Универсальные и идиоэтнические особенности паремиологического поля "труд": контрастивно-динамический и комбинаторно-семантический аспекты : на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Зайкина, Злата Михайловна

  • Зайкина, Злата Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 279
Зайкина, Злата Михайловна. Универсальные и идиоэтнические особенности паремиологического поля "труд": контрастивно-динамический и комбинаторно-семантический аспекты : на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Новосибирск. 2018. 279 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зайкина, Злата Михайловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ КОМБИНАТОРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1.Универсальная и идиоэтническая специфика языков и культур:

картина мира

1.2. Паремиологические концепции в российском и зарубежном языкознании

1.3. Паремиологическая единица как элемент языка и носитель культурной информации

1.4. Типы паремий и новых паремий: критерии их демаркации

1.5. Новая паремия и комбинаторные механизмы ее образования

1.5.1.Структурная трансформация паремий

1.5.2. Семантическая трансформация паремий

1.5.3. Огруктурно-семантическая трансформация паремий

ВЫВОДЫ по главе 1

Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТРУД» В РУССКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Теория построения поля.

Специфика построения паремиологического поля

2.2. Семантическая динамика паремиологического поля «Труд»

2.2.1. Построение номинативного поля «Труд»

2.2.2. Построение поля «Труд» на материале паремий

2.2.3. Построение поля «Труд» на материале новых паремий

2.2.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в русских паремиологических единицах

2.3. Семантическая динамика паремиологического поля «Labor»

2.3.1. Построение номинативного поля «Labor»

2.3.2. Построение поля «Labor» на материале паремий

2.3.3. Построение поля «Labor» на материале новых паремий

2.3.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в американских паремиологических единицах

2.4.Семантическая динамика паремиологического поля «Arbeit»

2.4.1. Построение номинативного поля «Arbeit»

2.4.2. Построение поля «Arbeit» на материале паремий

2.4.3. Построение поля «Arbeit» на материале новых паремий

2.4.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в немецких

паремиологических единицах

ВЫВОДЫ по Главе 2

ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ, АМЕРИКАНСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

3.1. Контрастивно-динамический анализ как метод исследования универсальной и идиоэтнической специфики языковых единиц

3.2. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиях

3.2.1. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях ядра и ближней периферии поля

3.2.2. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях дальней и крайней периферии поля

3.3. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких новых паремиях

3.3.1. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях ядра и ближней периферии поля

3.3.2. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях дальней периферии поля

3.3.3. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях крайней периферии поля

3.4. Контрастивно-динамический анализ универсальных и идиоэтнических особенностей отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единиц

3.5. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий

ВЫВОДЫ по Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Универсальные и идиоэтнические особенности паремиологического поля "труд": контрастивно-динамический и комбинаторно-семантический аспекты : на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков»

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено выявлению и сопоставлению универсальной и идиоэтнической (национально-культурной) специфики русских, американских и немецких паремиологических единиц о труде и рассматривается в комбинаторно-семантическом, динамическом и контрастивно-динамическом аспектах. Исследование проводится на пересечении таких разделов и областей языкознания, как семасиология, паремиология, комбинаторная и контрастивная лингвистика, а также лингвокультурология.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблем эволюционной семантики; потребностью многоаспектных исследований языкового, в том числе паремиологического материала в разных языках; дефицитом двухвекторных исследований (в рамках одного и параллельно в нескольких языках).

Важность исследования обусловлена несколькими причинами. В процессе познания окружающей действительности формируются представления человека о том или ином объекте или явлении действительности. Для передачи жизненного опыта и культурно-исторических ценностей отдельно взятого этнического сообщества в языковых единицах фиксируются те признаки объекта или явления окружающей действительности, которые имеют наибольшую значимость для определенного этноса. Однако с течением времени неизбежно происходит изменение отношения к нему людей под влиянием экстралингвистических факторов, вследствие которых эти признаки утрачивают свою значимость и сменяются другими призмами, которые вновь отражаются в значениях языковых единиц данного языка. Отсюда возникает необходимость изучения подобных языковых и экстралингвистических изменений, которые происходят в определенные периоды времени и фиксируются в разного рода единицах языка.

Как известно, раздел семасиологии изучает значения, или семемы, единиц языка, а также более мелкие семантические компоненты значения - семы. В процессе унификации семного описания больших объемов лексики и фразеологии

весьма важным является выявление в семантике языковых единиц доминирующей опорной семы [Маклакова, 2013, с. 22], в данном исследовании - это сема «труд». В доминирующей опорной семе выделяется семантический признак, который объединяет семемы в составе одной тематической группы [там же]. В семемах заложены характерные особенности того или иного объекта или явления действительности. Семема языковой единицы - это совокупность различных признаков, по которым выделяется или классифицируется определенный предмет или явление окружающего мира, его предметная отнесенность и социальная оценка, т.е. отношение носителя данного языка к тому или иному элементу мира.

Однако с течением времени под воздействием внешних причин представления человека об окружающем мире претерпевают изменения, которые непременно проявляются в различных модификациях языковых единиц. Как показывает исследование, при модификации единицы, в данном случае паремиологические, трансформируются, изменяя или приобретая свою обновленную форму и, соответственно, смыслы.

Трансформанты этих единиц могут передавать как устоявшиеся, так и изменившиеся или добавочные к уже существующим значениям смыслы, характеризующие данный объект или явление окружающего мира в определенный момент времени. Следовательно, в процессе своей трансформации языковые единицы могут как сохранять в себе как устойчивые, так и приобретать новые семантические признаки и тем самым служить материалом для динамического изучения их семантики, отражающей отношение носителей одного или разных языков к тому или иному предмету или явлению действительности. Так, следствием внеязыковых изменений представлений становится структурно-семантическая, или комбинаторная, трансформация уже существующих паремий. Причины, принципы и механизмы таких трансформаций в настоящее время представляют собой одну из актуальных проблем комбинаторной лингвистики.

Изучение динамики и определения универсальных и идиоэтнических особенностей трудовой деятельности и ее значимости в русской, американской и

немецкой лингвокультурах свидетельствует о лингвокультурологическом аспекте диссертационного исследования.

Выделяя собственно лингвистический аспект исследования, важно указать на то, что особый интерес представляют те единицы языка, которые называются паремиологическими и которые максимально передают жизненный опыт и национально-культурные особенности отношения носителя языка к трудовой деятельности в разные периоды времени, а именно: паремии (поговорки, пословицы, афоризмы, крылатые выражения и т.д.) и созданные на их основе новые паремии (трансформанты пословиц, антипословицы, новые паремии и т.п.).

Появление последних обусловлено экстралингвистическими факторами, влияющими на отношение носителей данного языка к труду, последствием которых является структурно-семантическая трансформация традиционных паремий. Эта проблема в настоящем исследовании изучается в рамках комбинаторной лингвистики, изучающей синтагматические отношения языковых единиц и их комбинаторный потенциал [Влавацкая, 2010].

В целом паремиологические единицы часто становятся объектом изучения в лингвистических исследованиях. Как показывает анализ изучения паремиологических единиц в лингвистике, выделяются следующие аспекты:

1. структурно-семантический, в рамках которого проводится изучение семантики паремиологических единиц и ее воплощение в определенные структуры. Особое внимание при этом уделяется изучению трансформаций паремий под действием принципа комбинаторики, охватывающего все единицы языка [Бутько, 2008];

2. логико-семиотический, в рамках которого паремиологическая единица рассматривается как знак определенных ситуаций [Пермяков, 1988]. Значимым в данном аспекте является рассмотрение таких типов отношений между объектами, отражаемыми в паремиологических единицах, как причина - следствие, порождающее - порождаемое и другие;

3. прагматический (когнитивно-прагматический), в рамках которого исследуется семантика паремий (пословиц, поговорок, афоризмов,

крылатых выражений и др.) и новых паремий (или антипословиц), их прагматический потенциал и функции в актах общения. Такое изучение позволяет снять ряд противоречий в интерпретации плана содержания паремий и по-новому взглянуть на сложную природу этих дискурсивных образований, совмещающих в себе признаки единиц языка и единиц речи [Семененко, 2010];

4. когнитивный, в рамках которого изучается семантическая структура паремиологических единиц как концептуальное отображение определенного явления мира [Григорьева 2013, с. 166]. При этом паремиологическая картина мира, сформированная в результате анализа семантики паремий и новых паремий, определяется как когнитивная модель окружающей действительности;

5. паремиографический, в рамках которого проводится изучение и выборка паремиологических единиц, их систематизация и составление паремиологических тезаурусов, т.е. словарей с алфавитным и идеографическим материалом [Мокиенко, 2014, с. 32]. Задача формирования данного лексикографического источника заключается в максимально полном отражении паремиологического фонда определенного языка;

6. сопоставительный, в рамках которого выявляются универсальные и идиоэтнические особенности представления об изучаемом объекте или явлении окружающей действительности в различных лингвокультурах и таким образом определяется его аксиологическая значимость. Данный аспект направлен на определение общего и различного в семантике и структуре паремий и новых паремий [Дубровская, 2000, с. 9].

