Термин в сознании полилингва: экспериментальное исследование на материале бирманского, английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Толмачёва, Ирина Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 152
Оглавление диссертации кандидат наук Толмачёва, Ирина Анатольевна
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы взаимодействия языков
1.1. Проблема языкового взаимодействия в социолингвистическом, лингвистическом и психолингвистическом аспектах
1.2. Современные подходы к типологии многоязычия
1.3. Взаимодействие языков в сознании индивида
1.4. Проблемы идентификации слова Выводы по главе
Глава 2. Экспериментальное исследование функционирования профессиональной лексики в условиях многоязычия
2.1. Экспериментальное исследование лексической организации индивида в условиях многоязычия
2.1.1. Организация экспериментального исследования. Ан- 52 кетирование
2.1.2. Ассоциативный эксперимент и его результаты
2.1.3. Эксперимент на субъективные дефиниции
2.1.4. Экспериментальное исследование использования терминов в контексте
Выводы по главе
Заключение
Библиографический список Приложение 1 Приложение 2 Приложение 3 Приложение
3 9
16 23 35 46
49
82
110 115 127 133 148
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ2007 год, кандидат филологических наук Шовгенин, Александр Николаевич
Локальное преобразование французского языка в Демократической Республике Конго в условиях билингвизма2021 год, кандидат наук Коч Карина Игоревна
Психолингвистические аспекты омонимии: на материале русско-английского учебного билингвизма2018 год, кандидат наук Черепанов, Игорь Евгеньевич
Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.2004 год, кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя2005 год, кандидат филологических наук Григорьев, Илья Николаевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термин в сознании полилингва: экспериментальное исследование на материале бирманского, английского и русского языков»
Введение
Диссертационное исследование посвящено исследованию одного из аспектов взаимодействия языков в профессиональной коммуникации. Актуальность проблемы обусловлена, с одной стороны, сложностью самого феномена языкового взаимодействия, в результате чего в его исследовании остается множество открытых вопросов, а с другой стороны, необходимостью решения ряда практических проблем, связанных с расширением межкультурного общения.
В современной лингвистике взаимодействие языков рассматривается на различных уровнях: 1) как взаимодействие разноязычных социумов, 2) как индивидуальный билингвизм (проблема «уживания» двух языков и более в сознании билингва), 3) как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных языковых систем [Суходоева 2006]. Как видно из сказанного выше, проблема взаимодействия языков исследуется в рамках разных научных парадигм, в частности, социологической, культурологической, социолингвистической, лингвистической, психолингвистической и пр. В настоящей работе взаимодействие языков рассматривается на уровне индивидуального сознания, т.е. с точки зрения психолингвистики, поэтому в качестве основного метода исследования был выбран эксперимент, данные которого послужили материалом для анализа и выводов по основным теоретическим гипотезам. В целом следуя основным принципам экспериментальных исследований «различных проблем функционирования языка в условиях двуязычия» [Залевская 2009: 6], настоящая работа расширяет сферу внимания до взаимодействия трех языков.
С точки зрения теории, многоязычие, в основном, исследуется в рамках общих проблем билингвизма (см., например, [Колере 1972, Лэмберт, Гавелка, Кросби 1972, Имедадзе 1978]). Данные, полученные в ходе проведения различных экспериментов с естественными и искусственными билингвами, подтверждают невозможность упрощенного сведения проблем многоязычия к условиям изучения языков и необходимость учета различных факторов, влияю-
щих на процесс овладения языками. В исследованиях последних лет наблюдается тенденция к рассмотрению отдельных аспектов многоязычия, в частности, изучение функционирования мозговых механизмов [Черниговская 2004], когнитивных аспектов двуязычия [Золотова 2005], овладение произношением второго языка [Ягунова 2009]. Однако исследованию лексического аспекта многоязычия уделяется еще недостаточно внимания [Девицкая 2008].
В связи с этим в настоящей работе взаимодействие трех языков рассматривается на уровне владения специальной лексикой в процессе профессиональной подготовки мьянманских студентов, на разных уровнях владеющих английским и русским языками.
