Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Антонио, Изабэл Альфредовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 237
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Антонио, Изабэл Альфредовна
Введение.
Глава I. Терминология комического и лингвистика.
Часть 1. Роль термина в научном тексте.
1.1.1. Диссертация на соискание степени кандидата наук как научный текст.
1.1.2. Термин и его основные качества.
1.1.2.1. Дефинитивность термина.
Часть 2. Комическое в лингвистическом аспекте.
1.2.1. Комическое в эстетике.
1.2.2. Лингвистика, ее объект и предмет.
1.2.3. Заимствование терминов комического из эстетики в лингвистику.
1.2.4. Фактический материал лингвистических исследований комического.
Выводы.
Глава II. Анализ текстов диссертаций.
Часть 1. Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования.
2.1.1. Принцип отбора материала, порядок, параметры анализа.
2.1.2. Анализ диссертации «Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков».
2.1.2.1. Анализ теоретической части.
2.1.2.1.1. Комическое.
2.1.2.1.2. Виды комического.
2.1.2.2. Анализ практической части.
2.1.3. Анализ диссертации «Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога».
2.1.3.1. Комическое
2.1.3.2. Юмор.
2.1.3.3. Ирония.
2.1.3.4. Сарказм.
2.1.3.5. Соотношение понятий комическое, юмор, ирония, сарказм.
2.1.3.6. Анализ^ практической части.
2.1.4. Анализ диссертации «Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект)».
2.1.5. Анализ диссертации «Лингвокультурные характеристики английского юмора».
2.1.6. Анализ диссертации «Когнитивные модели и их репрезентация в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ)».
2.1.7. Анализ диссертации «Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах».
2.1.7.1. Комическое.
2.1.7.2. Юмор.
2.1.7.3. Ирония.
2.1.7.4. Сатира.
2.1.7.5. Сарказм.
2.1.8. Анализ диссертации «Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному».
Часть 2. Анализ фактического материала при помощи лингвистической теоретико-методологической базы.
2.2. 1. Критерии, параметры анализа.
2.2.2. Юмор.
2.2.3. Остроумные высказывания, номинации.
2.2.4. Ирония.
2.2.5. Открытая речевая агрессия.
2.2.6. Маразмы.
2.2.7. Номинации, высказывания, не содержащие оппозиций, трансформаций скриптов.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы2012 год, кандидат филологических наук Дырин, Антон Игоревич
Обучение студентов педагогического вуза речевым средствам создания юмора и иронии1996 год, кандидат педагогических наук Капацинская, Варвара Михайловна
Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов2005 год, кандидат филологических наук Лазарева, Мария Евгеньевна
Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе2005 год, кандидат филологических наук Панченко, Наталья Николаевна
Контраст как средство создания комического эффекта: лингвостилистический аспект2009 год, кандидат филологических наук Степанова, Наталья Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации»
Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей с 60-х гг. XX в. Сформировалась и активно развивается специальная отрасль языкознания — терминоведение. В настоящее время работы по проблемам и различным аспектам терминоведения с трудом поддаются исчислению [Антонова, 1987; Бессонова, 1988; Богданова, 1987; Богомолова, 2005; Бурт, 1984; Герд, 1976; Городилов, 1987, 1989; Даниленко, 1977; Денисов, 1974; Канделаки, 1 977; Капанадзе, 1989; Капацинская, 1988; Кириллова, 1995; Кобрин, 1997; Комарова, 1991; Косова, 1993; Костюк, 1987; Кузьмина, 2001; Кутукова, 2004; Лемов, 2000; Максимчук, 2001; Нефедова, 2002; Павленко, 1987; Панасянц, 1986; Петров, 1987; Пшеничная, Коренга, 1991; Реформатский, 1961, 1986; Романова, 1971; Рупосова, 1990; Скороходько, 1998; Солженикина, 2002; Стегер, 1986; Табанакова, 2001; Татаринов, 1996; Шелов, 1987, 1996, 1998; Шурыгин, 2001; и др.].
История исследования комического насчитывает не одно тысячелетие: она берет начало еще в трудах античных философов: Аристотеля, Платона, Квинтиллиана и т.д., На данный момент комическое является предметом таких наук как: эстетика (Ю. В. Борев, Б. Дземидок, А. Зись и др.), этнография и история культуры (М. М. Бахтин; Карасев, В. Я. Пропп и др.), социология (Дмитриев, К. Davis и др.), психология (А. Н. Лук, 3. Фрейд) и др.
Бесспорная значимость комического в межличностной и межкультурной коммуникации, в понимании иноязычной культуры способствовала резкому росту интереса к его исследованию в современной филологической науке. За последнее время написано немало научных и научно-популярных работ, посвященных тому или иному аспекту изучения комического в рамках стилистики (Санников В.З.) прагмалингвистики (Attardo S.), когнитивной лингвистики (Минский М.; Raskin V.; Attardo S.) и др.
Однако анализу самих исследований комического, тем более в терминологическом аспекте, на момент написания данной диссертации не посвящено ни одной серьезной научной работы. И это достаточно трудно объяснить, так как исследование терминологии как системы «позволяет с исчерпывающей полнотой рассматривать научные теории и концепции, определять место каждой из них в развитии науки» [Головин, 1981:8-9]; решение терминологических задач необходимо для науки, которая проявляет постоянный интерес к своему метаязыку. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Кроме того, отечественные лингвистические исследования, в основном, оперируют терминологией комического, заимствованной из эстетики, что вполне объяснимо: естественный язык может быть предметом изучения других наук. Однако, это «не значит, что методологические основы языкознания как части филологии должны подменяться принципиально иным понятийным терминологическим аппаратом» [Ахманова,1966:14], что и происходит, на наш взгляд, в области лингвистических исследований комического.
