Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Тимошенко Ирина Владимировна

  • Тимошенко Ирина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 287
Тимошенко Ирина Владимировна. Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2019. 287 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тимошенко Ирина Владимировна

Введение

Глава 1. Особенности системы артикля в английском и французском языках

§ 1. Статус артикля с позиций теории референции

§ 2. Роль артиклей в указании на тип референции имен собственных

§ 3. Особенности передачи способов указания на тип референции имени в безартиклевом (русском) языке средствами артиклевых языков

Выводы по Главе

Глава 2. Роль артикля в указании на тип референции

имен и именных групп

§ 1. Методология изучения артиклевых форм

§ 2. Полные совпадения в употреблении артиклей

§ 3. Несовпадения в употреблении артиклей

§ 4. Одиночные внутриязыковые несовпадения

§ 5. Парные внутриязыковые несовпадения

§ 6. Межъязыковые несовпадения

§ 7. Особенности употребления артиклей при переводе имен с неоднозначно обозначенной исходной референцией

§ 8. Функционирование артиклей с именами собственными

Выводы по Главе

Заключение

Библиографический список

Список иллюстративного материала

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов)»

Введение

Исследованию артикля посвящено большое количество работ лингвистов, представляющих разные научные школы и по-разному подходящих к пониманию сущности и назначения этой категории в языке и речи [Bally 1922, 1992a; Смирницкий 1959; Ганшина, Василевская 1964; Крамский 1964; Арутюнова 1982; Степанов: 1997; Кашкин: 2001]. В последнее время ведутся дискуссии о количестве структурных элементов в системе артикля, признании или отрицании существования нулевого знака, возможности межъязыкового анализа артиклевых систем в родственных и неродственных языках.

Актуальность исследования. Изучение функционирования самостоятельных и служебных частей речи, в том числе, артиклей как компонентов дейктического поля языка является одним из актуальных направлений исследований, отвечающих потребностям современной лингвистической науки. В настоящее время язык и его компоненты рассматриваются, как правило, в контексте, и основное внимание уделяется именно вопросам взаимодействия языковых единиц с контекстным окружением и внеязыковой действительностью. Рассмотрение принципов функционирования артиклей в английском и французском языках позволяет предложить решение проблемы наличия общего для всех артиклевых языков инварианта артикля.

Проведенное полиаспектное исследование, нацеленное на выявление пересекающихся областей значения конкретных артиклевых форм, позволяет говорить о вариабельности языковой нормы в условиях отсутствия четкого указания на тип референции.

Рассмотрение механизмов референции номинативов и номинативных групп при помощи артиклей позволяет глубже понять характерные особенности и базовые принципы функционирования исследуемых дейктических единиц, в частности, их роль в установлении смысловых связей внутри текста и оказываемое влияние на трактовку текста читателем. Под референцией понимается соотнесенность лексической единицы (имени или именной группы) с объектом внеязыковой действительности [Степанов 1989; Артемьева 2010; Гак 1998].

Объектом изучения является артикль в английском и французском языках и его функциональные аналоги в русском языке.

Предметом исследования является функционирование артиклей в параллельных текстах на английском и французском языках. Факторы, оказывающие основное влияние на соответствующие языковые процессы, рассматриваются с учетом как собственно языкового, так и экстралингвистического контекста.

Рассмотрение четырех параллельных текстов (по два текста на каждом из языков) минимизирует вероятность неадекватной передачи референциального компонента значения имени или именной группы, содержащегося в исходной речевой ситуации, что в рамках проводимого исследования является значимым свойством языкового материала.

В качестве материала при проведении исследования послужили тексты переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки, а также оригинальный текст произведения на русском языке. Выбор материала для научной работы обусловлен существованием нескольких переводов романа на каждый из рассматриваемых языков. Это позволяет произвести и межъязыковой, и внутриязыковой анализ, повышая таким образом точность результатов исследования. Параллельные тексты имеют значимое для проводимого анализа свойство: они описывают одну и ту же исходную ситуацию, содержащуюся в тексте оригинала.

В ходе научной работы были отобраны 6176 имен и именных групп, содержащих артикли и отвечающих предварительно установленным критериям, что позволило говорить об удовлетворительной степени репрезентативности языкового материала.

Степень изученности проблемы. Специального обобщающего исследования, посвященного изучению особенностей функционирования артиклей в неблизкородственных языках на материале параллельных текстов, до настоящего времени не проводилось. Вместе с тем имеется историографическая база для контрастивного анализа. Это труды по теории референции [Bally 1922a, Mill 1963,

Benveniste 1966, Фреге 1977, Линский 1982, Падучева 1985, Шмелев 2002], исследования в области философии и психологии языка [Куайн 1996, Соломоник 2009, Магомедова 2012, Шелякин 2012], научные работы, в которых рассмотрены отдельные аспекты артикля применительно к конкретным языкам [Лещикова 1998, Кузнецова 2002, Литвин 2014 и др.]. В силу недостаточной изученности необходимо провести специальное научное исследование проблемы выявления универсальных и специфических компонентов в семантике артикля.

Актуальность и научная значимость темы определяют объект, предмет, принципы подбора материала, цель и задачи исследования.

Цель исследования - описание универсальных и специфических особенностей семантики артиклей в английском и французском языках и .

В соответствии с целью исследования поставлены нижеследующие задачи:

- рассмотреть проблему категориальных значений для многокомпонентной системы артикля и изучить вопрос уместности применения наименований «определенность» и «неопределенность» для категорий, характеризующих эту систему;

- описать средства выражения артиклевых функций в безартиклевом языке (на примере русского);

- осуществить анализ вариативного употребления артиклей с именами и именными группами в соответствии с типовыми основаниями для постановки конкретного артикля;

- произвести классификацию конкретных артиклевых форм в соответствии с их семантическим инвариантом.

Автором выдвигается гипотеза о том, что функционирование системы артикля в английском и французском языках подчиняется общим закономерностям, основанным на наличии общего инварианта, содержащего информацию о типе референции имени или именного выражения к объекту внеязыковой действительности.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в определении языковых механизмов указания на референциально неоднозначную

исходную языковую ситуацию при помощи артиклей, в выявлении общего для английского и французского языков и национально-специфического компонентов в семантике и закономерностях функционирования артиклей, в формировании теоретических основ описательной модели функционирования артиклей и в выработке системного подхода к изучению проблемы пересечения областей значения артикля на основе анализа систематизированных языковых фактов. В работе использованы ранее не опубликованные статистические данные, полученные в ходе обработки материала исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существует универсальный семантический инвариант артикля, получающий конкретное воплощение в артиклевых формах в каждом языке, имеющем соответствующую грамматическую категорию. В ряде артиклевых языков артикль может выражать дополнительно численный, родовой и другие признаки существительного помимо референциального значения. Национальная специфика артиклевой системы исследуемых английского и французского языков оказывает влияние на соотнесение артиклевых форм с инвариантами.