Объектом исследования является взаимодействие разноструктурных языков в сознании многоязычного индивида в условиях смешанного многоязычия.
Предмет исследования - взаимодействие трех языков (бирманского, английского и русского), которыми в разной степени владеет индивид, в процессе оперирования специальной лексикой.
Цель исследования заключается в выявлении типов взаимодействия терминологических единиц трёх разноструктурных языков (бирманского, английского, русского) в профессиональной подготовке студентов-мьянманцев, обучающихся в российском техническом университете.
Задачи исследования заключаются в следующем:
- дать характеристику понятию «языковое взаимодействие»;
- проанализировать типологии двуязычия и выделить принципы, по которым может быть выстроена типология многоязычия;
- рассмотреть подходы к исследованию процесса взаимодействия языков в сознании индивида;
- определить круг лексических единиц для проведения эксперимента;
- провести экспериментальное исследование с целью выявления особенностей идентификации терминов носителями трех языков.
В качестве гипотезы исследования выдвигается следующее положение: в условиях взаимодействия нескольких языков в сознании индивида опорой для идентификации иноязычного слова-термина является слово на том языке,
на котором оно было усвоено.
Теоретической базой исследования являются работы отечественных и
зарубежных лингвистов по проблемам:
• взаимодействия языков [Жлуктенко 1970; Панфилов 1972; Серебренников 1995; Мечковская 2008; Лагоденко 2003];
• языковых контактов [Ильяшенко 1970; Вайнрайх 1979; Мартине 1972; Хауген 1972; Розенцвейг 1972; Карлинский 1984; Молодкин 2001; Суходоева 2006];
• интерференции [Баранникова 1972; Семчинский 1973; Багана 2004;
Ахметзянова 2005];
• двуязычия и многоязычия [Бертагаев 1972; Верещагин 1973; Деше-риев 1972; Филин 1975; Шарыпова 2000; Barron-Hauwaert 2000; Cenoz, Hu-seisen 2000; Grosjean 2001; Сундуева 2004; Усманова 2008; Чеванина 2008; Девицкая 2008; Kemp 2009];
• взаимодействия языков в сознании индивида [Тарасов 1993; Залев-ская 1990, 2000, 2001; Медведева 2002; Дмитрюк 2000; Горошко 2001; Ringbom 2001; Попкова 2002; Цветкова 2002; Яковченко 2003; Алфёрова 2005; Салихова 2007; Абабкова 2007];
• лексикона как динамически функциональной системы [Залевская 1977, 1990, 1992, 2002, 2007; Рогожникова 1999; Иванова 2004];
• идентификации слова индивидом [Тогоева 1989; Барсук 1991; Сазонова 2000, 2002; Газизова 2006; Комарова 2007; Ткаченко 2007; Федурко 2008; Борисова 2009; Новикова 2011; Маскадыня 2011] и др.
Для реализации поставленных задач в диссертации используются следующие методы исследования: анкетирование, описательный, сопоставительный методы, свободный ассоциативный эксперимент, эксперимент на
субъективные дефиниции, эксперимент на идентификацию и активное использование терминов.
Материалом исследования послужили 60 слов общеупотребительной
лексики и 30 терминов из терминосистемы «Защита информации», статьи из журнала «ComputerBild» на русском языке и электронной версии газеты «Myanmar Times» на английском языке для анализа способов идентификации терминологических единиц в контексте. Объем статей составил 1280 лексических единиц. Для анализа терминов использовался англо-русский словарь
компьютерных терминов.
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения.
• Специфика связей между словами разных языков в сознании многоязычного индивида определяется особенностями становления многоязычия с учетом национально-культурных особенностей страны родного языка. В случае носителей бирманского языка, владеющих английским и русским языками, эти связи обусловлены спецификой овладения вторым языком и относительной закрытостью мьянманской культуры.
• Связи между словами-терминами разных языков в сознании многоязычного индивида существенно отличаются от связей, устанавливающихся между словами, принадлежащими к кругу общеупотребительной лексики. Эти отличия проявляются в отсутствии оценочных и наглядно-образных реакций, что, в свою очередь, свидетельствует об отсутствии опоры на непосредственный чувственный опыт индивида.
