / РАН. М., 1987. - 459 с.

8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

10. A. Вежбицкая. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

13. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин,

14. B.Г. Костомаров. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.

15. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Т.Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993.-С. 5-28.

16. Витгенштейн JI. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы: В 2 ч. М.: Изд-во Гнозис, 1994. - 4.1 - С. 75-319.

17. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. 768 с.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981 - 140 с.

19. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: «Новое лингвистическое обозрение», 1996. -352 с.

20. Гвазова В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. / КГУ. Краснодар, 2000. - 23 с.

21. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / ХГУ. -Хабаровск, 2001. 18 с.

22. Гольдин В.Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. -Саратов: Изд-во СГУ, 1993. С.9-19.

23. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. -Саратов: Изд-во СГУ, 1987. 129 с.

24. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.

25. Даниленко В.П. Основы духовной культуры в картинах мира / В.П. Даниленко, Л.В. Даниленко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1999. - 537 с.

26. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8 Лингвистика текста. - С. 259-336.

27. Дейк Т.А. ван Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 153-211.

28. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

29. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. Саратов: Изд-во СГУ, 2000. - 248 с.

30. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения /

31. B.З.Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.1. C. 109-116.

32. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 239 - 320.

33. Ермакова О.П. К построению типологии коммуникативных неудач / О.П. Ермакова, Е.А.Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 30-63.

34. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1982.- 160 с.

35. Залевская А.А. Текст и его понимание / А.А.Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.-177 с.

36. Имплицитность в языке и речи / Отв.ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

37. Иссерс О.С. Паша-"Мерседес", или речевая стратегия дискредитации / О.С. Иссерс. // Вестник Омского университета. Омск: Изд-во ОГУ, 1997. - Вып. 2.-С. 51-54.

38. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.- С.3-16.

39. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоралыюсти (к характеристике языковых концептов) / В.И.Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во ПГУ, 1997.- Вып. 2. - С. 154-171.

40. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И.Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.37-64.

41. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

42. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

43. B.И.Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. -М: Наука, 1987.-263 с.

45. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А.Кисилева. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.

46. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов / Е.В.Клюев. М.: Рипол классик, 2002. - 320 с.

47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

48. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В.Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография № 1,2001. - 261 с.

49. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. - С. 144-238.

50. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.1. C.126-172.

51. Ломов Б.Ф. Системность в психологии / Б.ФЛомов. М.: Изд-во Институт практической психологии, 1996. - 384 с.

52. Малинович Ю. М., Карлсон X. Вежливость в русско-немецком диалоге / Ю. М. Малинович, Х.Карлсон // Многоязычие как элемент культуры наследия. -Ростов-на-Дону: Изд-во ООО ЦВВР, 2001. 66-71 с.

53. Малинович IO. M. Семиосфера культуры в антропологической лингвистике / Ю.М.Малинович, М.В.Малинович // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сборник статей к юбилею проф. Л.М.Ковалевой. -Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. С.228-253.

54. Малинович Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю.М. Малинович, М.В.Малинович // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва, Иркутск: Институт языкознания РАН, ИГЛУ, 2003.-С. 7-28.

55. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности / Е.В.Милосердова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 196 с.

56. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка / Е.В.Нарустранг. СПб: СОЮЗ, 1998. - 368 с.г

57. Никитин М.В. Знак-значение-язык / М.В.Никитин. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. - 226 с.

58. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю.Норман. СПб.: Изд-во СПГУ, 1994.-228 с.

59. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы / И.Г.Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.

60. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. М.: Наука, 1985. -271 с.

61. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С.Н.Плотникова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. -244 с.

62. Плотникова С.Н. Человек неискренний: Концепт «Неискренность» в концептосфере языка и дискурса / С.Н.Плотникова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Москва - Иркутск: Институт языкознания РАН, ИГЛУ, 2003. - С. 138 - 167.

63. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. - 191 с.

64. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г.Почепцов. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2001. - 656 с.

65. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы / Б.Рассел. -Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. 556 с.

66. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993.-655 с.

67. Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт "перевод" / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / В ГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

68. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин. М.: Academia, 2000. -128 с.

69. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века- М.: Институт языкознания РАН, РГГУ, 1995. с. 35-73.

70. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа Языки русской культуры; 1997. - 824 с.

71. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С.Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

72. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 97-112.

73. Стросон Г.В. Намерение и конвенция в речевом акте / Г.В. Стросон / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов.-С. 130-150.

