Типология суффиксальных диминутивных моделей в западногерманских языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Либерт, Екатерина Александровна

  • Либерт, Екатерина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 146
Либерт, Екатерина Александровна. Типология суффиксальных диминутивных моделей в западногерманских языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Новосибирск. 2012. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Либерт, Екатерина Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 4 Глава I. Категория диминутивности, средства ее выражения и методы описания

1. Диминутивность как понятийная категория

2. Средства выражения диминутивности ,

3. Диминутивность и средства ее выражения в германских языках

4. Дочерние германские языки и их место в типологии

5. Словообразовательная модель и типология 29 Глава II. История формирования диминутивных моделей в западногерманских языках

1. Исходные диминутивные суффиксы -kin и -lin

2. Суффикс -kin

2.1. Судьба суффикса -kin на Британских островах

2.2. Суффикс -kin и его варианты на континентальной части Европы

2.2.1. Вариант диминутивного суффикса -kin - суффикс -ке

2.2.2. Фризская инновация - появление палатального уменьшительного суффикса -the

2.2.3. Верхненемецкая инновация - суффикс -chen

3. Суффикс -lin 52 Выводы

Глава III. Диминутивные модели и их типология в современных западногерманских языках

1. Диминутивные модели в современных западногерманских язы-

ках

1.1. Суффиксальные диминутивные модели в английском языке

1.2. Суффиксальные диминутивные модели во фризском языке

1.3. Суффиксальные диминутивные модели в голландском языке ,

1.4. Суффиксальные диминутивные модели в плотдич

1.5. Суффиксальные диминутивные модели в немецком языке

1.6. Суффиксальные диминутивные модели в идиш

2. Типология диминутивных моделей в современных западногерманских языках

2.1. Исконные и вторичные модели 110 2.1.1. Диминутивные модели с первичными диминутивны-

ми суффиксами -kin / -lin в современных западногерманских языках 2.1.2. Вторичные (заимствованные) суффиксальные диминутивные модели в современных западногерманских языках. Периферийные общие модели

115

2.1.3. Соотношение исконных и заимствованных моделей в

западногерманских языках

2.2. Общая валентность производящих основ и суффиксов

2.2.1. Особенности образования уменьшительных продук-, тивными суффиксами от имен собственных и от имен

нарицательных в рассматриваемых языках

2.2.2. Общая валентность производящих основ в языках западногерманской подгруппы

2.2.3. Сочетаемость диминутивных суффиксов в языках 125 2.3. Грамматические характеристики диминутивов

2.3.1. Типологические характеристики имен уменьшительных западногерманских языков относительно категории рода

2.3.2. Типологические характеристики имен уменьшительных западногерманских языков относительно категории числа

2.3.3. Образование уменьшительных от разных частей речи в западногерманских языках

Заключение

Список литературы

Приложение 1. Фламандский вариант голландского языка

Приложение 2. Берлинский диалект немецкого языка

Приложение 3. Идиш

Приложение 4. Список информантов

125

126

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типология суффиксальных диминутивных моделей в западногерманских языках»

ВВЕДЕНИЕ

Объектом настоящего исследования являются диминутивы (уменьшительные-существительные) в западногерманских языках; предметом -словообразовательный анализ суффиксальных диминутивных моделей и их типология.

Целью исследования было установление общего потенциала суффиксальных средств выражения уменьшительности имен существительных (собственных и нарицательных) в западногерманском языковом ареале и построение их частной формальной типологии. В соответствии с названной целью в диссертации ставились и решались задачи:

1) определить статус категории диминутивности и средства ее выражения в германских языках;

2) уточнить понятие диминутивной суффиксальной модели;

3) показать судьбу исконных диминутивных формантов в западногерманском'языковом ареале;

4) описать место заимствованных суффиксальных моделей уменьшительных имен в современных западногерманских языках;

5) определить морфологические характеристики имен уменьшительных в рассматриваемых языках;

6) описать словообразовательные модели имен уменьшительных в двух языках, дочерних немецкому - идиш и плотдич; выявить общность и своеобразие описываемых моделей;

7) выявить, на какие группы распадаются рассматриваемые языки в зависимости от соотношения исконных и заимствованных диминутивных моделей, морфологических характеристик имен уменьшительных, валентности производящих основ и суффиксов.

Таким образом, речь идет о выявлении общего количества диминутивных суффиксальных моделей в западногерманских языках и их соотношении при общей оценке их продуктивности и частотности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Диминутивность как универсальная понятийная категория получает неодинаковое выражение в германских языках.

2. Изначально в германских языках существовали два исконных диминутивных форманта -kin и -lin, разделенные территориально: область распространения суффикса -kin охватывала север европейского континента и Британские острова, суффикс -lin был представлен на юге. Оба суффикса обнаруживаются в современных германских языках: английском, фриз-

ском, голландском, немецком, а также в дочерних языках немецкого -плотдич и идиш.

3. Заимствованные диминутивные суффиксы проявляют себя по-разному в западногерманских языках.

4. Имена уменьшительные рассматриваемых языков имеют различные морфологические характеристики.

5. Своеобразны диминутивные модели двух дочерних языков немецкого - плотдич и идиш - самых молодых германских языков. Каждый из этих языков наследует один из двух общегерманских диминутивных суффиксов (отражение -kin для плотдич и отражение -lin для идиш); при этом в плотдич используется единственная диминутивная модель, а идиш, помимо вариантов, восходящих к общегерманскому -lin, располагает большим количеством заимствованных диминутивных формантов, количество которых больше, чем в любых других германских языках.

6. По соотношению исконных и заимствованных моделей западногерманские языки распадаются на:

а) четыре группы по продуктивности исконных суффиксов;

б) две группы по продуктивности заимствованных диминутивных суффиксальных моделей.