Объектом данной работы является научный текст, реализованный в \ жанре диссертационного исследования, предметом - терминология комического.
В связи с тем, что целью данного исследования является изучение терминологии комического в современном научном тексте, работа предполагает решение следующих тесно взаимосвязанных задач: во-первых, неоспоримый тезис о первичности для терминоведения сферы функционирования (терминопорождающие и терминопользующие тексты) [Лейчик, Мешкова, 1987:138] выдвигает на первый план вопрос о характе-\ ристике русскоязычных научных текстов, в которых порождаются и используются изучаемые термины; во-вторых, понимание термина как знаковой единицы обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о том, что представляет собой термин, и каковы его основные характеристики, релевантные для данного исследования; в-третьих, поскольку одним из основных требований к диссертационным исследованиям является научная цельность — соответствие теоретико-методологического аппарата объекту и предмету исследования, то одна из задач заключается в установлении такого соответствия; в-четвертых, поскольку в данной работе утверждается необходимость семантической модификации эстетических терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, то одной из задач будет выработка соответствующих требований к содержательной стороне термина.
Материалом исследования послужили диссертации на соискание степени кандидата филологических наук (по лингвистическим направлениям) на русском языке, соответствующим определенным требованиям:
1. Временные рамки: при выяснении состава конкретной терминологии нужно ориентироваться на новые, написанные за последние 10-15 лет, специальные контексты [Крыжановская, Симоненко, 1987:63].
2. Специфика задач исследования: описание, уточнение и другие операции с категорией комического и ее составляющими должны входить в задачи исследования.
Кроме кандидатских диссертаций к исследованию также была привлечена и одна магистерская. Включить ее в число анализируемых текстов нам позволил тот факт, что к магистерским диссертациям предъявляются практически те же требования что и к кандидатским: актуальность, научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость и др.; кроме того, текст подошел по вышеуказанным параметрам.
Выбор материала обусловлен его спецификой: кандидатская диссертация является с одной стороны квалификационной работой, с другой - научной, обладающей новизной, практической и теоретической ценностью, что делает ее авангардом исследовательской мысли, срезом современного состояния науки. Кроме того, именно в диссертациях тщательно и последовательно отрабатывается научный аппарат теории, главную роль в формировании которого играет терминология.
Выбор методов исследования обусловлен характером фактического материала и поставленных задач: наблюдение, анализ (контекстуальный, дефини-ционный), обобщение, интерпретация, классификация (построение терминоси-стемы на основе дефиниции).
Гипотеза исследования состоит в том, что терминология комического в лингвистических исследованиях нуждается в пересмотре ее содержательной стороны — внесении лингвистического содержания; такой пересмотр, семантическая модификация, позволит более точно отграничить на научном основании комические тексты от внешне похожих случаев.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология комического, используемая в современных лингвистических исследованиях является эстетической, ее использование нарушает научную целостность произведения.
В отсутствие лингвистической терминологии комического научный текст становится квазинаучным, так как:
2. Эстетический подход, основанный на принципе отношения автора/говорящего к действительности, является достаточно субъективным, и позволяет, поэтому, относить к категории комического все, что кажется смешным автору, и разграничивать виды комического также по своему усмотрению, то есть на основании наивно-языковых, бытовых представлений, а не на научной основе.
3. В текстах диссертаций отсутствуют элементы логического анализа фактического материала, что приводит к неправомерному расширению, а иногда и сужению объема понятия комическое;
4. Наблюдается непоследовательность, противоречивость практических изысканий теоретическим положениям каждой отдельной работы, а это нарушает закон непротиворечивости, что тривиализирует знания.
5. Объем эстетического понятия «комическое», включает в себя тексты различной семантической структуры и коммуникативной направленности, что ставит под вопрос объединение их под общим термином.
6. Не существует лингвистических оснований для выделения трех видов комического по типу эмоционального отношения к объекту; комическое в лингвистике более целесообразно представлять с помощью таких лингвистических терминов, как: юмор, речевая агрессия, остроумное и ирония.
Научная новизна исследования состоит в том, что термины исследуются не только в отношении друг к другу, как к членам системы, но и в отноше- 5 нии к фактическому материалу анализируемых диссертаций, то есть к реальным объектам, которые они обозначают.
Обосновывается необходимость семантической модификации терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, разрабатываются параметры такой модификации. Под семантической модификацией при этом понимается фиксация в дефиниции термина характеристик, релевантных объекту и предмету исследования той науки, в которую данный термин заимствуется.
Теоретическая значимость определяется, прежде всего, тем, что оно является серьезным вкладом в изучение проблемы комического. Его результаты позволяют сформировать научно-лингвистический подход к вычленению и анализу комических текстов.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что теоретические выводы, полученные в ходе работы, и сам исследуемый материал могут найти широкое применение в специальных филологических курсах, читаемых в гуманитарных вузах. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении специализированных словарей и справочников, а также при выполнении исследований по смежной тематике.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в трех опубликованных статьях.
