Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шерифова, Эльвира Мамедовна

  • Шерифова, Эльвира Мамедовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 158
Шерифова, Эльвира Мамедовна. Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2009. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шерифова, Эльвира Мамедовна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

1. Общая характеристика работы.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ВАЛЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ

ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. История изучения валентности в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.2. Типы валентности.

1.3. Проблемы валентности в дагестанском языкознании.

Глава II ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.

2.1. Из истории изучения глаголов движения.

2.2. Принципы классификации глаголов движения.

2.3. Исследование глаголов движения в дагестанском языкознании.

Глава III ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Общий состав и классификация глаголов движения в. лезгинском языке.

3.2. Синтаксические модели глаголов движения в лезгинском языке.

3.2.1. Глаголы с семой «прибытия».

3.2.2. Глаголы с семой «отправления».

3.2.3. Глаголы с невыраженными семами «прибытия» и «отправления».

3.2.4. Глаголы с нейтрализацией сем «прибытия» и «отправления».

3.2.5. Переходные глаголы.

3.3.Семантическая валентность.

Глава IV ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1. Индивидуальная синтаксическая валентность английских глаголов передвижения.

4.1.1. Глагол go.

4.1.2. Глагол start.

4.1.3. Глагол get.

4.1.4. Глагол disappear.

4.1.5. Глагол retire.

4.1.6. Глагол depart.

4.1.7. Глагол withdraw.

4.1.8. Глагол remove.

4.1.9. Глагол march.

4.1.10. Глагол leave.

4.1.11. Другие глаголы.

4.2. Категориальная синтаксическая валентность английских глаголов движения с семой "отправления".

4.3. Семантическая валентность глаголов движения с семой "отправления"

Глава V СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ

КОНСТРУКЦИЙ, ОБРАЗУЕМЫХ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

5.1. Структурные параллелизмы в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках.

5.1.1. Глаголы с семой прибытия.

5.1.2. Глаголы с семой отправления.

5.1.3. Нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы.

5.1.4. Переходные глаголы.

5.2. Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках.

5.2.1. Различия в семантике глаголов.

5.2.2. Различия в модели управления.

5.2.3. Имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения.

5.2.3.1. Атрибутивная интерпретация актантов.

5.2.3.1. 1. Точка отправления как определение.

5.2.3.1. 2. Целевой оборот в позиции определения.

5.2.3.1. 3. Способ действия как определение.

5.2.3.2.1. Точка отправления как объект.

5.2.3.2.2. Точка прибытия как объект.

5.2.3.2.3. Путь следования как объект.

5.2.3.2.4. Точка направления как объект.

5.2.3.3.1. Цель как точка прибытия.

5.2.3.3.2. Цель как способ действия.

5.2.3.4. Способ действия как точка прибытия.

5.2.3.5. Обстоятельство образа действия и однородные члены.

5.2.3.6. Трехчленные корреляции.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках»

1. Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию валентностных характеристик глаголов движения в лезгинском и английском языках. Выбор данной проблемы в качестве темы исследования обусловлен тем, что изучение валентностных характеристик различных частей речи относится в современной лингвистике к числу актуальных исследований. Решению проблем валентности, в т.ч. и описанию валентностных характеристик отдельных частей речи в различных языках мира уделяется в последние годы значительное внимание. О том, что теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности. Проблема валентности является неотъемлемой частью солидных учебных пособий по теории синтаксиса [см., например, Тесте л ец 2001: 156-228].

Понятие валентности (от лат. valentia 'сила'), интерпретируемое обычно как способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами, впервые было введено в лингвистику С. Д. Кацнельсоном в статье «О грамматической категории» [1948: 132], который определял синтаксическую валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами».

Тем не менее, идея валентности получила широкое распространение несколько позднее благодаря синтаксической теории JL Теньера, который собственно ввел понятие валентности в западноевропейское языкознание [Tesniere 1953: 4]. Этим термином он обозначал сочетаемость глагола с определенным числом актантов («лица и предметы, в той или иной степени участвующие в процессе» [Теньер 1988: 121]), т.е. с субъектом, прямым и косвенным объектами. В соответствии с этим он различал следующие группы глаголов [там же: 251-255; 267]:

- безвалентные (безличные: лат. pluit, франц. II pleut, нем. es regnet 'идет дождь');

- одновалентные (непереходные: Alfred dort 'Альфред спит');

- двухвалентные (переходные: Alfred frappe Bernard 'Альфред ударяет Бернара');

- трехвалентные (Alfred donne le livre a Charles 'Альфред дает книгу Шарлю').