74. Сыщиков О.С. Имплицитиость в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / ВГУ. Волгоград, 2000. - 23 с.

75. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения / Е.Ф.Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей. М.: РАН, 1998. -С. 31 - 34.

76. Тарасова И.П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.19. / РАН. -М., 1992. 44 с.

77. Трошина Н.Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере / Н.Н.Трошина // Проблемы этносемантики. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: РАН, 1998. - С. 6686.

78. Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю.Федосюк // Русское слово в тексте и культурной среде. -Екатеринбург: ЕГУ, 1997. С.60-73.

79. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул обращения: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. / РАН М., 1979.-411 с.

80. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И.Формановская. М.: Рус. язык, 1982. - 126 с.

81. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И.Шаховский // Филол. науки. 1998. - № 2. - С. 201-203.

82. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию кульутры? / А.Д.Шмелев // Предисловие: Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С.7-11.

83. Шмелева Е.Я. «Неисконная русская речь» в восприятии русских / Е.Я. Шмелева, Ф.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Языки русской культуры, 1999.- С.162-169.

84. Adamzik К. Sprachliches Handeln und sozialcr Kontakt / K. Adamzik. Tubingen: Narr, 1984. - 365 S.

85. Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact / H.Arndt, R.W.Janney / Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.-P. 21 -41.

86. Austin J.L. How to Do Things with Words / J.L.Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 167 p.

87. Bayraktaroglu A. Politeness and interactional imbalance / A. Bayraktaroglu // International Journal of the Sociology of Language 92. Berlin, New York: Mouton De Gruyter, 1991.-P. 5-34.

88. Blum-Kulka Sh. Olshtain, E. Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns / Sh. Blum-Kulka, E.Olshtain // Applied Linguistics. 1984. -Vol. 5. - P. 196-215.

89. Blum-Kulka Sh. Indirectness and politeness in requests: Same or different? / Sh. Blum-Kulka // Journal of pragmatics. 1987. - Vol. 11 - P. 31-146.

90. Blum-Kulka Sh. The metapragmatics of politeness in Israeli society / Sh. Blum-Kulka // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice-Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. P. 255 - 280.

91. Brehmer B. Hofliche Imperative im Russischen / B.Brehmer // Beitrage zur Europaischen Slavistischen Linguistik. Munchen: POLYSLAV 3, 2000. - S. 47 - 57.

92. Brinker K. Textsortenbeschreibung auf handlungstheoretischer Grundlage (am Beispiel des Erpresserbriefs) / K.Brinker // Texte-Diskurse-Interaktionsrollen: Analysen zur Kommunikation im offentlichen Raum. -Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002 -S. 41-59.

93. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P.Brown, S.C.Levinson. Cambridge: University Press, 1987. - 345 p.

94. Briinner G. Wirtschaftskommunikation / G. Briinner.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2000. 330 S.

95. Chomsky N. Language and Mind / N.Chomsky. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. - 194 p.

96. Clark H.H. Using Language / H.H.Clark. Cambridge University Press, 1996.-432 p.

97. Coulmas F. 'Poison to Your Soul'. Thanks and Apologies Contrastively Viewed / F. Coulmas // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 69 -91.

98. Ebert H. Hoflichkeit in Petitionen an den Deutschen Bundestag. Eindriicke und Hypothesen auf der Grundlage eines Ost-West-Vergleichs / H.Ebert // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 233-246.

99. Ehlich K. Xenismen und die bleibende Fremdheit des Fremdsprachensprechers / K.Ehlich // Integritat und Indentitat. Tubingen: Narr, 1986.- S. 43-54.

100. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistics / S.M. Ervin-Tripp // Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. The Hague: Mouton, 1976. - P. 15-91.

101. Ferguson C.A. The Structure and Use of Politeness Formulas / C.A.Ferguson // Language in Society. Vol. 5. - 1976. - P.137 - 151.

102. Franck D. Grammatik und Konversation / D. Franck. Konigstein: Scriptor, 1980.- 281 S.

103. Fraser B. On Apologizing / B.Fraser // Conversational Routine. The Hague: Mouton Publishers, 1981. - P. 259 - 271.

104. Fraser B. The association of deference with linguistic form / B.Fraser, W.Nolen // International Journal of the Sociology of Language. Vol. 27. - p. 93-109.

