Традиционное и новое в употреблении славянизмов в трагедиях декабристов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Семенов, Петр Александрович

  • Семенов, Петр Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1992, Алма-Ата
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Семенов, Петр Александрович. Традиционное и новое в употреблении славянизмов в трагедиях декабристов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Алма-Ата. 1992. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Семенов, Петр Александрович

В в е д е. н и е '.

I. Актуальность темы 2. Цель и задачи исследования

3. Материал исследования.II

4. Научная новизна, теоретическая и практическая'значи- \ у мость работы . .II

5. Методология и методы

6. Построение, работы .;.,.

7. Апробация.работы

Г л а в а I. Столкновение классических и романтических принципов • употребления славянизмов в трагедии Ф.Н.Глинки "Ве-льзен,или Освобожденная Голландия ".

Г. Общие замечания:

2., Славянизмы-соматизмы

3. Славянизмы с церковной семантикой: .;.'.

4. Славянизмы с общественно-политической семантикой. .<.

5. Славянизмы;с абстрактной.семантикой

6. Славянизмы-прилагательные

У. Славянизмы-глаголы'. .'.:.

Глав а П. Становление новых принципов употребления славянизмов в трагедиях П.А.Катенина< "Андромаха" и "Эсфирь". ^.89.

1. Общие замечания

2. Славянизмы-соматизмы . .V.

3. Славянизмы; с церковной семантикой. Античный колорит в трагедии.'.:.

4. Славянизмы с общественно-политической и абстрактной, семантикой в трагедии "Андромаха" .'.

5.' Славянизмы-прилагательные в трагедии "Андромаха". Эпитет как средство имитации античного стиля.

6. Славянизмы-глаголы

7. Славянизмы как средство создания библейского колорита в трагедии "Эсфирь"

Г л а в а Ш. Развитие декабристских принципов употребления славянизмов в трагедиях В.К.Кюхельбекера.

1. Общие з амечания-.>.

2. Славянизмы как средства создания античного колорита.

3. Славянизмы как стилистические средства поэтики романтизма.'.

4. Стилистические, функции славянизмов с церковнойГсеман-тикой в мистерии "Ижорский".

5. Стилистические противоречия,связанные с употреблением славянизмов в творчестве зрелого Кюхельбекера^ попытки их преодоления в мистерии "Ижорский".

6. Черты новой стилистики в трагедии Кюхельбекера "Про-кофий Ляпунов".

7.- Славянизмы как средства речевой характеристики персонажа

3 а к л 'ю ч е н и е

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Традиционное и новое в употреблении славянизмов в трагедиях декабристов»

Актуальность темы. Предметом нашего исследования, являются славянизмы в текстах трагедий декабристов,особенности употребле- к нш которых рассматриваются с точки зрения истории русского лите-Л ратурного языка,понимаемой как историческая: стилистика.: Тексты ' трагедий декабристов предстают при; таком подходе не просто как факты индивидуального стиля; авторов,но. и; как явления литературного языка;первой трети ХЕХ в.

I/ Обращение к рассматриваемому нами периоду истории русского литературного языка представляется закономерным и актуальным, поскольку; данное время характеризуется; бурными литературными' дне осенями и противоречиями-в стилистической системе языка.

В этот период происходит"процесс разрушения системы; "трех штилей", вполне отчетливо обнаружившийся уже в теоретических взглядах и литературном-творчестве Карамзина и его последователей, стремившихся к: созданию единого литературного: языка "для книг и для

• общества""/141,11/.

В центре внимания большинства исследователей этого периода долгое время была известная литературно-языковая полемика шишков-цев и. карамзинистов. Однако статьи,монографии,диссертационные исследования; последних лет, выполненные А.И.Горшковым /54; 55/, А.К.Панфиловым /142/, В.Г.Долгушевым /66/, Ю.Лотманом /П7/,Б.А.Ус-пеноким /II7; 176/, Н.В.Немировой /131/, А.Н.Кожиным /97/ и др. учеными, показали^ что в этой, дискуссии остается много путано го, неясного,противоречивого,что многие теоретические постулаты шишковцев и карамзинистов на. деле оставались только декларациями,расходящимися с реальной языковой практикой. Прав поэтому А.И.Горшков,когда утверждает, что "дисуссии,даже рассмотренные во всей полноте и сложности,не могут и не.должны отождествляться с, действительным состоянием и тенденциями1 развития русского литературного языка"/55,224/. Эти тенденции развития можно выявить только обратившись к конкретным: литературным памятникам,что. и делает актуальным исследование текстов русских трагедий этого периода.

2/ В развернувшейся; полемике о слоге декабристы заняли своеобразную позицию, и: хотя одни из них /А.А.Бестужев/ в ряде вопросов склонялись к,карамзинизму,другие относили себя, "к дружине славян" /Катенин,Кюхельбекер/,что дало основание Г.И.Шкляревс-коцу говорить о наметившихся, двух подходах, к литературное языку в их среде /195,71/,в целом можно констатировать,что они вели свои поиски в стороне к от крайностей, шишковского и карашинского направлений. А.И.Горшков подчеркивает,что декабристами:были подняты ■ "принципиально новые проблемы",которые"далеко выходили за / рамки: дискуссии о "старом0 и "новом" слоге и были сосредоточены вокруг центральной проблемы национальной. самобытности и народности литературного языка, развиваемой в революционно-патриотическом плане"/52,311/,что "борясь за народную основу русского литературного языка, декабристы выступали, как против космополитических: устремпений"карамзинистов", так и против консервативного национализма Шишкова.и его сторонников"/52,32Г/.

Именно этими принципиально новыми теоретическими позициями и. следует объяснять .обращение декабристов к.славянизмам,о чем писал В. В. Втюградов: "Социальными причинами; этого тяготения к церковнославянскому языку со стороны общественных групп,связанных с декабристами, были, кроме борьбы с; европейским космополитизмом и антинационализмом аристократии,революционный патриотизм демократический национализм, обычно совмещавший народность и простонародность с церковной, книжностью,ориентация на народную словесность и на,высокие риторические жанры гражданской поэзии,исто рически прикрепленные в русской художественной литературе к торжественной патетике церковнославянского языка"/30,220/.,

Эта своеобразная литературно-эстетическая позиция декабристов привлекла внимание многих исследователей,как литературоведов /см. работы Ю. Н,Ткнянова/173; 174/-,В. Г<Базанова/7;8/,Б.С.Мейла-ха/123/, A.B. Архип ов ой/5; 6/ > Б.ф. Егорова/67/,В.Н.Касаткин ой/89/, Н. И. Мордовченко/129/, А. В. Никонова/132 ;133;134/,Т.Ф.Носовой/135/, H.H.Прокофьевой/147/ и др./,так: и лингвистов /см.работы Р.Д.Ос-таевой/140/, Н. С .Авиловой/I/, Л. И. Сперанской/167/, И. Б. Голуб/48/, В.В.Одинцова/137/ и др./. Однако тексты трагедий декабристов почти не исследованы.в лингвистическом отношении.

3/ Г.0.Винокур в статье "Язык "Бориса Годунова"" писал: "Драматический язык был одним; из - больных,, вопросов, русской литературной жизни в первые десятилетия, XIX века. Это было связано с общим кризисом русской драматургии. Трагедия классического типа сходила, со сцены,доживая свой век под маской, сентиментализма в сочинениях Озерова ив открытом,но бесплодном бою с эпохой в сочинениях Катенина. . Но место умирающей классической трагедии оставалось ничем не; занятым. Как указал: Ткнянов в своей работе об "Аргивянах" Кюхельбекера, современники ставили упадок драматургии в начале XIX" века, в связь с победой литературного направления, условно именуемого "карамзинизмом". Самый жанр трагедии был внутренне чужд карамзиниз^у. В частности; та теория литературного языка,которая объявляла идеалом язык светского общества и была одним из наиболее ярких выражений карамзинизма,не давала.почвы для обновления драматического языка"/38,197/.