Актуальность исследования определяется, во-первых, небольшим количеством работ в отечественной и зарубежной германистике, посвященных диминутивным образованиям по большинству из рассматриваемых языков. Подобные работы были выполнены на материале английского [Арнольд 1966; Шаховский 1969, 1987; Зятковская 1971, 1985; Каращук 1974; Мешков 1976, 1977; Миляева 1985: Буряковская 2008] и немецкого [Fleischer 1969; Макарчев 1974; Кваша 1974; Быбина 1978; Шадеко 1998; Шедогубова 2004] языков. Однако исследования велись изолированно, без рассмотрения взаимных связей и возможного влияния элементов этих языков друг на друга. Что касается фризского и голландского языков, становившихся объектом отечественных [Миронов 1973; Жлуктенко, Двухжи-лов 1984; Берков 2001] и зарубежных [Frings 1944; Fokkema 1948; Hutterer 1975; Tiersi^ia 1985; Hoekkema 1992] исследователей, то нам неизвестны специальные работы, посвященные уменьшительным этих языков отдельно либо в их взаимных связях.

Во-вторых, настоящей работой мы хотели бы привлечь внимание к двум языкам, редко являющимся объектом исследования в современной германистике, несмотря на их особый статус. Он определен ярким языковым своеобразием и иноязычным окружением, в котором оба языка полу-

чают свое окончательное оформление. Первый - язык евреев - идиш, носители которого проживают в России, Америке и Израиле, имеет на сегодняшний день общепризнанный статус самостоятельного германского языка. Небольшое количество работ, преимущественно зарубежных, посвящены этому языку либо описывают его в ряду других германских языков [Jakobson 1962; Hutterer 1965; Agrícola, Fleischer, Protze 1969; Lötsch 1990; Birnbaum 1992; König 1992]. Из работ отечественных германистов мы можем назвать, помимо книги С. Сандлера [Sandler 2001], носящей исключительно прикладной характер, описание идиш в хрестоматии В. П. Беркова [Берков 2001] и статью В. Я. Плоткина, посвященную своеобразию и особому языковому статусу идиш [Плоткин 1996].

Вторым языком, привлекаемым нами к исследованию, является язык меннонитов плотдич, носители которого проживают в России, Канаде, Южной Америке. Обладая сложным гетерогенным характером, плотдич часто получал в работах исследователей статус нижненемецкого диалекта [Jedig 1966; Авдеев 1967; Валл 1974]. Однако своеобразие этого языка позволило другим авторам [Nieuweboer 1963; de Graaf 1965, 1993; Quiring 1984; Rempel 1984; Tolksdorf 1985; Brandt 1991; Kanakin, Wall 1994] сделать вывод о его особом месте в ряду других западногерманских языков.

Между обоими языками устанавливается ряд сходных черт: примерно одинаковое количество носителей (исчисляемое, по меньшей мере, сотнями тысяч), проживающих по всему миру и сохраняющих языковое единство; ни идиш, ни плотдич не являются государственными языками, однако каждый их этих языков обладает своей литературной традицией (богатой на идиш и относительно небольшой - на плотдич). Оба языка получили свое окончательное оформление приблизительйо в одно время (конец XVIII - начало XIX вв.) на территории юга бывшей Российской империи в сходных социальных условиях, обслуживая две своеобразные этноконфес-сиональные общности. Отмечая чрезвычайно малое количество работ по двум указанным языкам в отечественной лингвистике, мы констатируем факт отсутствия работ, специально посвященных уменьшительным в идиш и плотдич.

Сопоставительное исследование в области словообразовательных элементов по шести указанным языкам позволит выявить их общность и своеобразие.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка построения типологии формальных средств выражения диминутивности в западногерманских языках. В ходе работы выявлен ин-

вентарь диминутивных словообразовательных формантов в английском, немецком, голландском, фризском языках, а также в двух языках, дочерних немецкому - идиш и плотдич в их взаимной связи в диахронии. При этом суффиксальные диминутивные модели четырех языков - голландского, фризского, плотдич и идиш описываются в отечественной германистике впервые. В'процессе исследования были выявлены соотношения рефлексов двух исконных диминутивных суффиксов и заимствованных формантов в рассматриваемых западногерманских языках, что также составляет новизну работы.

Теоретическая значимость работы заключается в применении типологического подхода к описываемому материалу; во введении в научный оборот языковых фактов четырех языков (голландского, фризского, плотдич и идиш), до настоящего времени не являвшихся объектом специальных исследований. Кроме того, привлечение материала дочерних языков составляет теоретическую значимость работы.

Практическая значимость заключается в возможности использования материала исследования при написании работ, посвященных типологии германских языков. Материалы настоящей работы могут быть использованы при чтении курсов лекций по лексикологий и истории германских языков, а также по проблематике межкультурной коммуникации, послужить отправной точкой для сопоставлений с аналогичными явлениями в языках других семей, в том числе неродственных.

Кроме того, настоящая работа может способствовать созданию более полных грамматических описаний языков плотдич и идиш.

Исследование базируется на материале: 1) монографических описаний; 2) словарей; 3) практических учебников; 4) художественных и фольклорных текстов (общим объемом свыше четырех тысяч страниц); 5) личных сообщений информантов - носителей языков. В связи с тем, что типология как метод исследования не предполагает учета экстралингвистических факторов, за основу исследования мы берем как языки, обладающие различным статусом, так и тексты разной жанровой отнесенности на этих языках.

Использовавшиеся в работе словари:

по английскому языку: [Johnson 1785; Смирницкий 1989; Concise Dictionary of English Etymologie 2003; Рыбакин 2000a; Рыбакин 20006; Simpson, Weiner 1989; Миллер 2010], данные электронных словарей [www.slovari. yandex.ru, www.multigran.ru];

по фризскому языку: [Fokkema 1948, Жлуктенко, Двухжилов 1984, Ti-ersma 1986, Hoekkema 1992; Дьячков 2002];

по голландскому языку: [Голландско-русский словарь 1954]; по языку плотдич: [Wall, Wendel, Jedig 1979; Rempel 1984; Nieuweboer

1963, Brandt 1991];

по немецкому языку: [Duden 1965, 1986, 1989; Wahrig 1980; Mater 1965; Словарь немецких личных имен 2000; Paul 1959; Коломиец 2006]; по идиш: электронный словарь еврейских имен [http://www.jewishgen.org/databases/givennames/yidnames.htm],

[Lötsch 1990].