Структура исследования соответствует ее целям и задачам. Работа состоит из Введения, двух Глав, каждая из которых состоит из двух частей, Заключения и Списка использованной литературы, куда вошло более 150 наименований, как на русском, так и на английском языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Мухина, Юлия Николаевна
Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота2001 год, доктор филологических наук Лендваи Эндре
Комическое в политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков2000 год, кандидат филологических наук Желтухина, Марина Ростиславовна
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна
Комический текст в аспекте его структурирования и понимания2006 год, кандидат филологических наук Коншина, Светлана Геннадьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Антонио, Изабэл Альфредовна
ВЫВОДЫ
Часть 1
Анализ диссертаций, осуществленный в данной главе показал, что:
Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало перевода эстетической терминологии комического в лингвистическую.
В 2 работах из 7 перевод был осуществлен.
В 5 работах из 7 такой перевод осуществлен не был, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований. При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случает отсутствия «перевода» терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такого перевода, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического становятся избыточной информацией, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения и не содержит новых для читателя сведений [Рубцова, 1987:63-64].
В 5 работах из 7 не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических, то в работах отсутствовал анализ примеров как таковой, он был заменен констатацией. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических оснований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония - юмор, сатира, сарказм, по признаку импли-цитность/имплицитность.
Отсутствие научных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, привело к
1. Неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии.
2. Неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений.
3. Непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37].
4. Анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автора; анализ становится толкованием значения того или иного текста. В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов, 1980:36]; а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого (наукообразного) текста [Чернявская, 2002:27].
5. Кроме того, было выявлено, что характеристики юмора и комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают.
Когда какой-либо термин из обыденной лексики переходит в научную, значение этого термина, как правило, нуждается в уточнении и даже в переосмыслении [Новоселов, 1987:30], чего сделано не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным теоретическим положениям.
Таким образом, отсутствие перевода эстетической терминологии категории комического в лингвистическую нарушает целостность диссертации и ставит под сомнение ее научный статус.
Часть 2.
Что касается двух диссертаций, где перевод терминов был успешно осуществлен, то опираясь на теоретические положения, представленные в данных текстах, на результаты анализа пяти «непереведенных» диссертаций, а также анализа части фактического материала при помощи теории скриптов, мы сделали следующие выводы:
За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает юмор и остроумное от других видов нарушения языковой нормы по интен-циональному критерию.
Юмор — лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера - механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.
Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели — за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).
Остроумное - также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оп-позитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов - «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию». Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).
Ирония - семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического)14. Коммуникативная цель иронических высказываний в обобщенном виде выглядит как «дискредитации адресата». Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.
Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.
Речевая агрессия - словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов - «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня - то он характеризуется наличием слов с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами.
14 При лингвистическом подходе, предложенном нами, отчетливо проявилась неоднородность текстов, традиционно считающихся ироническими (переключение между модальностями vs переключение между оценками). Однако, рассмотрение, анализ иронии не входит в задачи данной работы, поэтому мы не уделяем этому вопросу хоть сколько-нибудь внимания, но считаем перспективной областью исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистические теории комического представляют собой высшую стадию науки о смехе» [Лендваи, 2001:41], и это логично, так как (прагма) лингвистические методы способны подвергать анализу то, что в терминах других общественных наук (эстетика, социология, политика) не поддается дальнейшему разбору. В изложении лингвистически учений о смехе важной задачей является «перевод» эстетических и других терминов на язык лингвистики, их семантическая модификация.
Данная работа была посвящена анализу состояния современных лингвистических исследований комического в терминологическом аспекте. Гипотезой исследования было предположение, что терминология комического, использующаяся на сегодняшний день в лингвистических исследованиях, является по сути своей эстетической, и что она требует пересмотра. Такой пересмотр обусловлен закономерностями развития науки - академик В. И. Вернадский писал: «двигаясь вперед, наука не только создает новое, но неизбежно переоценивает старое, пережитое» [цит по: Березин, 2000:9].
Поскольку мы опирались на доказанное в науке положение о необходимости исследования терминологии в сфере ее употребления, то нужно было дать характеристику этой сферы, объекта нашего исследования. Проанализировав научную литературу по вопросу, мы пришли к выводам, что:
Диссертация на соискание степени кандидата наук по лингвистике является первичным научным текстом, коммуникативная цель которого состоит в сообщении новой научной информации, научного знания.
Диссертация, как научное произведение, должна иметь внутреннее единство, которое заключается в соответствии ее теоретико-методологической базы объекту и предмету исследования, иными словами, теоретические изыскания первой части должны давать полноценный лингвистический инструментарий для предварительного отбора и анализа фактического материала.
Поскольку предметом нашего исследования была терминология то, рассмотрев свойства термина, его характеристики, мы пришли к выводу, что ведущую роль в формировании научной теории, формировании теоретико-методологической базы исследования, научного текста играет дефиниция, поэтому основным методом, используемым в данной работе, явился дефиницион-ный анализ терминологии комического.
Логический подход и широкое понимание дефиниции, думается, вывело данную работу на уровень анализа метатекста лингвистических исследований комического.
Терминология комического заимствована из эстетики в лингвистику в силу общности объекта изучения - текста.