Т.о.,Г.0.Винокур наметил одно из интереснейших направлений ис следования^литературного языка первой; трети XIX в.,а именно: изу чение тех стилистических процессов, которые, протекали в жанре тра гедии,далеком от карамзинских преобразований; и в то же; время, безусловно, подверженном определенным изменениям. Рассмотрение- того, как стилистические противоречия эпохи отразились в указанном жанре, представляв т. поэтому большой интерес.

Известно,что. разрешение общего кризиса в русской драматургии. Г.0.Винокур связывал., с появлением трагедии. Пушкина, "Борис Годунов". Но были,безусловно,и до "Бориса Годунова" произведения,в которых; намечались новые приемы использования стилистических ресурсов языка,получившие дальнейшее развитие у Пушкина.- Следовательно, перспективным представляется 'изучение эволюции языка трагедии, сравнительное рассмотрение произведений,созданных в разные периоды разными авторами. Именно в таком плане выполнена докторская диссертация Е.Г.Ковалевской,а' из последних работ - диссертационное исследование И.Э.Кружкова /106/,/94/.

В этих и других работах разрушалось представление о языке классической трагедии как об условном,не претерпевающем никакой эволюции. Подтверждают такое понимание данного вопроса и наблюдения Г.В.Моеквичевой,сделавшей,на наш взгляд,правильное заключение ¡"Обращение к трагедии классицизма на разных' этапах её развития позволяет сделать выводы относительно эволюции её языка в целом,соответствовавшей: общему развитию литературного языка эпохи././ хотя связь языка и; жанра сохраняется в трагедии классицизма, однако: язык её становится со временем менее условным.Всё это говорит о том,что,во-первых,язык трагедии находился в прямой связи с языком-эпохи и отражал все особенности его развития, во-вторых,что трагедия в ряду других жанров способствовала совершенствованию национального литературного- языка. В последующем развитии поэтических жанров их обособленность размывалась.

Параллельно этому шел процесс преобразования:общего литературного языка,включая поэтический язык эпохи,в котором: постепенно снимается обособленность высокого слога"/130,70-72/.

При всей своей условности язык трагедии имеет определенную специфику,связанную с тем,что это: д р а м а т. и. ч е с к о е произведение, представляющее, по словам В.В.Виноградова,"совокупность систем композиционного объединения диалогических отрезков, в целостную художественную структуру"/33,232/,а диалог обязывает хотя бы в малой мере имитировать разговорную речь. Следовательно, язык трагедии будет менее условен,чем язык таких, "высоких" жанров, как ода, героическая поэма и< даже романтических жанров элегии, баллады и т. п. л Однако в то же время необходимо иметь в виду, что "драматический язык - не разговорная речь,пересаженная на . сцену,а. особый язык. Создавая пьесу,автор связан с жанровой природой художественного творения,его сюжетикой,композицией,ритмом,, звукописью и т.д. Язык же играет во всём этом первостепенную роль:и далеко не только формальную"/21,13/.

Язык трагедии, таким; образом,вопреки многим устоявшимся представлениям о, нем как об архаизированном и далеком от реального живого языка,был. открыт для.многих;новых явлений,имевших место, в литературной речи исследуемой эпохи,а многие стилистические: приемы и принципы словоупотребления в не меньшей степени обя заны своим рождением языку, трагедии.

Актуальность избранной темы,следовательно,обусловливается ещё и тем, что. в жанре трагедии,далеком от, карамзинских преобразований,протекали, стилистические процессы, отражавшие, основные тенденции-.развития литературно-художественного стиля и литературного языка первой трети XIX в. в. целом. Изучение этих процессов представляет большой научный интерес и требует привлечения новых материалов.

2. Цель, и задачи исследования.

I/Ц е л ь изучения языка: любого художественного произведения - это. "показ тех лингвистических средств,посредством которых. выражается^ идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений'7198,97/., Применительно к. теме нашего исследования и в плане задач истории, русского литературного языка/в отличие от индивидуальной стилистики/ эта цель может/ быть сформулирована,, следующим образом: рассмотреть основные особенности употребления славянизмов как стилистических средств в трагедиях декабристов,показать; разнообразие' их стилистических функций в. произведениях Ф.Н.Глинки,П.А.Катенина,В.К.Кюхельбекера, установить,какие особенностиих функционирования являются традиционными для- русской трагедии,литературно-художественного стиля и литературного языка ХШ - начала XIX вв.,а какие отражают черты новой стилистики,начало формирования которой относится к предпушкинской эпохе и завершается в эпоху пушкинскую.

2/ Из^ поставленной цели вытекают следующие з а д а ч и. а/Показать, как употребление славянизмов обусловливается тематикой произведения /гражданской, библейской,античной,национально-исторической/ и в связи с этим; изучить стилистические возможности славянизмов в создании исторического колорита,передаче переживаний; романтического героя, создании реалистического образа,т.е. рассмотреть стилистические средства /славянизмы/'в связи с выра}хаемым ими идейным и . эмоциональным ; содержанием,реализуя в ходе анализа, методологический принцип единства содержания-.и-формы., • б/ На'материале трагедий декабристов раскрыть основные тенденции в области'употребления, славянизмов в литературном языке рассматриваемого периода, вскрыть диалектику, общего /языкового/ особенного /обусловленного жанром,направлением/ и индивидуального в использовании славянизмов декабристами. в/ Выявить традиционное и новое можно только на фоне произведений предшественников и; современников декабристов, следовательно, одной из основных задач исследования-является сравнение особенностей употребления славянизмов в произведениях разных драматургов: классицистов /Сумароков,Княжнин/,предромантиков /Глинка/, .романтиков; /Катенин,Кюхельбекер/,реалистов /Пушкин/.Такое- ■ сравнение даст помимо всего прочего возможность рассмотреть вопросы э в о л ю ц и и;литературно-художественного стиля; в целом, а также индивидуального стиля каждого из изучаемых представителей декабристской литературы. г/ На материале трагедий декабристов /а также произведений предшественников и,современников/,написанных в разное время,, проследить эволюцию:стилистических функций славянизмов разных тематических групп /славянизмов с абстрактной,церковной,общественно-политической семантикой,славянизмов-соматизмов/ и лексико-грамматических классов; /существительных,прилагательных, глаголов/. д/ Рассмотреть вопрос о; соотношении; славянизмов и их нейтральных русских эквивалентов в тексте трагедий, выявить; случаи стилистически мотивированного и немотивированного употребления славянизмов, и русизмов,что также может дать возможность сделать выводы об эволюции языка.трагедии в творчестве декабристов.

3./Материал исследования.:

Материалом:-для исследования послужили тексты 10 трагедий: "Ди митрий: Самозванецп: А.П.Сумарокова, "Вадим Новгородский" Я.Б.Княжнина, "Вельзен, или Освобожденная Голландия"-Ф.Н.Глинки,"Андро-маха","Эсфирь" П. А. Катенина,"Кассандра", ."Аргивяне", "Ижорский", "Прокофий. Ляпунов" В.К.Кюхельбекера и "Борис Годунов"' A.C.Пушки на.

Из перечня-:ясно,что в центре внимания оказалось творчество трех, драматургов-декабристов - Ф.Н-.Глинки-,П.А.Катенина, и В.K.Kio хельбекера. Для того чтобы четче увидеть именно т р а ди ц и -о н н о е и н о в.о е в употреблении славянизмов,привлечены для сравнения тексты.драматургов-предшественников /Сумарокова,, Княжнина/ и современников /Пушкина/, близкие к, трагедии декабристов по тематике* и проблематике.

4., Научная новизна,теоретическая: и практическая значимость работы заключается в том,что

I/ многие, явления: рассмотрены впервые: попытки стилистической ассимиляции славянизмов: в мистерии "Идорский",языковые от/ ■■ ■ t личия хоровых партий от диалогов,вопрос, о дифференциации языка действующих лиц и роли' славянизмов в этой дифференциации в "Про кофии Ляпунове",вопрос об эволюции употребления славянизмов:а/в рамках творчества одного автора /Кюхельбекер/б/ в масштабах декабристской драматургии. в целом /Глинка—»-Катенин—>Кюхельбе-кер/; в/ в масштабах трагедии конца ХУШ - первой трети XIX вв. /Сушроков—+-Княл{нин—^Глинка—^Катенин—*Кюхельбекер->Пушкин/.