7. контрастивный, в рамках которого изучаются основные формы и аспекты проявления национальной специфики фразеологии. Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к

совокупности семантических компонентов различных типов [Стернин, 2004, с. 177].

Контрастивное изучение показывает, что паремиологические единицы -паремии и новые паремии - содержат в себе как универсальные семантические характеристики, присущие всем изучаемым лингвокультурам, так и идиоэтническую специфику языка и культуры отдельного этноса. Выявление универсальных и идиоэтнических особенностей требует не только тщательного изучения семантики паремиологических единиц, но и изучения их в динамике, которое заключается в обнаружении константных (устойчивых) и дифференциальных (вновь приобретенных) семантических признаков, в данном случае трудовой деятельности, отражаемых в паремиологических единицах русского, американского английского и немецкого языков за относительно непродолжительный период времени.

В связи с этим необходимо ввести понятие семантической динамики, которое означает изменение отношения носителей данного языка к определенному объекту или явлению окружающего мира, обусловленного какими-либо экстралингвистическими факторами и отражаемого в семантике языка, как правило, посредством структурной модификации уже имеющихся языковых единиц. В данном исследовании семантическую динамику следует рассматривать как процесс ментально-языковой эволюции представления о трудовой деятельности носителя языка под воздействием социально-исторических, экономических и др. причин, отраженных в значениях паремиологических единиц, результатом которой является трансформация паремии в новую паремию.

Исходя из вышесказанного, в данном исследовании необходимо выделить два вектора: внутренний и внешний. Первый обусловлен динамическим анализом паремий и новых паремий в рамках одной лингвокультуры и выделении в них константных и дифференциальных семантических признаков, второй - в контрастивно-динамическом рассмотрении и выявлении универсальных (универсалии), полууниверсальных (фреквенталии) и идиоэтнических (уникалии),

константных и дифференциальных семантических признаков трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единицах. В силу того, что в названии диссертационного исследования фигурируют термины «универсальные и идиоэтнические особенности», считаем именно их использование наиболее приемлемым и точным.

Далее необходимо внести некоторые разъяснения. Во-первых, в исследовании не сопоставляются три языка одновременно, и контрастивный анализ проводится только между двумя языками, например, русским и американским английским, английским и немецким, русским и немецким. Результаты контрастивного анализа в дальнейшем будут направлены на использование в практике преподавания английского и немецкого языков и составление контрастивного словаря паремиологических единиц о труде. Тем самым данный процесс полностью отвечает основным принципам проведения контрастивного анализа, который в настоящем исследовании является инструментом обнаружения универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических семантических особенностей в паремиологических единицах трех языков, отражающих трудовую деятельность.

Обращение к представленным выше аспектам изучения паремиологических единиц позволяет считать данное исследование новаторским и перспективным.

Объектом исследования выступают паремиологические единицы о трудовой деятельности русского, американского английского и немецкого языков.

Предмет исследования - семантическая, контрастивно-динамическая, универсальная и идиоэтническая, а также комбинаторная специфика паремиологических единиц русского, американского английского и немецкого языков.

Цель данного исследования - выявление универсальной и идиоэтнической специфики в паремиологических единицах о трудовой деятельности русского, американского английского и немецкого языков посредством преимущественно комбинаторно-семантического и контрастивно-динамического анализа.

Для реализации заявленной цели в исследовании поставлены следующие задачи:

1) уточнить понятия универсальной и идиоэтнической специфики языков и культур для проведения контрастивно-динамического анализа;

2) выявить универсальные и идиоэтнические семантические особенности в паремиологических единицах, отражающих трудовую деятельность в русской, американской и немецкой лингвокультурах посредством проведения контрастивного анализа;

3) рассмотреть паремиологические единицы в качестве носителей лингвокультурной информации, изучить типологии данных единиц, выявить общие и различительные характеристики паремий (пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений и т.п.) и новых паремий (трансформантов паремий, или антипословицы);

4) выявить процесс трансформации паремий в новые паремии и определить комбинаторные механизмы их преобразования;

5) на основе выявленных комбинаторных механизмов трансформации паремий в новые паремии обосновать выделение нового подраздела комбинаторной лингвистики - комбинаторной паремиологии;

6) построить два паремиологических поля в каждом языке - паремий и новых паремий, распределив в них паремиологические единицы по основным семантическим признакам, отражающим трудовую деятельность в русской, американской и немецкой лингвокультурах;

7) обнаружить константные и дифференциальные семантические признаки, характеризующие трудовую деятельность в каждом языке посредством динамического анализа паремиологических единиц по принципу: «паремия => новая паремия».

При проведении исследования были использованы следующие методы -общенаучные: сопоставление и противопоставление, классификация и систематизация, индуктивный, дедуктивный, описательный, количественный анализ данных и специальные: дефиниционный, семантический, семемный и

семный анализ, анализ словарных толкований лексем, компонентный, структурно-семантический, комбинаторно-семантический, динамический и контрастивный анализ, а также метод построения семантического поля.

Материалом исследования послужили русские, американские и немецкие паремиологические единицы, обнаруженные посредством сплошной выборки из толковых словарей, словарей паремий, поговорок и новых паремий, или антипословиц, а также корпусов текстов русского, американского английского (COCA) и немецкого языков. Для анализа было отобрано более 1500 паремиологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологическая единица в динамическом аспекте рассмотрения является элементом языка и носителем культурной информации, включающим в себя два принципиально разных вида языковых единиц - паремию, а именно пословицу, поговорку, афоризм, крылатое слово и т.п. и новую паремию -трансформант паремии или единицу, образованную по паремичной модели (афоризмов, пространных текстов и т.п.).

2. Принцип комбинаторики - основной принцип образования новых паремий, который заключается в структурной перестановке (экспликации, импликации, контаминации и т.п.) компонентов паремий, а также в функционально-семантическом переосмыслении (изменении цели высказывания, буквализации) паремий или их элементов с целью отражения нового значения паремии, приобретенного под влиянием изменения экстралингвистической действительности и зафиксированного в новой паремии.

3. Количество семантических признаков в паремиологических единицах языка, характеризующих труд, ограничено в рамках одной лингвокультуры. Для построения поля паремий и поля новых паремий с целью проведения динамического анализа учет и распределение данных признаков по степени близости - удаленности от идеального понятия «труд как ценностная деятельность человека» является обязательным.

4. Константные семантические признаки - некогда устоявшиеся в рамках одной лингвокультуры представления о трудовой деятельности (или отношение к ней), отраженные в паремиях, в процессе развития общества способны изменяться и отражаться в новых паремиях в качестве дифференциальных семантических признаков, которые выявляются при помощи динамического анализа.

5. Семантическая динамика - развитие значений паремиологических единиц о трудовой деятельности в одном языке, обусловленное изменением за какой-либо период времени к нему отношения, вызванного экстралингвистическими причинами (социальными, экономическими и т.д.) и отражаемого в языке, как правило, посредством структурно-семантической модификации паремии или образования новой по известным паремичным моделям.

6. В русских, американских и немецких паремиологических единицах о труде имеются универсальные (общие для всех языков), полууниверсальные (идентичные для двух языков) и идиоэтнические (специфичные для одного языка) семантические признаки, а также константные и дифференциальные универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические признаки, которые выявляются посредством контрастивно-динамического анализа.

7. Комбинаторная паремиология - подраздел комбинаторной лингвистики, изучающий комбинаторные способы образования новых паремий, их структурно-семантические классификации и механизмы формирования, факторы и причины окружающей действительности, повлиявшие на создание данного типа паремиологических единиц и т.п.