• В сознании многоязычного индивида опорой для идентификации иноязычного слова-термина является слово на том языке, на котором оно было усвоено.
• В результате овладения словами-терминами на базе первого иностранного языка при усвоении второго иностранного языка устанавливаются прочные связи на уровне форм слов; при этом могут возникать затруднения при попытке передать термин или объяснить его значение на родном языке.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выявлении специфики формирования связей между терминологическими единицами трех языков как результата процессов становления многоязычия, а также в обосновании необходимости учета особенностей структуры и культурной основы языков, которыми владеет многоязычный индивид. В работе продемонстрировано различие связей между общеупотребительными словами и терминологическими единицами.
Практическая значимость. Материалы исследования могут использоваться при создании теоретических курсов по психолингвистике и практических курсов по английскому языку для студентов неязыковых специальностей.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проведено исследование явления трилингвизма с привлечением бирманского языка; предпринята попытка описания взаимодействия языков на уровне владения специальной лексикой в процессе профессиональной подготовки студентов-иностранцев, обучающихся в российском вузе.
Апробация работы. По результатам настоящего исследования опубликованы 9 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка КГУ, кафедры иностранных языков ЮЗГУ; международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск 2004); международной конференции «Актуальные проблемы современного образования» (Курск, 2005); международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире», (Владимир, 2009); международной научно-методической конференции «Теория и практика языковой коммуникации» (Уфа, 2009); III Всероссийской научно-практической конференция «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2010); III Международной научно-методической конференции «Теория и практика языковой коммуникации» (Уфа, 2011); международ-
ной научно-практической конференция «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2011).
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка и приложения.
Во введении обосновывается научная новизна и актуальность исследования, определяются цели, задачи и используемые методы исследования, дается характеристика общего направления работы, формулируется гипотеза и основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе рассматривается проблема языкового взаимодействия в социолингвистическом, лингвистическом и психолингвистическом аспектах, изучаются современные подходы к типологии многоязычия, исследуется проблема взаимодействия языков в сознании многоязычного индивида.
Во второй главе проводится экспериментальное исследование лексической организации индивида в условиях многоязычия. Полученные экспериментальные данные анализируются и сопоставляются с имеющимися научными фактами, на основе чего делаются выводы о способности многоязычного индивида идентифицировать профессиональную лексику.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшей разработки основных положений работы.
Приложения к диссертации включают подробные результаты проведенных экспериментов с указанием всех полученных ответов, реакций и их количества.
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ
1.1. Проблема языкового взаимодействия в социолингвистическом, лингвистическом и психолингвистическом аспектах
Для современной лингвистики уже стало ясно, что взаимодействие языков является закономерным и необходимым процессом в преобразовании и развитии языков. Какие именно формы принимает языковое взаимодействие, зависит непосредственно от самих контактирующих языков, при этом воздействие одной лингвистической системы на другую часто рассматривают как внутрилингвистический процесс. По мнению В.З. Панфилова, «процесс взаимодействия языков в той или иной мере приводит к сближению структур взаимодействующих языков, т.е. в этом процессе осуществляется тенденция к установлению взаимно-однозначного соответствия между взаимодействующими языками» [Панфилов 1972: 103]. Исследователи отмечают, что «взаимодействие языков представляет собой характерную черту практически любой лингвистической ситуации. Оно многоаспектно, проявления его разнообразны» [Суходоева 2006: 11].
Ю.А. Жлуктенко указывает на то, что «взаимоотношение языков нельзя свести к упрощенной схеме отношения, в котором тот или иной язык выступает как сторона «дающая» в противоположность «берущей» [Жлуктенко 1970: 24]. Н.Б. Мечковская также считает, что языковое взаимодействие нельзя сводить к заимствованиям и различным типам интерференции, поскольку такое истолкование процессов взаимодействия языков является односторонним [Мечковская 2008: 108]. Поэтому в современной лингвистике взаимодействие языков рассматривается на различных уровнях: 1) социолингвистическом 2) лингвистическом, 3) психолингвистическом.