2/ Некоторые вопросы получили иное решение: дана новая классификация стилистических функций: славянизмов,в основу которой положен творческий1 метод художника,по-иноэду решается вопрос о славянизмах как средствах создания античного и библейского колорита, вопрос о соотношении разных стилистических функций славянизмов в трагедиях "Кассандра","Аргивяне" и др.

3/ Творчество декабристов рассмотрено на широком' историко-культурном и историко-литературном фоне,применен сравнительный метод исследования,что увеличило доказательность ряда выводов,, суждений, обобщений'.:

4/ Те орет и ч е е к а я з н ач и м о с т ь работы заключается в том,что,последовательно применяя диалектический принцип единства: содержания и формы,в исследовании предлагается, один из вариантов историко-стилистического анализа славянизмов как о. т. и л и, с т и ч е -с, кой» к а тег о р и и,на материале трагедий декабристов рассмотрен вопрос об эволюции этой категории, стилистические функции при этом; всегда изучаются в неразрывной связи со-средствами их-выражения., •

5/Практическая значимость работы. Многие положения и выводы диссертации, как мы; надеемся, окажутся полезными для составителей учебных и методических пособий* по курсу "История русского литературного языка",для подготовки/ лекций' и спецкурсов по этой дисциплине. Отдельные положения диссертации помогут преподавателям лингвистического анализа худо- • явственного текста,а,также могут быть применены в преподавании ряда1 лит ературов едчес ких; дисциплин.

• Методология и методы.,

I/ Наряду: с общенаучными? методами /описательный,сравнительный, анализ, синтез, обобщение/ в работе1 использован наиболее ха-% рактерный для стилистического исследования частнонаучный метод с е м а н т. и к о - с т и л и с т и ч е с к о г о а н а л и -з а, который,по словам А.И.Ефимова, "предполагает,что выразительные средства /лексические, фразеологические и др./ представ ляют собой систем,для которой, характерны взаимосвязь и взаимодействие соотносительных элементов речи., Эта системность выразительных средств, обнаруживается, прежде всего в синонимических соответствиях и соотношениях"/75,16/.,

Важно подчеркнуть,что стилистический анализ неотделим от семантической. характеристики: слова,поскольку, "эмоциональная окраска накладывается на лексическое значение слова"/49,103/ и,следовательно,."функция чисто номинативная, осложняется здесь оцено-чностью,отношением говорящего к называемому явлению"/98,121/.

Характеризуя семантику славянизмов "грясти" и "шествовать", Д.Н.Шмелев указывал:"Сказать,что,например, глаголы "грясти" и. "шествовать". имеют такие-то значения без определения:их стилистической роли,это значит,по существу,отказаться именно от их семантического определения,подменить его приблизительной формулой предметно-понятийных сопоставлений"/197,Ш/.

А. А. Реформате кий писал о том же. применительно к славянизмам-соматизмам: "Свои слова соответствуют анатомическим понятиям,церковнославянские же: никакого отношения к, этим; понятиям не имеют. Старые риторики это правильно оценивали,разъясняя,что чело-это не: часть черепа,а "вместилище мыслей",очи - не орган: зрения^ "зеркало души", ус та - не орган: приема. пищи /или, допустим,, лабиализации гласных/,а "источник речей премудрых" и т.д."/153, 92/.-

Семантико-стилистические различия приводят и, к:различиям в лексической сочетаемости данных слов. С.Н.Лацис указывает: "Хотя стилистические синонимы;характеризуются одинаковой; предметной соотнесенностью, они обладают неодинаковой лексической сочетаемостью., Возьмем для иллюстрации этого положения стилистическую парэдищу очи-глаза-гляделки /зенки, буркалы/. Сочетаемость маркированных • членов синонимической; парадигмы существенно ограничена,что делает,например,практически неупотребительными: такие сочетания,как.лечить очи /гляделки/, хлопать очами и т.п."/III,77/. '

Из сказанного вытекает один из важнейших: методологических принципов рассмотрения; языковых единиц' в исторической стилистике: изучение их: функционирования в т е к с т е, их контекстуальных с вяз ей, причем; изучение, контекстуальных связей нельзя, понимать узко,в плане рассмотрения лишь вопросов непосредственной лексической и синтаксической: сочетаемости*, лексем; • Под изучением контекстуальных связей в стилистике понимается и рассмотрение вопросов- стилистического: согласования,и- роль контактных и дистантных" слов-. в создании:художественного образа, и удельный вес стилистически: маркированных. единиц- разного уровня в тексте,и "развертывание словесных рядов в сложном:единстве; целого"/29,49/. Развивая положение В.В.Виноградова о необходимости изучения в стилистическом, плане не изолированной лексемы-, а. развертывающихся в контексте.словесных рядов,А.И.Горшков пишет:"., словесные ряды:--это не только собственно словарные,лексические;ряды, но. и; ряды других языковых единиц и единств. Поэтому при.характеристике лингвистической композиции текста- возникают многие вопросы, которые, так сказать,параллельны; вопросам, решаемым языкознанием на;уровне языковых единиц, только ставиться и решаться они должны на уровне. текста., Очень- важен, например, ,^акой лингвистический параметр текста, как свойственный; ему. характер словоупотребления:,, какой удельный вес и каково смысловое и экспрессивное- "задание"' прямого и переносного употребления слов? Какова специфика, соотнесенности слова с действительностью? Какова система; синонимических и антонимических отношений-., слов

- 15' в пределах текста? и т.п~. "/53,49/.

Следовательно, один из приемов семантико-стилистического анализа славянизмов,использованный в работе,можно квалифицировать как "контекстуально-стилистический анализ".

Использован в: работе, частично и прием стилистического, эксперимента, разработанный в трудах А. М. Пешковско го/145/, Л. В. Щербы /199/,А.Н.Гвоздева/45/ и др. лингвистов., 0

• 2/ Следует отметить,что один, и тот1же материал может изуча ться с разной целью,с разных позиций . Исследователь может фиксировать 'внимание на том, "ч т о отбирает автор.произведения из литературного языка-и за его пределами", или на том, "к а; к. и, д л;я-, ч е г о использует автор отобранные единицы"/94,8/. Ины ми. словами; при таком подходе четко разграничивается "язык" авто ра и его "стиль". Ясно,что. при ответе на.вопрос, "как и для чего" в поле зрения исследователя попадают не все факты, языка писателя,не все случаи/употребления единицы. Х.Х.Махьгудов предложил поэтому разграничить понятия "употребление" и:, "использование" языковых единиц:". между у п о т р е: б л: е н и е м /любое ело во в произведении писателя/ и и с. п о л ь з о в а н и е м /те немногие слова-и. выражения,которые; писатель вводит-в светлое по ле сознания читателя,подчеркивает с целью доведения' этой единицы до стилистической достаточности/ есть принципиальная разница Употребленных слов окажется в романах, десятки тысяч, а: использованных - намного меньше.» Сила.творческого контекста данного автора должна измеряться.так называемыми использованными; словами и выражениями, созданными писателем или займетвованными у предшественников, фольклора, священного писания."/122,158/. В этом же направлении разрабатываются: вопросы стилистики Б.М.Джилкиба-евым /64;65/.