Что касается художественных текстов, привлекаемых к исследованию, то в нашей работе мы вынуждены были использовать тексты, разные как жанровом отношении, так и по времени и месту своего создания, представляющие собой интерес с точки зрения темы. Этот материал охватывает произведения на указанных шести языках, преимущественно малых жанров -рассказы, сказки, стихи, письма; детская литература, детские стихи и колыбельные, так как именно они обнаруживают необходимые нам имена уменьшительные.

Для английского языка таким материалом стали тексты детских стихотворений «Mother Goose's Nursery Rhymes» [Jerrold 1993] («Сказки матушки Гусыни») (320 страниц - 290 текстов); Lewis Carroll «Alice's Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass» (JI. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье») [Carroll 2000] (всего 239 страниц).

Для фризского - рассказы и стихи фризских писателей и поэтов (H. Jong, Th. Mollinga, Е. Halbertsma, В. Tuinstra, H. van Houten, P. Troelstra, O. Potsma) [Fokkema 1948] (50 страниц); стихотворения Й. Крюсса (80 страниц) [Friesische Gedichte 1973]: тексты песен на фризском языке [Fryslan sjongt 1986] (200страниц).

На голландском - тексты фламандских сказок и легенд [Vlaamse sprokjes, 2000] - 253 страницы; детская книга рассказов «Jip en Jarmeke» [Schmiedt 2006] - 441 страница.

На плотдич - рассказы Р. Эппа [Ерр 1976] - 115 страниц, рассказы А.Дика [Dick 1965] - 20 страниц; тексты песен [Klassen 1989] -300 страниц.

На немецком - тексты детских стихов и песен [Beck 1996] (170 страниц и 210 текстов), Lewis Carroll «Alice im Wunderland» и «Alice im Spiegelland» (JI. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье») [Carroll 1981] - 258 страниц.

На идиш - стихотворения Э. Левина [Левин, 2006] - 234 страницы, тексты песен (всего 500 песенных текстов) [www.zemerl.com].

В силу отсутствия устоявшихся орфографических норм для языков плотдич и идиш примеры на этих языках приводятся нами в оригинальном написании.

Теоретической и методологической базой послужили основные положения отечественной германистики в области сравнительно-исторического изучения германских языков, общей и частной типологии, лексикологии, словообразования, лексикографии, диалектологии.

Методы исследования: сравнительно-исторический, дескриптивный, структурно-типологический, методы полевой лингвистики (интервьюирование, анкетирование).

Апробация. Основные положения исследования были представлены на Международных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, 2009, 2010/2011 гг.); на Международной конференции «Проблемы образования в полиэтническом пространстве Сибири» (Институт филологии СО РАН, стендовый доклад, 2008 г.); на Международной конференции «Немцы Сибири» (Омск, 2010 г.); на региональной конференции «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Новосибирск, Институт филологии СО РАН, Новосибирский государственный университет, 2010 г.).

По теме работы имеется 8 публикаций, из них 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации научных результатов.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. В первой главе «Категория диминутивности, средства ее выражения и методы описания» вводится понятие диминутивности (уменьшительности) как понятийной категории, рассматриваются средства ее выражения в языках мира, в частности в германских языках; определяется круг языков, привлекаемых к исследованию, при этом характеризуется статус двух из них, являющихся дочерними.

Во второй главе «История формирования диминутивных моделей в западногерманских языках» представлена история двух исконных германских диминутивных формантов и их отражения в современных западногерманских языках.

В первом разделе третьей главы «Диминутивные модели и их типология в современных западногерманских языках» описываются имеющие-

ся исконные и заимствованные модели рассматриваемых языков в синхронии; даются грамматические характеристики имен уменьшительных по языкам. Во втором разделе настоящей главы представлена попытка построения формальной частной типологии рассматриваемых диминутивных моделей.

В заключении подводятся итоги исследования. В приложения вынесены некоторые аспекты характеристики имен уменьшительных в германских языках и диалектах, не включенных в основной текст работы.

В конце исследования приводится список использованнои литературы, список источников (словарей, текстовых источников и информантов). Список использованной литературы составляет 172 единицы, из которых 3 8 единиц - словари.

Глава I

КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ, СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ И МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ

1. Диминутивность как понятийная категория

Диминутивность (уменьшительность) - одна из понятийных атрибутивных категорий, выделяемая в сфере качества со значением оценки. Под понятийной категорией в языкознании понимаются смысловые компоненты общего характера, свойственные обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами. Обычно понятийные категории понимаются как универсальные, свойственные всем или большинству языков мира [ЛЭС 1990: 385].

Т. В. Булыгина и А. С. Крылов относят уменьшительность, наряду с увеличительностью, к одной из атрибутивных категорий - квалитативно-сти (значение качества), выделяемой наряду с компаративностью (или гра-дуальностью) и посессивностью (значение обладания) [Там же: 385]. Диминутивность представляет собой некую семантическую структуру или совокупность семантических элементарных смыслов, часто с нечетко обозначенными границами и имеет разнообразные средства выражения в разных языках [Плунгян 2003: 233].

В лингвистике были представлены разные трактовки диминутивно-

сти: как частный случай проявления категории количества [Шадеко 1998:

3], компаративности [ЛЭС 1990: 385], интенсивности [Шейгал 1990: 11],

квалитативности [ЛЭС 1990: 385], а также градации вообще. Наиболее полно разные аспекты значения диминутивности учтены в работах Ю. Д. Апресяна, вслед за которым мы понимаем диминутивность как двуплановую категорию, семантика которой «расщепляется» вследствие двойственности целеполагания на сообщение о «малости» предмета (как первая составляющая) и на сообщение эмотивности (как вторая составляющая) [Апресян 1992: 145].