2. Каждой конкретной артиклевой форме соответствует один из инвариантов артикля, указывающий на характер соотношения именуемого объекта с целым множеством. При этом выделение общих для всех языков семантических инвариантов позволяет анализировать системы артиклей в неблизкородственных английском и французском языках.

3. В безартиклевых языках, в том числе русском, артиклевое значение передается с помощью разноуровневых лингвистических средств, для которых указание на тип референции имени является дополнительной функцией.

4. Языковой материал, извлеченный из параллельных текстов, показывает, что варьирование языковой нормы в использовании артиклей для указания на референциальное значение имени обусловлено различными трактовками исходной речевой ситуации.

Методологическая основа исследования. В качестве базовых при написании диссертационной работы были приняты принципы объективности,

системности и историзма, предполагающие рассмотрение изучаемой проблемы с учетом уже проведенных исследований и анализ выявленных фактов во всей их совокупности и взаимосвязи. В работе использованы методы ретроспекции и актуализации. Метод ретроспекции, нашедший широкое применение в данной работе, позволил смоделировать процесс установления типа референции и употребления соответствующей ему артиклевой формы при помощи последовательной реконструкции этапов референциального выбора от результата этого выбора к исходной речевой ситуации. Использование описательно -аналитического метода и метода актуализации позволило осуществить всесторонний целостно-системный анализ функционирования артиклей во взаимосвязи с объективными языковыми условиями и способствовало последовательному обоснованию выдвинутых в данном исследовании теоретических положений и анализу общих для английского и французского языков закономерностей в указании на референциальное значение имени и соотнесении типа референции с семантическим инвариантом артикля. Для обработки материалов исследования, полученных методом сплошной выборки, применен статистический метод.

При проведении настоящего исследования использовано описание системы артикля, предложенное Ф.А. Литвиным, в котором инвариант определенного артикля представлен как «выделение из класса», инвариант неопределенного артикля - как «отнесение к классу», инвариант нулевого артикля - как «именование класса». Представление артикля в такой модели имеет в своей основе положение о его способности указывать на характер соотношения актуального, т.е. именуемого, множества и общего множества [Литвин 2013, 2014].

Выбор неблизкородственных языков для контрастивного анализа обусловлен, с одной стороны, необходимостью рассмотреть артикль в качестве указателя на тип референции имени в условиях, когда системы артикля в изучаемых языках различаются по своему строению. С другой стороны, существует потребность изучить способы обозначения референциального значения при помощи единообразной формулы — препозитивного артикля. Единый способ

оформления артиклевого компонента имен и именных групп «позволяет исключить полностью грамматическую обусловленность расхождений в указании на тип референции» [подр. см. Тимошенко 2017, 2017а].

Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении актуального для лингвистической науки полиаспектного явления артикля. Представленная в диссертационном исследовании комплексная классификация артиклевых форм и их значений позволяет в явном виде продемонстрировать, каким образом универсальные свойства артикля проявляются в конкретных языках, различающихся как грамматическим строем, так и языковой картиной мира носителей. В рамках проведенного исследования рассматриваются инвариант артикля и его конкретное воплощение в артиклевых формах в английском и французском языках. В работе представляется система артиклей и их функций. Кроме того, формулируются принципы соотнесения артиклей в неблизкородственных артиклевых языках, а также артиклей с их аналогами в безартиклевых языках. Для каждого типа артиклей выделяется область значения и выявлены причины пересечения данных областей.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности расширить и конкретизировать знания о природе английского и французского артиклей и особенностях их взаимодействия с языковым и внеязыковым контекстами. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, теоретической грамматике, а также лингвистических спецкурсов, в той или иной степени затрагивающих проблематику артикля. Существует возможность использования результатов диссертационной работы в практическом курсе перевода, в частности для оценки качества перевода, что является одной из актуальных проблем в данной области.

Большую практическую значимость имеет определение пересекающихся областей значения конкретных артиклевых форм, подтверждающее вариабельность языковой нормы в условиях отсутствия четкого указания на тип референции.

Исследование механизмов референции именных групп при помощи артиклей позволяет глубже понять особенности функционирования рассматриваемых референциальных единиц, в частности, их роль в восприятии текста его адресатом.

Изучение функционирования артиклей в английском и французском языках дает возможность показать место и роль артикля в системе артиклевого языка, что представляет не только научную, но и практическую ценность.

Источниковая база исследования. В качестве материала исследования нами были выбраны главы I, XI, XXV, XXXI романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводы на английский и французский языки, выполненные Дайаной Бергин и Кэтрин Тиернан О'Коннор, Хью Эплином, Клодом Линьи и Франсуазой Фламан.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на 5 международных научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 2014), «GeNSLing» (Москва, 2016), «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2017), «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 2017), «Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение» (Орел, 2017). Ключевые тезисы и выводы по данной работе отражены в 14 статьях, в том числе 7 - в рецензируемых журналах, аккредитованных ВАК, 5 статей в изданиях, индексируемых РИНЦ, 1 статья - в издании, индексируемом международной базой данных Web of Science.

Структура работы определяется логикой исследования и поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, Глав 1 и 2, Заключения, Библиографического списка, включающего 202 наименования, в том числе, 50 наименований на иностранных языках, Списка источников фактического материала исследования, Приложения.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования; определяется степень изученности поставленных в работе проблем; определяются объект, предмет, цель и задачи, методологические основы исследования; раскрывается новизна и практическая значимость рассматриваемой проблемы, представляется

информация об апробации работы, структуре и содержании диссертационного исследования.

В первой главе «Особенности системы артикля в английском и французском языках» выявлена степень научной разработки темы. В параграфе 1 дана краткая характеристика материала исследования, рассмотрены основные подходы к описанию сущности артикля и конкретно систем артиклей английского и французского языков, изучены описания связи референции имени как языкового феномена с артиклем, установлены соответствия между типами референциальных отношений и инвариантами артикля. Рассмотрены особенности употребления артиклей для обозначения типов референции имен собственных и существующие теории, описывающие феномен употребления имен собственных, традиционно употребляющихся без артиклей, с той или иной артиклевой формой. В параграфе 2 рассмотрены способы указания на тип референции имени в безартиклевом (русском) языке, а также выявлены особенности их передачи средствами артиклевых языков при переводе.

Глава вторая - «Роль артикля в указании на тип референции имен и именных групп» - посвящена анализу принципов функционирования артиклей в английском и французском языках. В параграфе 1 Главы 2 рассмотрены основные механизмы указания на тип референции существительных и номинативных групп, имеющих неоднозначное указание на тип референции в исходном тексте, при помощи артиклей, выявлены сходство и различие в функционировании английских и французских артиклей (проведен внутриязыковой и межъязыковой контрастивный анализ). В ходе анализа употреблений артиклей для передачи референциальных отношений, обозначенных в исходном тексте на безартиклевом языке, рассматриваются специальные способы таких обозначений - аналоги артиклей, характерные для русского языка, являющегося языком оригинала. Под аналогами в данном случае понимаются единицы, служащие для актуализации существительных и именных групп. В параграфе 2 Главы 2 рассмотрены употребления артиклей с именами собственными. Выявлены основания, содержащиеся в исходном тексте, для использования артиклей в качестве средства обозначения референциального

компонента значения имен собственных, в обыденной норме не сочетающихся с артиклями.