Поскольку работа с терминологией должна начинаться с выявления «основ данной науки или отрасли техники» [Как работать над терминологией, 1968:15], то мы проанализировали существующие взгляды на комическое и современное состояние лингвистики, рассмотрели специфику объекта и предмета обеих наук и пришли к выводу, что:
Полное и безоговорочное перенесение терминологии комического в лингвистику невозможно, так как объектом исследования лингвистики являются все тексты естественного языка, тогда как объектом эстетики только тексты художественные, художественно-публицистические.
Предметом изучения лингвистики являются собственно языковые свойства текста (фонологический, морфемный, лексический, морфологический, синтаксический уровни), а так же текст как самостоятельный объект изучения (семантика, прагматика текста, функциональная стилистика).
Предметом изучения эстетики является эстетическое отношение автора/читающего к объекту действительности, отраженное в художественных текстах и проявляющееся в категориях «трагическое», «комическое», «возвышенное», «ужасное», «прекрасное», «героическое» и т.д.
Комическое считается в эстетике эмоциональной формой критики, отношения автора/читателя к несоответствующему эстетическим идеалам объекту, фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении.
Основными видами комического считаются юмор и сатира (сарказм выделяется не всеми), которые дифференцируются по типу эмоционального отношения к объекту или фрагменту действительности, отраженном в художественном произведении: от мягкой, беззлобной критики, снисхождения в юморе, до бескомпромиссного развенчивания, обличения и осмеяния в сатире [Борев, 1970, 1957; Дземидок, 1974;]. Ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой и некоторыми исследователями не считается собственно видом комического, но некоторой переходной формой. Соответственно, по типу отношения, выделяются типы текстов: юмористические и сатирические художественные и художественно-публицистические тексты.
На современном этапе развития парадигма лингвистического знания представляет собой особую интеграцию двух ведущих парадигм современности — когнитивной и коммуникативной (прагматической), их рациональный синтез.
Таким образом, базовые термины эстетической теории комического в лингвистическом исследовании — «комическое», «ирония» «юмор», «сатира» и «сарказм» - должны содержать в своих дефинициях (в нашем, широком понимании) лингвистические признаки, то есть характеризовать объект исследования - текст, прежде всего, на семантическом (лингвокогнитивном) и прагматическом уровнях, а также на уровне языковых единиц, и на этом основании относить текст к комическому и его видам.
Характеристика текста как объекта только на уровне языковых единиц является недостаточной, это всего лишь последовательное описание языковых единиц на языковом материале того или иного текста или ряда текстов, но не лингвистическая характеристика текста как самостоятельного объекта исследования.
Опираясь на вышеперечисленные непротиворечивые теоретические положения при анализе дефиниций терминов комического, мы пришли к следующим выводам:
Во всех проанализированных работах фактическим материалом являлись нехудожественные тексты, что требовало семантической модификации эстетической терминологии комического.
В 2 работах из 7 модификация была осуществлена.
В 5 работах из 7 такой модификации осуществлено не было, эстетическая терминология комического составляла теоретико-методологический аппарат лингвистических исследований. При этом, во всех работах эстетические положения теории комического не были использованы для анализа фактического материала, что, в случает отсутствия семантической модификации терминов разрушает целостность диссертации как научного текста. В случае же наличия такой модификации, теоретические выкладки, касающиеся эстетической природы комического, были квалифицированы нами как избыточная информация, под которой понимаются такая информация, которая не содействует развитию идей документа, логичности изложения, и не содержит новых для читателя сведений [Рубцова, 1987:63-64].
В 5 работах из 7 не было выявлено лингвистических оснований для отличения комических текстов от некомических, в работах отсутствовал анализ примеров как таковой, он был заменен констатацией. Также ни в одной работе не было выявлено лингвистических, закрепленных в дефиниции терминов, ос
215 нований для разграничения видов комического, кроме оппозиции ирония — юмор, сатира, сарказм, по признаку имплицитность/имплицитность.
Стремление к экзактности, или, проще говоря, к большей строгости и точности, - это одна из самых характерных особенностей научного прогресса современной эпохи. Между тем понятия, которыми пользуется эстетика, зачастую расплывчаты, их определения сплошь да рядом допускают произвольные истолкования. Критерии оценок весьма зыбкие, . ибо главным критерием оценок остается «нравится» и «не нравится», а доводы отыскиваются потом, после чисто вкусовой оценки» [Лук, 1968:40].
В случае с комическим, такое положение опасно, так как все представители одного лингвокультурного сообщества понимают под комическом примерно одно и тоже, поэтому нет особенного разброса в примерах по вкусовому критерию: все более или менее смешно. При этом может создаться обманчивое впечатление, что исследование проведено корректно, так как теоретическая часть посвящена комическому/смешному, примерами также являются смешные, «комические» тексты».
Однако «если у большинства представителей данного коллектива мнения совпадают, то это значит, что у них субъективное восприятие оказалось сходным - в силу привычек, одинакового воспитания, одинаковых социальных условий и т.д. Но от этого восприятие не перестает быть субъективным, то есть, в известной мере обусловленным психофизиологическим свойствами воспринимающего субъекта» [Лук, 1968:41], а не научной парадигмой.
Особенно наглядно данное положение можно наблюдать на примере диссертации Кана Абдула Боли - не носителя русской лингвокультуры. Основываясь на эстетических критериях, автор квалифицировал как комические, смешные такие тексты, которые носителям языка не только не были опознаны как смешные, но и вообще с трудом понимались.