При анализе диминутивов русского языка выделяется две группы имен уменьшительных: во-первых, диминутивы с семантикой уменьшительности (от производящих основ, обозначающих «неуникальный предмет» - слова типа домик, лужица, ножка, шарик и т. п.; и, во-вторых, диминутивы с постоянной прагматической составляющей, производящая основа которых обозначает вещество (водичка, кашка, молочко) или уникальный предмет (солнышко). Прагматика, заложенная во второй группе лексем, является, по мнению автора, указанием на "то, что «говорящий ис-

пытывает положительные эмоции, когда думает о каком-то предмете или -в связи с этим предметом - о своем адресате» [Апресян 1992: 146].

Другими исследователями отмечается, что диминутивы в разных языках играют скорее прагматическую роль, например, уменьшая категоричность просьбы (например, русск. Карандашика не найдется?). Е. Ю. Протасова определяет прагматическую роль диминутивов в детоцен-трических ситуациях как обозначение «вещей для нас» по сравнению с вещами для всех [Протасова 2001а; 20016]. Можно предположить, что и в речи взрослых диминутивы часто служат для того, чтобы сигнализировать о неформальном общении внутри закрытой группы.

Подробная характеристика диминутивных суффиксов, их сложная семантическая наполненность представлена в работе Т. В. Цивьян, написанной на материале новогреческого языка. Признавая в качестве языковых универсалий общие для всех диминутивных суффиксов значения, Т. В. Цивьян называет следующие: 1) собственно диминутивность - «буквальное значение, указывающее на малость (величину, размер) определяемого объекта, абсолютно или относительно уменьшаемого образца»;

2) ласкательное (но и пренебрежительное) - метафорическое значение;

3) «этикетное» значение («пожалуйста - диминутив»). При этом второе обозначается как значение «первой степени», а третье - как значение второй степени [Цивьян 2009: 221]. Основные значения суффиксов уменьшительных имеют целый ряд производных - неопределенность, партитив-ность, патронимичность и т. д. По выражению Т. В. Цивьян, диминутивность принадлежит тому уровню речи, где она имеет специальную «коммуникативную функцию» [Там же: 225]. Часто этикетные правила того или иного контекста вообще не допускают диминутивных форм. И если уменьшительные обильно, почти плеонастически представлены в фольклоре, трудно ожидать их появления в «высоком стиле». Очень точным нам кажется подмеченная автором способность диминутивов «выстраивать» более открытые отношения между говорящими, выступая своего рода «паролем к более доверительной атмосфере» [Там же: 222]. Любопытно и свойство диминутивов, на которое указывает исследователь: делить мир на «свое» и «чужое», создавая «определенный взгляд на мир и при этом двоякий мир: взгляд на свой мир, изнутри, и взгляд на чужой мир, извне» [Там же: 232].

Таким образом, диминутивность является многоплановой настолько, насколько человеческая оценка допускает эту неоднозначность. Через диминутивы экспонируется не только малость оцениваемого (равно как и не-

полнота признака, состояния и подобное), но и особое отношение говорящего к собеседнику, что может быть условно обозначено как коммуникативный аспект диминутивности, ее прагматическая составляющая [Апресян 1992: 145-146].

В своем первом аспекте, реализующем сему уменьшительности в буквальном смысле, диминутивность противопоставлена увеличительно-сти (аугментативности), экспонируя градуальность относительно размера, например: русск. ручонка - ручища, глазки - глазищи, домик - домище и т. п. При этом малость - безусловная семантическая составляющая диминутивного поля - бывает как положительная, так и отрицательная (русск. домик и домишко, юбочка и юбчонка).

Второй аспект позволяет диминутивам (и аугментативам соответственно) реализовать градуальность эмотивной оценки, которая также может быть как положительной {травушка, ножки, ноженьки, водичка), так и отрицательной {книжонка, душонка, тряпчонка, лодчонка).

Диминутивность в своих аспектах как малости, так и эмотивности имеет различное проявление в разных языках. Можно сделать предположение, что в одних языках более актуализованной оказывается сема малости, в других - эмоциональной оценки диминутивов; очевидно также существование как языков с широким спектром уменьшительной семантики (и малость, и эмотивность), так и языков, где уменьшительность вообще не получает своего формального выражения. Например, как отмечают исследователи, среди языков Сибири таким богатством отличается ительменский язык, которому в высокой степени свойственна «манера отображать окружающие предметы преуменьшенными, о чем свидетельствует широкое (а иногда и предпочтительное) использование слов, осложненных суффиксом диминутива -чах' / -чх'. Ительмены охотнее говорят лаччах' 'солнышко', а яеланч 'солнце', кистчах 'домик', а не кист 'дом'. Слово 'небо' существует только в форме к'исх'чах' - 'небушко' и без уменьшительного суффикса вообще не употребляется» [Володин 1984: 72].

Отмечая семантическую сложность экспрессивной составляющей диминутивов, А. Вежбицкая показывает, как этническая ментальность находит свое выражение в лексике и грамматике каждого отдельного языка. При этом обилие уменьшительно-ласкательных форм в языке, «реальное экспрессивное значение которых описать крайне сложно», создает его «эмотивную температуру» [Вежбицкая 1996: 47]. Автор показывает также непереводимость «теплоты и "уменьшительности" русских диминутивов» на английский (в качестве примера рассматривается фраза Сестричка,

принесите стаканчик водички) и делает предположение, что они «смягчают» давление на слушателя. Все эти русские средства «смягчения» наделены реальным значением и культурными ценностями» [www.ereading.org.ua/bookreader.php/13 7743/Larina].

Действительно, переводчики часто указывают на практическую непереводимость многих диминутивов русского языка с положительной оценкой, как то: душенька, пташечка, рыбка (говоря ласково о человеке), волюшка и многие другие.