Как видно, такое понимание сильно ограничивает объяснительные возможности теории валентности в целом, поскольку, с одной стороны, рассматривает только синтаксические связи глагола и зависимого имени и, с другой стороны, только в субъектно-объектной функции последнего. В отечественном языкознании распространение получила концепция, основывающаяся на более широком понимании термина «валентность» как общей сочетательной способности слов (и единиц иных уровней), что было сформулировано в свое время С. Д. Кацнельсоном.

Такой подход позволил, в частности, определить специфичные для каждого языка сочетательные потенции различных частей речи. Так, например, в русском языке существительные с наречием сочетаются более свободно, нежели во французском языке. Что касается дагестанских языков, то в них такие сочетания практически отсутствуют, а для передачи их используются обычно вспомогательные причастия или же наречия приобретают адъективирующие форманты. Ср., например, следующую характеристику: Субстантивные словосочетания образуются по модели «существительное + существительное», «прилагательное + существительное», «числительное + существительное», «местоимение + субстантивное причастие» [Гюльмагомедов 1992: 278]. Как видим, модель «наречие + существительное» в этом ряду отсутствует.

Классификация типов валентности предусматривает следующие противопоставления:

- активная валентность как способность слова присоединять зависимый элемент противопоставлена пассивной, т. е. способности слова присоединяться к господствующему компоненту сочетания (так, в словосочетании яру пайдах 'красное знамя' - red banner прилагательное яру / red 'красный' реализует пассивную валентность, т.е. способность выступать зависимым по отношению к существительному, а пайдах / banner 'знамя' — активную, т.е. способность выступать главным словом по отношению к прилагательному;

- обязательная валентность (ср. сильное управление, например, китаб къачун 'взять книгу' — take a book) противопоставлена факультативной (ср. слабое управление, например, столдшай къачун 'взять со стола'— take from the table);

- содержательная валентность как явление глубинного семантического плана противопоставлена формальной, представляющей собой «поверхностную синтаксическую интерпретацию».

В лингвистической литературе, посвященной исследованиям закономерностей сочетания языковых единиц, для обозначения сочетательных особенностей слов, помимо термина «валентность» используются и некоторые другие термины: сочетаемость, комбинаторика, синтагматика, дистрибуция, окружение и другие. При этом в некоторых случаях названные термины употребляются недифференцированно (что, на наш взгляд, может приводить к потере лексической единицей терминологического значения), соответственно, одни понятия определяются через другие. Так, валентность нередко определяется через сочетаемость; сочетаемость, в свою очередь, определяется через окружение, а дистрибуция — как сумма окружений. Другие исследователи считают необходимым разграничение этих терминов, употребляя их для обозначения разных понятий. В частности, А. В. Кунин [1979], рассматривая фразеологическую сочетаемость, различает понятия сочетаемости и валентности, И. В. Арнольд и М. Д. Степанова [1979] дифференцируют понятие валентности и дистрибуции.

В настоящей работе принимается широкое понимание валентности как способности к сочетаемости языковых единиц (как потенциальной, так и реализованной), термины валентность и комбинаторика употребляются в работе недифференцированно как синонимические понятия.

Теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные публикации. Существенный вклад в теорию и практику валентностного анализа, был сделан отечественными лингвистами — С. Д. Кацнельсоном, В. В. Бурлаковой, Н. И. Филичевой, М. Д. Степановой и др.

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глагол, но и другие части речи обладают валентными свойствами. В настоящее время валентностные свойства обнаружены не только у глагола, прилагательного и существительного, но также у наречия и служебных частей речи - предлога и союза.

Тем не менее, особое внимание лингвистов продолжают привлекать вопросы валентности глагола — языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными потенциями. В частности, А. М. Мухин подчеркивает первостепенную необходимость исследования валентностей глагола, которое должно проводиться в связных текстах с привлечением статистических данных.

Именно такое исследование, проведенное на материале текстовой и словарной выборки с привлечением статистических данных, предпринимается в настоящей работе.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование валентностных свойств лексико-семантической группы глаголов движения (передвижения) в лезгинском и английском языках.