Отсутствие научных, а не субъективных оснований для квалификации текстов, как при первичном отборе фактического материала, так и при его анализе, обусловленное отсутствием лингвистической терминологии комического привело к:
1. Неправомерному увеличению объема понятия комическое, включению в него категории речевой агрессии.
2. Неправомерному сужению объема понятия юмористический текст: эстетическая трактовка юмора, как доброго, беззлобного, дружелюбного отношения к объекту, налагает ограничения на исследуемый материал, что лишает автора одной из диссертаций некоторой части ценных научных сведений.
3. Непоследовательности, противоречивости в рамках одной работы отнесения текста к тому или иному виду комического, противоречивости практических изысканий теоретическим положениям, а это нарушает закон непротиворечивости, что «тривиализирует знания, осуждает их на бессмысленность: противоречивые системы, как правило, лишены познавательной (эвристической) ценности» [Ильин, 1989:37].
4. Анализ примеров перестает быть собственно анализом, то есть обоснованием отнесения текста к комическому и его видам, а становится констатацией, основанной не на научном знании, а на чувстве юмора автора; анализ становится толкованием значения того или иного текста. В то время как научный текст характеризуется «доказательством (а не констатацией или побуждением) [Глухов, 1980:36]; а отсутствие логического анализа является одним из показателей квазинаучого (наукообразного) текста [Чернявская, 2002:27].
5. Кроме того, было выявлено, что характеристики юмора и комического в наивно-бытовой картине мира и в эстетике частично совпадают.
А когда какое-либо слово из обыденной лексики переходит в научную, то процесс терминологизации требует уточнения и даже в переосмысления его значения [Новоселов, 1987:30], чего авторами исследуемых работ сделано не было. Более того, отнесение некоторых примеров как комическому, так и к разным его видам противоречит выработанным в каждой конкретной работе теоретическим положениям.
Таким образом, использование эстетической терминологии комического вместо лингвистической, отсутствие семантической модификации нарушает целостность диссертации, системность терминологии [Антонио, 2008], и ставит под сомнение ее научный статус, что и требовалось доказать.
Данное положение дел отражено в высказывании, возможно, излишне оценочном, А. И. Горшкова:
Современная лингвистика все долее погружается в болото подробностей и умозрительных интерпретаций языкового строя, утрачивая связь с филологией и реальным бытием языка» [Горшков, 2007:3].
Что касается двух диссертаций, где семантическая модификация терминов была успешно осуществлена, то, опираясь на теоретические положения, представленные в данных текстах, на результаты анализа пяти «непереведен-ных» диссертаций, а также анализа части их фактического материала при помощи теории скриптов, мы сделали следующие выводы:
В лингвистике комическое целесообразно представлять при помощи терминов «юмор» и «речевая агрессия» (с различными переходными явлениями между ними), остроумное высказывание (номинация), ирония, языковая игра.
За термином языковая игра стоит набор различных средств языковой реализации когнитивных механизмов юмора и остроумного, который отграничивает их от других видов нарушения языковой нормы по интенциональному критерию.
Юмор — лингвокогнитивный механизм, заключающийся в переключении между скриптами, находящимися в оппозитивных отношениях, при помощи триггера - механизма семантической рекурсии, в языковом плане реализующийся в виде языковой игры. Коммуникативной целью юмористического текста является установка рассмешить адресата. Планируемый перлокутивный эффект - смех. Языковая игра в рамках юмористических текстов происходит, в основном, на лексическом и грамматическом уровнях.
Такое понимание категории юмора вписывается в когнитивно-прагматическую (коммуникативную) парадигму современной лингвистики: понятия скрипт и триггер отвечают за когнитивный аспект теории, понятие (доминирующей) коммуникативной цели - за прагматический. Поскольку триггер, может быть выражен языковой единицей, то когнитивный аспект подразумевает наличие собственно языкового аспекта (уровня языковых единиц).
Остроумное - также лингвокогнитивный механизм, реализующийся в виде языковой игры, но, в отличие от юмора отношения между скриптами не оп-позитивные. В рамках остроумных текстов и номинаций осуществляются различные трансформации одного скрипта (контаминация, замена слотов, расширение скрипта и др.), или же взаимодействия между двумя скриптами (соположение, дополнение). Коммуникативная цель данного рода текстов - «выразить оценку объекта/описать положение дел в мире + продемонстрировать собственную языковую компетенцию», смех может быть как планируемым, так и не планируемым перлокутивным эффектом. Языковая игра осуществляется, в основном, на морфемном уровне (сложение основ, префиксация).
Ирония - семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения), или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического). Коммуникативная цель иронических высказываний может варьироваться от «выражения сомнения» до «дискредитации адресата». Смех может возникнуть как незапланированный перлокутивный эффект но только у косвенного адресата. Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией.
Данные первичные юмористические и иронические и остроумные тексты и номинации могут входить в состав вторичных литературных комических жанров: разного объема сатирическая, юмористическая, ироническая проза и лирика.
Речевая агрессия — словесное выражение негативных чувств, эмоций или намерений в особо неприемлемой в данной речевой ситуации форме. Коммуникативная цель данного рода текстов - «нанесение ущерба адресату», «дискредитация». Что касается языкового уровня - то он характеризуется наличием лексики с ярко выраженной негативно-оценочной семантикой. Тексты, содержащие речевую агрессию, не содержат никаких манипуляций со скриптами. Смех может быть незапланированным перлокутивным эффектом, но только у косвенного адресата.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Антонио, Изабэл Альфредовна, 2009 год
1. Антонио И.А. Логоэпистема в поле экспрессивности: Бакалаврская работа.-М., 2003. 86 с.