Кроме того, эмотивное оценивание содержат диминутивы детской речи, которой вообще свойственна уменьшительность: брючки, столик, супчик, мячик, пуговка-, производные от имен собственных: Катенъка, Игорек, в английском - Jimmy, Tommy, а также mammy 'мамочка', daddy 'папочка'. Популярность диминутивов в детской речи объясняется, прежде всего, самой семантикой имени уменьшительного, делающей предмет осмысления меньше и понятнее, а также тем, что уменьшительные имена морфологически однотипны, а значит, проще усваиваются и становятся базой для дальнейшего продуктивного словообразования. Анализ материала с точки зрения морфологической структуры языка показывает, что диминутивы позволяют значительно упростить систему типов склонения в русском языке и в ряде Других языков [http://iling.spb.ru/grammatikon/child/vo.html].

Для диминутивности русского языка характерно как выражение значения малости, так и широкого спектра эмоциональной оценки. Можно утверждать, что русский ребенок вырастает в окружении слов и их сочетаний с уменьшительно-ласкательной семантикой: ручки, глазки, ложечка, супчик, маленькая девочка, хорошенький мальчик, сынуля. Часто бывает сложно определить, выражает ли тот или иной диминутив малый размер или это скорее субъективное оценивание говорящего.

Во сыром бору елонъка, Под елонькой травонъка, А по травоньке тропонька, По тропоньке идет Катенъка, По березничку, по осинничку,

По частому леску, по орешничку [Джежелей 2007: 60]. Таким образом, диминутивы в разных языках представляют собой неоднозначное языковое явление с многоплановой структурой, исследование семантических особенностей которого может представлять безуслов-

ный филологический и культурологический интерес. В дальнейшем мы сосредоточимся на описании формальных языковых структур, служащих для передачи значения уменьшительности.

2. Средства выражения диминутивности

Являясь понятийной категорией, диминутивность как в аспекте собственно уменьшительности, так и в аспекте эмотивной оценки не ограничена в своих морфологических, синтаксических, интонационных средствах выражения. В самых разных языках возможно образование уменьшительных как от имен (собственных и нарицательных), так и от других частей речи (прилагательного, глагола, наречия). Наиболее универсальным представляется ее выражение на уровне словосочетания: русск. крохотный диск, маленькая щель; нем. kleine Puppe 'маленькая кукла', winziger Körper 'крошечное тельце', англ. small house 'маленький дом', little cat 'маленькая кошка'. Как следует из вышесказанного, словосочетание с общим значением диминутивности может также служить как для выражения малости (русск. маленький дом), так и для эмоционального оценивания (русск. славный малыш, хорошенький щенок). Именно благодаря словосочетанию диминутивность, как экстралингвистическая категория, может быть выражена в любом языке.

Другие средства выражения диминутивности'не столь универсальны, тем не менее широко распространены. Среди них наибольший интерес для нас представляют словообразовательные средства, к которым могут быть отнесены: словосложение (русск. микромир, мини-юбка, чешек, malomesto 'провинциальный город'); супплетивные образования, особенно от личных имен: русск. Шура (от Александр), серб. Daki (от Devor); усечение основы, также частое в именах собственных: рус. Лиза (от Елизавета), Дима (от Дмитрий), польск. Gosia (от Malgorzata), англ. Тот (от Tomas), Ben (от Benjamin), нем. Siegi (от Siegfried), Gabi (от Gabriela)-, также особые детские искусственные слова - гипокористики, например: русск. бай-бай, му-му, бибика, чешек, hajej-dadej 'баю-бай' и т. п.

Однако основным, как представляется, словообразовательным средством диминутивности является суффиксация, благодаря которой идет пополнение диминутивного фонда многих языков, в частности, славянских и романских. Важно отметить, что данный словообразовательный способ оказывается действенным для разных частей речи. Очевидно, наиболее активно образуются диминутивы от имен, причем от имен собственных. Си-

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Либерт, Екатерина Александровна, 2012 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научные издания

1. Двдеев И. Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: Сб. трудов. Новосибирск, 1967. С.84-119.

2. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218 с.

3. Антропова Н. А. Словообразование в сфере современной разговорной лексики. М., 2005. 313 с.

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 145-147.

5. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005. 231с.

6. Аракин В. Д. История английского языка. М., 2003. 265 с.

7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1966. 346 с.

8. Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева А. Н. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 2003. 319 с.

9. Бах А. История немецкого языка. М.: Иностр. лит., 1952. 343 с.

10. Берков В. П. Введение в германистику: Учебник для университетов. М.: Высш. шк., 2008. 199 с.

11. Берков В. П. Современные германские языки. М., 2001. 334 с.

12. Бруннер К. История английского языка: в 2 т. М.: УРСС, 2009.

720 с.

13. Буряковская А. А. Диминутивность в английской языковой картине мира: Двтореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008.

14. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 501-508.

15. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 25-61.

16. Валл Г. И. Словообразовательные модели нижненемецкого говора Омской области: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1974.

17. Вандешотте О., Братусь И. Нидерландский язык. Реккем, 1995. (Фонд «Наше наследие»). 63 с.

18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.288 с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 47-55.

20. Весен Э. Скандинавские языки. М., 1949. 166 с.

21. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высш. шк., 1994. 192 с.

22. Витковский Т. Немцы ГДР. // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 229-234.

23. Врлодин А. П. О структуре ительменских имен собственных // Этническая ономастика. М., 1984. С. 70-78.

24. Гюнтер Э. Уменьшительные / увеличительные и эмоционально-оценочные существительные в русском и немецком языках // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: МГУ, 1994. 120-139 с.

25. Девкин В. Д. Особенности разговорной немецкой речи. М., 1965.

316 с.

26. Дренясова Т. Н., Шечкова JI. С. Нидерландский язык. СПб., 2003. 256 с.

27. Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987. 106 с.

28. Едиг Г. Г. Имя и служебные слова в нижненемецком говоре Алтайского крдя // Германские языки. Новосибирск, 1967. С. 140-155.