Выбор данной лексико-семантической группы обусловлен той значительной ролью, которую играют глаголы движения в глагольном словаре в целом. Нелишним будет подчеркнуть в связи с этим, что, по мнению лингвистов, глаголы, обозначающие активное перемещение в пространстве принадлежат к универсальному для языков различных систем «логико-грамматическому типу предикатов» [Кацнельсон 1972: 177]. Следует также добавить, что в теории семантических примитивов движение относится к семантическим примитивам, т.е. к неопределяемым понятиям, которые невозможно толковать другими лексемами данного языка, и, соответственно, входит в число единиц, образующих исходный словарь метаязыка [Wierzbicka 1972].

Эти глаголы по своей семантике могут быть подразделены на три группы.

1. Глаголы с семой отправления (англ. depart, лезг. фин, рус. уходить и т.п.);

2. Глаголы с семой прибытия (англ. come, лезг. атун, рус. приходить и т.п.);

3. Нейтральные по признаку «прибытие/отправление» глаголы (англ. move, лезг. юзун, рус. ходить, идти и т.п.).

Каждая из этих групп обладает достаточно четкими семантическими признаками, что можно проиллюстрировать на примере английских глаголов с семой отправления (толкования по словарю «Англо-русский. 2006»): англ. depart 1. отбывать, отправляться (о поездах); 2. уходить; уезжать; покидать; 3. (from) 1) отклоняться, отходить; отступать.; disappear 1) а) исчезать {из поля зрения); пропадать, теряться; б) исчезнуть {перестать существовать); 2) перех. заставить исчезнуть; сделать невидимым; get out 1) {get from, get of) выходить, вылезать; 2) {get from, get of) вынимать, вытаскивать; 3) произнести, вымолвить; 4) стать известным {о секрете)', 5) выведывать, выспрашивать; 6) (get of) бросить {привычку)', 7) избегать делать что-л.; 8) преуспеть; 9) уходить, сбегать; 10) публиковать; 11) готовить; 12) высчитывать; 13) вызывать, устраивать забастовку, бастовать; go 1) а) идти, ходить {быть в движении, передвигаться)', б) идти {определенным) шагом; в) ехать, путешествовать; г) {go by) передвигаться с помощью {чего-л.); действовать, функционировать благодаря {чему-л.) 2) а) уходить; уезжать; б) идти, отправляться {куда-л.); 3) а) идти {каким-л. путем -в прямом и переносном смысле); ездить, путешествовать; б) идти, проходить {о линии, границе); находиться, занимать место; в) простираться, тянуться, пролегать, вести {о дороге, проходе, двери); 4; б) преследовать цель; стремиться, стараться {сделать что-л.); в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя; 5) {go against) а) двигаться в противоположном направлении, идти навстречу; б) противоречить, быть против {убеждений, желаний), быть неблагоприятным; 6) разг. {go at) а) бросаться на {кого-л.); б) энергично браться за {что-л.); 7) {go behind) пересматривать, рассматривать заново {основания, данные), вновь возвращаться к {какому-л. вопросу); 8) {go between) уст. быть посредником между и др.; march out выступать, выходить; выводить войска {в поход и т. п.) remove 1) а) передвигать, перемещать; б) убирать, уносить; отодвигать; в) снимать {предмет одежды, что-л. с чего-л. и т. д.); 2) а) переезжать, изменять место жительства; уезжать; б) производить смену блюд {за обедом) 3) а) удалять, устранять; б) стирать, выводить, чистить; 4) а) смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; retire 1) а) уходить, удаляться, перемещаться куда-л.; возвращаться на обычное место; б) оставлять компанию, ложиться спать {также to retire for the night); в) юр. удаляться на совещание {о составе суда или присяжных); 2) а) оставлять, увольнять(ся); уходить в отставку; б) выходить на заслуженный отдых, на пенсию; в) спорт, быть заменяемым, уходить с поля в результате замены {или травмы) 3) а) воен. отступать {также в фехтовании), давать приказ об отступлении; б) эк., фин. изымать из обращения; в) прятать, скрывать, запрятывать; 4) уединяться; withdraw 1) отодвигать, отдёргивать; отнимать; 2) а) забирать; отзывать; отводить; б) брать назад (например, слова); 3) отказываться; 4) ретироваться, удаляться, уходить.