Научная новизна данной работы заключается в приведении семантически объемного определения понятий «идиоэтнизм» и «паремиологическая единица», рассмотрении понятий «паремия» и «новая паремия» в их оппозиции; определении механизмов образования новых паремий; выделении новой области комбинаторной лингвистики - комбинаторной паремиологии, изучающей механизмы трансформации паремий; двухвекторном изучении представления о

трудовой деятельности в сознании носителей трех языков: 1) внутреннем -выявлении семантических признаков в паремиологических единицах о труде, определении их семантической динамики, обусловленной изменением отношения носителей языка к данному явлению, т.е. проведении динамического анализа паремий и новых паремий в отдельно взятом языке и обнаружении в них константных и дифференциальных признаков; 2) внешнем - выявлении универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических динамических особенностей представления о трудовой деятельности носителей русского, американского английского и немецкого языков, при этом проводится контрастивно-динамический анализ паремиологических единиц трех языков, отражающих трудовую деятельность.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в развитие паремиологии, семасиологии, комбинаторной и контрастивной лингвистики, а также лингвокультурологии. При выделении отдельной области - комбинаторной паремиологии становится возможным тщательно изучить механизмы трансформации паремий, позволяющие отличать в структурно-семантическом плане новые паремии от традиционных паремий. Особую значимость приобретает динамический и контрастивно-динамический анализ, способствующий выявлению константных и дифференциальных, а также универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических эволюционных признаков языковых единиц в целом и паремиологических единиц в частности. В целом все обозначенные выше проблемы можно рассматривать как проблемы эволюционной семантики.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике: в преподавании теоретических курсов по языкознанию, когнитивной лингвистике, семантике, а также в подготовке спецкурсов лингвокультурологии. Материалы исследования находят применение в спецсеминаре «Сопоставление языков и картин мира», при написании курсовых и выпускных квалификационных работ

студентами факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета, а также в перспективе создания контрастивного словаря паремиологических единиц о труде, цель которого продемонстрировать сходства и различия в семантике данных единиц в трех языках.

Структура работы определяется спецификой поставленных задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и шести приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой теоретической главе диссертации «Универсальная и идиоэтническая специфика паремиологических единиц и их комбинаторные характеристики» приводятся основные определения понятий «универсализм» и «идиоэтнизм», даются семантически объемные дефиниции данных терминов, представлено теоретическое обоснование исследований паремиологического фонда языка в виде концепций российского и зарубежного языкознания, обосновывается уникальность паремиологических единиц, обладающих как общезначимым, так и идиоэтническим семантическим компонентом, а также их комбинаторные преобразования. В главе также рассматриваются различные типы паремий и их демаркация, даются классификации структурно-семантических трансформаций паремий, что обосновывает выделения отдельного подраздела комбинаторной лексикологии - комбинаторной паремиологии.

Вторая глава «Семантическая динамика паремиологического поля «труд» в русской, американской и немецкой лингвокультурах» посвящена построению поля паремий и поля новых паремий в отдельно взятых языках, а также выявлению семантических признаков, отражающих представления носителей языка о трудовой деятельности в паремиологических единицах, которые в зависимости от семантической близости или удаленности распределяются по

ядру, ближней, дальней и крайней периферии поля паремий и поля новых паремий. В главе также проводится динамический анализ с целью выявления семантической динамики, содержащейся в паремиях и новых паремиях о труде.

В третьей главе «Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единицах» проводится контрастивно-динамический анализ паремиологических единиц трех языков с целью выявления универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических семантических признаков, а также константных и дифференциальных универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических семантических признаков.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

В шести приложениях представлены паремиологические единицы о труде в русском, английском и немецком языках. В Приложении 1 и 2 приводятся паремии (1) и новые паремии (2) русского языка, распределенные по семантическим признакам, отражающим отношение и представление о трудовой деятельности в рамках русского культуры.

В Приложении 3 и 4 представлены паремии (3) и новые паремии (4) о труде в американском английском, распределенные по семантическим признакам, отражающим отношение и представление о трудовой деятельности в рамках американской лингвокультуры.

В Приложении 5 и 6 приводятся паремии (5) и новые паремии (6) немецкого языка, распределенные по семантическим признакам, отражающим отношение и представление о трудовой деятельности в рамках немецкой лингвокультуры.

Список литературы включает 175 источников, список справочной литературы - 64.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде докладов на научных конференциях разных уровней и научных семинарах, а также - в публикациях.

Результаты исследования апробированы на всероссийских и международных конференциях: Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации», Новосибирск, НГТУ, в 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 гг., ежегодной международной научной конференции «Язык и культура», Томск, ТГУ в 2014 и 2015 гг., Международной научно-практической конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 и 2016 гг., VI Международной научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 и 2017 гг., городской межвузовской научно-методической конференции «Теория и практика обучения иностранному языку в рамках парадигмы «Образование в течение всей жизни», Новосибирск, НГУЭУ, 26 января 2016 г., Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием «Филологические чтения», НГПУ в 2016, 2017, 2018 г. Работа обсуждалась на научных семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета и кафедре иностранных языков технических факультетов Новосибирского государственного технического университета.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 19 публикациях автора, из них одна глава в коллективной монографии, четыре статьи, опубликованные в ведущих научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также в статьях и тезисах конференций различных уровней.

Глава 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ КОМБИНАТОРНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1.Универсальная и идиоэтническая специфика языков и культур:

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зайкина, Злата Михайловна, 2018 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О.Б.. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Абакумова Ольга Борисовна. - Орел, 2013. - 46 с.

2. Абзулдинова Г.К. Метафоризация когнитивной области «учеба» в русском языке: автореф.дис. ... канд.филол.наук: 10.02.01 /Абзулдинова Гульсум Кенжебековна. - Тобольск, 2011. - 25 с.

3. Абуханова А. Г., Зубкова Е. С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе [Текст] // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 97103.

4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Языковые стереотипы русского этнокультурного пространства / Н.Ф. Алефиренко // Przegl^d Wschodnioeuropejski. -Ольштын, 2010. - №1. - С. 405 - 424.

6. Алефиренко Н.Ф. Семантика языкового знака в дискурсивно-когнитивном освещении / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ВПГУ. - 2006. - С. 3 - 7.

7. Алиева Ш.З. Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Алиева Шахрият Зиявудиновна. - Махачкала, 2016. - 23 с.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

9. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) // Вестник СамГУ. - 2010. - № 3 (77). - С. 96 - 101.

10. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук 10.02.04 / Ольга Николаевна Антонова. - М., 2012. - 27 с.

11. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в дискурсе / В.М. Мокиенко [и др.]; под ред. О.В. Ломакиной. - М, 2015. -Гл.1. - С. 4 - 26.

12. Аюпова Р.А. Паремиологические единицы, употребленные Бенжамином Франклином, и их соответствия в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 5 (35): в 2-х ч.-Ч. I. - C. 24-26.

13. Ая У. Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских старших школьников на материале русских пословиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 13.00.02 / Ая Урве. - Спб., 2016. - 26 с.

14. Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц // Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63 - 67.

15. Батулина А.В. О речевых приемах комического в антипословицах / А.В. Батулина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2009. - № 2 (12). - С. 94 - 103.

16. Башарина А.К. Понятие «Семантическое поле»/ А.К. Башарина // Вестник ЯГУ. - 2007. - Т.4.№1. - С. 93 - 96.

17. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте / Е. Л. Березович. - Екатеринбург, 2000. - 529 с.,

18. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Биктагирова Зубайда Альбертовна. - Казань, 2007. - 25 с.

19. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бичер Омер. - Смоленск, 2016. - 24 с.

20. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1987. — 348 с.

21. Борщева О.В. Паремиология русского языка в традиционной и современной картинах мира (на материале пословиц о труде) // Известия Саратовского университета. - 2011. - №4. - С. 6 - 10.

22. Бутько Ю.В. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях / Ю.В. Бутько // Вестник ЧГПУ, 2008. - №6. - С. 142 - 153.

23. Влавацкая М. В. Когнитивный и психолингвистический аспекты изучения сочетаемости слов: трансформация синтагматических структур / М.В. Влавацкая // Вестник ИГЛУ. - 2013. - № 3 (24). - С. 64-72.

24. Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание. Вестник челябинского государственного педагогического ун-та, 2009. - № 9. - С. 197-210.

25. Влавацкая М.В. Комбинаторная лингвистика в структуре науки о языке. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. - Т. 1. - № 3. - С. 86-94.

26. Влавацкая М. В. Синтагматика vs. комбинаторика : основы комбинаторной лингвистики / М. В. Влавацкая // Научный диалог. - 2017. - № 1. - С. 35 -45.

27. Влавацкая М. В. Языковая комбинаторика : аспекты изучения / М. В. Влавацкая // Научный диалог. - 2017. - № 5. - С. 21 - 32.

28. Влавацкая М. В., Зайкина З.М. Диахрония представлений о труде в русской лингвокультуре (на материале пословиц и антипословиц) / М. В. Влавацкая, З. М. Зайкина // Научный диалог. - 2016. - № 11 (59). - С. 26 - 39.

29. Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия / Гуманитарные науки: теория и методология. - 2008. - №2. - С. 88 - 90.

30. Ву Т. Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного текста в восприятии носителя вьетнамского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ву Тхи Фыонг Тхао. - М., 2013. - 24 с.

31. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи / П.Я. Гальперин // Доклады АПН РСФСР. - Москва: Изд-во АПН РСФСР, 1957. - № 4. - С.55 - 60.

32. Голубкова Е.Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход / под общ. ред. В. И. Заботкиной - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 39 - 81.

33. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской художественной литературы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Горбань Ирина Владимировна. - Саратов, 2010. - 26 с.

34. Гомонова И.Г. Семантика и прагматика русских паремий с местоименным посессивным компонентом: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Гомонова Инна Геннадьевна. - Минск, 2013. - 27 с.

35. Грецкая С.С. Концепт revenge/месть в когнитивно-функциональном аспекте (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Грецкая Софья Сергеевна. - М., 2013. - 25 с.

36. Григорьева Е.А. Когнитивный аспект анализа паремий, вербализующих концепт «Failure» / Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами : сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - C. 163-168.

37. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ вв. — М., 1956. — 81 с.

38. Гусейнова В. К. Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль», «мед», «масло» в русском и азербайджанском языках // Актуальные проблемы филологии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 50-52.

39. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной газете / Т. И. Дамм // Русская речь. - 2002. - № 5. - С. 48-56.

40. Даниленко В.П. Общелингвистический взгляд на язык / В.П. Даниленко // Вестник ИГЛУ. Серия «Филология», 2011. - №3. - С. 6 - 11.

41. Даниленко Л.В.. Универсальное и идиоэтническое в культуре (на примере языковой картины мира в сравнении с научной) : автореф. дис. ... канд. истор. наук: 24.00.01 / Даниленко Лариса Владимировна. - Улан-Удэ, 2003. - 24 с.

42. Джелалова Л.А. Структура и семантика паремий тематической группы «человек»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Джелалова Лариса Анатольевна. - Волгоград, 2014. - 20 с.

43. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - № 6. - С. 37 - 48

44. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Дубровская Ольга Георгиевна. - Тюмень, 2000. - 259 с.

45. Дубровская О.Г. Субъектный принцип формирования социокультурной специфики дискурса: дис. ... док. филол. наук : 10.02.19 / Дубровская Ольга Георгиевна. - Тамбов, 2014. - 163 с.

46. Ермакова Е.Н. Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект / Е.Н. Ермакова // Вестник ЧГПУ. - 2014. - №9.2. - С.215-233.

47. Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09/ Жигарина Елена Евгеньевна. - М, 2006. - 24 с.

48. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб пособие / В. П. Жуков. - М.: Высш. шк., 1986.-309 с.

49. Жуков В. П. Предисловие : о словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. -М., 2002. - С. 9-17.

50. Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. А. Жуков. - Великий Новгород, 2004. - 26 с.

51. Жукова М. Е. Русские пословицы и поговорки как ключ к пониманию трудностей взаимоадаптации российских и западных ценностей / М. Е. Жукова // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии : третьи Жуковские чтения : материалы Междунар. науч. симпозиума. Великий Новгород, 21-22 мая 2004 г. / НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2004. - С. 227-231.

52. Закирова Ю.А. Концепт «женщина» в паремиях: на примере лексико-семантической группы «внешность» (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. - №3. - С. 169 - 172.

53. Закирова Ю.А. Мужская картина мира в паремиях ( на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №4. - С. 121 - 128.

54. Захарова А.С. Лингвосемиотика ихтиосферы в аспекте дискурсивных практик (на материале английского, немецкого, французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Захарова Алла Сергеевна. - Казань, 2016. - 29 с.

55. Иванова Ю.С. Слоган, пословица и афоризм // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -2011. -№5. -С. 130 - 133.

56. Исенко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах (на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Исенко Любовь Алексеевна. - М., 2009. - 23 с.

57. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Казакова Диана Владимировна. -Кемерово, 2013. - 20 с.

58. Калита И.В. Идеи Яна Мукаржовского в контексте начал (структурализма и двух веков). In: Stereotypes in Literatures and Cultures. International reception studies. (Eds.: GEYBULLAYEVA, R. a ORTE, P.) Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. - P. 107 -118.

59. Кваша Н. К. Национально-культурная специфика устойчивых сочетаний в газетных заголовках / Н. К. Кваша // В.И. Даль в парадигме идей современной науки : язык - Словесность - Культура - Словари : материалы Всерос. науч. конф., носвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля, Иваново, 5-7 апреля 2001 г. / Иванов, гос. ун-т. - Иваново, 2001. - С. 180 - 187.

60. Кечина Э.А. Национально-культурная специфика ценностных ориентации в языковом сознании носителя языка (на материале русского и арабского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кечина Элина Алексеевна. - М., 2012. - 24 с.

61. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований. - М.: МГУ, 1972. - 172 с.

62. Ким Х.И. Фразеологизированные единицы с компонентами-соматизмами в системе языковой картины мира : автореф. дис. ... канд.филол.наук : 10.02.20/ Ким Хе Ин. - М., 2016. - 23 с.

63. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа - М: Прометей: 2014 -№1 - С.90 -94.

64. Книга А.В. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Книга Анна Владимировна. - Воронеж, 2015. - 20 с.

65. Кожокина А.В., Беднаж В.В. Знаковые отношения в паремиологическом дискурсе //Англистика в миниатюрах. Диалог культур и времен. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского университета / под об. ред. Е.В. Хомяковой, 2017. - 232 с.

66. Комаров Г.В. Национально-культурная специфика новой лексики английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Комаров Георгий Владимирович. - Краснодар, 2007. - 147 с.

67. Королькова А.В. Природа афоризма. Афористика Добровольского. // В.Н. Добровольский в истории русской национальной культуры. Смоленск: Свиток, 2007. - С.133-140.

68. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии : дис. ... док. филол. наук : 10.02.01 / Королькова Анжелика Викторовна. - Смоленск, 2005. - 422 с.

69. Королькова А.В. Семантические поля русской афористики (тезисы) // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Пятой межвузовской конференции (4-5 июня 2007г.) - Смоленск: СмолГУ, 2007. С.54-57.

70. Константинова А.А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Константинова Анна Александровна. - Тула, 2007. -206 с.

71. Константинова А. А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике [Электронный ресурс]: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-transformatsiya-anglo-amerikanskih-paremiy-v-svete-kognitivno-diskursivnogo-podhoda-v-lingvistike (дата обращения: 17.03.2018)

72. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Моск. гос. лингвист. ун-т. — Москва: Наука, 1993. — 157 с.

73. Крюкова Г.А. Концепт. Определение объема содержания понятия/ Г.А. Крюкова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.- 2008. - №59. - С. 128 - 135.

74. Кумахова Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира : на материале кабардино-черкесского и русского языков :

автореф.дис. ... канд.филол.наук : 10.02.19 / Кумахова Джульетта Борисовна.

- Нальчик, 2011. - 22 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

76. Лебедева Л.Б. Современные лингвистические подходы к изучению языковой картины мира // Вопросы культорологии. - М., 2008. - №5. - С. 6

- 8.

77. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афористики: дис. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Летова Анастасия Дмитриевна. - М., 2004. - 200 с.

78. Маклакова Е.А. Теоретические проблемы семной семасиологии / Е.А. Маклакова, И.А. Стернин - Воронеж: «Истоки», 2013. - 277 с.

79. Маклакова Е.А. Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков) : дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Маклакова Елена Альбертовна. - Воронеж, 2013. - 367 с.

80. Маклакова Е.А. Типы семантических компонентов и аспектно-структурный подход к описанию семантики слова / Е.А. Маклакова. - Воронеж: Истоки, 2013. - 32 с.

81. Маковский М. М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической стратификации языковых структур / М. М. Маковский. - М. : КомКнига, 2006. - 232 с .

82. Маковский, М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. - С. 43 - 57.

83. Мамаева А.Н. Антипословица как элемент языковой игры в современных русском и английском языках [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://school-stience.ru/2/10/30101 (дата обращения 16.03.2018)

84. Матханова И. П., Трипольская Т. А. Семантическое и функционально-семантическое поля: точки сближения и отталкивания // Проблемы интерпретационной лингвистики. Поле как объект и инструмент исследования: межвуз. сб. науч. тр. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2011. - С. 5 -16.

85. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная сфера) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Мирзаева Татьяна Аслановна.

- Ставрополь, 2008. - 211 с.

86. Мокиенко В.М. Параметры славянской паремиографии // Вестник Новгородского Государственного Университета. - 2014. - №77 - С. 31 - 34.