Глава 1. Особенности системы артикля в английском и французском языках § 1. Статус артикля с позиций теории референции

Одной из задач данного исследования является определение механизмов функционирования артикля в терминах, не допускающих двойственного понимания и истолкования, что будет способствовать построению единого подхода к рассмотрению систем артикля в неблизкородственных языках. Появление такой задачи обусловлено, прежде всего, тем, что артикль и его роль в языке рассматриваются многими лингвистами (Ш. Балли, М.Я. Блохом, В.А. Виноградовым, В.Б. Кашкиным, И.К. Крамским, А.И. Смирницким, Ю.С. Степановым), но работы по проблематике артикля, во-первых, не только разнообразны, но и противоречивы, а во-вторых, обнаруживают недостаточное освещение ряда функций артикля [Смирницкий 1959; Kramsky 1963, 1972; Блох 1976, 1983; Виноградов 1986; Степанов 1997, 2013; Кашкин 2001]. Недостаточная изученность вопроса обуславливает одновременно сохранение научного интереса к выбранной проблеме и ее актульность. При этом существует возможность использования результатов ранее проведенных исследований для оптимизации работы по выбранной тематике.

Впервые артикль и его функции привлекли внимание лингвистов в первой половине XX века. Ш. Балли написал ряд работ по теории референции, в которых указал на возможную роль артикля в обозначении характера связей существительного с именуемым объектом действительности, особо обращая внимание на то, что «действительность может быть не только объективной, но и мысленной, воображаемой» [Балли 1955, с. 88]. Такой подход явился для своего времени новаторским и положил начало исследованиям мира отдельного художественного произведения как полноценной реальности, объекты и межобъектные отношения которой могут не совпадать с объектами и отношениями реального мира, в котором существует человек.

Выявление возможности изучения текста как полноценной реальности во многом определило направление дальнейших исследований, на базе которых

сформировалось самостоятельное научное направление - так называемая лингвистика текста. Так, Х. Вайнрих считает, что вся «лингвистика неизбежно является текстовой», и показывает на примере анализа артиклей во французском языке, что «функции этого класса морфем могут быть поняты только в перспективе текста» [Вайнрих 1978, с. 371]. Исследователь предлагает «принять принцип нейтрализации, предложенный первыми структуралистами и перенесенный А. Мартине и другими в морфологию и синтаксис из фонологии» [Там же, с. 372], и утверждает, что «приложение понятия нейтрализации к артиклям» возможно не только при рассмотрении «оппозиции женский/мужской род и (по крайней мере частично) единственное/множественное число», но и даже «определенность/неопределенность» [Там же, с. 372], усматривая в существовании нулевого артикля непосредственное указание на такую возможность. Лингвисты, придерживающиеся данной точки зрения, считают, что артикли - это сигналы, помогающие слушающему или читающему понять знаки текста и их взаимозависимость, и рассматривают неопределенный артикль как сигнал, направляющий внимание адресата высказывания на следующую за этим артиклем информацию, а определенный артикль - как сигнал, концентрирующий внимание читателя или слушателя на предшествующую информацию [см. Wemrich 1969, с. 66]. Рассматривая тонкости связи имени и артикля в структуре именной группы, а также особенности постановки артикля как указателя на тип референции, Вайнрих отмечал способность причастий и прилагательных в составе именной группы влиять на восприятие характера референции и употребления артикля ^етта^ 1969].

Таким образом, артикль, согласно этой концепции, указывает не только на тип референции имени, но и на характер связей в высказывании (предложении) -катафорический либо анафорический. Наличие дополнительной информации, определяющей фокус внимания слушателя, облегчает процесс «идентификации предмета» и служит для «уточнения референции имени» [Москальская 1981, с. 100].

В настоящее время рассмотрение референции как основы связности текста сохраняет свою актуальность. Такой подход имеет достаточное количество сторонников, полагающих, что «референтом связного текста становится некая ситуация действительности, которая осмысливается воспринимающим субъектом как единая картина» [Назарук 2006, с. 197]. С.А. Крылов, изучая явления референции и детерминации и способы их выражения, приходит к выводу, что «адекватное описание ... может быть осуществлено лишь в рамках грамматики, объектом которой являются не отдельные высказывания, а связные тексты», что обусловлено большим влиянием макросинтаксических закономерностей на все уровни грамматики, включая и семантический [Крылов 1997, с. 253]. Т. Милевский рассматривает категорию детерминации как обязательную для именных групп в языке, отмечая, что указание на этот параметр обусловлено наличием внутренних и внешних связей, образованных и обозначенных в ходе взаимодействия компонентов именной группы между собой [Milewski 2014, с. 76, 78-79, 178]. Г. Гросс определяет детерминацию как «набор морфологических средств, роль которых заключается в актуализации существительных, выступающих в роли подлежащих или сказуемых» [Gross 1996, c. 91]

Изучая особенности указания на характер детерминации имени в разных языках, Ф. Чермак отмечает, что детерминация фактически представляет собой указание на то, что «вместо неопределенной действительности есть определенная действительность» [Cermak 2011, c. 147]. Детерминация по мнению этого автора «в значительной степени функционально связана с квантификацией» [Там же, с. 147]. Он пишет, что определенность выражается в «германских, романских, кельтских языках, а также арабском и венгерском» «в основном при помощи артикля», а в безартиклевых языках (примерами которых выступают шведский, китайский, славянские языки и финно-угорские за исключением венгерского) «частично через порядок слов», «при помощи местоимений», а также во всех языках - посредством различных «редких явлений», например, указания на двойственное число и, в ряде языков, в том числе французском, - на тройственное число [Там же, с. 147]. Ф. Чермак определяет артикль как «особенное слово для выражения

определенности/неопределенности», которое в некоторых языках также имеет способность выражать родовые и численные характеристики существительных [Там же, с. 147]. И.Н. Кузнецова, рассматривающая артикль как компонент более широкой функциональной группы слов со сходным назначением в речи -детерминантов, считает, что «артикль принадлежит к классу определителей существительного, т. е. слов, которые по необходимости ставятся перед нарицательным именем существительным для образования законченной именной группы» [Кузнецова 2002, с. 366].

Дж. Курме, специализирующийся в своих исследованиях на грамматике германских языков, уделяет значительное внимание истории и функциональному назначению английского артикля. Он считает, что исторически определенный артикль тождественен в своем значении указательному местоимению that, и даже предлагает теорию, согласно которой that и the в прошлом являлись формами определенного артикля. Исходя из этого предположения, Курме рассматривает английский артикль как имеющий функцию «указания» на «широкие <или> узкие границы» значения существительного. Иными словами, артикль указывает на отдельный параметр имени (именной группы), которое может соотноситься как с неопределенной частью множества («иметь широкие границы»), так и с определенной частью этого множества [Curme 1935].