Как видим, несмотря на обилие у некоторых из приведенных глаголов различных переносных значений, общая их семантика, заключающаяся в том, что лицо или предмет прекращает находиться в определенной точке пространства (точке отправления), в данном случае очевидна.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

1. Определение лексического состава исследуемых лексико-семанти-ческих групп в сопоставляемых языках. Выявление факторов, влияющих на формирование исследуемых лексико-семантических групп (различие параметров, дифференцирующих отдельные лексемы, степень детализации видов движения (ср. англ. go, лезг. фин, но рус. идти — ехать и т.п.);

2. Анализ сравнительной частотности отдельных глаголов, входящих в рассматриваемую лексико-семантическую группу.

3. Исследование различных типов валентностей, свойственных глаголам движения, в т.ч. индивидуальной и категориальной, синтаксической и семантической, субъектной и объектной.

4. Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выступают исследуемые глаголы.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на материале лезгинского языка и, более того, дагестанских языков в целом проблема валентности до сих пор даже не ставилась, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности (см. об этом I главу). Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении, хотя в целом как лезгинско-русские, так и лезгинско-английские сопоставления в последние годы ведутся достаточно интенсивно.

Теоретическая значимость исследования. В результате проведенного анализа материала были получены данные, в т.ч. и количественные о синтаксических и семантических свойствах одной из базовых лексико-семантических групп глагольного словаря - глаголов движения лезгинского и английского языков, выявить и описать особенности взаимодействия их семантических компонентов в плане синтаксиса и семантики, определить черты сходства и различия сопоставляемых языков в указанных аспектах.

Эти результаты, равно как и те теоретические положения, на которые они опираются, могут быть применены при сопоставительном анализе различных лексико-семантических групп глаголов разносистемных языков, а также при выявлении синтаксических и семантических универсалий, касающихся фунционирования данной лексико-семантической группы.

Практическая значимость исследования. Материал, собранный и проанализированный в рамках диссертации, можно использовать в практике преподавания лезгинского и английского языков в высшей и средней школе Республики Дагестан и Российской Федерации в целом. Он применим при обучении синтаксическому строю неродных языков в многонациональной аудитории для формирования навыков нормативной речевой деятельности > у студентов. Данные диссертаций могут найти применение в спецкурсах по лексике и грамматике исследуемых языков, при исследовании аналогичных проблем на материале различных дагестанских языков, равно как и в их типологических и структурных описаниях.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на лезгинском и английском языках, в меньшей степени текстовые примеры из словарей и учебников, а также материалы словарей (см. список в конце работы). Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета, что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии передачи идентичных смыслов.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в диссертации используется метод лингвистического сопоставления, в рамках которого основополагающими являются следующие принципы:

- системность анализа. Исследуемые явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных. В связи с этим уместно напомнить формулировку Г. Г. Буржунова: «При сопоставительном описании звукового строя русского и дагестанских (аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского) языков целесообразно брать за основу фонологическую систему (выделено нами. — Э. Ш.) русского языка и исходить из ее системного характера. Сопоставление отдельных звуков (а не фонем) не может дать ясной картины о системном характере звукового строя в сопоставительном плане, о реализации фонем в речи в виде конкретных звуков, о синтагматическом и парадигматических законах фонетики и их отличии или сходстве от тех же законов и звуковых единиц родного языка» [Буржунов 1975: 6];

- многоаспектность сопоставления. Учитываются не только тождества и различия в форме и содержании сопоставляемых единиц, но и в условиях их функционирования, предусматривающих такие параметры как (а) соотношение между грамматикой и лексикой, (б) вторичные функции грамматических форм, (в) использование разных категорий для выражения одного и того же значения [ср. Гак 1977: 84-85], что применительно к проблемам изучения валентности означает, в частности, учет таких дополнительных параметров, как переходность/непереходность, порядок слов, сочетаемость валентностей и др., т.е. всего того, что может повлиять на наличие у сопоставляемых глагольных лексем определенной конкретной валентности;

- сопоставимость сополагаемых явлений разных языков. Исследуемые явления должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах). Этот принцип предполагает также необходимость более глубокого рассмотрения фактов того языка, который является в том или ином аспекте менее изученным;

- двусторонность. Хотя практические и теоретические задачи, решаемые в ходе сопоставительного исследования, требуют равноправия сопоставляемых материалов обоих языков, в настоящей работе основное внимание уделяется в силу их меньшей степени изученности фактам лезгинского языка.