Вначале лингвисты рассматривали лишь социолингвистический аспект языкового взаимодействия. Принято считать, что термин «language en contact»
(«languages in contact», «language contacts») был предложен французским лингвистом А. Мартине [Мартине 1972: 81-93]. Появившиеся затем монографии У. Вайнрайха (1953) и Э. Хаугена (1972) явились толчком для множества исследований в отечественной и зарубежной науке.
У. Вайнрайх отмечает, что «два или более языка рассматриваются как находящиеся в контакте, если они попеременно используются одними и теми же лицами» [Weinreich 1953: 3]. Рассматривая языковые контакты в широком смысле, он считает несущественным, являются ли взаимодействующие системы «языками», «диалектами одного языка» или «разновидностями одного диалекта». Э. Хауген говорит о том, что в данном определении не говорится об уровне владения языками, об условиях их употребления или о масштабах возникающей при этом интерференции, но принимается a priori, что имеется две различные языковые системы и что, как правило, в тексте можно указать момент, когда говорящий переходит от одной из них к другой [Хауген 1972:
61-62].
В случае структурной близости языков межъязыковые связи устанавливаются с большой лёгкостью. На этом основании Б.В. Горнунг выделяет следующие типы «взаимодействия языков»
а) взаимодействие неродственных (разноструктурных) языков;
б) взаимодействие родственных, но далеко разошедшихся по грамматическому строю и составу лексики языков;
в) взаимодействие близкородственных языков, сохранивших сходную структуру и большое количество общих корневых слов, звуковая форма которых мало изменилась;
г) взаимодействие диалектов [Горнунг 1952: 4].
С точки зрения характера ситуации общения среди контактных межъязыковых связей, по мнению Ю.А. Жлуктенко, следует различать две формы:
1) естественную, возникающую при непосредственном общении носителей разных языков в практике человеческой деятельности;
2) искусственную, возникающую в специально созданной для обучения второму языку обстановке - в школе на уроках, на курсах и т.п. [Жлуктенко 1970: 18]. Заметим здесь, что основание для противопоставления естественной и искусственной форм контактных языковых связей, в частности, само значение терминов естественный и искусственный, не полностью соответствует значению этих терминов в обсуждении проблемы естественного и искусственного билингвизма (см. ниже обсуждение проблем выделения типов
двуязычия в параграфе 1.2).
Искусственная форма контактных межъязыковых связей обычно является подготовительным этапом для будущих естественных контактов. Естественная форма языкового контакта реализуется в деятельности, направленной на получение информации, так как искусственная форма таких задач не решает. В условиях естественного языкового контакта двуязычная практика индивида с самого начала более интенсивна, чем при искусственном, поэтому в последнем случае более значительно влияние родного языка [там же: 18].
Нередко осуществляется взаимодействие языков, имеющих весьма существенные различия в структуре, различные типологические характеристики и отличающихся не только составом и характером языковых единиц соответствующих уровней, но и характером взаимоотношения этих уровней [Панфилов 1972: 103]. Бывают ситуации, когда в одной стране жители вынуждены общаться на разных по своей структуре языках. В таком случае происходит сочетание искусственной и естественной форм контактных межъязыковых связей. Примером такого межъязыкового взаимодействия является языковая ситуация в Республике Союза Мьянмы (бывшая Бирма). Основными компонентами билингвальной ситуации в Мьянме является английский и бирманский языки. Бирманский язык считается основным языком межнационального общения и фактически государственным языком Республики Союза Мьянмы. Конституция 1974 года определяет бирманский язык как «общий язык» страны. На бирманском языке, как родном, говорит более 20 млн. человек, примерно 60% населения страны. Носители языка, бирманцы, занимают цен-
тральную и южную части страны, а также составляют значительную прослойку в национальных областях, особенно среди городского населения. Поскольку Бирма очень долгое время являлась колонией Великобритании, обучение в школах и высших учебных заведениях велось не только на бирманском языке, но и на английском. Л. Вей отмечает, что взаимодействие языков - это прежде всего, взаимодействие людей, которые говорят на разных языках. Для одних людей выбор языка общения - их личное дело, для других - вынужденная необходимость, когда политика государства навязывает населению страны выбор государственного или официального языка [Wei 2005: 3]. Именно такая языковая ситуация сложилась в Бирме в период ее колонизации англичанами. После обретения независимости государственным языком стал бирманский язык, но английский язык является неофициально вторым языком бирманского народа и до сих пор используется в качестве делового языка. Таким образом, во взаимодействии языков в Республике Союза Мьянмы мы наблюдаем как раз сочетание разных форм межъязыковых связей.