87. Мусорин А.Ю. Лексические разночтения в списках паремий Борису и Глебу : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мусорин Алексей Юрьевич.

- Новосибирск, 2006. - 24 с.

88. Мухарлямова Л.Р. Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка (в зеркале паремий татарского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мухарлямова Лилия Рашидовна. - Казань, 2010. - 24 с.

89. Несветайлова И.В. Паремиологическое представление концептов «зависть» и «ревность» в английском и русском языках // Вестник ИГЛУ. - 2009. -№4. -С. 123 - 128.

90. Никитина М.Ю. Концептуализация милосердия : общеязыковой и идиостилевой аспекты : речевые реализации в синхронии и диахронии : автореф.дис. ... канд.филол.наук : 10.02.01 / Никитина Мария Юрьевна. -Саратов, 2014. - 24 с.

91. Никитина Т.Г. Динамические процессы в сфере русских паремий: лингвокультурологический аспект / Т.Г. Никитина // Русский язык в современном мире: константы и динамика. - Волгоград, 2009. - С.19-20.

92. Никитина Т.Г. Пословичные трансформы и их лексико-графическое описание // В.И.Даль в парадигме идей современной науки. - Иваново, 2006.

- С. 158-160.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М.: «Наука», 1988. -232 с.

94. Пи Ц. Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Пи Цзянькунь. - СПб, 2014. - 226 с.

95. Плеханов А.Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Плеханов Александр Евгеньевич. - Самара, 1999. - 24 c.

96. Полчанинова Е.О. Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике современного немецкого языка (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Полчанинова Екатерина Олеговна. - М., 2012. - 23 с.

97. Полчанинова Е.О. Прецедентный афоризм как фразеологическая единица в современном немецком языке / Е.О. Полчанинова // «Наука и бизнес: пути развития», 2011. - №6. - С. 89 - 98.

98. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT: Восток-Запад, 2010. - 314 с.

99. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 193 с.

100. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-Когнитивный анализ языка. Русский язык и языковая личность / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: «ИСТОКИ», 2007. - 252 с.

101. Построение паремиологического поля концепта «die Arbeit» // Современная когнитивная лингвистика / З.М. Зайкина [и др.]; под. ред. А.Г. Бердниковой.

- Новосибирск, 2014. - Гл.7. - С. 139 - 155.

102. Ралдугина Ю.В. Паремиологическое исследование французского концепта «Voyage» - «Путешествие» // Вестник ЧГУ. -2010. - Вып. 47. - № 29 (210). С. 116 - 122.

103. Рахматуллаева Н.Г. Когнитивные основания структурно семантической аналогии во фразеологии английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Рахматуллаева Надежда Геннадьевна. - М., 2016. - 24 с.

104. Савенкова Л.Б. Антропоним Иван в русских сказках и пословицах // Актуальные проблемы топонимики и антропонимики Северного Кавказа. Тез. науч. семинара по ономастике Северного Кавказа. Нальчик, 1999. - С. 28 - 30.

105. Савенкова Л.Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц / Л.Б. Савенкова // Вестник Новгородского ГУ, 2014. - №77. - C. 35 - 37.

106. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов ун-та, 2002. - 240 с.

107. Савченко В.А. Концепт «Борода» в русских и немецких паремиях // Вестник ВГУ. - 2008. - №3. - С. 44 - 49.

108. Сафьянова М.А. Традиционный русский быт в языковой картине мира (на материале паремий с наименованиями орудий труда и предметов домашней утвари): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сафьянова Мария Андреевна - Тюмень, 2014. - 30 с.

109. Свалова Е.Н. Культурно-прагматические свойства русской диалектной паремики (на материале устойчивых высказываний-микрожанров обиходно-бытовой и обрядовой речи Прикамья): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Свалова Екатерина Николаевна - Пермь, 2016. - 24 с.

110. Селиверстова Е. Н. Пословица как обобщение опыта прошлого - в современном контексте / Е. Н. Селиверстова // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. - Оломоуц, 1995.-С. 64-65.

111. Селиверстова Е. Н. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия / Е. Н. Селиверстова // Слово во времени и пространстве : к 60-летию профессора В. М. Мокиенко. - СПб, 2000. - С. 499-507.

112. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. - СПб.: МИРС, 2009. - 269 с.

113. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. - Ч. 2. - С. 65-68.

114. Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во Адыгейского гос. ун-та, 2010. - №4. - С. 158 - 164.

115. Семенова Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английском языке) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Семенова Елена Павловна. - Калининград, 2012. - 179 с.

116. Серегина М.А. Семиотика немецких паремий в речевом общении: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Серегина Марина Александровна. -Волгоград, 2014. - 40 с.

117. Сергиенко О.С. Вариантность чешских и словацких пословиц : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.03 / Сергиенко Олеся Сергеевна. -Спб, 2010. - 360 с.

118. Сидорова Т.А.. Идиоэтнический компонент внутренней формы слова (когнитивный аспект) // Русская культура нового столетия: Проблемы изучения, сохранения и использования историко-культурного наследия / Гл. ред. Г. В. Судаков. Сост. С. А. Тихомиров. — Вологда: Книжное наследие, 2007. — С. 824-829.

119. Скульмовская Л.Г., Чурсинова М.А. Язык перевода как инструмент кодирования социальной реальности // Научное обозрение. Реферативный журнал. - 2015. - № 2. - С. 99 - 100.

120. Смирнова О.М.Концепт наказание: лексическая объективация в русском языке и смысловой объем в национальном сознании : автореф.дис. ... канд.филол.наук : 10.02.01 / Смирнова Оксана Михайловна.- Нижний Новгород, 2009. - 21 с.

121. Солдаткина Т.А. Языковая репрезентация паремиологических единиц концепта «труд/лень» в английском и французском языках // Вестник МГУ. -2012. -№10. - С. 115-118 с.

122. Стародубцева З.Г. Проблема народного афоризма / З.Г. Стародубцева // Вестник ТГПИ. - 2010. - №2. - С. 69 - 73.

123. Сташкова М.А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Сташкова Мария Александровна. - М., 2015. - 231 с.

124. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание/ И.А. Стернин // С любовью к языку. - Москва - Воронеж, 2002. - С. 44 -51.

125. Стернин И.А. Контрастивная лексикология и лексикография: монография / под. ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. - Воронеж: «Истоки», 2006. - 341 с.

126. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин - Москва: «Восток-Запад», 2006. - 206 с. (а)

127. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985. - 171 с.

128. Стернин И.А. Методологические проблемы когнитивной лингвистки / под.ред. И.А. Стернина . - Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2001. - 182 с.

129. Стернин И.А. Язык и национальное сознание: монография / под. ред. И.А. Стернина, З.Д. Поповой . - Воронеж, 2002. - 151 с.

130. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976. - №4. - с. 70-73.

131. Талабов Т.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц таджикского и немецкого языков: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Талабов Тагаймурод Сайфович. - Душанбе, 2015. - 152 с.

132. Татищев В.Н. Слово пуще стрелы: пословицы и поговорки русского народа. - Пермь: Стиль-МГ, 2004. - 255 с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

134. Тихомирова В.А.. Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов (на материале русского, французского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Тихомирова Вероника Александровна. - Ярославль, 2007. - 25 с.

135. Торунь Е.Д. Об образовании фразематических единиц русского языка путем контаминации / Е.Д. Торунь // Sliavia ОгеПаШ. - Краков, 2012. - Т.61. -№1. - 81 - 88 с.

136. Травина Л.Е. Контаминация паремий: модели и структурно-семантические особенности // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII Междунар. науч.практ. конф. - Новосибирск: Сибак, 2012. - С.73-78.

137. Трипольская Т.А., Гончарова Е.А. Динамические процессы в лексиконе языковой личности / Трипольская Т.А., Гончарова Е.А. // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2014. -№ 3 (19). - С. 57 - 67.

138. Тухватуллина И.А. Паремиологические единицы метонимического характера в трех языках: английском, русском и татарском // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2012. - С. 94-98.

139. Тяпкова И.В. Русский паремиологический дискурс в межкультурной коммуникации // Вестник ЦМО МГУ. -2009. - №1. - С. 107 - 111.

140. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании / Новое в лингвистике. - Вып. 5. - М., 1970. - С. 5 - 30.

141. Уфимцева, А. А. Лексическая синтагматика / А. А. Уфимцева // Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - С. 200 - 243.

142. Философия языка: в границах и вне границ / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин, П. Серио, Н. А. Луценко. — Харьков: Око. — (Международная серия монографий). — [Т.] 1. — 186 с.