2. Антонио И.А. Терминология исследований комического в современном русском тексте (к постановке проблемы) // Русский язык за рубежом. -М., 2008, №2. С 46-48.
3. Антонова М.В., Лейчик В. М. Роль концептуальной сферы в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. — Горький, 1987. С. 26-30.
4. Аристотель. Об искусстве поэзии. -М.: Гослитиздат, 1957. 183 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. - 1966. - 607 с.
6. Баженова Е.А. Научный текст как отражение динамики познания // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1990. - С. 11-12.
7. Баженова Е.А. Научный текст как система субтекстов. Дисс.д.ф.н. -Екатеринбург, 2001. - 366 с.
8. Барандеев А.В. Основы научной терминологии: Учеб. Посо-бие/Моск.гос.акад.печати. -М.: Мир книги, 1993. 89 с.
9. Бергсон А. Смех. -М.: Искусство, 1992. 127 с.
10. Ю.Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: М., 2000. - С 9-25.
11. И.Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. С. 98-105
12. Богданова А.А. Диссертация Н. Г. Чернышевского «Эстетическое отношение искусства к действительности» (Лекция в помощь студентам-заочникам). — Новосибирск, 1959. — 17с.
13. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов а языке науки: (На материале современной английской химической литературы): Автореф. дисс. . .к.ф.н. JL, 1987. - 15 с.
14. Богомолова С.И. терминосистемы: формирование и функционирование //Язык и общество в синхронии и диахронии. Саратов, 2005. - С. 418449.
15. Большой российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.
16. Борев Ю. Комическое. Или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970.-269 с.
17. Борев. Ю. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232 с.
18. Бурт Э.М. Научные понятия как система и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. М., 1984. - №.1. - С. 36-43.
19. Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода //Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 15-26.
20. Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: Дисс. . д.ф.н. — СПб., 2004.-270 с.
21. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Дисс. . к.ф.н. Тверь, 1994. - 148 с.
22. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Рус. Яз., 2001. 720 с.
23. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. М.: Изд-во ВНИИКИ, 20016. -Вып. 2. - С. 27-28.
24. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. — М.: Высш. школа, 1986. 280 с.
25. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.:, 1976.-С. 101 107.
26. Герд А.С. Факторы эволюции специального текста //Термин и слово. Н.Новгород, 1997.-С. 13-17.
27. Гиренко А.С. Плотность научного текста: комплексный подход к ее изучению: Дисс. . к.ф.н. Пермь, 2006. — 269 с.
28. Глухов Б.А.Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. Дисс. .к.п.н. - М., 1980. - 169 с.
29. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово: Межвузовский сборник статей. Горький, 1981. — С. 3-10.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
31. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. — Саратов: Саратовский гос.ун-т. им. Н. Г. Чернышевского, 2001. -212 с.
32. Городилов В.В. О многозначности в научной и технической терминологии // Язык и стиль научной литературы. Калинин, 1987. - С. 23-28.
33. Городилов В.В. Семантические свойства термина в пределах научного и технического текста // Текст: структура и анализ. М., 1989. - С. 36-41.
34. Горский Д. П. Определения, их виды и правила // Логика научного познания-М., 1987.-С. 140-158
35. Горский Д.П. Определение. Логико-методолгические проблемы. М.: Мысль. - 1974.-331 с.
36. Горшков А.И. Литературный язык и литература: статьи по истории и теории литературного языка. — М.: Издательство Литературного института, 2007.- 192 с.
37. Данилевская Н.В. Чередование старого и нового знания как механизм развертывания научного текста (аксиологический аспект): Дисс. . д.ф.н. -Пермь, 2006.-401 с.
38. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5-23.
39. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
40. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.
41. Дземидок Б. О комическом. -М.: Прогресс, 1974. 223 с.
42. Дибров К.Ю. Терминологическая система лингвистической концепции (на материале терминологии Л. Блумфилда): Дисс. . к.ф.н. Л., 1987. -204 с.
43. Динес Л.А. Понятийная ориентированность термина // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. — Саратов, 1988.-Вып. 5.-С. 184-194
44. Долинин К.А. Интерпретация текста: (фр.яз.). Учеб. пособие для студентов по спец. № 2130 Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
45. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: На материале англоязычных экономических текстов: Дисс. . д.ф.н. М., 2003. - 390 с.
46. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной тер-миносистемы венчурного финансирования: Дисс. . к.ф.н. М., 2001. — 218 с.
47. Ильин В.В. Критерии научности знания. М.: Высш. шк., 1989. 128 с.
48. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76 с.
49. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
50. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1989. С. 78-85225
51. Капацинская Е.В. Предметно-понятийная отнесенность терминов и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988.-с. 53-63.
52. Келебай Е.Б. Научный текст как объект философско-методологического исследования. — Дисс. к.ф.н. -М., 1995.- 151 с.
53. Кириллова И.А. Прагматический аспект текстового определения термина // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. — Саратов, 1995.-С. 3-7.
54. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие для студ-тов специальности 02.20/М-во высш. и ср.-специального образования УССР. Киев, 1989. - 103 с.
55. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов // Термин и слово. Н.-Новгород, 1997.-С. 34-41.
56. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. шк., 1982.-223 с.
57. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте / Перм. ун-т. -Пермь, 1999. С 22-39. http://www.psu.ru/pub/filolog 1/1 2.rtf
58. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими/ Перм. ун-т. Пермь, 1972. - 395 с.
59. Козинцев А.Г. Ирония, юмор, язык: Эволюционная гипотеза // Первая Российская конференция по когнитивной науке. Казань, 2004. - С. 10122.
60. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора // Смех: истоки и функционирование. М., 2002. - С. 5-43.
61. Козинцев А.Г. Антропология смеха // Ритуальное пространство культуры. -СПб., 2001.-С. 152-157.
62. Колесов М.С. Эстетическое отношение и искусство // Эстетические категории: формирование и функционирование. Петрозаводск, 1985. - С. 27-39.
63. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь: Язык для специальных целей (LSP) -М.: Едиториал УРСС, 2004. 193 с.
64. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991.- 156 с.
65. Кондратенко М.А. Трудности языка телевидения и способы их преодоления на занятиях по РКИ (агрессия как специфика жанра ток-шоу): Магистерская дисс. М.,2005 - 120 с.
66. Коншина С.Г, Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: Дисс. . к.ф.н. -М., 2006. 195 с.
67. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск, Изд-во Красноярского ун-та, 1988. -170 с.
68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
69. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол. ф-тет, 1996. - 245 с.
70. Крушанов А.А. Язык науки в ситуациях предстандарта / Рос.филос.о-во. -М.: Ин-т социологии РАН, 1997 212 с.
71. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР.Ин-т языковедения им А.А. По-тебни. — Киев, 1987. 163 с.
72. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001.- С. 72-81.
73. Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты. Практическое пособие для аспирантов и соискателей ученой степени. — М.: Ось-89, 1997. 208 с.
74. Кузичева З.А. Языки науки, языки логики и естественные языки // Логика научного познания. М., 1987. - С. 57-73.
75. Кузьмина О.В. Текстовые функции терминов как элементов прагматического фокусирования в структуре научного текста // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. - Ч. 1. - С. 176 — 182.
76. Кулибина Н.В. Зачем, как и что читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. — 264 с.
77. Кутукова Н.Н. Синонимия в различных терминосистемах // Вестн. Пяти-гор.гос.лингв.ун-та. Молодеж.прил. — Пятигорск, 2004. №2. С. 66-70.I
78. Лапп Л.М., Межебовский Ю.М. Субъект речи и триединство логики в тексте (на материале текстов научных статей). Пермь: Пермский Гос. Ун-т им. А. М. Горького, 1987. - 31 с.
79. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно политический текст. -М., 1991. С. 12-26
80. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Bialystok: Uniwersitet w Bialystoku, 1998 - 184 с.
81. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С. 129-139
82. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ определений // НТИ/ВИНИТИ. Сер.2: Информационные процессы и системы, №8.-М, 1991.-С. 9-15
83. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина: Автореф. дисс. . д.ф.н. Н.-Новгород, 2000. - 32 с.
84. Лендваи Э. Прагмалингвистичекие механизмы современного русского анекдота: Дисс.д.ф.н. -М.,2001. 376 с.
85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. 287 с.
86. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Избранные статьи. Т. 1. — Таллинн, 1992. С. 203-216.
87. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Издательство Академии Наук, 1961. - 158 с.
88. Лузина Л.Г. Основные направления развития современной стилистики // Лингвистические исследования в конце XX в. -М., 2000. С. 205-214.
89. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. - 191 с.
90. Максимчук Н.А. Термин как базовая единица нормативно-научной картины мира // Разноуровневые характеристики лексических единиц. -Смоленск, 2001. -Ч. 1. С. 197-209.
91. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // НЗЛ., вып. 23.-М. 1988.-С. 281-309.
92. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.-148 с.
93. Михайлова В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дисс. .к.ф.н. Волгоград, 1999. - 22 с.
94. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2007. - 268 с.
95. Налимов В.В., Мульченко З.М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972- С.535-554.
96. Нефедова Е.М. некоторые подходы к трактовке понятия «терминологическое значение» // Вестн. МГЛУ. М., 2002. - Вып. 472. - С. 16-22
97. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 142 с.
98. Новоселов М.М. Абстракция и научный метод // Логика научного познания М., 1987. - С. 30-56
99. Орел Т.И. Структура терминосистемы в когнитивной лингвистике: (На материале терминосистемы телекоммуникации) // Вопросы романо-германской и русской филологии. — Пятигорск, 2004. Вып. 1. - С. 180187.
100. Орехова Л.В. Роль дефиниции в терминосистемах // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2003. - Вып. 9. — С. 38-45.
101. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Учеб. пособие ЛГУ им. А. А. Жданова Л., 1983 - 103 с.
102. Павленко Е.И. Понятийное наполнение терминологического аппарата науки о языке и его отношение к методологии // Философия и язык. -Киев, 1987.-С. 17-28.
103. Панасянц М.С. Отражение теоретических позиций исследователя в используемой им частной терминосистеме: На материале русской и английской фонетической терминологии // Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986. - С. 32-38.
104. Петров В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // Логика научного познания. М., 1987. - С. 172-179.