М.А. Блох предлагает изучать артикль в двух планах - парадигматическом и синтагматическом [см. Блох 1983, с. 74-82]. В то время как рассмотрение с позиций парадигматики предполагает анализ артикля как языковой единицы, синтагматический подход исходит из необходимости изучения речевых единиц и нацелен на анализ конкретного функционирования артиклей в высказывании (тексте). Б.А. Ильиш пишет, что, несмотря на "отсутствие безошибочных объективных критериев" мы можем говорить о "грамматической категории существительного, выраженной тем или иным артиклем или его отсутствием", и предлагает для этой категории название «детерминация» (ориг. "determination") [Ильиш 1971, с. 38]. Г.М. Габучян рассматривает артикли как средство указания на одно из двух возможных значений «самостоятельной категории, которую можно ...

назвать, скажем, категорией определенности-неопределенности» [Габучян 1972, с. 7]. В.В. Гуревич предлагает рассматривать определенность и неопределенность в составе трехкомпонентной системы «определенность-неопределенность-обобщенность» и уточняет, что такая система, во-первых, четко отделяет друг от друга подкатегории, выражаемые каждым артиклем, включая нулевой, и, во-вторых, позволяет свести определенность, неопределенность и обобщенность к «более элементарным семантическим компонентам», что автор данной концепции считает важным и полезным для изучения рассматриваемой категории [Гуревич 2003].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тимошенко Ирина Владимировна, 2019 год

Библиографический список

1. Абакумова О.Б. Проблемы референции и инференции пословиц и референциально-ролевая грамматика // Язык и культура. - 2011. - №2 3 (15). - С. 514.

2. Адмони В.Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. - Л.: Наука, 1979. - С. 6-36.

3. Акимова И.И. Порядок слов и система членов русского предложения в зеркале китайского языка: лингводидактический аспект // Lingua mobilis. - 2014. №2 2 (48). - С. 101-109.

4. Акимова И.И. Субстантивная количественность и референциональный статус имени в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. - 2012. - № 10. -С. 102-106.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Логический анализ языка». - М.: Наука, 1988. - С. 7-44.

6. Артемьева Ю.В. Влияние интерференции и референции на перевод // Армия и общество. 2010. №3. - М.: НИЦ Наука-XXI, 2010. - С. 129-132.

7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XIII: Логика и лингвистика. - М.: Радуга, 1982. -С. 5-40.

8. Арутюнова Н.Д. Местоимение // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

9. Арутюнова Н.Д. Проблема числа. // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. - М.: Индрик, 2005. - С. 5-23.

10. Арутюнова Н.Д. Референция // БЭС. Языкознание. - М. : БРЭ, 1998. -С. 411-412.

11. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Институт языкознания (Российская академия наук) - М.: Наука, 1992. - 280 с.

12. Архипов А.В. Типология коммитативных конструкций. - М.: Знак, 2009. - 296 с.

13. Ахманова О.А. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

14. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика английского артикля: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М.: 1989. - 32 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

16. Барулин А.Н. Категория числа в местоимениях. // Исследования в области грамматики и типологии языков. - М.: МГУ, 1980. - С. 103-108.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения. - 1975. - 240 с.

18. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 422 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс. - 1974. - 446 с.

20. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты. - Москва -Тамбов - Белгород: ИЯ РАН - ТГУ - БГУ, 2006. - 214 с.

21. Блох М.Я. Парадигматический ряд как форма обобщающего лингвистического описания (на материале системы английских артиклей) // Проблемы языкознания и теория английского языка. - Вып. 2. - М., 1976. - С. 1932.

22. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

23. Блумфилд Л. Язык. - М.: Либроком, 2010. - 610 с.

24. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 205 с.

25. Божно Л.И. Артикль в современном немецком языке. - М.: Учпедгиз, 1956. - 120 с.

26. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1984. - т. 43, № 6. - С.492-503.

27. Бондарко A.B. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985. - С. 16-29.

28. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л., 1987. - 348 с.

29. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. - Санкт-Петербург: Наука, 1991. - 371 с.

30. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматического значения // Вопросы языкознания. - 1992. - № 3. - С. 5-21.

31. Бондарко A.B. К вопросу о функциях в грамматике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1992а. - Т. 51, № 4. - С. 14-26.

32. Боровикова Н.С. Особенности референции имени собственного-антропонима во французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 2012. - 24 с.

33. Боронникова Н.В. Функциональный анализ семантики артикля: дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, ПГПУ, 2002. - 176 с.

34. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1997. -574 с.

35. Буторин С.С. О номинализации семантических предикатов в кетском языке // Сибирский лингвистический семинар, № 1. - Новосибирск, 2002. - эл. ресурс: [http://www.philology.ru/linguistics4/butorin-02.htm]. Дата просмотра: 05.06.16.

36. Вайнрих Х. Текстовая функция французского артикля. // Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978. -С. 370-386.

37. Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка // Вопросы языкознания. - 1973. - № 6. - С. 9-21.

38. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1998. - 24 с.

39. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

40. Власенко С.В. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестник Московского университета. - Сер. 22. Теория перевода. - № 4. - 2010. - С. 3-28.

41. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 44 с.

42. Волкова Е.А. Английский артикль в речевых ситуациях. - М.: Просвещение, 1974 г. - 161 с.

43. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. - М.: Наука, 1972. - 225 с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1998. - 763 с.

46. Ганшина М.А., Василевская Н.М. Практическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1964. - 548 с.

47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики (общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной). - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

48. Гриндер Дж., Делозье Дж. Черепахи до самого низа. Предпосылки личностной гениальности. - М.: Олма-ПРЕСС, СПб: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2005. -352 с.

49. Дашинимаева П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: дис. ... докт. филол. наук. - Улан-Удэ, 2010. - 377 с.

50. Дондуков У.-Ж.Ш. Словообразование имен существительных в бурят-монгольском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1955. - 19 с.

51. Дондуков У. -Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. - Улан-Удэ: Изд-во БГПИ им. Д. Банзарова, 1993. - 230 с.

52. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // Мосты, № 1 (21). - М.: Р. Валент, 2009. - С. 48-67.

53. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 320 с.

54. Карцевский С.О. Из лингвистического наследия. Т. II. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 296 с.

55. Касаткина Р.Ф. Артикли, предартикли и псевдоартикли в славянских языках // Славянское языкознание. XIV Международный съезд славистов. Охрид, 10-16 сентября 2008 г. Доклады российской делегации. - М., 2008. - С. 305-322.

56. Касаткина Р.Ф. Русский язык ищет артикль // Вопросы языкознания. -2012 (№2). - С. 3-9.

57. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышление: Из научного наследия. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 864 с.

58. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука. -1972. - 213 с.

59. Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - 255 с.

60. Кашкин В.Б. Неопределённый артикль в зачине сказки // Лексика и лексикография. - Вып. 9. - 1999. - С. 95-102.

61. Князев Ю. П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 704 с.