143. Федорова Н.Н. Современная трансформация русских пословиц: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Наталья Николаевна Федорова. - Псков, 2006. - 231 с.

144. Филипченко М.П. Пословицы и поговорки народов мира. - М.: АСТ: Хранитель; СПб.: Сова, 2008. - 380 с.

145. Философ-Лозейко В. Н. Некоторые аспекты использования пословиц в языке газет / В. Н. Философ-Лозейко // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. - Гомель, 2003. - С. 260 - 262.

146. Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: автореф. дисс.... канд. филол. наук 10.02.04 / Гульнара Шарифулловна Хакимова. - Казань, 2003 - 24с.

147. Халупо О.И. Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов национальных коммуникативных пространств: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Халупо Ольга Ивановна. - Уфа, 2016. - 45 с.

148. Хань Ч. Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Хань Чжиппин. - М., 2016. - 23 с.

149. Харри В. Мифологические персонажи в русских антипословицах / В. Харри // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2012. - Т. 25 (64). - № 2 (1). - С. 290-296.

150. Хузина Э.С. Репрезентация гендерных стереотипов в татарском языке (на материале паремий и авторских афоризмов) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 / Хузина Эндже Солтанахматовна. - Казань, 2012. - 192 с.

151. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Юлия Сергеевна Чаплыгина. - Самара, 2002. - 222 с.

152. Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарь-справочник./ Под общ. Ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.

153. Чернышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: монография / З.З. Чанышева; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Башк. гос. ун-т. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 254 с.

154. Чубур Т.А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований : автореф. дис. ... канд. филол. наук:

10.02.19 / Чубур Татьяна Алексеевна. - Воронеж, 2011. - 46 с.

155. Шамилева Р.Д. Структурно-семантический анализ чеченских паремий : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 / Шамилева Разета Дадуевна. - Грозный, 2011. - 227 с.

156. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

157. Шумакова А.П. Французский афоризм как текст : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05/ Алла Петровна Шумакова - Смоленск, 2006.- 241 с.

158. Щур Г.С. Теория ноля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 255 с.

159. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Фан, 1988. - 92 с.

160. Яковлева Е.А. Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство: автореф. дис. ... канд. филол. наук:

10.02.20 / Яковлева Екатерина Алексеевна. - Владивосток, 2016. - 26 с.

161. Adeyemi L. Proverbs and Anti-proverbs in Oladejo Okediji's Rer e Run: A Marxist Perspective / L. Adaemi // PAREMIA. - Madrid, 2012. - Vol.21 - 207 -218 p.

162. Can N. A proverb learned is a proverb earned: future english teachers' experiences of learning english proverbs in Anatolian teacher training high schools in Turkey. - Ankara 2011. - 229p.

163. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New York: Praeger Publishers, 1986. - 308 p.

164. Glenk F. Die Funktion der Sprichwörter in Text. Eine linguistische Untersuchung anhand von Texten der Elfriede Jelinek. Sao Paulo: phil. Diss, 1996: 19-20 p.

165. Honeck R. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. USA: Lawrence Erlbaum, 1997. - 308p.

166. Hrisztova-Gotthardt H. Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven Sprichwortdatenbank / H. Hrisztova-Gotthardt. - Pecs, 2008 - 234 p.

167. Karagiorgos P. Greek and English Proverbs / P. Karagiorgos. - Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2015. - 189 p.

168. Kerschen L. American proverbs about women. A reference guide / L. Kerschen. London : Greenwood Press, 1998 - 205 p.

169. Litovkina A.T. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / A.T. Litovkina. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014. - 382 p.

170. Litovkina A.T. Punning in Anglo-American, German, French, Russian and Hungarian anti-proverbs / A.T. Litovkina // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. - 2008. - Vol. 25. - 249-288 p.

171. Mieder W. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland Publishing Inc., 1994 - p.297 - 316.

172. Mac Coinnigh M. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs / M. Mac Coinnigh // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. - 2012. - Vol. 29. - 95-136 p.

173. Norrick N. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton, 1985. - 213 p.

174. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler. Geheimer Studienrat und Studiendirektor I.R. C.H. Becsche Verlagsbuchhandlung Oskar Beck. -München, 1922. - 458 s.

175. Vlavatskaya M. V. Context as combinatory conditionality of word meaning's actualization / M. V. Vlavatskaya, A. S. Lazareva // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2015. - Vol. 200 : The 26 annual international academic conference, language and culture, 27-30 Oct. 2015. - P. 557-562.

Список словарей и электронных корпусов текстов

1. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов в Библейских изречениях/ Н.Л. Адамия. - М.: Наука: Флинта, 2006. - 344 с.

2. Айзек Н. Куй железо, пока горячо // Livejournal [Электронный ресурс]: https://ewitranslate.livejournal.com/83083.html/ (дата обращения: 21.02.2017).

3. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / Ю.В. Бодрова. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2007. - 159 с.

4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. -M.: Аквариум, 1995. - 768 с.

5. Вальтер X. Словарь русских антипословиц / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. -Greifswald : Institut fur Slawistik, 2002. - 153 с.

6. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. -СПб.: Нева, 2005. - 576 с.

7. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. - 608с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. M.:"Цитадель", 1998 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=231&t=40204 (дата обращения: 11.09.2017).

9. Добровольский Д.О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - С. 97 - 113.

10.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык - Медиа, 2014. - 656 с.

11.Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 656 с.

12.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

13.Кузнецов С.А. Большой толковый русский словарь / С.А. Кузнецов. - Спб: Норинт, 2000. - 1534 с.

14.Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / C.C. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.

15.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: «Русский язык», 1984. - 944 с.

16.Маргулис А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис, А. Холодная. - North Carolina and London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000. - 487 c.

17. Маковский М. Этимологический словарь современного немецкого языка / М. Маковский. - М.: Азбуковник, 2004. - 654 с.

18.Мокиенко В.М. Антипословицы русского языка / М.В. Мокиенко, Х. Вальтер -СПб: Издательский Дом «Нева», 2005. - 576 с.

19.Мокиенко В.М. Большой русский словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. - М.: ОлмаМедиаГрупп, 2010. - 1024 с.

20.Мокиенко В.М. Народная мудрость. Словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.:ОлмаМедиаГрупп, Просвещение, 2011. - 416 с.

21.Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / В.М. Мокиенко, Х. Вальтер. - СПб: Издательский Дом «Нева», 2008. - 384 с.

22.Национальный корпус русского языка, 2018 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 1.10.2017).

23.Психологос. Энциклопедия практической психологии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.psychologos.ru/articles/view/teoriya-universalnoy-grammatiki (дата обращения: 13.11.2017).

24.Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка / А.В. Семенов. - М.: «Юнвес», 2003 - 704 с.

25.Теория лингвистической относительности // Все о психологии [Электронный ресурс]: http://www.edu-psycho.ru/teoriya-lingvisticheskoy-otnositelnosti.html/ (дата обращения: 15.09.2016) .

26.Теория универсальной грамматики // Психологос [Электронный ресурс]: http://www. psychologos.ru/ articles/view/ teoriya-universalnoy-grammatiki (дата обращения: 22.07.2017).

27.Толковый словарь Ефремовой, 2009 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nashislova.ru/efremovoy2/page/trud.118142/ (дата обращения: 09.08.2017).

28.Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ushdict.narod.ru/055/w16556.htm (дата обращения: 09.08.2017).

29. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т.Т.4 / М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - М.: Астрель: АСТ, 2009. -830 c.

30.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: около 700 единиц/ М.Я. Цвиллинг - М.:Русский язык, 1984. - 216 с.

31.Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарь- справочник / под общ. ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.

32.Что означает выражение "Прыгнуть выше головы" // FB.ru [Электронный ресурс]: http://fb.ru/article/278198/chto-oznachaet-vyirajenie-pryignut-vyishe-golovyi/ (дата обращения: 12.12.2017).

33.Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 685 с.

34.American English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.conmsdictionary.com/.(^aTa обращения: 05.11.2016).

35.A Stitch in Time Saves Nine: The Crafty Story of Embroidery in Medieval Manuscripts // Ancient Origins [Электронный ресурс]: http://www.ancient-origins.net/artifacts-ancient-writings/stitch-time-saves-nine-cra^y-story-embroidery-medieval-manuscripts-021253 (дата обращения: 02.06.2017).

36.Böhnisch M. Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Sprüche und sonstige Weisheiten [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://staff-www.uni-marburg.de/~naeser/sponti.htm. (дата обращения: 24.07.2017).

37.Clay Doyle Ch., Mieder W. The Dictionary of Modern proverbs Clay Doyle Ch. Mieder. W - Yale press, 2012. - 312 p.