Сказ энное,.однако, не означает,что в пределах одного исследования не может сочетаться изучение как "языка",так и "стиля",как вопросов "употребления",так и вопросов "использования" языковых единиц. Очевидно также и то,что, не. во всех случаях подобное разграничение аспектов исследования целесообразно. Поэтоцу решительно. следует отказаться от точки зрения,согласно которой в худо

I * жественном.произведении есть черты,отражающие общие особенности словоупотребления,общие тенденции развития литературного языка в ^ данную эпоху; и есть черты,являющиеся достоянием индивидуального стиля писателя; первые относятся к компетенции.истории русского литературного языка, вторые - к компетенции стилистики художественной речи. Такой, подход не учитывает диалектики .общего и отдельного в языке. На наш взгляд,особенности индивидуального стиля, "слога" писателя обязательно должны, быть в поле зрения , историка литературного языка,поскольку даже в индивидуально-стилистических чертах находят отражение общие особенности словоупотребления, общие тенденции развития стилистической системы языка в тот или иной период; т.е., та или иная черта индивидуального стиля,та или иная метафора, сравнение, даже: если они носят окказиональный, характерна деле являются ч а с т н ы м и, про я в л е н и я м и той. или иной общестилистической закономерности,а значит должны; находиться в поле зрения историка- литературного языка. В.В.Виноградов выразил эту идею в с л едущей; формуле:, "В индивидуальном стиле осуществляется не только индивидуальное, использование разнообразных- речевых средств' национального языка в новых функциях, определяемых 'принципами связи, частей или элементов художественного. целого,не только зависящий» от лингвистического вкуса . писателя своеобразный отбор этих средств,не только собственная система комбинации разных стилистических серий литературного языка или разных приемов художественной речи,не только свои навыки и принципы литературно-художественных единств,не только личное тяготение к тем или иным образам- и; типам,а также, к; формам их построения. В этой сфере индивидуальное и личностное проступает сквозь установившиеся приемы словесно-зудожественной системы литературной школы или-литературного направления"/33,188/.

3/ Методологически; и теоретически^ важным представляется и выяснениечтого,что понимать под славянизмом как категорией исторической стилистики.

В русистике наметилось три подхода к:изучению славянизмов:ис-торико-генетический /этимологический/,семантический и стилистический. Наиболее, традиционный, историко-генетический подход к славянизмам был' характерен для работ А.А.Шахматова/188/,С.П.0бнор-с кого/136/, Б. О.Унбегауна/175/, СКохмана/105/, Ф. П. Филина/181 / и т. др., исследователей.-. В связи с развитием в XX веке новой отрасли языкознания - лексикологии - уже в советское время, наметился и усиленно разрабатывается семантический-подход к славянизмам. в работах Е.С.Копорской/100;101/,Е.0.Меладзе /124;125; 126/ и др. /Подробнее об этих подходах и их разработке см. в книге В.В.Замковой - 77,13-15/.

Недостаточность историко-генетического и семантического аспектов исследования. В.В.Виноградов раскрыл ещё-в 1927 г. в; работе "К истории лексики русского литературного языка":, ". понятие: о церковнославянизмах, в истории русского литературного языка не; раскрыто полностью. Обычно церковнославянизмами называются слова"болгарского" /югославянского/ происхождения,и критерием для выделения этих заимствованных слов является метод фонетического сопоставления морфем,опирающийся на сравнительную грамматику славянских языков. Однако количество обособленных таким , образ ом церковнославянизмов ничтожно , сравнительно с общей массой церковно-книжных лексем, бытовавших в письменной, и разго-ворной интеллигентской" речи"/28,13/. И далее,говоря о необходимости комплексного подхода к изучению славянизмов,исследователь пишет о важности наблюдений; "над эмоциональной; окраской слов, над, характерной для них системой смысловых ассоциаций, над их тенденцией, к сочетанию с определенной группою леке ем"/28,28/.

С тили с т и чес к и й аспект предполагает изучение; славянизмов как стилистической категории,рассмотрение стилистических функций; славянизмов, в конкретных художественных и нехудожественных текстах. Следовательно, центральным понятием, , содержание которого следует выяснить,является понятие "стилистическая. категория". ,

В. В. Замков а предлагает следующее: определение: "Под стилистической категорией понимается совокупность стилистических единиц, определяющих какой-либо стиль. Фактором,объединяющим сти- — листические средства в одну стилистическую категорию,является, по нашеьгу представлению, общность функций. Следовательно,стилистическая категория для нас. явление функциональное"/77,16/.

Особенно важным в этом определении нам представляется положение о том,что в одну стилистическую категорию объединяются единицы, выполняющие общие стилистические функции. Следовательно, опираясь на. положение диалектики о единстве содержания и формы, с тилис тичес кую категорию можно определить как е д и н -с тв о с тилис тичес ко го значения и ф о р мы его в ы р а ж е н и я, что равнозначно предложенному выше определению стилистической категории как совокупности стилистических средств,выполняющих общую функцию. Определение славянизма как стилистической категории было предложено Г.0.Винокуром в статье. "О славянизмах в современном русском литературном языке": "Всё то,что в данную эпоху для говорящих и пишущих, есть специальная принадлежность церковнославянского языка своего времени и в этом качестве способно щункци-онировать как наделенный определенными стилистическими? свойствами. церковнославянский' вариант общеупотребительного средства речи^ есть славянизм в стилистическом смысле с лова"/37,447-448/.

Из приведенного определения вытекает три вывода, которые можно рассматривать как три критерия,позволяющих* отнести то или. иное слово к^ разряду стилистических славянизмов. а/ Необходимое ть исторического п одхода. к: с лавяниз мам, п ос ко -льку категория славянизма,как и другие стилистические категории, носит исторический характер. То или иное слово нельзя вообще, без относительно ко времени квалифицировать; как стилистический, ела, I вянизм,вопрос может быть поставлен только конкретно: применительно к какой исторической эпохе жизни языка мьг говорим о данной лексеме как о стилистическом славянизме. Не случайно Г. О.Винокур дважды в своем определении обращает внимание на, временной . фактор:"Всё то,что в к а ж д у ю/ дан н у ю э п о х у для говорящих и: пишущих есть специальная принадлежность церковнославянского языка с в о его в р е м е-н и.'" б/ Вторым критерием квалификации слова как стилистического славянизма является, фактор языкового сознания носителей литературного языка,т.е. славянизмом со стилистической тачки зрения является то,что,по словам!Г. 0.Винокура, "д л Я£ о в о-р я щ И'х и пишущих есть, специальная принадлежность церковнославянского - языка своего времени.",сами носители языка, т. о., должны осознавать слово как."славенское",что в новый период истории русского литературного языка, находит отражение в стилистических пометах и,-иллюстративном материале: словарей,, а в древнерусскую эпоху таким^ свидетельством может служить длительная традиция употребления слова в-церковных , памятниках У Подро бнее см. об этом в статье Е.Г.Ковалевской - 95/. в/ Г.О.Винокур подчеркивает также,что при выделеншг славянизмов как стилистической категории, следует • пошить о том, что I все единицы, включаемые'нами в состав этой категории,должны быть способны функционировать "как наделенный о п р е д е л е и н ыми с т и л и с т и ч е с: к и м. и с в о й с т в а м и церковнославянский' вариант общеупотребительного: средства речи", т. е должны выполнять общую стилистическую.функцию,иметь, общее стилистическое значение в данную историческую эпоху. Исследователь т.о. ».акцентирует внимание на важнейщем признаке стилистической категории - единстве стилистического значения и формы его выражения. . .

Именно этими критериями1 мы и руководствовались, когда квали- фицировали: то или иное слово как стилистический; славянизм. -Значительную, помощь, в этом нам оказали'-словники, имеющиеся, в работах В. В. Замковой/77/, В. В. Веселитского/22; 23/, И. С. Ильинской/80/, а также' исследования Р.М.Цейтлин/186;187/,Е.Г.Ковалевской/92; 93/,/94;95/,Е.С.Копорской /100; 101/»академические монографии " "История лексики' русского литературного языка ХУЛ - начала XIX века"/84/,."Лексика русского литературного языка: XIX - начала XX века"/114/. .