29. Жирмунский В. М. История немецкого языка. Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Наркомпроса РСФСР, 1938. 299 с.

30. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956. 635 с.

31. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. М.; Л., 1964. 313 с.

32. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976.

698 с.

33. Жлуктенко Ю. А., Двухжилов А. В. Фризский язык. Киев, 1984.

199 с.

34. Зайцева К. Б. Англичане // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 37-43.

35. Зятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: Высш. шк., 1971. 186 с.

36. Ипатов А. Н. Меннониты. Вопросы формирования и эволюции этноконфессиональной общности. М., 1978. 140 с.

37. Канакин И. А. Краткий очерк морфологии немецких диалектов. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1983. 60 с.

38. Кдращук П. М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка: Автореф. дис. ... д-ра фияол. наук. М.: 1974.

39. Каращук П. М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 302 с.

40. Карпушина С. В., Усков А. В. Норвежский язык: Учебник. М., 2001. 541 с.

41. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

42. Константинова Н. А. Введение в словообразование. Кемерово, 2007. 182 с.

43. Косиков И. Г. Кхемеры // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 186-191.

44. Красногорцев JI. К. Словообразовательные варианты слов (на материале английских аффиксальных существительных): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1976.

45. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Предисловие А. Вежбицкой [www.ereading.org.ua/bookreader.php/137743/Larina].

46. Леонович О. А. В мире английских имен. М., 2002. 157 с.

47. Макарчев Б. В. Словообразовательная структура и семантико-функциональные особенности диминутивных образований в английском и немецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974.

48. Маслова-Лошанская С. С. Шведский язык. Л., 1953. 319 с.

49. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. 310 с.

50. Мешков О. В. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 245 с.

51. Мешков О. В., Орловская И. В., Пипко И. А. Справочник и упражнения по словообразованию английского языка. Ч. 1. Суффиксальное словообразование. М., 1977. 81 с.

52. Миляева Л. И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.

53. Миронов С. А. Нидерландский (голландский) язык. М.: МГУ, 1965. 182 с.

54. Миронов С. А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. М.: Наука, 1973. 311 с.

55. Миронов С. А. Язык африкаанс. М.: Наука, 1969. 150 с.

56. Немецкая диалектография (под ред. В. М. Жирмунского). М., Издательство Иностранной литературы, 1955. 242 с.

57. Ольшанский И. Г. Лексикология современного немецкого языка. М., 2005.

58. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. 272 с.

59. Пак С. И. Имя собственное в американской культуре. Владивосток, 2004. 172 с.

60. Плоткин В. Я. Эволюция фонологических систем. М.: Наука, 1982. 129 с.

61. Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989.

237 с.

62. Плоткин В. Я. Фонологические кванты. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1993. 179 с.

63. Плоткин В. О роли генетических, ареальных и этнокультурных факторов в становлении и эволюции идиша. Беер - Шева, 1996. (CD-ROM).

64. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М.: УРСС, 2003. 383 с.

65. Протасова Е. Ю. Роль диминутивов в детской речи // Проблемы детской речи. СПб., 1999. [iling.spb.ru/grammatikon/child/vo.html].

66. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.

67. Сандлер С. А. Идиш: Учебник для русскоговорящих. М.: РГГУ, 2001.440 с.

68. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.656 с.

69. Скрозникова В. А. Испанцы и испаноязычные народы. // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. Ç. 138-144.

70. Словообразование: справочник по английскому языку. М., 2003.

71. Смирницкая C.B. Романо-германская контактная зона. Ареаль-ная специфика рейнско-мозельского региона. М.: Наука, 1988. 189 с.

72. Смирницкая С. В. Труды по германистике и истории языкознания. СПб.: Наука, 2002. 318 с.

73. Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М., 2007. 304 с.

74. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.374 с.

75. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексилогия современного немецкого языка. М., 2005. 251 с.

76. Суперанская А. В. Имя - через века и страны. М.: КомКнига, 2009. 192 с.

77. Торпусман А. Н. Евреи. // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 115-121.

78. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспент Пресс, 2000.

351 с.

79. Филичева Н. И. История немецкого языка. М.: МГУ, 1959. 279 с.

80. Ходченко Е. Е. Проблемы сохранения идентичности российскими менонитами в новом свете // Этнические немцы россии: исторический феномен "народа в пути"»: Матер. 12-й междунар. науч. конф. М., 2009. С. 581 -589.

81. Хугаева Л. Г. 4500 базовых слов английского языка. М., 2005.

200 с.

82. Царегородцев А. А. Современный голландский язык. СПб., 2008.

288 с.

83. Цивьян Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., 2009. 279 с.

84. Чекалина Е. М. Хрестоматия по истории шведского языка. М., 2004. 352 с.

85. Шадеко В. П. Диминутивы и аугментативы немецкого языка в ряду градуальных оппозиций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1998.

86. Шапошникова И. В. История английского языка. Новосибирск, 2009. 505 с.

87. Шаховский В. И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1969.

88. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 191 с.

89. Щедогубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном-немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2004.

90. Энгельс Ф. Франкский диалект. М.: Партиздат ЦК ВКПб, 1935.

91. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно - историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. III. С. 95-106.

92. Agricola Е., Fleischer W., Protze Н. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut* 1969. Band 1.613 S.

93. Albrecht K. Leipziger Mundart. Leipzig: Arnoldische Buchhandlung, 1881.243 S.

94. Berend N., Mattheier K. Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. Peter Lang Europäische Verlag für Wisseschaften. Frankfurt am Main, 1994. 348 S.

95. Birnbaum S. Yiddish: a Survey and a Grammar. University of Toronto Press. 1979. 399 p. URL: http://books.google.ru.

96. Birnbaum S. Die jiddischer Sprache. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1974.

97. Born J., Dickgiesser S. Deutschsprachige Minderheiten. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 1989. 263 S.