105. Fraser B. Perspectives on politeness / B.Fraser // Journal of Pragmatics. -Vol. 14, 1990.-P. 219-236.

106. Fuchs M. Mensch und Kultur / M.Fuchs // Wiesbaden: Wiesbaden Verlag, 1999.-249 c.

107. Gabelentz G. Die Sprachwissenschaft / G.Gabelentz. Tubingen: Vogt, 1969. - 520 S.

108. Gass S. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English / S.Gass, N.Houck Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. - 264 p.

109. Goffman E. Interaktionsrituale / E. Goffman. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1971. - 291 p.

110. Goffman E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction / E.Goffman // Communication in Face-to-Face Interaction. -Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 319-346.

111. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order / E.Goffman.- London: Allen Lane, 1971 460 P.

112. Goffman E. Techniken der Imagepflege / E.Goffman // Interkulturelle Kommunikation. Sternenfels: Verlag Wissenschaft&Praxis, 2003. - S. 103 -111.

113. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P.Grice // Syntax and Semantics. -New York: Academic Press, 1975. P. 41 - 58.

114. Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinesa / Y.Gu // Journal of Pragmatics. Vol. 14. - 1990. - P. 237-257.

115. Gumperz J.J. Discourse Strategies // J.J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.

116. Giinther U. Sprachliche Hoflichkeit in innerbetrieblichen e-mails / U. Gunther // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 147 - 164.

117. Giinthner S. Vorwurfsaktivitaten in der Alltagsinteraktion: grammatische, prosodische, rhetorisch-stilistische und interaktive Verfahren bei der Konstitution kommunikativer Muster und Gattungen / S. Giinthner. Tubingen: Niemeyer, 2000. -404 S.

118. Haferland H. Eine Theorie der Hoflichkeit / H.Haferland, I.Paul // Osnabrucker Beitrage zur Sprachtheorie № 52. Osnabriick: Verlag Osnabriick 1996. -S. 7-69.

119. Hartmann R. R K. The language of linguistics / R. R. K. Hartmann. -Tubingen: TBL, 1973. 180 S.

120. Hartung W. Strukturebenen und ihre Einheiten in Diskussionstexten / W. Hartung // Linguistische Studien. A 112. - 1983. - S. 193 - 228.

121. Heinemann W. Textlinguistik: eine Einfuehrung / W. Heinemann, D. Viehweger. Tuebingen: Niemeyer, 1991.- 310 S.

122. Held G. Verbale Hoflichkeit: Studien zur linguistischen Theorienbildung und empirische Untersuhung zum Sprachverhalten franzosischer und italienischer Jugendlicher in Bitte-und Dankessituationen / G.Held. Tubingen: Narr, 1995. - 486 S.

123. Held G. Richtig kritisieren eine Frage des hoflichen Stils? Uberlegungen anhand italienischer, franzosischer und osterreichischer Beispiele / G.Held // Hoflichkeitsstile. - Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 113 - 127.

124. House J. Politeness Markers in English and German / J.House, G.Kasper // Conversational Routine. Volume 2. The Hague: Mouton Publishers, 1981. - P.157 -185.

125. House J. Politeness and Translation / J.House // The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - P. 54-72.

126. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life / D.Hymes // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. - P. 35 - 71.

127. Ide S. Formal forms and discernment / S.Ide // Multilingua 8, 1989. P. 223-248.

128. Ide S. The Concept of Politeness: An Empirical Study of American English and Japanese / S.Ide // Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York, 1992. - P. 281 - 297.

129. Kainz F. Psychologie der Sprache. Vergleichend-genetische Sprachpsychologie / F.Kainz. 1942. - 633 S.

130. Kasper G. Linguistic politeness. Current Research Issues / G.Kasper // Journal of Pragmatics. Vol.14. - P. 193 - 218.

131. Kasper G. Politeness / G.Kasper // Concise Encyclopedia of pragmatics. -Amsterdam: Elsevier, 1998.-P. 677-684.

132. Kotthoff H. Spassverstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor / H.Kotthoff. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - 402 S.

133. Krause W. Text, Textsorte, Textvergleich / W.Krause // Textsorten, Reflexionen und Analysen. Tubingen:, Stauffenburg-Verl., 2000. - S. 45-76.

134. Krause W. Text und Textsorte in der fremdsprachigen Kommunikation / W.Krause // Texte-Diskurse-Interaktionsrollen: Analysen zur Kommunikation im offentlichen Raum.-Tubingen: Stauffenburg-Verl., 2002 S. 191209.