На собственно лингвистическом уровне взаимодействие языков - смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных языковых систем [Сухо-доева 2006: 16]. В общих чертах аспекты, интересующие лингвистов по данной проблематике, можно представить следующим образом:
- что происходит с двумя (или более) находящимися в контакте языками на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях;
- каким образом языки заимствуют друг у друга языковые структуры и
структурные элементы;
- что происходит с языками, которые используются одновременно в
двуязычных коллективах;
- какие изменения происходят в контактирующих языках и каким образом может развиваться новый язык, образовавшийся в результате их контактов и т. д. [Молодкин 2001: 11].
Лингвистический подход сосредоточен, как отмечают Ю.Д. Дешериев и И. Ф. Протченко, на анализе соотношения структур и структурных элементов
двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях языка (фонологическом, фонетическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом и стилистическом), ибо в языке все взаимосвязано. Лингвистический аспект взаимодействия языков имеет дело также с контрастивно-сопоставительным описанием языков и с теорией языковых контактов, где дается лингвистическое объяснение причин возникновения интерференции, как на уровне речи, так и на уровне языка; предсказываются возможные интерферентные явления. В связи с этим возникают важные вопросы: 1) воздействие родного языка на второй; 2) воздействие второго языка на родной; 3) разграничение интерференции на уровне языка и на уровне речи [Дешериев 1968: 27-29].
Явление интерференции - один из самых интересных и сложных феноменов, связанных с взаимодействием языков. Интерференция также может исследоваться как на уровне взаимодействия языковых систем, так и на уровне
индивидуального сознания носителя языка.
Так, например, Л.И. Баранникова рассматривает интерференцию как частный случай взаимодействия языков, который может возникать при регулярном использовании одним и тем же человеком или одним и тем же коллективом разных языков. По её мнению, интерференция - это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, причём не имеет значения, идёт ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, усвоенном позднее [Баранникова 1972: 88].
Под интерференцией также «понимается воздействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка» [Фомиченко 1998: 216].
Наряду с явлением интерференции активно изучается заимствование элементов одного языка другим языком. В работах, рассматривающих процесс взаимодействия языков, факты интерференции и заимствования нередко сме-
шиваются из-за отсутствия четких и более или менее однозначных определений этих понятий. Исследователи полагают, что интерференция - это процесс, а заимствование - это и процесс, и результат этого процесса.
Однако, следует, по-видимому, согласиться с мнением Ж. Баганы о том, что процесс интерференции отличается от процесса заимствования. Процесс заимствования необязательно проявляется в условиях билингвизма. Для заимствования необходим языковой контакт, а не билингвизм. Заимствование как процесс осуществляется на социальном уровне, а не на индивидуальном. Интерференция отличается от заимствования как процесс психологического свойства (перенос речевых привычек из одного языка в другой при билингвизме) от процесса обращения к чужому языку по социальным причинам. Тем не менее, заимствование и интерференция - это результат длительного
соприкосновения языков [Багана 2004: 13].
Л.В. Щерба же говорит о том, что во взаимном влиянии языков различает два совершенно разных процесса, - заимствование и смешение языков. Заимствование основывается на двуязычии, т.е. на независимом сосуществовании двух языков у одного и того же индивида. Смешение же основывается на смешанном языке с двумя терминами. Развитие двуязычия или смешанного языка с двумя терминами зависит 1) от способа усвоения второго языка, 2) от установления границ употребления обоих языков. Некоторые изменения языка зависят главным образом от смешения языков, как например изменения внутренней формы, но в большинстве случаев из наличия разнородных элементов данного языка ничего нельзя заключить о характере процесса, который
их объединил [Щерба 1958: 73].