105. ПО. Писарева С.А. Методология оценки качества диссертационных исследований по педагогике: Дисс. . д.п.н. СПб., 2005. - 425 с.
106. Положение о порядке присуждения ученых степеней, http://vak.ed.gov.ru/ru/docs/?id4=152&i4=22
107. Попова JI.В. Проблема качества лингвистического термина (На материале авторских терминосистем функциональной грамматики): Дисс. . к.ф.н. Омск, 2004. - 198 с.
108. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М.: Лабиринт К, 2002. - 192 с.
109. Пшеничная Л.Э., Коренга О.Н. Научный термин в словаре и тексте //НТИ / ВИНИТИ. Сер, 2, Информ. процессы и системы. М., 1991. - № 12.-С. 2-7.
110. Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536с.
111. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986 — 199 с.
112. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.
113. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
114. Романова Н.П. О некоторых типах терминосистем в лингвистике // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» в 2х ч. 41 -М.,1971. С. 388-391.
115. Рубцова Н.В. Термин в его отношении к содержанию текста: Авто-реф. дисс. к.ф.н., Горький, 1987.-24 с.
116. Рупосова Л.П. Изменение логических форм научных определений как показатель эволюции специальных подсистем русского языка // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. М., 1990. - С. 32-36
117. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: русский научный академический текст: Дисс. . д.ф.н. — Екатеринбург, 2002. 343 с.
118. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
119. Серебрякова JI.A. О функциях терминов как конструктивных единиц специальных текстов (гносеологический аспект) // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. С. 88-98.
120. Синтез современного научного знания. М.: Наука, 1973. - 640 с.
121. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. М., 2004. - №2. - С. 79-87.
122. Скороходько Э.Ф. Информационная ценность термина в научном тексте (Индикативные и информативные маркеры) // НТИ /ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. М., 1998. - № 9. - С. 13-22.
123. Смирнов В.А. Логический анализ научных теорий и отношений между ними. // Логика научного познания М., 1987. - С. 118-139.
124. Солженикина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. Самара: Издательство СамГПУ, 2002. - 160 с.
125. Стегер Л.В. Раскрытие значения терминов в научно-популярном тексте: (на материале нем.яз.) // Парадигматические характеристики лексики. М., 1986. - С. 72-79
126. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., Наука, 1989. — 246 с
127. Табанакова В.Д. Лексикографическая дефиниция термина как средство моделирования знания // Вопросы исследования и преподавание иностранных языков: Межвуз.темат.сб.науч.ст. — Омск, 2001. — Вып. 3. — С. 135-139.
128. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В Зт. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. — 311 с.
129. Федюченко Л.Г. О фреймовом характере термина// Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2003. - С. 272-275
130. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебно-научного текста: Дисс. . к.ф.н. Тюмень, 2004. - 202 с.
131. Филлипов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб., 2003. — 336 с.
132. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. - 216 с.
133. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб; М.: Универ. книга, 1977.-318 с.
134. Чепкасова Е.В. Язык науки как предмет философского анализа. -Дисс. к.ф.н. СПб., - 2006. - 169 с.
135. Чернявская В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб.пособие к спецкурсу/ С-Петерб. Гос. Ун-т экономики и финансов. Каф. нем и сев. яз. СПб., 2002. — 88 с.
136. Шелов С.Д. К лингвистической типологии терминологических определений // НТИ/ВИНИТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. М., 2000. - №2.-С. 1-9.
137. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов: (Об одном синтаксическом правиле определения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз.-М, 1987.-Т. 46, №2.-С. 111-121.
138. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии /С.-Петерб.гос.ун-т. СПб., 1998. - 234 с.
139. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий: На материале определений лингвистических терминов // Вопр. языкознания. М., 1996. - №6. - С. 72-83.
140. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика: (К постановке вопроса) // Термины и их функционирование. Горький, 1987. - С. 19-27.
141. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах // Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. - С. 55-62.
142. Шилова Е.В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе. — Дисс. .к.ф.н. Екатеринбург, 2005. - 226 с.
143. Шурина Ю.В.Шутка как речевой жанр: Дисс. . к.ф.н. Красноярск, 1997.-155 с.
144. Huizhong Y. A new technique for identifying scientific/technical terms and describing science texts: (Fn interim rep.) // Lit.ling.computing. Oxford, 1986.-Vol. 1, №2/-Р/93-103.
145. Raskin, V. Linguistic heuristics of humor: a script-based semantic approach // Language and humor (International journal of the sociology of language; 65, 1987).-B. etc., 1987-P. 11-25.
146. Raskin, V. Semantic mechanisms of humor. -Dordrecht, etc. 1985. 284 P1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
147. Антонио И.А. Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному. Магистерская диссертация. - М., 2005. - 125 с.
148. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах: Дисс. . к.ф.н. М., 2006. - 197 с.
149. Дамм Т.Н. Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект): Дисс. .к.ф.н. — Красноярск, 2003. 227
150. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале текстов немецкого и русского языков: Дисс. . к.ф.н. Волгоград, 2000. - 250 с.
151. Кан А.Б. Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога: Дисс. . .к.ф.н. М., 2004. - 107 с.
152. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. . к.ф.н. Волгоград. -2001. - 193 с.
153. Уткина А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: Дисс. . к.ф.н. Пятигорск, - 2006. - 207 с.
154. Булгаков М.А. Белая гвардия: Роман. СПб., Азбука-классика, 2006.-2003.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.