135. Kremos H. Hoflichkeitsformeln in der franzosischen Spraehe: Aufforderungs- und Bittformeln, Dankesbezeugungen (mit hist. Ruckblick bis ins 16. Jh.) / H.Kremos. Zurich: Schippert, 1955. - 108 S.

136. Lakoff R. T. The Logic of Politeness; or, Minding Your P's and Q's / R.T.Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting of the Chikago Linguistic Society. -Chikago: Chikago Linguistic Society, 1973. P. 292 - 305.

137. Lakoff R. T. What you can do with words: Politeness, Pragmatics, and Performatives / R.T.Lakoff // Proceedings of the Texas Conferense on Performatives, Presuppositions,and Implikatures. Arlington: Center of Applied Linguistics, 1977. - P. 79-105.

138. Lakoff R. T. The Limits of Politeness: Therapeutic Courtroom Discourse / R.T.Lakoff // Multilingua 8,1989. -P.101-129.

139. Lavandera B. The social pragmatics of politeness forms / B. Lavandera // Soziolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. -Berlin: de Gruyter, 1989. P. 1196 -1205.

140. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N.Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

141. Lewis D. K. Konventionen: eine sprachphilosophische Abhandlung / D.Lewis. Berlin: de Gruyter, 1975. - 224 S.

142. Liiger H. Aufforderung und Gesichtsschonung in Behordentexten / H.Luger // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. - S. 165 - 184.

143. Liiger H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.Luger // Kassel: Langenscheidt, 1993.- 112 c.

144. Liiger H. Hoflichkeit und Hoflichkeitsstile / H.Luger // Hoflichkeitsstile. -Frankfurt am Main: Lang, 2001. S. 3-23.

145. Matsumoto Y. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese / Y. Matsumoto // Journal of Pragmatics. Vol. 12, 1985.-P. 403-426.

146. Nixdorf N. Hoflichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen. Ein interkultureller Vergleich am Beispiel von Ablehnungen und Komplimenterwiderungen / N.Nixdorf. Marburg: Tectum Verlag, 2002. - 236 S.

147. Olshtain E. Apology: A Speech Act Set / E. Olshtain, A.Cohen // Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley: Newbury, 1983. - P. 18 - 35.

148. Piwinger M. Kommunikation treibt den Unternehmenswert / M.Piwinger // Corporate Publishing III. Hamburg, 2000. - S. 20-21.

149. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Phanomen: Russisch im Vergleich / R.Rathmayr // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen uns Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Innsbruck, 1996. - S. 174 — 185.

150. Rathmayr R. Pragmatik der Entschuldigungen / R.Rathmayr. Koln: Boehlau Verlag, 1996. - 243 c.

151. Rathmayr R. Sprachliche Hoflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Hoflichkeit im Russischen / R.Rathmayr // Slavisitische Linguistik. Miinchner Slavistische Beitrage 342, Munchen: Verlag, Universitat, 1996. S. 362 - 391.

152. Rathmayr R., Klingseis K. Mechanismen des pragmatischen Transfers in der interkulturellen Wirtschaftskommunikation / R.Rathmayr // Festschrift fur Peter Schifko. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1997. - S. 175 - 185.

153. Rathmayr R. Russische Wirtschaftsverhandlungcn, eine neue Textsorte? / R.Rathmayr, K.Klingseis, S.Schmid. http://www.wu-wien.ac.at/wwwu/institute/slawisch/tafel.html, 2000. - 15 S.

154. Schilling U. Kommunikative Basisstrategien des Aufforderns / U.Schilling.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. 335 S.

155. Sacks H. On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in Conversation / H/Sacks // Talk and Social Organisation. Philadelphia: Clevedon, 1987.- P. 54-69.

156. Schoenke E. Textlinguistik / E.Schoenke. Bremen: Universitat, 1998.- 155 S.

157. Searle J. R. Speech acts: an essay in the philosophy of language / J.R.Serale. Cambridge: Univ. Pr., 1969. - 203 S.

158. Searle J. R. Was ist ein Sprechakt? / J.R.Serale // Pragmatik I. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Miinchen: Fink, 1974.-S. 84-102.

159. Spitzer L. Italienische Umgangssprache / L.Spitzer. Bonn: Schroeder, 1922.-313 S.

160. Tangredi D. Interkulturelle Kommunikation / D.Tangredi. Tubingen: Universitat, 2003. - 184 S.

161. Valtl K. Erziehung zur Hoflichkeit / K.Valtl. Regensburg: Universitat, 1986-422 S.

162. Vershueren J. Understanding pragmatics / J. Vershueren. London: Arnold, 1999.-295 p.

163. Vorderwtilbecke K. Hoflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk / K.Vorderwtilbecke // Hoflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Lang, 2001. -S. 27-45.