62. Ковалев В.Ф. Тип референции имени в связи с коммуникативной структурой предложения в итальянском языке: дисс. ... канд. филол. наук. - М.: ИЯ АН СССР, 1984. - 191 с.

63. Кодзасов С.В. Исследование в области русской просодии. - М.: языки славянских культур, 2009. - 496 с.

64. Кодзасов С.В. К типологии поэтического ритма (на материале стихов А. Фета) // Язык. Личность. Текст: Сб. статей к 70-летию Т. М. Николаевой. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 845-856.

65. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: АльянС, 2013. - 253 с.

66. Крамский И. К проблеме артикля // Вопросы языкознания. - 1963. -№ 4. - С. 14-26.

67. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. - Вып. 35. - М.: Русские словари, 1997. -С. 244-271.

68. Куайн У. В. О. Онтологическая относительность / Сокр. пер. А. А. Печенкина // Современная философия науки. - М., 1996. - С.40-61.

69. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия АН. Серия литературы и языка. - Т. 56. - № 3, - М.: Наука, 1997. - С. 22-31.

70. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

71. Кузнецова И.Н. Способы описания грамматической системы языка на примере представлении артикля в основных французских грамматиках // XII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. - М.: Изд-во ПСТБИ, 2002. -С. 361-368.

72. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. - 2007. - № 5. - С. 143-146.

73. Курилович Е. Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. -1955. - № 3 - М. - С. 73-82.

74. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Гнозис, 2011. - 792 с.

75. Лещикова А.В. Природа и функционирование артиклей в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 1998. - 17 с.

76. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XIII: Логика и лингвистика. - М.: Радуга, 1982. - С.161-179.

77. Литвин Ф.А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках // Общество & человек. - СПб.: Алеф-пресс, 2014. - № 2 (8). - С. 89-99.

78. Литвин Ф.А. Референция существительного в русском языке в зеркале английского языка (на материале параллельных текстов) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2013. - Вып. 16. - Т. II. -С. 72-81.

79. Магомедова З.К. Культурные концепты в даргинской языковой картине мира: автореф. дис. ... кандидата филолог. наук. - Махачкала, 2012. - 31 с.

80. Марзоева И.В. Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2008. - 23 с.

81. Маринчак В.А. Анализ семантико-синтаксической организации текста (на материале русской научной речи): дис. ... канд. филол. наук. - Харьков, 1982. -202 с.

82. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - С. 95-142.

83. Мелиг Х.Р. Совместимость несовершенного вида в процессуальной функции с дополнением, обозначающим ограниченное количество // Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XI. Язык в функционально-прагматическом аспекте. - Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2008. - С. 147-166.

84. Мелиг Х.Р. Глагольный вид и дополнение со значением меры в английском и русском языках // OSLa: Oslo Studies in Language, № 2 (3). - Oslo: University of Oslo, 2010. - С. 495-510.

85. Мельничук А.С. О всеобщем родстве языков мира // Вопросы языкознания. - 1991, № 2. - С. 27-43.

86. Мельничук А.С. О всеобщем родстве языков мира. // Вопросы языкознания. - 1991, № 3. - С. 46-66.

87. Мельчук И.А. О некоторых типах языковых значений // О точных методах исследования языка. - М.: Изд-во МГУ, 1961. - С.38-39.

88. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: пособие по спецкурсу. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 129 с.

89. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. - М.: Радуга, 1982. - С.37-89.

90. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. -

183 с.

91. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.

92. Назарук Ю.А. Категория связности в аспекте внутритекстовой повторной номинации // Вестник СамГУ. - 2006. - № 10/2 (50) - С.197-203.

93. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика // Исследования в области балто-славянской культуры. Загадка как текст. - Вып. 1. - М.: Индрик, 1994. - С. 143-177.

94. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 4-39.

95. Николаева Т.М. Типы индоевропейского предложения, по Ю.С. Степанову, и грамматика русской паремии // Языковые параметры современной цивилизации. - М: ИЯ РАН/ Эйдос, 2013. - С. 88-102.

96. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. - Нижний Тагил: НГСПА, 2006. - 146 с.

97. Павлов В.М. О разрядах имён прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания. - 1960. - № 2. - С. 65-70.

98. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. - М.: Языки славянской культуры, 2011. - 480 с.

99. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

100. Падучева Е.В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. - 1979. - № 9. - С. 25-31.

101. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

102. Парти Б. Грамматика Монтегю, мысленные представления и реальность // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 285-306.

103. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. - М.: РГГУ, 2011. - 377 с.

104. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О сборниках статей проблемной группы «Логический анализ языка» // Вопросы языкознания. - 1991. - № 2. - С. 126-139.

105. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Изд-во «Наука», 1988. - 192 с.

106. Попова В.Б. Значимое отсутствие артикля: нулевой знак как член оппозиции артиклевых форм // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2012. - № 3 (105). -С. 162-167.

107. Попова В.Б. Логико-семантические и прагматические функции неопределенного артикля (на материале англоязычной художественной прозы) // Культурная жизнь Юга России. - 2012а. - № 46. - С. 57-59.

108. Постникова С.В. К вопросу о референциально-прагматической природе языковых знаков // Вестник Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского. Серия филология. - № 1. - Н.Новгород: ННГУ, 2000. - С. 202-207.

109. Почепцов Г.Г. Избранные труды по лингвистике: монография / Сост., общ. ред. и вступ. статья И.С. Шевченко. - Винница: Нова Книга, 2013. - 560 с.

110. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. - М.: Изд-во «Наука», 1977. - 264 с.

111. Рейман Е.А. Английский артикль: Коммуникативная функция. - Л., Наука, 1988. - 115 с.

112. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 959 с.

113. Семиотическая структура языка: (три функции и три формальных аппарата языка) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1973. - Т. 32, № 4. - С. 340-355.

114. Серл Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Радуга, 1982. - С. 179-202.

115. Сидорова Ю.Л. Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2006. - 10 с.

116. Скнар Г.Д. Проблемный референт как функция темы реплики-стимула и его роль в моделировании коммуникативной перспективы диалога. // Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. - ЮФУ, - 2012. - № 2. - С. 129-135.

117. Скнар Г.Д. Языковое выражение тематических компонентов, номинирующих главного персонажа в монологическом тексте // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2014. - № 1. - С. 76-79.

118. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

119. Снигаренко Г.П. Функции английского артикля в тексте (в плане двух семантических сфер): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 24 с.

120. Соболева Т.С., Чечкин А.В. Дискретная математика. - М.: Академия, 2006. - 256 с.

121. Советов И.М. Личное местоимение первого лица как средство выражения личного дейксиса // Труды МГТА: электронный журнал. - 2012. - № 1 (21). - Режим доступа: http://www.e-magazine.meli.ru/vipuski/vipusk_21/296_v21_Sovetov.doc. - Дата просмотра: 09.04.17.

122. Соломоник А.Б. О языке и языках. - 2010. - Режим доступа: http://pubs.ejwiki.org/wiki/Абрам_Бенцианович_Соломоник. О языке и языках. -Дата просмотра: 11.06.17.