4/ Если понимать под. стилистической, категорией единство стилистического значения.и формы его выражения,то становится очевидным,что; к одной стилистической категории могут быть отнесены не только определенные, лексические единицы,но и грашлати-ческие формы/ Если та. или иная грамматическая форма имеет опрез деленную стилистическую значимость,употребляется в произведении того или иного стиля, и. жанра с определенной стилистической целью, то можно считать, что все. единицы, имеющие данную, грамматическую форе,относятся к одной стилистической категории., Т.о.,вполне правомерно поставить вопрос: о так называемых "грамматических славянизмах", т. е. о разнообразных, грамматических формах,в функционально-стилистическом отношении эквивалентных лексическим.славянизмам. 4

Закономерно возникает: и такой вопрос:какие грамматические средства относить к "славянизмам",только те,которые генетически восходят к:старославянскому языку,или любые грамматические средства, архаизировавшиеся и воспринимаемые в ту или иную эпоху исторического. развития русского литературного языка как церковнославянские? Очевидно,что по аналогии с тем,как этот вопрос решен Г.0.Винокуром на лексическом уровне,на, грамматическом, уровне также к стилистическим славянизмам следует, отнести любые грамматические, средства, выполняющие сходные стилистические функции,вне зависимости от их происхождения.

Применительно к- ХУШ веку'Д.Н.Шмелев так. решает этот вопрос: "В литературе.ХУШ в. устаревшие- грамматические: формы могут выступать ещё как, элементы "высокого стиля",как отголосок, много.-«, вековой литературно-книжной традиции, во многом, ориентировавшейся на церковнославянский язык, от которого всё более и более отдалялась живая:русская речь. Будучи "славянизмами" в составе

• » литературного языка того времени,устаревшие грамматические формы в большинстве случаев иллюстрируют также И:бывшие:формы.древнерусского языка- /./ Стилистическая функция грамматических архаизмов в языке писателей ОТ в. не отличается, существенно от, функции лексических архаизмов,определявших контуры торжественч . • . У но-возвышенного стиля изложения"/196,108/.,

5/ Всё сказанное -Ёыше о стилистических функциях лексических и грамматических славянизмов7 относится как к стихотворным,так и к прозаическим текстам. Однако в стихотворных произведениях сла-вянизш. часто выполняют не какую-либо стилистическую,а техническую, версификационную функцию. Поскольку язык исследуемых нами трагедий - стихотворный язык,то данная особенность славянизмов заслуживает особой оговорки; Подробно этот вопрос: рассмотрен в работе Г.0.Винокура "Наследство ХШ века, в стихотворном языке Пушкина"/38/,в исследованиях Е.Г.Ковалевской/95/,Б.В.Томашевскоч - *

• го/172/,И.С.¡Ильинекой/80;81,*82/ и др.

Не останавливаясь на всех аспектах данной проблемы,обратим внимание только на важный для: нашей: работы тезис:* употребление славянизма, в качестве "поэтической вольности",средства версификации^/для. поддержания рифмы или размера/ нельзя рассматривать как стилистически мотивированное употребление,речь идет лишь о формальном'использовании лексического или грамматического, средства в сугубо технической; функции. Следовательно,все подобные: употребления мы рассматриваем; как стилистически немотивированные, ибо при определенной перестройке текста /стилистическом эксперименте/ в том же.контексте мог бы функционировать и нейтральный русский эквивалент славянизма.

6. Построение работы.

В общих чертах основную тенденцию развития- славянизмов как стилистической категории можно; охарактеризовать следующим обра зом: из м о н о ф у н кц о н а л ь ной категории, славянизмы эволюционировала в категорию п о л и ф у н к ц и о н а л ь -н у ю,значительно расширив арсенал стилистических значений. В трагедиях декабристов намечается отход от использования славянизмоег только в качестве формальных показателей высокого слога, их стилистические функции; значительно расширяются.

Стремление нагляднее показать новаторский; характер творчества декабристов отразилось на композиции нашей работы:.в первой главе где речь идет о трагедиях классицизма /Сумароков,Княжнин/ и. пред романтизма1 /Ф.Глинка/,мы исследовали стилистическую категорию "славянизм", идя преимущественно от формы к функции, поскольку фун кция в большинстве случаев была, одна,а формы её выражения: разнообразны, что отразилось и на характере подзаголовков /"славяниз-мы-соматизмы", "славянизмы с церковной семантикой", "славянизмы-глаголы" и т.п./,зато в последующих главах,где речь вдет об использовании славянизмов в трагедиях Катенина и Кюхельбекера, где славянизмы широко используются в разнообразных стилистических функциях, исследование этой категории, мы ведем уже в направлении от функции к форме,что также; нашло отражение, в рубрикации глав. Здесь материал сгруппирован' в рубрики' такого типа:"Славянизмы с церковной семантикой.Античный" колорит: в трагедии" ; "Славянизмы как средства создания, библейского колорита в трагедии; Катенина "Эсфирь"";; "Славянизмы как. средства,речевой характеристики персонажа" и т.п.

Т.о.,уже сами• подзаголовки указывают'на те сдвиги, которые произошли в употреблении славянизмов в трагедиях декабристов.

Работа состоит из введения,трех исследовательских глав и заключения. . 7. -Апробация работы. Тема,которой автор занимается со. студенческих лет,получила апробацию на конференции "Студент, и: НИГ /1990/,основные теоретические положения диссертации обсуждались на. конференции .молодых ученых /Алма-Ата,КазГУ, 1991/, на длежка-федральном:лингвистическом семинаре при'КазТУ /1992/. .

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Семенов, Петр Александрович

3/ Выводы. Возникает вопрос:получили ли прописку в литературном языке рассмотренные принципы словоупотребления. Для ответа на него обратимся к поэтической практике Пушкина. а/ Творчество Пушкина в этот период "характеризуется стремлением закрепить за значительной частью славянизмов четкую стилистическую окраску/./

Для Пушкина периода творческой зрелости было характерно внимание. к семантической и:стилистической специфике славянизмов,учет всей совокупности значений слова, его фразеологических ишире, контекстуальных связей,отражающих традиции:употребления славянизмов как в книжно-славянском языке, так и в литературе; нового времени" /114,147-148/.

В рассмотренных: примерах из мистерии Кюхельбекера проявляется, обратная тенденция: попытка игнорировать контекстуальные связи славянизмов, "растворить" в нейтральном контексте, славянизмы, имеющие в литературном языке той: эпохи .стойкий1 стилистический; ореол книжных средств,что,конечно, было обречено на неудачу. б/ Сказанное выше;не означает,однако,что Пушкин не. прибегал в своем творчестве к приему стилистической ассимиляции славянизмов, их нейтрализации.: Это явление, имело место? в творчестве; поэта,что и: подчеркивается всеми: исследователями его языка. См; например,такое замечание А.И.Горшкова:"Проблема "разговорного языка, простого народа"' как одного из главнейших' источников литературного языга была неразрывно связана с проблемой "славянизмов" в русском литературном языке. И эта вторая проблема,как и первая,получила свое разрешение; в творчестве Пушкина.

В соответствии с тем; направлением, в котором решалась проблема просторечия, главным в литературно'^языковой практике Пушкина явился процесс литературной ассимиляции: "славянизмов"/.:. /

Деятельность: Пушкина в этом направлению в итоге увенчалась полным успехом и, явилась определяющей для дальнейшего развития русского литературного языка. Но современников в этой работе Пушкина многое изумляло и даже раздражало. У нас сейчас не вызывают никаких замечаний и недоумений- в отношении языка такие,например, строки из "Евгения Онегина":

Зима! Крестьянин,торжествуя, На дровнях обновляет, путь, или: , . .

В.избушке распевая,дева Прядет.

А между тем критик из журнала "Атеней" иронизировал по поводу соседства слов торжествуя и дровни,дева ив избушке. Последнее казалось ему особенно, странным,потоку что в другом: месте из "Евгения Онегина" Пушкин дворянских барышень называет девчонками /"Какая радость: будет бал! Девчонки прыгают заране"/" /52,337-338/.У Пушкина,т.о.,не столько дистантное,сколько контактное употребление ■ славянизмов и разговорных, лексем, и такое употребление, тем не менее,не создает ощущения стилистической неслаженности текста.