164. Watts R. J. Relevance and relational work: Linguistic politeness as politic behavior / R.J. Watts // Journal of Pragmatics. Vol. 8. - 1989. - P. 131-166.

165. Watts R. J. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality / R.J.Watts // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 43 - 69.

166. Weinrich H. Ehrensache Hoflichkeit / H.Weinrich. Augsburg: Augsburger Universitatsreden, 1996.-24 S.

167. Weinrich H. Linguistik der Luge / H.Weinrich. MUnchen: Beck, 2000.89 S.

168. Werkhofer K.T. Traditional and modern views: the social constitution and the power of politeness / K.T.Werkhofer // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 156 - 195.

169. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts. Polish vs. English / A.Wierzbicka // Journal of Pragmatics. Vol. 9. - 1985. -P. 145- 178.

170. Yule G. Pragmatics / G.Yule. Oxford University Press, 2000. - 138 p.

171. Zakharine D. Die Okonomie westeuropaeischer Hoflichkeit in ihrer geographischen Grenzen / D.Zakharine // Sprachreport. Heft 1. - 2002. - S. 2-10.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

174. КСКТ Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. - Изд-во МГУ, 1996. -202 с.

175. Bussmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 2002.783 S.

176. Daum E., Schenk W. Schulworterbuch Russisch. Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 1995.-694 S.

177. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Wiesbaden: VMA-Verlag, 2000. - 922 c.

178. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1989.839 S.

179. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1985.797 S.

180. Duden. Deutsches Universal Worterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.

181. Duden. Das sinn- und sachverwandte Worterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1986. - 800 S.

182. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

183. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1998.-864 S.

184. Duden. Zitate und Ausspriiche. Mannheim: Dudenverlag, 1993. - 827 S.

185. DWDS: Digitales Worterbuch der deutschen Sprache // www.dvvds.de

186. Ethymologisches Worterbuch des Deutschen. Deutsches Taschenbuch Verlag, 2000 - 1665 S.

187. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter, 1999. - 921 S.

188. Langenscheidts Grossworterbuch. Deutsch Russisch. Der 1. Band.- Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 2001. - 1075 S.

189. Langenscheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Muenchen: Langenscheidt, 1997. - 1213 S.

190. Pons. Deutsche Idiomatik von Prof. Dr. H. Schemann. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

191. Pons. KUpper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. - 959 S.

192. Pons. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. -Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1991.-428 c.

193. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag. 2000.1420 c.

194. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

195. Duden: Briefe gut und richtig schreiben. Mannheim: Dudenverlag, 2002.862 S.

196. Hering A. Geschaftskommunikation / A.Hering, M. Matussek. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996. - 168 S.

197. Kastner E. Fabian. Die Geschichte eines Moralisten / E.Kastner. Zurich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. - 246 S.

198. Luger H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation / H.-H. Luger. Kassel: Langenscheidt. 1993.- 112 c.

199. Neues Deutschland // www.nd-online.de.

200. Noll I. Die Haupter meiner Lieben / I.Noll. Zurich: Diogenes, 1994. - 2801. S.

201. Projekt Gutenberg // www.gutenberg.spiegel.de.

202. Scalla M. Die Hoflichkeit der Genies / M.Scalla // Zeitung: Freitag. -26.03.1999.-S.l.

203. Schlink B. Der Vorleser / B.Schlink. Zurich: Diogenes, 1997. - 207 S.

204. Schwanitz D. Der Campus / D.Schwanitz. Frankfurt am Main: Goldmann, 1995.-383 S.

205. Spiegel ONLINE // www.spiegel.de.

206. Spiegel. № 23. - 2003. - S. 41.13. Spiegel.-№28.-2003.-S. 1.

207. Spiegel. № 28. - 2003. - S. 125.

208. Spiegel. № 30. - 2003. - S. 41.

209. Spiegel. № 34. - 2003. - S. 51.

210. Wergen J. PONS Handelskorrespondenz / J.Wergen, A.Worner. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2002. - 184 S.

211. Wikipedia//www.wikipedia.org.

212. WUL: www.wortschatz.uni-leipzig.de // Projekt Deutscher Wortschatz.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.