В работе также применятся методы контекстуального анализа и количественный метод.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Модели, в которых употребляются глаголы движения, неравноценны по своей частотности в лезгинском и английском языках.

2. Различия валентностных свойств глаголов движения в сопоставляемых языках касаются степени насыщенности валентности.

3. В сопоставляемых языках в выражении семантических актантов глаголов движения выявляется значительное количество структурных параллелизмов, демонстрирующих различные группы исследуемых глаголов.

4. Образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени обусловлено наличием имплицитных способов выражения семантических актантов при глаголах движения.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, списка источников и принятых сокращений.

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается обзор исследований валентности в зарубежной и отечественной лингвистике и определения различных типов валентности. Глава II содержит обзор исследований, раскрывающих семантическую и синтаксическую специфику глаголов движения. В III главе рассмотрены синтаксические модели глаголов движения лезгинского языка. В IV главе, состоящей из четырех разделов, исследуется сравнительная частотность глаголов движения, выявляются синтаксические модели, совокупность которых составляет индивидуальную валентность каждого глагола, выводится категориальная валентность, характеризующая всю группу глаголов в целом и описывается семантическая валентность (объектная и субъектная) глаголов передвижения. V глава посвящена сопоставительному анализу глаголов движения в сравниваемых языках. В ней выявляются идентичные синтаксические модели, а также структурные расхождения, обусловливаемые различием в семантике глаголов, в количестве реализованных валентностей и в интерпретации синтаксических отношений между глаголом и его актантами. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шерифова, Эльвира Мамедовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основную задачу диссертации составляло сопоставительное исследование валентных свойств глаголов движения в лезгинском и английском языках. В работе был проведен анализ, с одной стороны, синтаксической (индивидуальной и категориальной) и семантической (объектной и субъектной) валентностей глаголов движения в каждом из сопоставляемых языков и, с другой стороны, сравнение этих характеристик в исследуемых языках на конкретном языковом материале.

Исследование английских глаголов движения включало четыре компонента:

- сопоставительный анализ сравнительной частотности различных глаголов движения в исследуемых языках; описание индивидуальной валентности каждого глагола рассматриваемой группы;

- выявление категориальной валентности, характеризующей всю группу глаголов в целом; сопоставительное исследование семантической валентности лезгинских и английских глаголов, в т.ч. "правой" (объектной) и "левой" (субъектной).

Анализ глаголов показал, что наиболее частотным глаголом этой группы является глагол go, наименее частотными являются глаголы withdraw, remove , march out. Исследование синтаксической валентности глаголов движения с семой "отправления" выявило, что каждому глаголу присущ определенный набор моделей, в которых реализуются его комбинаторные /валентностные/ свойства. Наборы моделей различаются по количественному составу: максимальное количество моделей в наборе - 9 моделей, минимальное количество - 1 модель. Между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей, существует определенная зависимость: чем частотнее глагол, тем большее количество моделей он образует. Зависимость между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей позволила определить ядро группы глаголов движения с семой "отправления" и периферию. К ядру группы относятся глаголы go, start, являющиеся наиболее частотными глаголами движения с семой "отправления" и образующие наибольшее количество моделей. Остальные глаголы, будучи малочастотными и употребляясь в 2-3 моделях, составляют периферию группы глаголов движения с семой "отправления" (ср. go - 1300 примеров, образует 6 моделей, march (out) - 8 примеров, образует 2 модели).

Исследование индивидуальной валентности глаголов позволило определить следующее. Модели, в которых употребляются исследуемые глаголы, неравноценны как по своей частотности, так и по степени охвата глаголов, употребляющихся в этих моделях: модели, в которых употребляются большинство глаголов движения с семой "отправления" являются наиболее частотными моделями. Зависимость между частотностью моделей и степенью охвата ими глаголов позволила выявить категориальную валентность глаголов движения с семой "отправления", то есть, валентность, характеризующую всю группу глаголов в целом. Категориальная валентность глаголов движения с семой "отправления" представлена набором из 3 моделей: VprpN, Vadv, VO.