123. Степанов Ю.С. Структура французского языка. - М.: Книжный дом «Либроком», 2013. - 190 с.

124. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. - М.: Наука, 1989. -

248 с.

125. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

126. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. -Изд. 2-е. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 1077 с.

127. Стренадюк Е.Б. Проблема местоименности в тексте (на материале немецкого языка). - Оренбург: Изд-во ОГУ, 2013. - Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=gRELDAAAQBAJ. - Дата просмотра 09.01.17.

128. Сусов И.П. Введение в языкознание [Электронный ресурс]. - 2006. -Режим доступа: http://homepages.tversu.rU/~ips/LingFak1.htm#2. - Дата просмотра: 17.02.2018.

129. Тимошенко И.В. Сравнительный анализ артиклевых форм (на материале переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки) // Известия Смоленского государственного университета. -2017. - С. 219-230.

130. Тимошенко И.В. Анализ универсального и специфического в семантике артиклей в английском и французском языках (на материале переводов глав романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. -Вып. 38. - 2017а. - С. 118-125.

131. Толдова С.Ю., Сердобольская Н.В. Намерения говорящего и референциальные свойства именных групп // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. - М.: Наука, 2002. - С. 508-522.

132. Томмола X. Типологические соответствия в русском и финском синтаксисе // Tartu Riikliku Ülikooli toimetised. - 1988. - № 825. - С. 111-119.

133. Усачева Я.В. О переводе гипокоризмов с русского языка на английский язык (на материале рассказов А.П. Чехова) // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. - М.: Изд-во «Индрик», 2012. - С. 316323.

134. Успенский В.А. Лекции о вычислимых функциях // Математическая логика и основания математики. - М.: Физматгиз, 1960. - 492 с.

135. Фреге Г. Логико-философские труды. - Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2008. - 283 с.

136. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

137. Федотова М.В. Системная значимость артиклевых словоформ существительного в современном немецком языке. - Ярославль: ЯГПУ, 1995. -39 с.

138. Флоренский П.А. Имена. - М., 1993. - Режим доступа: http://www.magister.msk.ru/library/philos/florensk/floren03.htm. - Дата обращения: 23.06.18.

139. Холквист М. Диалог истории и поэтики // Михаил Бахтин. Pro et contra. - T. II. (Бахтинский сборник: антология.) - СПб: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2002. - С. 229-276.

140. Холодилова М.А. Релятивизация позиции посессора в русском языке // Русский язык в научном освещении. - 2011. - № 1 (21). - С. 5-47.

141. Хомякова Е.Г. Информационная-когнитивная система и её актуализация в языке // Коммуникация и образование. Сборник статей. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. - С. 180-197.

142. Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении. - М.: Наука, 1979. - 662 с.

143. Чернышов М.Ю. Системный анализ функций артиклей английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 31 с.

144. Шагдаров Л.Д. Проблемы новой академической грамматики бурятского языка (имя существительное, имя прилагательное, наречие, послелоги, модальные слова, слова категории состояния, изобразительные слова). - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2013. - 192 с.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода. - M.: Наука, 1988. - 216 с.

146. Шелякин MA. Функциональная грамматика русского языка. - M.: Русский язык, 2001. - 288 с.

147. Шелякин MA. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы. - M.: Флинта, 2012. - 646 с.

14S. Шершукова О.В. О характере представления твердых веществ в португальском языке: континуальное VS дискретное // Сборник материалов VIII Mеждународной научной конференции романистов «Романские языки и культуры: от античности до современности». - M.: ЖГУ, 2016. - Режим доступа: https: //istina.msu.ru/media/icollections/collectioneditorship/б5f/9б2/3035404S/romansk ie_yazyiki_i_kulturyi_2015_1.pdf. - Дата просмотра: 18.03.17.

149. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность // Языки. Семиотика. Культура. - M.: Языки русской культуры, 2002. - 498 с.

150. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. - M.: ЧеРо, MГИMО, 1996. - 254 с.

151. Штелинг Д.А. Семантика грамматических противопоставлений в современном английском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - M., 1978. -42 с.

152. Щетинкин, В.Е. Система грамматических категорий имени во французском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1974. - 32 с.

153. Якобсон P.O. Нулевой знак // P.O. Якобсон. Избранные работы. - M.: Прогресс, 1985. - С. 222-230.

154. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau - M.: Proswesenije, 19S6. - 334 S.

155. Bally Ch. Copule zéro et faits connexes // Bulletin de la Société linguistique de Paris. - № 23, 1922. — Р. 1-б.

156. Bally Ch. La pensée et la langue // Bulletin de la Société linguistique de Paris. - № 23, 1922a. - P. 22-23.

157. Benveniste É. Problèmes de linguistique générale. - T. 1- P. : Éds Gallimard, 1966. - 356 p.

158. Berezowski Leszek. Myth of the Zero Article. - Bloomsbury Publishing/Continuum IPG, UK, 2009. - 148 s.

159. Blanco X., Buvet P.-A., Gavriilidou Z. Analyse comparée des modifieurs figés en grec moderne, français, espagnol: vers un dictionnaire electronique. -Proceedings of the 20th Annual Meeting of the Department of Linguistics, Aristotle University of Thessaloniki, 1999. - P. 87-98.

160. Bühler K. Theory of Language: The representational function of language. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011. - 518 p.

161. Buvet P.-A. : Les modifieurs des noms au regard du figement : le cas des groupes prépositionnels // Anscombre J-C., Mejri S. - Le figement lexicale : la parole entravée. -P. : Éds Champion, 2011. - P. 333-364.

162. Buvet P.-A. Détermination : les noms // Linguisticae Investigationes. - 1994.

- XVIII (1). - P. 121-150.

163. Buvet P.-A. La construction déterminative DET N de // Syntaxe et sémantique. - 2004. - N° 5. - P. 71-90.

164. Buvet P.-A. Les déterminants nominaux quantifieurs : thèse de doctorat (nouveau régime), P. XIII : Université Paris-Nord, 1993. - 361 p.

165. Cermák F. Jazyk a jazykoveda. - Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2011.

- 380 s.

166. Clark K., Holquist M. Michail Bakhtin. - Cambridge (Massachusetts)/ London (England): Harvard University Press, 1984. - 398 p.

167. Coseriu E. Introducción a la lingüística. - Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, 1983. - 159 p.

168. Curme G. A grammar of the English language. - Boston: D.C. Heath and co., 1935. - 370 p.

169. Delatour Y. et al. Nouvelle grammaire du Francais: Cours de Civilisation Francais de la Sorbonne. - P. : Hachette, 2004. - 364 p.

170. Donnellan K.S. Reference and definite descriptions // Philosophical Review.

- Vol. 75. - Durham: Duke University Press, 1966. - p. 281-304.

171. Duskova, L. English Grammars in Postwar Czechoslovakia // English Traditional Grammars. - Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1991. - P. 175-204.