98. Brandt C. Sprache und Sprachgebrauch der Mennoniten in Mexiko. Göttingen, 1991. S. 329.

99. Braune W. Althochdeutsche Grammatik. Halle (Saale): VEB M. Niemeyer Verlag, 1956. 362 S.

100.De Graaf T, Nieuweboer R. De taal der Mennoniten in Sibirie en hun relatie mey Nederland // Doopsgezinde Bijdragen niewe reeks 19 (1993), Doopsgezinde Historische Kring, Amsterdam, 1993. S. 175-191.

101. De Graaf T. Plautdietsch, a Germanic language related to Dutch and Frisian, spoken in Siberia. Groningen, 1993. (CD-ROM).

102.De Graaf T. Status einer ethnischen Minderheit in Eurasien: Die Sibirischen Mennoniten, ihre Sprache und Beziehungen mit den Niederlanden, Deutschland und Russland. Paterswolde, 2010 (CD-ROM).

103.De Graaf T. URL: wwww.mercator-research.eu/research-projects/endangered-languages/plaudietschpoem (дата обращения: 28.04.2011).

104. Eisenberg Р. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Dudenverlag, 1998. Band 4.

105.Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969. 327 S.

106.FokkemaK. Beknopte Friese Spraakkunst. Groningen, Batavia, 1948.

159 c.

107.Frings Т. Die Stellung der Niederlande im Aufbau des Germanischen. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1944. 67 p.

108.Geipel J. Mame Loshn: The Making of Yiddish. L.: The Journeyman Press, 1982.

109.Gernetz H. J. Niederdeutsch gestern und heute. Berlin: Akademieverlag, 1964. 202 S.

11 O.Grimme H. Plattdeutsche Mundarten. Leipzig: G. J. Göschen'sehe Verlagshandlung, 1910. 166 S.

111.Herrfurth H. Niederländisches Lehrbuch. Leipzig, 1974. 175 S.

112.Hoekema T. Kurze Formenlehre des Westerlauwerks Frysk. Nordfriesische Wörterbuchstelle der CAU Kiel. Kiel, 1992. 53 S.

113.Hutterer C. J. Die Germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. Budapest, 1975. 543 S.

114.Jakobson R. Звуковые особенности, связывающие идиш с его славянским окружением // Selected Writings. Phonological Studies, Mou-ton&Co. 'S-Gravenhage, 1962. C. 402-413.

115.Jedig H. Laut und Formenbestand der Niederdeutschen Mundart des Altai - Gebites. Berlin: Akademieverlag, 1966.

116.Kloberdanz T. The germans from Russia in North America: a Viable Ethnic Group or a Fading Phenomenon? // Этнические немцы россии: исторический феномен "народа в пути"»: Матер. 12-й междунар. науч. конф. М., 2009. С, 589-608.

117.Kanakin I., Wall М. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994. 59 S.

118.Kiparsky V. Diminutive im Lettischen // Finnisch - ugrische Forschungen. FUF, Bd. 34/1, 1961. S. 84-90.

119.Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 5.te Auflage. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1897. 413 S.

120.Merkle L. Bairische Grammatik. München, 1975. 204 S.

121.Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1963. 380 S.

122.Panzer В., Thümmel W. Die Einleitung der niederdeutschen Mundarten auf Grund der strukturellen Entwicklung der Vokalismus. München: Max Hüber Verlag, 1971. 198 S.

123.Penner H., Gerlach H., Quiring H. .Weltweite Bruderschaft. 4.te Auflage. Weierhof: Verlag Mennonitischer Geschichtsverein, 1984. 332 S.

124.Polzin A. Studien zur Geschichte des Diminutivus im Deutschen. Strassburg, 1901. 168 S.

125.Quiring J. Die Mundart von Chortitza in Südrussland. Münster, 1985. S. 42-123.

126.Sandler S. Yiddish. For russian speakers. M., 2001. 528 p.

127. Schmachthagen P. Sprechen Sie Hamburgisch? Hamburger Abendblatt, 2010. 319 S.

128.Tiersma Р. M. Frisian reference grammar. Foris Publications, 1985.

157 S.

129.Tolksdorf U. Die Mundarten Danzigs und seines Umlandes // Danzig in acht Jahrhunderten. Münster, 1985. S. 313 - 335.

130.Valette T. G. G. Dutsch conversation-grammar. Heidelberg, 1928.

394 S.

131.Van der Lern G. А. C. De doopsgezinde Jan Romein (1893-1914) // «Doopsgezinde Bijdragen» niewe reeks 19 (1993), Doopsgezinde Historische Kring, Amsterdam, 1993. S. 149-175.

132. Wolferts R. The German and Non-German in Yiddish [http://germslav.byu.edu/perspectives/2001 /5-Yiddish.^df].

133.Wrede F. Die Diminutiva im Deutschen. Marburg, Elverta, 1908.

82 S.

Словари

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.

2. Баранов А. Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов с английскими эквивалентами. М., 2006.

3. Голландско-русский словарь / Сост. С. А. Миронов. М., 1954.

4. Дьячков М. В. Русско-фризский словарь. М., 2002.

5. ТСоломиец Е. А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад, 2006. 328 с.

6. Краткий очерк грамматики чешского языка / Под ред.

A. Г. Широковой; прил. к чешско-русскому словарю сост. А. И. Павлович. М.: Сов. энцикл., 1967.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

B. Н. Ярцевой. М., 1990. 684 с.

8. Марузо Г. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

9. Материалы Краткой еврейской энциклопедии Мейерса. URL: http://www.jiddischkurs.org/gral_diminutive.htm (дата обращения: июнь 2010 г.).

10. Мюллер В. К. Англо-русский, русско-английский словарь. М.: Эксмо, 2010.

11. Рохкинд С. Еврейско-русский (идиш) словарь. Минск, 1940.

12. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М.: Астрель, 2000а. 222 с.

13. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М.: Астрель, 20006. 576 с.

14. ^Словарь еврейских имен. URL: http ://www.j ewishgen.org/databases/givennames/yidnaines .htm (дата обращения: июнь 2010 г.).