Анализ предлогов в модели VprpN показал, что из 21 предлога, зафиксированных в позиции предлога, наиболее частотным является предлог to, отмеченный в 171 из 303 примеров. Анализ позиции adv в модели Vadv выявил, что позиция Adv может замещаться послелогами и качественными наречиями (наречия на —1у). Анализ объектной семантической валентности показал, что типичной для глаголов движения с семой "отправления" является сочетаемость с предметными существительными. Анализ субъектной валентности показал, что позицию субъекта к исследуемым глаголам замещают преимущественно местоимения (1000 предложений из 1200). Что касается существительных, отмеченных в позиции агенса, все они в подавляющем большинстве примеров — названия лица, среди которых доминируют имена собственные (90 примеров). Имена нарицательные представлены в 70 предложениях, неодушевленные существительные зафиксированы в незначительном по сравнению с общим объемом выборки количестве примеров (40 предложений из 1200).

Сопоставительный анализ синтаксических конструкций, образуемых глаголами движения в английском и лезгинском языках, выявил, прежде всего, значительное количество структурных параллелизмов в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках. Эти параллелизмы демонстрируют различные группы глаголов движения: глаголы с семой прибытия, глаголы с семой отправления, нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы, переходные и непереходные глаголы.

Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках, как показал проведенный в диссертации анализ, могут быть объединены в несколько групп. Прежде всего, здесь можно обнаружить различия в семантике глаголов, передающих тождественные ситуации, т.е. использование тех или иных лексических синонимов, не обусловленным системными свойствами лексики того или иного языка. Например, в лезгинском и русском языках используются специальные глаголы со значением движения наружу, в то время как в английском нейтральный в этом аспекте глагол "приходить", в котором, в свою очередь, эксплицитное выражение находит оппозиция движения "туда-сюда", нейтрализованная в лезгинском и русском.

Наблюдаемые в сопоставляемых языках различия валентностных свойств глаголов движения касаются также степени насыщенности валентности, т.е. имеющиеся расхождения могут заключаться в количестве имеющихся у глагола актантов. Например, английские сложные глаголы, включающие в свой состав пространственные наречия, не требуют обязательной маркировки точки отправления, в то время как в лезгинском и русском их соответствия в большей степени зависимы от эксплицитного выражения данного семантического актанта.

К другим причинам подобных расхождений относятся:

- опущение одного из актантов, являющегося избыточным;

- опущение одного из актантов, восстанавливаемого из контекста;

- перевод одного из актантов в иную синтаксическую позицию;

- перемещение одного из актантов в другую часть предложения, например, преобразование одного из актантов в самостоятельный предикат в целях упрощения структуры предложения.

В рассматриваемую группу расхождений актантной структуры сопоставляемых глагольных лексем можно включить также различия в частеречном выражении соответствующей семантики.

На образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени влияют имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения. В диссертации рассмотрены следующие случаи такого рода:

- атрибутивная интерпретация актантов, т.е. перемещение актанта в позицию определения при другом актанте. Так, точка отправления при глаголе движения может интерпретироваться как признак, характеризующий субъект данного глагола. Трансформация целевого оборота в позицию определения при одном из актантов глагола движения возможна в тех случаях, когда действие целевого оборота тесно связано с каким-либо иным обстоятельством (времени, места и т.п.) — актантом главного глагола. Атрибутивная интерпретация семантики способа действия в наблюдаемых примерах сопровождается введением в структуру предложения дополнительного зависимого предиката.

- объектная интерпретация пространственных актантов, обусловленная особенностями модели управления сопоставляемых глаголов (например, глаголы "покидать", "оставлять" с объектной интерпретацией точки отправления, англ. enter "входить" - с объектной интерпретацией точки прибытия, англ. pass и др. - с объектной интерпретацией пути следования, англ. follow "(по)следовать").

- интерпретация целевого оборота в виде точки прибытия, что может иметь место в тех случаях, когда ситуация, представленная в целевом обороте, сопряжена с определенным местом действия.

- интерпретация целевого оборота как обстоятельства способа действия.

- интерпретация способа действия как точки прибытия.

- оформление обстоятельства образа действия в виде однородного с субъектом члена.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шерифова, Эльвира Мамедовна, 2009 год

1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1966, № 3.

2. Аверьянова А. Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Уч. зап. ЛГУ. №375. СФН. Вып. 77. Л., 1973.

3. Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теории валентности: Автореферат дис. канд. филол. наук. М.,1976.

4. Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006.

5. Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола ВЫЙТИ И Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. 2. М., 1995.

6. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1989.

8. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе, 1969, № 5.

9. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

10. Атрощенко А.Ф. Семантическая сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. М.,1967.

11. Афифи С. М. Лексикологический анализ глаголов идти-ходить и их производных в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969).

13. Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979.

14. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

15. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

16. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1996.

17. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.

18. Бондцио В. В. Теория валентности и обучение языку // Иностранные языки в школе, 1978, № 3.

19. Буржунов Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.

20. Бурлакова В. В. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.

21. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. М., 1975.

22. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

23. Васильев Л. М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953, № 5.

25. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

26. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.

28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

29. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

30. Глаголы движения в воде: лексическая типология/ Ред. Т.А.Майсак, Е.В.Рахилина. М.: Индрик, 2007.

31. Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке.1. Владивосток, 1974.

32. Гюльмагомедов А. Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. XVIII-XIX. Тбилиси. 1992.

33. Гюльмагомедов А. Г., Саадиев Ш. М. Сравнительно-типологический анализ именных словосочетаний модели "N+N" в лезгинских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. XVII. Тбилиси. 1990.

34. Джамалова М.К., Самедов Д.С. Актантная и семантическая структуры глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. -Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2004.

35. Долинина И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ДО, 1982.

36. Егиян Э.Г., Рящина М.Э. Семантико-синтаксические связи некоторых глаголов говорения. Семантико-синтаксическая организация предложения и текста. Грозный, 1980.

37. Егодурова В. М. Сопоставительно-типологические исследования глаголов движения бурятского и русского языков: Автореферат дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1988.

38. Железняк Н. А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

39. Засорина JI. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып.2.

40. Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, № 145.

41. Ибрагимова В. А. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Исследования по семантике. Лексическая и словообразовательная семантика. Уфа: БашГУ, 1982.

42. Ибрагимова В. А. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1975.

43. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

44. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава: САН, 1960.

45. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. №4.

46. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948, № 2.

47. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания, 1987, №3.

48. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

49. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979

50. Кибардина С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности (на материале немецкого языка) // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ЛО, 1982.

51. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.

52. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, ЛО, 1975.

53. Кубрякова Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования // Сборник научных трудов МПШЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.

54. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости // Сборник научных трудов МГТ1ИИЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.

55. Курбанов Б. Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М., 1999. 136 с.

56. Лейкина Б. М. Некоторые аспекты характеристики валентностей // Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста, вып. 5. Институт научной информации АН СССР, М., 1961.

57. Ли Ч. Н., Томпсон С. А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XI. М.: Прогресс, 1970.

58. Локштанова А. М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях // Иностранные языки в школе, 1971, № 1.

59. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.

60. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

61. Магомедова П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1993.

62. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола. М., 2006.

63. Магомедова-Расулова П. А. Типология бессубъектности глагола в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 4/ отв. ред. Н.Ф.Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1998.

64. Магомедова-Расулова П. А. Типология бессубъектности глагола в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 4/ отв. ред. Н.Ф.Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1998.

65. Магомедова-Расулова П. А. Глаголы со значением контакта предметов в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 7/ отв. ред. Н. Ф. Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 2000.

66. Магомедова-Расулова П. А. Структурно-семантический анализ глаголов перемещения в аварском литературном языке // Проблемы семантики и прагматики. М., 1992.

67. Магомедова-Расулова П. А. Структурно-парадигматический аспект лексического значения глаголов субъектного перемещения в русском и аварском языках // Сборник статей студентов, аспирантов и преподавателей Университета. (Гум. науки). Махачкала, 1992.

68. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение "норма языка" — норма речи // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, вып. 145.

69. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

70. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. — 181 с.

71. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

72. Муравенко Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических исинтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

73. Муравьева JI.C. Глаголы движения в русском языке. М, 1975.

74. Мухин А. Я. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ, 1987, № 6. — С. 52-64.

75. Никитин М. В. Языковой статус значения и сочетаемость слова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

76. Основные направления структурализма. М.: Наука, 1964.

77. Переход О.Б. Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Минск, 1989.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд-е 4-е. М.: Уч.-пед. изд-во, 1934.

79. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

80. Райхштейн А. Д. О взаимодействии факторов сочетаемости слов // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

81. Степанова М. Д. Теория валентности и валентностный анализ. М., 1973.