172. Duskova, L. et al. Mluvnice soucasné anglictiny na pozadi cestiny. - Praha: Academia. - 1988. - S. 458-459.

173. Gardiner A. The theory of proper names: A controversial essay. - London -New York: Oxford University Press, 1957. - 67 p.

174. Givon T. Topic continuity in discourse: A Quantitative Cross Language Study. - Amsterdam: Benjamins, 1983. - 492 p.

175. Givon T. English Grammar: a Function-Based Introduction. - Amsterdam: Benjamins, 1993. - Vol. 2. - 363 p.

176. Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. - P./Gap : Éds OPHRYS, 1996. - 161 p.

177. Hajok A. Le déterminant zéro ? // Synergies Pologne n° 8. - Krakow : Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, 2011. -P. 193-202.

178. Hamon A. Grammaire et analyse. Analyse grammaticale et analyse logique.

- P. : Hachette, 2007. - 222 p.

179. Jakobson R. Zur Struktur des russischen Verbums // Jakobson R. Selected Writings II. Word and Language. - Hague; P.: Mouton, 1971. - P. 3-15.

180. Jespersen O. The philosophy of grammar. - Chicago: University of Chicago Press, 1965. - 363 p.

181. Kalmbach J.-M. La grammaire du français langue étrangère pour étudiants finnophones. - Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 2017. - Режим доступа: http://research.jyu.fi/grfle/accueil.html . - Дата обращения: 4.09.18.

182. Kaplan D. Demonstratives. // Themes from Kaplan. - Oxford: Oxford University Press, 1989. - Р. 481-564.

183. Kaplan D. Thoughts on demonstratives // Demonstratives. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - P. 39-49.

184. Keenan E.L. Remarkable Subjects in Malagasy // Subject and Topic. - New York: Academic Press, 1976. - P. 247-301.

185. Kramsky J. The Article and the Concept of Definiteness in Language - The Hague-P.: Mouton, 1972. - 212 p.

186. Leitner G. English Traditional Grammars. - Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1991. - 392 p.

187. Le Petit Larousse - P. : Larousse, 2006. - 1856 p.

188. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. - Cambrige/New York/Melbourne: Cambridge University Press, 1968. - 519 p.

189. Martinet A. La Linguistique synchronique: études et recherches. - P. : Presses Universitaires de France, 1965. - 260 p.

190. McKinsey M. Searle on Proper Names // The Philosophical Review. - 1971.

- Vol. 80 (2). - P. 220-229.

191. Milewski T. Jçzykoznawstwo. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005. - 222 s.

192. Mill J.S. The Collected Works of John Stuart Mill. - Vol. XII. - Toronto/L., 1963. - 816 p.

193. Molino Jean. Le nom propre dans la langue. - Langages. - n° 66. - P.: Larousse, 1982. - P. 5-20.

194. Montague R. Universal grammar // Theoria - 1970. - № 36 (3). - P. 373378.

195. Nathan U. Salmon, Reference and Essence. - Princeton, NJ: Princeton University Press, 1981. - 433 p.

196. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. - P : Presses Universitaires de France, 2017. - 646 p.

197. Saussure F. de Premier cours de linguistique générale (1907). Saussure's First Course of Lectures on General Linguistics (1907), XIV. - Oxford: Pergamon, 1996.

— 166 p.

198. Searle J.R. Proper Names // Mind, New Series. - Vol. 67(266). - Oxford: Oxford University Press, 1958. - P. 166-173.

199. Soames S. Philosophical Essays, Volume 1: Natural Language: What It Means and How We Use It. - Princeton University Press, Princeton, 2009. - 440 p.

200. Strawson P. F. On Referring // Mind. - Vol. 59(235). - Oxford: Oxford University Press, 1950. - P. 320-344.

201. Weinrich H. Textlinguistik: Zur Syntax des Artikels in der deutschen Sprache // Jahrbuch für Internationale Germanistik. Bd.1. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1969. - P. 61-74.

202. Zeitlin J. On the parts of speech: the noun. // English Journal. - 1914. - Vol. 3. - P. 137-145.

Список иллюстративного материала

203. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М.: АСТ, 2001. - 448 с.

204. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by Hugh Aplin. - London: One World Classics, 2008. - 432 p.

205. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. - London: Picador, 1997. - 384 p.

206. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. Texte presenté, traduit et annoté par Françoise Flamant. - P. : Éditions Gallimard, 2004. - 734 p.

207. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite.Traiduit du russe par Claude Ligny. - P. : Robert Laffont, 2012. - 608 p.

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева»

На правах рукописи

Тимошенко Ирина Владимировна

Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов)

Том 2 Приложения

10.02.19 - Теория языка

Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: д.ф.н., профессор

Литвин Ф.А.

Научный консультант: д.ф.н., доцент Ретинская Т.И.

Орел - 2019

Оглавление

Приложение I. Выборка употребления артиклей в параллельных текстах (на материале четырех переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).......................................................................................3

Условные обозначения.......................................................................114

з

Приложение I. Выборка употребления артиклей в параллельных текстах (на материале четырех переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Таблица 1.

Оригинал

D. Burgin/C. T. O'Connor

Hugh Aplin

Claude Ligny

Françoise Flamant

(О днажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве,

One hot spring evening, just as the sun was going down,

At the hour of the hot spring sunset

C'était à Moscou

au déclin d'une

journée

printanière

particulièrement

chaude.

Au déclin d'un après-midi de printemps torride,

Mm M

на Патриарших прудах,

at Patriarch's Ponds

at Patriarch's Ponds

la promenade de l 'étang du

Patriarche

e square des étangs du

Patriarche

Mm

Первый из них,

One of them

The first of them

Le premier

Le premier

M

одетый летнюю серенькую пару,_

в

wearing a gray summer suit

dressed in a nice grey summer suit

vêtu d'un léger costume d'été gris clair

vêtu complet gris clair

d'un d'été

M

сверхъестестве нных размеров очки

glasses

supernatural

proportions

of

adorned spectacles supernatural proportions

by une paire de

of lunettes de l dimensions prodigieuses

s'agrémentait de unettes de dimensions extravagantes

M Mm

6Второй

The other one

The second

Son compagnon,

Le second,

M

плечистый,

рыжеватый,

вихрастый

молодой

человек

a broad-

shouldered, reddish-haired, shaggy young man

a broad-

shouldered, gingery, shock-headed young man

un jeune homme de forte carrure dont les cheveux

roux

un jeune homme de large carrure, dont les cheveux frisés tirant sur le

M

s'échappaient en broussaille

roux

s'échappaient

в заломленной на затылок клетчатой кепке

with a checked cap cocked on the back of his head

with a checked cloth cap cocked towards the back of his head

d'une casquette à carreaux négligemment rejetée sur la nuque_

d'une casquette à carreaux qu'il avait repoussée sur sa nuque

M

был в ковбойке,

was wearing a cowboy shirt,

was wearing a cowboy shirt,

portait une chemise de cowboy_

portait

chemise

écossaise,

une

M

жеваных белых брюках_

crumpled white trousers,

crumpled white trousers and.