38.Collis H. 101 American English Proverbs/ H. Collis. - Chicago: Ntc / contemporary publishing group, 1992. - 116p.

39.Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/.(дата обращения: 24.07.2017).

40.Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.dwds.de/?qu=arbeit&submit_button=Suche&view=1. (дата обращения: 13.08.2017).

41.Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS) [2017] [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de.

42.DEBATE.ORG [Электронный ресурс]: http://www.debate.org/opinions/do-actions-speak-louder-than-words/.(дата обращения: 01.08.2017).

43.Dict 2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://synonyme. dict2. de/deutsch/arbeit.html (дата обращения: 05.04.2017).

44.Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases» by Thomas Preston [Электронный ресурс]. Режим доступ: http://www.gutenberg.org/ebooks/39281/ (дата обращения: 27.05.2017).

45.Die gewünschte Seite ist leider nicht vorhanden // GEO [Электронный ресурс]: https://www.geo. de/geolino/%20redewendungen/%203471 -rtkl-redewendung-rom-wurde-nicht-einem-tag-erbaut/ (дата обращения: 27.05.2017).

46.DUDEN [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. duden. de/rechtschreibung/Arbeit (дата обращения: 09.05.2017).

47.Gossler E. Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen/ E. Gossler. - Wien: Präsens, 2005. - 135 p.

48.Heinle T. Heinle's Newbury House. Dictionary of American English / T. Heinle. -Heinle & Heinle Publisher, 2003. - 1142 p.

49.Köbler, Gerhard Deutsches Etymologisches Wörterbuch [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 03.03.2017).

50.Köhler S. Wissenschaft und Gesellschaft [Электронный ресурс]: https://www.helmholtz.de/wissenschaft_und_gesellschaft/sich-regen-bringt-segen-oder-2508/ (дата обращения: 19.02.2017).

51.Little Strokes Fell Great Oaks // The Kaizen Bonsai Blog [Электронный ресурс]: http://www.kaizenbonsai.com/blog/2017/05/little-strokes-fell-great-oaks/.(дата обращения: 22.08.2017).

52.Longman Dictionary of American English» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.longmandictionariesusa.com/ldae5/dictionary#labor_1. (дата обращения: 09.02.2017).

53.Mieder W. A Dictionary of American Proverbs» / W. Mieder, S.A. Kingsbury. -N.Y.: Oxford University press, 1996. - 740 p.

54.Mieder W. Verdrehte Weisheiten : antisprichworter aus Literatur und Meiden/ W. Mieder. - Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1998. - 396 p.

55.Mieder W. Phrasen verdreschen : antisredensarten aus Literatur und Medien/ W. Mieder. - Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1999. - 399 p.

56.Mieder W. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs / W. Mieder, A.T. Litovkina. -University of Vermont, 2002. - 260 p.

57.Oltion J. The Best-Laid Plans / J Oltion, T.Quachri// Analog Science Fiction & Fact, 2005 - 125 p.

58.Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?l=j&p=5&allowed_in_frame=0(дата обращения: 07.02.2017).

59.Psychology and Mental Health Forum [Электронный ресурс]: https://www.psychforums.com/bipolar/topic72276.html/ (дата обращения: 11.02.2017).

60. Riedel W. Duden. Duden, Sprichwörter und Redewendungen aus aller Welt: wo es Katzen und Hunde regnet / W. Riedel. - Dudenverlag, 2014. - 128 p.

61.Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. - N. Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2957 p

62.The Free Dictionary.com. Deutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://de.thefreedictionary.com/Arbeit. (дата обращения: 11.01.2017).

63.Whiting B.J. Early American proverbs and proverbial phrases / B.J. Whiting -London: The Belknap press of Harvard University press, 1977. - 488 p.

64.Wie man sich bettet, so liegt man // Deutschlandfunk [Электронный ресурс]: http://www.deutschlandfunk.de/matratze-und-co-wie-man-sich-bettet-so-liegt-man.772.de.html?dram:article_id=369566/.(дата обращения: 09.08.2017).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 РУССКИЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ

ПРИЗНАКАМ

1. «труд - ценная деятельность человека» (34): Работай смелее - будешь жить веселее; Без труда

нет плода; Без труда не выловишь и рыбки из пруда; Труд человека кормит, а лень портит; Дай земле, то и она тебе даст; Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь; Шить не будешь, портным не станешь; Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду; Кто не работает, тот не ест; Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Лето работает на зиму, а зима на лето; Под лежачий камень вода не течет; Шилом мор не нагреешь; Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; Не разгрызешь ореха, не съешь ядра; Не убив медведя, шкуру не делят; Глубже пахать - больше хлеба жевать; Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Хочешь жить - умей вертеться; Не одежда красит человека, а добрые дела; Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах; Работай боле — тебя и помнить будут доле; Рукам работа — душе праздник; По готовой работе обед вкусней; Заработанный ломоть лучше краденого каравая; Где труд, там и счастье; и малый дом большим трудом ставится; И малый дом большим трудом ставится; Работай в хорошие времена, чтоб было поесть в плохие; Народный почет по работе идет; Для кого труд — радость, для того жизнь — счастье; В дальних краях ремесло кормит.

2. «наличие орудия труда» (36): Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без

снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; Худая снасть и отдохнуть не даст; Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Плотник топором думает; Пальцем хлеба не отрежешь; Какова пряха, такова на ней рубаха; Без сохи — не пахарь, без молотка — не кузнец; Если инструмент работает хорошо, надо хвалить руки; Инструмент хорошо работает в умелых руках; Без клина и плахи не расколешь; Без клиньев и кафтана не сделаешь; Без ладов и ведра не соберешь; Без снаряда и лаптя не сплетешь; Без снасти и вши не поймаешь; Без топора по дрова не ходят; Без топора по дрова; Без ложки и добрый едок станет; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох; Кабы не было топора, так и не было бы плотника; Мудр, когда в руках топор, а без топора не стоит и комара; Топор — плотнику кормилец; Топор острее, так и дело спорее; Топор своего дорубится; Топор сохе первый пособник; Топором отрубил, что пилой отпилил; Не клей держит, а рубанок; Плотник без топора, что изба без угла; Плотника не шуба греет, а топор; Иглой шьют, чашей пьют, а плетью бьют; Клей — для бумаги, а игла — для рубахи; Перо — про бумажку, а игла — про рубашку; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох;

3. «завершение работы» (32): Окончил дело, гуляй смело; Не диво дело начать — диво кончить; Не

говори, чему учился, а покажи, чему научился; Не верь началу, а верь концу; Все хорошо, что хорошо кончается; Не хвались началом, хвались концом; Начиная дело, о конце помышляй; Затянул песню, так веди до конца; Всякое дело концом хорошо; Сколько веревку ни вить, а концу быть; С самого начала думай о конце; Делай разумно да смотри на конец; Умел начать, умей и кончать; Не дорого

начало, а похвален конец; Дело без конца — что кобыла без хвоста; Дело решено — и под лавку брошено; Долго ли, коротко ли, а конец будет; За начало-то в деле концом платят; И у самого длинного дня есть конец; Легко начать, да нелегко кончить; Не бойся начала, а берегись конца; Не верь началу, а верь концу; Не круто начинай, а круто кончай; Не стращай началом, покажи конец; Не суди по приезду, суди по отъезду; Не считай утят, пока не вылупились; Так ли сяк ли — уж один конец; У всякого словца жди конца; У всякой песни свой конец; Умел начать, умей и кончать; Глаза боятся, а руки делают; Не убив медведя, шкуры не продавай;

4. «работа важнее отдыха» (12): Делу - время, потехе час; Не откладывай на завтра то, что можно

сделать сегодня; Пению время и молитве час; Время для труда, время для забавы; День на труд, час на веселье; Сначала - работа, потом - игра; Всему свое время; Всякому овощу свое время; После дела и гулять хорошо; Девушка гуляй, а дела не забывай; Играть не устать, не ушло бы дело; Рыбки да рябки, потерять уповодки (т. е. рабочее время);

5. «точность в работе» (4): Семь раз отмерь и один отрежь; На глаз надейся, а отвесом проверяй; Не

в бровь, а прямо в глаз; Тут и комар носа не подточит;

6. «посильный труд» (18): Господской работы не переработаешь; На чужой работе и солнце не