Напротив,почти; все проанализированные примеры из мистерии "Иж-орский" характеризуются- тем, что Кюхельбекер всё-таки дистантно ,т употребляет, разноплановые стилистические единицы: они либо вообще: представлены как-отдельные в к р а п л е н и я в контексте, либо имеет место, ч ере д о в а н -и-е целых синтагм и даже предложений - разговорных шкнижных,- т.е., драматург интуитивно чувствует стилистическую разноплановость этих единиц и в то же время желает: их сблизить. В этом,в сущности,и заключается противоречие, которое Кюхельбекер пытался разрешить в мистерии "Ижор-ский". в/ В чем же секрет успеха' Пушкина и неуспеха Кюхельбекера? На наш взгляд, в различном; подходе к разным; славянизмам. Пушкин с присущей гению художественной чуткостью увидел,что славянизмы славянизмам.рознь,что. в богатом лексическом.арсенале церковнославянского языка есть такие единицы,которые могут быть стилистически ассимилированы, нейтрализованы, но в то же время есть и такие,которые имеют яркую стилистическую окраску и; могут быть использованы только с определенной художественной; целью. В этом; отношении интересно мнение В.Д.Левина-, который несколько механистичного в целом, верно выделил в литературном языке две группы славянизмов:, "По своей роли и; значению лексические славянизмы могут быть разделены, на две. группы:

I. славянизмы,обязанные своим проникновением:в: русский литературный язык потребностями его в. средствах для выражения определенных понятий,для обозначения новых для коллектива предметов, "реалий";, другими; словами,славянизмы,связанные, прежде всего с содержанием,со смыслов о й, "понятийной'" стороной языка.

2. Славянизмы,играющие в языке стилистическую- роль,связанные со с т и л: и с т и ч е с к о й стороной- языка /./

Принципиальное отличие славянизмов: второй группы заключается в том,что они представляли собой синонимы,дублеты к русским словам или формам. В этом:случае нельзя уже,следовательно,говорить об удовлетворении. потребности языка в словах для выражения новых понятий, поскольку соответствующие слова были уже в русском языке. Естественно,что такие старославянские слова или.формы,если в них. не развивались: иные по сравнению с их русскими; синонимами значения или оттенки, отличались от этих последних только - своим стилистическим характером, как специфические книжные,"высокие", "торже-ственные""/П2,23-26/.

Славянизмы,подвергшиеся стилистической нейтрализации в произведениях Пушкина, — это преимущественно славянизмы первой группы,, т.е."понятийные"' славянизмы. Пушкинские принципы словоупотребления находились в соответствии с тенденциями развития литературного языка, в. русле этих тенденций. В славянизмах же второй группы Г1уш1шн видел важное стилистическое средство и использовал их как пиитизмы,поэтизмы,средства исторического живописания и т.п.

Иные, цели преследовал воинствующий архаист Кюхельбекер.Находясь в далекой., ссылке, он всё- ещё вел баталии, с противниками: сла-вянщизны.,, Стремясь, доказать необходимость славянизмов /что,собственно, уже. почти никем,не оспаривалось/,Кюхельбекер вводил в; свои произведения даже самые обветшалые из них. Здесь-то,на.наш взгляд и лежит причина его многих литературных неудач:, писатель до конца, не осмыслил,что класс славянизмов стилистически неоднороден, что в состав этой категории входят слова, обладающие разными стилистическими.возможностями: одни могут: быть стилистически ассимилированы, другие - нет.,

Характерное замечание сделала И.Семенко,говоря, о стилистических новациях зрелого, и позднего Кюхельбекера:- "Немногие старые -друзья и: единомышленники,с которыми общался Кюхельбекер, были уверены,что как поэт он потерпел полное поражение. Декабрист И.И.Пущин считал,что "Ижорский" - "от начала и до. конца нестерпимая: глу пость". Не нашел, одобрения громоздкий,в десяти песнях "Давид" ,с его эпической архаикой. Кюхельбекер - не из тех авторов,кто легко обретает признание. 'Он слишком часто; шел наперекор течению. Он. сочинял грандиозную мистерию "Ижорский"' - в год торжества- Гоголя и натуральной; школы,начала, лирики Некрасова. Он упоре твовал'.' /159,180/.

Однако Кюхельбекер не только упоре твовал, но и напряженно искал^ эти творческие поиски; увенчались созданием национально «исторической трагедии "Прокофий Ляпунов", в которой' он вплотную приблизился. к новым принципам словоупотребления,выработанным: в творчестве Пушкина.

6., Черты новой: стилистики в трагедии Кюхельбекера "Прокофий Ля пунов".

I/ Общие замечаниям" Одним из наиболее; значительных: произведений Кюхельбекера: является: его трагедия "Прокофий Ляпунов",написанная в 1834 г. в Свеаборгской крепости- и* впервые, напечатанная только через сто с лишним лет - в 1938 г. Как: и в "Аргивянах",Кюхельбекер обращается , в этой, трагедии к теме общественно-политической борьбы.,

Исследователи-литературоведы подчеркивают,что драма: "Прокофий Ляпунов" - шаг к-реализму. А.Н.Соколов отмечал:- "В "Прокофии Ляпунове" значительно возрастает по сравнению с: "Аргивянами" роль народных масс, определяющих: ход событий. Кюхельбекер стремится выдержать национально-исторический, колорит в обрисовке персонажей,в языке. В драме заметно» движение от романтического историзма, к реалистическому. В одном из: писем Кюхельбекер писал о "Прокофии Ляпунове"-:. "Главное, о чем я:хлопотал:: жизнь,истина'.'. Для исторической трагедии драматурга-декабриста не мог бесследно пройти; пушкинский опыт: народной драмы"/163,320/.,

Но как повлиял переход к реализму на. язык: и стиль Кюхельбекера? Один: из возможных, ответов на этот вопрос, можно получить путем сравнения языка "Бориса:. Годунова" Пушкина с, языком "Прокофия Ляпунова" Кюхельбекера. Для этого сравнения мы используем; статью Г. 0. Винокура "Язык "Бориса Годунова" "/38/.

2/ Переход от. декламации к живому диалогу. Такой: переход был осуществлен; в первой русской; реалистической^ трагедии: "Борис Годунов". Г.О.Винокур пишет по этому поводу:""Борис; Годунов" Пушкина был первой русской трагедией,в: котрой< декламация- перестает быть основным и главенствующим;принципом.драматического языка /./ в трагедии Пушкина действующие; лица действительно разговаривают, беседуют. Здесь реплики не замкнуты,не статичны,а даны в движении. При помощи различных лексических,синтаксических и интонационных средств осуществляется переход конца одной реплики в начало другой"/38,199-200/.

Г. 0.Винокур дает массу примеров из "Еорисш Годунова", иллюстрирующих этот тезис. Приведем только один: "Как думаешь,чем кончится тревога? - Чем- кончится? Узнать не вдрено". Это был огромный шаг вперед,ведь- классическая трагедия /в- том числе "Аргивяне" Кюхельбекера/ представляла собой обмен монологами. Кюхельбекер подхватил новаторское начинание Пушкина: в его,- "Прокофии Ляпунове" мы. видим именно живые диалоги:

I/ 0- л ь г а

Заснул- ли он?

Мал ь ч и к .Боярыня, заснул. /109,т.2,448/

2/ Р же в/с кий

И ты еще смеешься надо мной?/

• П р о. к о ф и й Нимало;; только я с тобой; не бьюсь. Сядь,выслушай и будь моим судьею.

Р"ж е-в с к и й Женись" на Ольге.

П рок о ф. и й Я на ней женат.

Ржевский Тогда мне голову вели отсечь. Бессмысленную с этих буйных плеч. Вопрос, последний: где же ныне Ольга? Про к о ф и й Здесь.

Ржевский

Здесь? /109,т.2,451/ . .