un pantalon blanc fripé_

un pantalon blanc fripé_

Mm

в черных

тапочках

black sneakers

black soft shoes

des espadrilles noires

des espadrilles noires

Mm

1 Первый был не

кто иной

The first man was none other

The first was none other

Le premier n'était autre

Le premier n'était autre

M

Михаил Александрович Берлиоз Mikhail Alexandrovich Berlioz Mikhail Alexandrovich Berlioz Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz M

председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ chairman of the board of one of Moscow's largest literary associations, known by its acronym, MASSOLIT chairman of the board of one of Moscow's biggest literary associations, known in abbreviation as MASSOLIT' président de l'une des plus considérables associations littéraires de Moscou, appelée en abrégé Massolit président d'une des associations de gens de lettres les plus importantes de Moscou, denommée en abrégé le Massolit M Mm Mm Mm M

редактор толстого художественног о журнала editor of a literary magazine the editor of a thick literary journal rédacteur en chef d'une épaisse revue littéraire rédacteur en chef d'une revue littéraire epaisse Mm M

поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный. the poet Ivan Nikolayevich Ponyryov, who wrote under the pen name Bezdomny. the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym Bezdomny. le poète Ivan Nikolaïevitch Ponyriev, plus connu sous le pseudonyme de Biezdomny. était le poète Ivan Nikolaïevitch Ponyrev, connu sous le pseudonyme de Bezdomny. M M M M

тень чуть зеленеющих лип the shade of the newly budding linden trees, the shade of the lime trees that were just becoming green, les ombrages de tilleuls à peine verdissants, l'ombre des tilleuls tout juste verdissants, M Mm

писатели the writers the writers les deux écrivains l es deux écrivains M

1С пестро раскрашенной будочке for the colorfully painted refreshment stand towards a colourfully painted booth vers une baraque peinturlurée vers un kiosque bariolé, Mm

г с надписью "Пиво и воды" bearing the sign: BEER AND COLD DRINKS. with the inscription "Beer and Minerals". dont le fronton portait l'inscription : « Bière, Eaux minérales. » surmonté de l'enseigne : Bière et eaux gazeuses. M M M

г первую странность the first strange thing the first strange thing la première étrangeté la première anomalie M

г Не только у будочки, not only by the refreshment stand, Not just by the booth, Non seulement autour de la baraque, Non seulement aux abords du kiosque M

г но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице but all along the tree-lined path that ran parallel to Malaya Bronnaya Street but along the entire tree-lined avenue running parallel to Malaya Bronnaya Street, mais tout au long de l'allée parallèle à la rue Malaïa Bronnaïa, mais dans toute l'allée parallèle à la rue Malaïa Bronnaïa, M Mm

г 2 когда уж, кажется, и сил не было дышать, when no one, it seemed, had the strength to breathe, when people no longer even seemed to have the strength to breathe, où, semble-t-il, l'air des rues de Moscou surchauffées était devenu irrespirable, où l'on eût pu croire que nul n'avait même plus la force de respirer, М

Г 2 со лнце, the sun the sun le soleil le soleil M

Г 2 раскалив Москву, had left Moscow scorched to a crisp having heated Moscow up to an unbearable degree s'enfonçait dans une brume de fournaise, après avoir chauffé Moscou à blanc, M M

Г 2 15 сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, and was collapsing in a dry haze somewhere behind the Sadovoye Ring, was toppling in a dry mist somewhere down beyond the Garden Ring Road, quelque part au-delà de la ceinture Sadovaïa, s'en allait débouler on ne sait trop où, derrière un voile de brume sèche, au-delà de la ceinture des Sadovaïa, M Mm

Г 2 никто не пришел под липы, no one came out to walk under the lindens, nobody had come along here under the lime trees, personne ne se promenait sous les tilleuls, personne n'était venu sous les tilleuls, M

Г 2 никто не сел на скамейку, or to sit down on a bench, nobody had sat down on a bench, personne n'était venu s'asseoir sur les bancs. personne n'avait pris place sur un banc, Mm

- пуста была аллея. and the path was deserted. the avenue was empty. L'allée était déserte. l'allée était déserte. M

- Дайте нарзану, -попросил Берлиоз. "Give me some Narzan water," said Berlioz. "Narzan, please," requested Berlioz. - Donnez-moi de l'eau de Narzan, demanda Berlioz à la tenancière du kiosque. « Donnez-moi une Narzan, dit Berlioz. Mm M

ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. replied the woman at the refreshment stand, taking umbrage for some reason replied the woman in the booth, and for some reason took umbrage répondit-elle en prenant, on ne sait pourquoi, un air offensé répondit la tenancière du kiosque en prenant inexplicablemen t un air outragé M Mm M

- Пиво есть? - сиплым голосом осведомился Бездомный. "Got any beer?" inquired Bezdomny in a hoarse voice. "Is there beer?" enquired Bezdomny in a hoarse voice. - Vous avez de la bière ? s'informa Biezdomny d'une voix sifflante. «De la bière, il y en a? s'enquit Bezdomny d'une voix enrouée. Mm M M

- ответила женщина. the woman answered. the woman replied. répondit la femme. répondit la femme. M

- спросил Берлиоз. asked Berlioz. asked Berlioz. demanda Berlioz. demanda Berlioz. M

- Абрикосовая,

только теплая,

сказала

женщина.

"Apricot juice, only it's warm," said the woman.

"Apricot squash, only it's warm," said the woman.

Du jus d'abricot, mais i est tiède, dit femme.

De l'eau l d'abricot, mais as rafraîchie, dit la femme.

la p

Mm M

Абрикосовая дала обильную желтую пену,

The apricot juice generated an abundance of yellow foam,

The apricot l squash produced f< an abundant yellow foam,

e jus d'abricot ournit une abondante mousse jaune,

L'eau d'abricot produisit une abondante écume jaune,

M M

и в воздухе запахло парикмахерско й.

and the air started smelling like a barbershop.

and there was a sudden smell of the hairdresser's in the air.

et l'air ambiant se mit à sentir le coiffeur.

et une odeur de salon de coiffure emplit atmosphère.

M Mm

Напившись, литераторы немедленно начали икать,

The writers drank it down and t immediately began hiccuping.

Having quenched heir thirst, the writers immediately started hiccuping;

Dès qu'ils eurent bu, les deux hommes de lettres l furent pris de p hoquets.

Les deux hommes de ettres n'eurent as plus tôt vidé leur verre qu'ils furent pris de hoquet;_

M

расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к

Бронной.

paid their money, and went over and sat down on a bench facing the pond, with their p backs to

Bronnaya Street.

they settled and I seated themselves on a bench with their faces to the ond and their backs to

ls payèrent et allèrent s'asseoir sur un banc, le dos tourné à la rue Bronnaïa.

ils payèrent et allèrent s'asseoir sur un banc face à l'étang, le dos tourné à la rue Bronnaïa.

M M Mm

Bronnaya.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.