15. Словарь немецких личных имен. Происхождение. Значение. Употребление. М.: Рус. яз., 2000. 248 с.

16. Смирницкий А. И. Русско-английский словарь. М.: Рус. яз.,

1989.

17. Степанова М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Рус. яз., 2000. 536 с.

18. Электронный словарь Multitran. URL: www.multitran.ru (дата обращения: апрель 2010 г.).

19. Электронный словарь ABBYY Lingvo URL: www.slovary.yandex.ru (дата обращения: февраль 2010 г.).

20. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Флинта, 2008.

21. Crowther J. Oxford Advanced Leaner's dictionary. Oxford University Press, New York, 1995.

22. DUDEN. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1986. Bd. 1. Die Rechtschreibung.

23. DUDEN. 2.te Auflage. Mannheim; Leipzig; Wien: Dudenverlag, 1989. Bd. 7. Das Herkunftswörterbuch. 839 S.

24. DUDEN. Mannheim: Bibliographisches Institut AG, 1965. Bd. 9. Hauptschwirigkeiten der deutschen Sprache. 759 S.

25. Johnson S. A dictionary of the English language. L., 1785.

26. 'Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the English language. Amsterdam, 1971.

27. König W. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. 9te Auflage. München, 1992. 250 S.

28. Langenschedts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Большой толковый словарь немецкого языка. Berlin: München; Wien; Zürich: Langenscheidt, 1998.

29. Xötsch R. Jiddisches Wörterebuch. Leipzig, 1990.

30. Mater E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1965. 695 S.

31. Partridge E. Origins. A short etymological dictionary of modern English. London and Henley. Routledge & Kegan Paul. 1977.

32. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1959.

33. Rempel H. Kjennt jie noch Plautdietsch? A Mennonite Low German Dictionary. Winnipeg, Manitoba, Canada, 1984. 295 p.

34. Simpson J., Weiner E. Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1989.

35. Skeat W. W. Concise Dictionary of English Etymologie, Wordsworth Reference, 2007.

36. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Tübingen. Mosaik Verlag, 1980.

37. Wall H., Wendel S., Jedig H. Niederdeutsch-Deutsches Wörterbuch. Omsk, 1979.

38. Wolf S. A. Jiddisches Wörterbuch. Mannheim, 1965.

Источники

1. Верещагина И. H., Бондаренко К. А., Притыкина Т. А. Английский язык. 2-й класс: Учебник. М., 2007. Ч. 1.

2. Джежелей О. В. Литературное чтение. 1-й класс: Учебник. М.: ООО «Дрофа», 2007. Ч. 2.

3. 'Левин Э. Декамерон переводчика. М., 2008. 366 с.

4. Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения. М.: Астрель; Восток-Запад, 2007. 123 с.

5. Песни на идиш. URL: www.trizi.com/lyricsy.html (дата обращения: июнь 2010 г.).

6. Тексты на идиш (стихи, песни). URL: www.zemerl.com (дата обращения: июнь 2010г.).

7. Beck В. Fröhlich - bunte Kinderrihme. Niedernhausen: Bassermann'sehe Verlagsbuchhandlung. 1996. 175 S.

8. Busch W. Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen (in sieben Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch). Hamburg: herausgegeb. von M. Görlach, Helmut Buske Verlag, 1982. 179 S.jhg

9. 'Carroll L. Alice im Wunderland; Alice im Spiegelland. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1981. 257 p.

10. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland; Through the Looking - Glass, A Signet Classic. N. Y., 2000. 239 p.

11. Dick A. Plauttdeutsches Luftspiel in einem Uufzug. 3.te Auflage. Steinbach; Manitoba; Canada, 1965.

12. Die Mennonitische Post, 1994. (Рукопись.)

13. "Epp R. Plautdietsche Schreftsteckja (Low-German Writings). Steinbach; Manitoba, 1972. 115 S.

14. Fokkema K. Leesstukken. Beknopte Friese Spraakkunst. Groningen, Batavia, 1948.

15. Friesische Gedichte ins Hochdeutsche übertragen von James Krüss, Hug + CO Verlag, Wilhelmshaven, 1973. 96 p.

16. Fryslan Sjongt. Allgemien Frysk lieteboekje mei aide en nije sangen, Fryske Akademie. Ljowert, 1986.

17. Glaser H., Lehmann J., Lubos A. Wege der deutschen Literatur, ein Lesebuch, Verl. Ullstein GmbH. Ftankfurt/M; Berlin; Wien, 1981. 592 S.

18. Hebel J. P. Hebels Werke in einem Band. Aufbau - Verlag Berlin und Weimar, 1975.342 S.

19. 'Jerrold W. Mother Goose's Nursery Rhymes. Everyman's Library, Alfred A. Knopf. N. Y.; L.; Toronto, 1993. 320 p.

20. Kinderreime. URL: www.kinderreimeseite.de (дата обращения: июль 2011г.).

21. Klassen D. Singing Mennonite. Low German songs among the Mennonites. The University of Manitoba Press, 1989. 295 p.

22. Reuter F. Ut miene Festungspied. Rostock: VEB Hinsdorff Verlag,

1972.

23. Scmidt A. Jip en Janneke. Нидерландский язык с Йиппом и Ян-неке: Учебное пособие / Под ред. И. Франка. М.: Восток-Запад, 2006. 253 с.

24. Tunkl Y. Notl un Motl // Busch W. «Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen» (in sieben Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch). Hamburg: herausgegeb. von M. Görlach, Helmut Buske. Verlag, 1982. S. 147-154

25. Vlaamse sprokjes. Фламандские народные легенды и сказки / Под ред. И. Франка. М.: Восток-Запад, 2007. 253 с.

26. Zwei Jahrhunderte Berliner Humor in Wort und Bild. Eulen nach Spree - Athen, ausgew. von H. Ludwig, Eulenspiegel Verlag. Berlin, 1969. 332 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.