движется; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Одним махом всего пути не проскочишь; Тяжело понесешь — домой не принесешь; За непосильщину не берись; Бери ношу по себе, чтоб не крякать при ходьбе; И лошадка в хомуте везет по могуте; Куда шестом не достанешь, туда носом не тянись; Не держался за гриву, а за хвост не удержишься; И рад бы взять, да силы не занять; Не под силу воз, так и гужи пополам; Одному не под силу, с товарищами — шутя; Через силу и конь не везет; Что не под силу, того и не осилишь; Сила по силе — осилишь, а сила не под силу — осядешь; Не под силу воз, так и гужи пополам; Не боги горшки обжигают;

7. «старание в труде» (12): Без старания не выполнишь задания; Кто старается, тот закаляется;

Около чего постараешься, тому и порадуешься; За двух попотеешь — за трех поешь; Старание — мать успеха; Без старания не получишь знания; Старание и труд свое возьмут; Победа любит старание; Знания не даются без старания; Бей галку и ворону, добьешься и до ясного сокола; Бей галку и ворону: руку набьешь — сокола убьешь; Любишь кататься, люби и саночки возить;

8. «желание трудиться» (7): Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить; Поле труд любит; Люби

дело - мастером будешь; Была бы охота — заладится любая работа; Легко желается то, что делается охотно; Была бы охота, а выучиться можно; Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет;

9. «коллективный труд» (78): Один в поле ни воин; Одна пчела мало меда нанесет; Дружно не грузно,

а врозь хоть брось; Без актива нет коллектива; Без коллектива и жизнь несчастлива; Без пастуха овцы не стадо; Берись дружно - не будет грузно; В единении - сила; В коллективе большая сила; В коллективе чужой работы не имеется; В кулаке все пальцы равны; В одиночестве и кусок не мил; В одиночку - слабы, вместе - сильны; В одиночку жить - сердце зябнет; В одиночку не одолеешь и кочку, артельно - и через гору впору; В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через горы в пору; В одиночку только с кашей воевать; В согласном стаде волк не страшен; Возьмется народ - озеро

перельет; Всемером пойдут, так и Сибирь возьмут; Где большинство, там и сила; Две головешки горят вместе светлее; Двое - не один, в обиду не дадим; Десять пальцев сильнее, чем один; Дружный табун волков не боится; Если два ореха соединятся, то могут разбить голову; Если люди объединяются, они смогут связать льва; Живем тесно, да дело-то у нас местно (общее); И лес шумит дружней, когда деревьев много; Из маленьких ручейков большие реки образуются; Кто не с людьми, тот словно не родился; Кто не с нами, тот против нас; Кто один - тот связан, кто со всеми - волен; Кто со всеми, у того и стрелы, а у одиночки и лук пропадает; Множество - сила; Народу единство, что птице крылья; Недаром говорится, что нужда коллектива боится; Нет плохих коллективов, бывают плохие руководители; Нет предела силе человечьей, если эта сила -коллектив; Общее согласие укрепляет дом; Общими силами скалы ворочают; Объединение -богатырь; Одна пчела не много меду натаскает; Одним конем все поле не изъездишь; Одним конем всего поля не объедешь; Одной рукой и узла не завяжешь; Одному страшно, а оравушке все нипочем; Одному страшно, всем - нет; От грозы не врозь, а в кучу; По капле море, по былинке стог, по зернышку ворох; При работе коллективной каждый грош вернется гривной; Пчелки по одной не живут; Ручьи сольются - реки, люди соединятся - сила; С ремеслом дружи, в коллективе живи; С ремеслом спеши дружить - в коллективе легче жить; Семеро в семействе, да в нем осьмеро больших; Слушай, рябина, что лес говорит; Со всех сторон собрались в батальон; Собравши пальцы в один кулак, можно крепко ударить; Согласного стада и волк не берет; Соломинку и муха сломит, а сноп - и лошадь не раздавит; Соломинку и муха сломит, а сноп и конь не раздавит; Сплотившись, даже слабые могучи; Сто голов - сто умов; Сто умов лучше одного; Сто человек беспомощны, если они разобщены; Ты, гроза, грозись, а мы - друг за друга держись; У коллектива - большая сила; его один не может, то исполнит коллектив; Человек держится человеком, как плетень - кольями; Человек человеком держится, как дерево камнем; Что есть -вместе, чего нет - пополам; Что не сможет сделать один человек, то сделают два; Что одному не под силу, то легко коллективу; Что одному несручно, то коллективу сподручно; Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется; Что одному трудно дается, то коллективом легко берется; Что одному трудно, то сообща легко;

10. «навыки мастерства» (20): Всякая работа мастера хвалит; Дело мастера боится; Что знаешь, что умеешь, то и за плечами носишь; Дело мастера величает; От ученого набирайся ума, а от мастера - сноровки; Мастерство везде в почете; Мастерства за плечами не носят, а с ним добро; Шахтеру шахта, что птице - небо; Всякое дело мастера красит; Всякому молодцу ремесло к лицу; Для рук умелых - всюду дело; За всякое дело берись умело; У хорошего пильщика пила острая; Кому до чего, а кузнецу до наковальни; Мастер не тот, кого работа пугает, а тот, кого работа боится; Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что доброго мастерства; От ученого набирайся ума, а от мастера - сноровки; Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть мастером; Что многократно делаешь, по тому делу ты и большой мастер; Не на силу надейся, а на мастерство;

11. «выполнение обещаний завершить дело» (13): Не дав слова, крепись, а дав слово, держись; Не казак, так и не атаман; Не пойдешь в звонари, не попадешь и в пономари; Вздохни, да охни, а свое отбывай; Пошел в попы, служи и панихиды; Кто в кони пошел, тот и воду вози; Слово закон, держись за него, как за кол; Из рядовичей в атаманы выходят; Не быть звонарем, не быть и пономарем; Девушка гуляй, а дельце помни; Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову; Надел треух, так не будь вислоух; Взялся за гуж, не говори, что не дюж;

12. «отсутствие продукта труда» (3): Сапожник без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев;

13. «отсутствие мастерства у работника» (7): У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер; Где сшито на живую нитку, там жди прорехи; Мастер глуп -нож туп; Овца без вымени - баран (человек без определенных знаний - не специалист); У плохого мастера и пила плохая; У плохого мастера и рубанок таков; У плохого мастера всегда инструмент виноват;

14. «поспешность в труде» (23): Поспешишь - людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Поспешай, да не торопись; Не всегда успешно, что поспешно; Поспешишь — упадешь, последним придешь; Скоро дерево садят, да не скоро с него плоды едят; Скоро поедешь — не скоро приедешь; Скоро только блох ловят; Кто слишком спешит, позже кончает; Не спеши, коза: все волки твои будут; Скорый поспех — людям на смех; От спеху наделаешь смеху; Дело верши, да не спеши; Не торопись ткать, посмотри в бердо; Чтоб не ошибиться, не надо торопиться; Быстрая вода до моря не доходит; Воробей торопился, да маленький уродился; Где спех, там и смех; Кто торопится, тот весь век колотится; Прытко бегают, так часто падают; Прытче зайца не будешь, а и того ловят; Станешь торопить, так толку не быть; Вприпрыжку дела не сделаешь; Кто не спешит, от того ничего не убежит;

15. «лень» (29): Лень лени и за ложку взяться, а лень лени обедать; Хочется есть, да не хочется лезть; Ехал бы воевать, да лень встать; Мы работу не боимся, на работу не пойдем; На нашу лень будет завтра день; Ему лень лениться, а не только шевелится; Работа с зубами, а леность с языком; Полениться - и хлеба лишиться; У ленивого, что на дворе, то и на столе; Ленивому свое брюхо не докучает; Ленивому всегда праздник; Ленивому не болит в хребте; Лень мужика не кормит; Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись; Длинная нитка - ленивая швея; Ленивый сидя спит, лежа работает; У ленивого пряхи и про себя нет рубахи; Беспечному все трын-трава; поехал ни по что, привез ничего; Борода по колено, а дров ни полена; Не всякий пашет, да всякий ест; Где бы ни работать, лишь бы не работать; Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать; Люди пахать, а он руками махать; Из лука - не мы, из пищали - не мы, а попить, поплясать - против нас не сыскать; Сиди у моря да жди погоды; Не много работников, да много ломотников; Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;

16. «безделье» (14): Баловством хлеба не добудешь; Не ошибается тот, кто ничего не делает; Свесив руки снопа не обмолотишь; Лежа пищи не добудешь; Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда;

Лежа на печи, прогладил кирпичи; Ветрена мельница да баба — бездельница мелют без устали; Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник; Нынче посидим, завтра поглядим, а там — споем да спляшем; Лежит лежень до вечера, а поесть нечего; Просо полоть - руки колоть; Бездельничая, не завидуй чужому благополучию; Бездельничая, всегда будешь в отстающих; Бездельничая, ничего не достигнешь.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.