Т.о.,мы имеем дело действительно со .связанными репликами,а не с отдельными монологами. 3/ Употребление; славянизмов. Относительно употребления славянизмов в: "Борисе Годунове"4 Г.О.Винокур писал: "Пушкина1, в славянизмах привлекает не слог,а вполне реальные смысловые и; экспрессивные качества каждого данного славянизма в каждом-данном, контексте. Условная жанровая, мотивировка, остающаяся в полной силе: у Рылеева,Кюхельбекера,Катенина,у Пушкина уступает, место их предметное и.поэтическому оправданию"/109,т.2,205/. а/ Г. 0.Винокур показывает, что там, где у многих, предшественников: Пушкина, употребление славянизмов мотивируется только высоким' слогом,, у Пушкина мотивируется исторически, стилистически,характером; героя, обстоятельствами,содержанием: и т.д. Исследователь сопоставляет отрывок из "Аргивян" Кюхельбекера с отрывком:из "Бориса Годунова".,'

Аргивяне":: Кровавая война, погубите Аргос:,

Коринфу нес он цепи,срам и смерть; Но суд Кронида праведным, защита; Се нас ведет в их город Афродита.

Борис Годунов": Повремени,владыко патриарх,

Я царь ещё:, внемлите вы, бояре,, Се тот;кому приказываю царство. Целуйте крест Феодору.,

Очевидно,что се в речи русского царя ХУП в. и в сочетании с: древнерусским юридическим; термином приказываю в значении "завещаю по наследству",.с выражением "целовать крест",наконец,в обращении к боярам и "владыке патриарху", — качественно не имеют: ничего. общего с условным употреблением-славянского "се" в сочетании с:Кронидом*, Афродитой и пергамлянами"/38,206/.

В исследуемой нами драме "Прокофий Ляпунов"! Кюхельбекер: следует за Пушкиным. Так, в речи: Прокофия: появляется архаическая звательная форма. и эпитет"блаженный", когда он обращается: к юродивому Ване:"Благослови; меня.блаженный старче!."/109, т.2,545/ б/ В "Борисе Годунове" ,по верноьу замечанию Г'.0.Винокура, используются как старославянские, так и русские варианты,причем,варьирование можно стилистически мотивировать.

Так,старославянский вариант "глава" встречается, в отвлеченно-риторической; реплике Хрущева:

Мы,из Москвы,опальные,бежали К тебе,наш царь,и;за тебя готовы 1 'лавами, лечь, да будут наши трупы На.царский трон ступенями тебе.,

Совсем иное дело - речь донского атамана, обращенная к Самозванцу: К тебе я с Дона, послан

От вольных войск,от храбрых атаманов, От казаков верховых и низовых, Узреть твои царевы ясны-очи И кланяться тебе: их: головами;

Аналогичные явления- наблюдаем в "Прокофии Ляпунове" ' - старославянские: варианты перестают главенствовать и заменяются русскими там, где русизмы; более: уместны:, "Сказать,что баба! — голову в заклад, Ч-то за нее теперь в огонь и воду Пронырливый старик готов и рад"/109,т.2,503/;. "Ведь головою выдали его!" /109,т.514/;; "Бог, друг мой,наградит тебя,- Она! Глаза утрите! "/109,т.544/.

В совсем*ином -"небытовом"- контексте /встреча любимых/ более уместен славянизм:- "Друг ты мой! И я всевышнего благодарю,За^ то, что дал ещё мне видеть эти очи"/109, т.530/.в/ Иногда, у Кюхельбекера, встречаются-и немотивированные: стилистически:: сочетания славянизмов и русизмов:;

• М а^р и н а Так!* ееть предчувствия,и в этот раз * Мне вещий, голос говорит:; удастся, Что ж трепещу? что млею? - Час настал, А я. дрожу,колеблюсь. Сердце,сердце! Никто еще - тебя не разгадал.

И вот же в этих самых слабых персях бовь,и боль,и жалость! /109,т.2,519/

В рассмотренном контексте употребляются, с одной стороны,нейтральные русские лексемы /голос*,дрожу/,с другой стороны, славянизмы /трепещу, перс и/., Следует, однако, отметить, что подобных примеров в трагедии^ Кюхельбекера* немного.

Всё сказанное о языке трагедии "Прокофий Ляпунов" позволяет-сделать вывод о том, что Кюхельбекер пишет уже. не. условным, ограниченным рамкамш жанра И; "штиля" языком: классической трагедии,а: богатым и разнообразным русским языком*первой, трети ХЕХ. в., В трагедии Кюхельбекера отразились черты новой стилистики,утверждение которой связано с: преобразованиями; Пушкина в области-литературного языка-и;стиля,с победой эстетики, реализма.

7. Славянизмы как средства речевой характеристики персонажей., I/ Общие, замечания. Большим достижением Кюхельбекера является усвоение пушкинского опыта в области дифференциации; языка действующих.лиц: трагедии. Хотя нельзя сказать,что Кюхельбекер достигает здесь; пушкинского совершенства,но всё же он пошел, по верному пути:; дал, образец- языка,понятного, современникам* и: вместе с. тем; отразившего типичные черты исторической, эпохи, представителей разных социальных групп русского: общества:ХУП в.,

Функция: использования славянизмов для создания речевой характеристики; персонажа^ является производной от функции создания исторического колорита,ибо. правдивая,исторически; достоверная; передача; особенностей; языка того или: иного героя: произведения есть не что иное, как частное проявление: правдивого изображения исторической эпохи в целом.

Русская трагедия не сразу пришла к . дифференциации языка действующих лиц /о первых робких шагах, в этом направлении; см. в. статье ОЛЛ. Дуранок - 21/. На примере; творчества Катенина мы увидели, что первоначально в недрах: эстетики! романтизма сформиро вались принципы использования языковых, средств; для передачи исторического колорита, т.е. те или иные средства,например,славяни V змы,. использовались не для" дифференциации языка действующих лиц а для. передачи примет- времени и- места. Однако уже у Катенина, мы видели, как: меняется их объем и характер- использования в зависимости; от того, где славянизмы функционируют:. в партиях хора или в диалогах героев,в монологах: злодея или добродетельной героини Так драматурги;шли к пониманию: того,что язык:разных героев трагедии не может быть одинаковым;приходили к; мысли об. использовании; славянизмов не: в качестве "исторических в краплений", а в качестве средства индивидуализации: языка героев.

Т.о.,из. стилистической.функции создания исторического колори та вырастала новая" стилистическая функция; славянизмов - функция дифференциации языка действующих лиц. Являясь производной, она в то же время знаменовала собой следующий шаг вперед в эволюции языка; русской: трагедии., Шаг, означающий переход от принципов романтической эстетики к:принципам эстетики.реалистической.

В реалистической литературе^ следовательно,, функция: создания исторического колорита проявляется уже в, новом:качестве.

Стилистическими средствами,передающими, социально-типичес-и - индивидуальное в речи: персонажей трагедии- "Прокофий- Ляпунов" являются: а/ разговорно-просторечные элементы;; б/ полонизмы;: в/ латинизмы;, г/ галлицизмы; - д/ славянизмы.

Наша, задача. - уяснить своеобразие функций славянизмов н; а фон е остальных перечисленных языковых средств. Важнейшими показателями при этом; являются пропорция,характер; и стилистическая роль славянизмов в; речи разных: персонажей-.,

2/ В речи к а з а ч е с т в а широко представлены разговорно-просторечные элементы. Приведем характерный диалог:

3 а р. у ц к и й

Здравствуй,дядя: Чуп.

Гуляете?'

Чуп Гуляем и гарцуем! Москали ляпуновские поят .

Нас на убой. Брат,разливное море! Ik любишь Ляпунова? а?

За р у ц к и й Люблю. .

Так выпей, же и ты за Ляпунова!" /

3 а р у Ц.К .И Й: Охотно. Много лет! . /109,т.2,455/

Этот монолог характеризуется не только непринужденным разговор ным синтаксисом,но и разговорной лексикой,фразеологией /москали, поят на; убой/,разговорными обращениями /дядя Чуп, брат/,разговорной формой вопросительней конструкции /Ты любишь Ляпунова? а?/.