82. Степанова М. Д., Хелъбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

83. Степанова М. Д. Валентность существительных и "потенциальные слова" // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

84. Теньер JL, Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.: Прогресс, 1988.

85. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М., 1999.

86. Федосов В. А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999.

87. Филичева Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1967, № 2.

88. Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.

89. Филичева Н. И. Глаголы с комплексной валентностью и особенности их функционирования в речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968, вып. 1.

90. Храковский В. С. Понятие сирконстанта и его статус. // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

91. Чейф У. JI. Значение и структура языка. М., 1975.

92. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 6.

93. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993.

94. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004.

95. Шмелев А. Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

96. Юнусова JI. К. Сопоставительное исследование прилагательного в прозе С. Моэма и Э. Хемингуэя // Семантика языковых единиц различных уровней. Махачкала, 1997.

97. Янко-Триницкая П. А. Особенности префиксации глаголов движения // Уч. зап. МГПИ им. В.П.Потемкина. Вып. 2. М., 1953.

98. Beitrdge zur Valenztheorie. Halle, 1971.

99. Brinkmann H., Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung, Dbsseldorf, 1962.

100. Busse W. Klasse, Transitivitdt, Valenz. Minch., 1974.

101. Erben J. АЬпЯ der deutschen Grammatik. Berlin, 1958.

102. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. Verbal Collocations in Modern English. M., 1975.

103. Groot A W de. Structerele syntaxis. The Hague: Servire. 1949

104. Helbig G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen

105. Sprachbeschreibung und des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache, 1965, H. 1.

106. Moor M. Studien zum lesgischen Verb.- Wiesbaden, 1985.

107. Mel'cuk 1. A. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel'cuk l.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207249.

108. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V.5.- № 1-3, 1982. P. 246-295.

109. Roget P.M. Roget's International Thesaurus. N.Y., 1962.

110. Tesniere L. Esquise d'une syntaxe structurale. Paris, 1953.

111. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1975.

112. J.B.P John Bointon Priestley9. J. с J. Cheever10. J.K.J. Jerome K. Jerome11. J.L. Jack London12. K.V. Kurt Vonnegut13. R.B. Ray Bradbury

113. S.M William Somerset Maugham15. Th. D. Theodor Dreiser1. На лезгинском языке

114. Аз.А. Азиз Алем Къ.А. • - Курбан Акимов

115. А.А.- • Ахед Агаев Къ.М. — Кияс Меджидов

116. А.И. - Абдулла Искендеров М.А.- - Магомед-Ага

117. А.Исм. Абдуселим Исмаилов М.Ал. - Мурсал Ал пан

118. А.К. ■ Айдунбег Камилов М.Г.- Магомед Гаджиев

119. А.Къ. — Арбен Къардаш М.Гь. Меджид Гаджиев

120. A.M. - Абдул Муталибов М.С.- - Магомед Садик

121. А.Р.- Абдул Раджабов М.Сал. — Мерземет Салманов

122. А.С.- Алирза Саидов М.Ш. - Мурадхан Шихвердиев

123. А.Ф. - Алибек Фатахов Н.А.- Назир Ахмедов

124. Б.С.- Байрам Салимов Н.Ал. Наида Алимагомедова

125. Б.С.-А.-Буба Саид-Ахмед Н.С.- Нажмудин Самур

126. Г.Г.- Гаджи Гашаров К.К.- Кази Казиев

127. Г.Гь. - Г. Габибов П.Ф.- ■ Пакизат Фатуллаева

128. Г.М.- Гелхен Мухтар С.К.- Седагет Керимова

129. Гь.М. Гаджиев Меджид С.С.- Сулейман Стальский

130. Е.Э. Етим Эмин С.М.- - С. Минхаджев

131. Ж.Гь. — Жамиля Гасанова С.Сф. — Сфибуба Сфиев

132. З.Э.- Зияудин Эфендиев Т.Х.- Тагир Хрюгский

133. И.К.- Искендер Казиев Ф.Н.- -Файзудин Нагиев

134. И.Гь. Ибрагим Гусейнов Ш.Къ. — Шихнесир Кафланов

135. К.А.- Кусар Абдулла ш.ш. — Ш. Шихмурадов

136. К.К.- Кази Казиев ш.м. - Шах-Эмир Мурадов1. Я.Я.- Якуб Яралиев

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.