Показательно и другое: полное отсутствие славянизмов в приведенном отрывке. Кюхельбекер,т.о.,осуществляет- с о з; н а т е л ь-ный отбор речевых средств и не допускает "высокую"' лексику, в реплики представителей- простого народа /ср. с Катениным,у которого славянизированным оказывается даже язык малолетнего. Астианакса, сына Андромахи/.

Тем не менее некоторое количество славянизмов- КюхельбекФ в речь казачества всё же допускает,но их наличие всегда ситуативно мотивируется;и работает * на создание реалистического образа. См., например, следующий отрывок:

П и с а р ь. /со свитком/ Стоит на, раде,на суду, казачьем Боярин-воевода, Ляпунов, Чтоб дать ответ на тяжкие изветы: Он обвинен,ответчик Ляпунов,

•181В управа самовластной и жестокой, В чиненьи притесненья. казакам,, И,наконец,по грамоте,к:которой Привешена,семейная.печать-Их: рода,Ляпуновых,- сверх того, При ней видна руки его и подпись, В злодейскомшриказаньи-. городам; Напасть на оных казаков,какие Где обретаются,и вс ех убить . В один и тот же, день, и час; и день-то Число седьмое: сентября,а час Четвертый: ночи., /109,т;2,552-553/

• В этом.примере,т.о.,намеренно употреблены лексемы,относящиеся к категории славянизмов-канцеляризмов. Их. использование; помогает' t драматургу несколькими штрихами передать особенности приказного стиля ХУЛ в. Этоьу же способствуют наряду с данными, славянизмами другие; лексические единицы, относящиеся к канцелярской терминологии /грамота,управа,ответчик и т.п./,а также, синтаксические конструкции с союзными словами, "KOTopbtft'V'KaKoftV. Наряду с языковыми средствами приказного стиля Кюхельбекер использует единицы, позволяющие имитировать живую разговорную речь, из которых прежде всего следует назвать постпозитивную частицу -то,придающую . оттенок ус тности, разговорности и разрушающую канцелярский стиль /"И день-то, Число седьмое сентября."/. Следовательно,создавая речевой портрет казачества,Кюхельбекер умело вплетает единичные славянизмы,в разговорную языковую ткань: писарь-казак,.не просто читает деловой свиток,но; и- делает комментарии;от!себя;: для передачи;; этой особенности^ его речи и; понадобилось, чередование разностилевых единиц.

Интересен с; этой: точки зрения другой: пример:

О д и н и з; к а з а-.к о в Прокофий, отслужи молебен спасу: Когда бы наш пузатый не пришел,;

Тебя бы мы каменьями- побили.' /109, т.2,556/ И здесь довольно уместно: используются разные по характеру языковые средства: /славянизмы, и разговорно-просторечные элементы/, работающие на создание реалистического образа.

3/ И н о я з ы ч н. ы е э л. е м е н т ы . использованы Кюхельбекером для характеристики тех персонажей,которые противостоят прогрессивным; освободительным: силам и являются носителями польско-католической: западной 1ультуры /Хаминский,Заруцкий и др./. а/ В ХЖ в. на русский, язык через польское посредничество оказывала влияние латинская традиция., 3iy особенность отметили многие, исследователи русского литературного, языка этого, периода, например,В.В.Виноградов писал в своих "Очерках.": "Прежде всего церковнославянский язык так называемой' Юго-Западной Руси впитал в себя конструктивные внутренние формы латинского: языка средневековой западноевропейской религиозно-философской и научной мысли'УЗО,25/. Кюхельбекер: показываетчто латинские слова и выражения проникали в речь образованного дворянства того времени, что было связано с влиянием: католицизма на. пропольски и западнически: ориентированных дворян., См.,например,латинское выражение в речи Хаминского:;

Вот истый римлянин в наш век: развратный!

Mir jutfrfi'iui, -f^rtH cuUtn^S /109,т.2,,454/ б/ Достаточно показательно сравнение реплик: и монологов Хаминского с репликами и монологами н е о б р а з о в а н. н о-г о /см;: 6,115/ Заруцкого. В речи этого- персонажа мы, не встретим ни славянизмов /как у положительных героев/,ни латинизмов /как: у Хаминского/,зато встречаются п о л о н и з м ы,выполняющие ту же функцию,что и латинские выражения.в речи Хаминского,а именно: показывают принадлежность героя- к; антирусскому лагерю: "Конечно, и тогда бы.вы,быть может^Не уцекали добрже.ха!ха!ха!"/с.450/.

Особенностью речи Заруцкого является также то,что,как и латинизмы, у Хаминского, немногочисленные полонизмы носят цитатный характер, их употребление вызвано - не необходимостью общения,а стремлением персонажа "украсить!1 речь иноязычными-сорняками. /Отметим попутно,что галлицизмы и искалсенные русские слова,введенные; Кюхельбекером в речь- француза из рати Трубецкого,служат иной:. цели:под черкивают национальную принадлежность' персонажа/".,

4/ М о н о'л, о г и. П р о к о ф и. я Л я п у. н о в а- сущест венно отличаются в языковом отношении от монологов Хаминского,За-руцкого и др. прежде всего наличием славянизм о в,их широким употреблением в контекстах религиозно-дидактического и гра-иданско-патриотического характера: "Всевышний да не внидет в суд со мною,4то для спасения родной земли Не презрел я подобного ору-дья!"/109,т.2,448/;"Друг,назначил долю. Мне славную и тяжкую господь: Врагов отчизны любо; мне. боротьtИ душу положить за Русь святую"/109, т. 2,484/; "Молись,прибегни к благости господней,И устоишь пред алчной преисподней"/«109,т.2,538/;- "Всё кончено:на бога, положусь;Бог даст тебе царя,святая Русь!"/109,т.2,479/.

5/ Р е ч ь ю род и в о г о В а н и представляет интерес сочетанием церковнославянских,народнопоэтических и разговорных элементов

I/ Как.тут не плакать? вор-т'о окаянный!: Кто научил тебя? -- И речи-то

Из - уст медовых Васиньки ты. крадешь., /109,т;2,486/

2/ . Бедняжечка! Её ли я забуду •• В своих, молитвах? Ты её скорее, Христе мой.боже! прибери к себе!.

П о мо л" ч а в/ Остановились под Коломной мы; ■ Зачем-то вышел Федя Ляпунов. Глаз на глаз с нею. я в избе остался,.

184-И вот она подходит,в пояс мне, Рыдая,поклонилась: "Муж блаженный! • Нельзя самой5 мне:, прогневлю его;:, Тк воротись:; ему грозит опасность;; Храни, оберегай, спаси; его.'"1 И рад бы был; да-я старик бессильный,, И- малоумен я в; мирских делах. "Дает бессильным силу бог всесильный, Премудрый и младенцам.ум дает". Что, было делать? Воротился я, Да.поздно! - Уходили.Ляпунова, С.ним вместе Ржевского,и я убийц Насилу упросил""тела мне выдать. -Пусть вместе спят! я:вместе их зарыл!

Его врага. Прокофья схоронил

Бездомный я,юродивый бродяга; . to был и;: МУДР,и славен, и могутц,

И воевода,и правитель грозный,

И властвовал над Русскою землей;.

А без .меня- истлел, бы в чистом поле;,

Да псы бы растерзали труп его, гг

И птицы бы остатки расклевали. Д09,т.2,оо9/

В,речи:Вани,т.о.встречаются славянизмы /уста,всесильный,пре мудрый,блаженный и др./,звательная форма /Христе мой боже/,но есть и! народнопоэтические^ выражения /медовые- уста,чистое - поле/, и разговорные, единицы /вор-то окаянный,речи-то, глаз на глаз, схоронил, батюшка,Ванюша,Васинька и т.п./. Такое сочетание стилистически; разноплановых единиц' в речи Вани.не случайно: этот образ,созданный Кюхельбекером,сочетает в себе; черты фольклорного "игута" , представителя демократических низов и в то же время человека,не чуждого церковной книжности,получившей широкое распространение в разных, слоях русского общества.Образ юродивого,т.о.,вполне pea-листичен.и убедителен.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.