Сопоставляя приведенные выше точки зрения Ж. Баганы и Л. В. Щербы заметим, что кажущееся противоречие между взглядами ученых обусловлено, скорее всего, разными подходами к обсуждаемым явлениям, а, может быть, и изменившейся за прошедшее между написанием этих работ время традицией в использовании терминов. По сути же первая точка зрения разграничивает лингвистические (заимствование) и психолингвистические (интерференция)
«результаты» взаимодействия языков, в то время как Л.В. Щерба говорит о разных типах двуязычия (как бы предвосхищая более поздние теории билингвизма).
В последнее время многие исследователи отмечают, что «вопрос взаимодействия языков должен пониматься как точка пересечения лингвистических и экстралингвистических аспектов. Конечная цель исследования заключается в изучении мыслительных и психических структур многоязычного индивида» [Чеванина 2008: 24], т.е. в исследовании феномена билингвизма.
Исследователей, занимающихся психолингвистической стороной языкового контакта, интересует то, как уживаются в сознании индивида два и более языка. В зависимости от того, в какой мере индивид владеет языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен человеку в большем объеме, другой - в меньшем). В зависимости от того, как функционируют два языка в речи билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного языка). Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б. Гавренек, А. Мартине и Э. Хауген, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека [Новое в лингвистике 1972].
А. А. Залевская говорит о том, что в русле психолингвистического подхода к двуязычию в зарубежных публикациях наиболее чётко прослеживаются: 1) генеративистский подход с опорой на идеи Н. Хомского, 2) когнитивный и 3) коннекционистский подходы к трактовке устройства и функционирования речевого механизма человека, в том числе в условиях владения двумя и
более языками [Залевская 2009: 12].
В российских исследованиях двуязычия можно разграничить: 1) традиционную склонность к системно-структурному анализу при декларировании
когнитивного подхода к языковым явлениям и 2) стремление следовать дея-тельностному подходу в русле отечественной психолингвистики с акцентированием внимания на механизмах и процессах функционирования двух или более языков в речемыслительной деятельности индивида [там же].
По мнению А. А. Залевской, актуальными проблемами двуязычия являются следующие: теория овладения вторым языком, мозговые механизмы двуязычия, когнитивные аспекты двуязычия, метаязыковые процессы, переключение кодов при двуязычии, продуцирование речи в условиях двуязычия, чтение текста на втором/иностранном языке, овладение произношением второго языка, особенности лексикона билингва, взаимодействие языков при двуязычии, «промежуточный язык» как специфический феномен, взаимодействие культур при двуязычии [Залевская 2009: 13-22].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии2008 год, кандидат филологических наук Девицкая, Зоя Борисовна
Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана2013 год, кандидат наук Дибирова, Зухра Яхъяевна
Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Трегубова, Юлия Алексеевна
Морфологическая интерференция при контакте франзуского и русского языков2014 год, кандидат наук Ценгер, Светлана Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Толмачёва, Ирина Анатольевна, 2012 год
Библиографический список
Х.Абабкова С.Г. Развитие значения слова в индивидуальном сознании в условиях разных типов одарённости: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007. 196 с.
2.Агибалов А.К. Вероятностная организация внутреннего лексикона человека: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995. 196 с.
Ъ.Алфёрова Ю.И. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2005. 237 с.
А.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608 с.
5 .Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: дис. ... докт. филол. наук. Саратов, 2004. 325 с.
б.Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 88-97.
1.Барсук Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1991. 16 с.
8.Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.
9. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в шко-
ле. М.: Просвещение, 2003. 159 с.
Ю.Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Издательство «Международные отношения», 1980. 318 с.
11. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Изд-во «Наука», 1972. С.82-88.
12.Бирма: Справочник. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982. 160 с.
13.Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. С. 18-36.
{А.Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI вв.: дис. ... канд. филол. наук. Бийск, 2009. 232 с.
15.Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2002. 185 с.
16.Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования. Киев: Вища шк., 1979. 264 с.
17.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1973. 160 с.
\%.Гавранек Б. О проблематике смешения языков // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1972. Выпуск VI. С. 32-38.
19.Газизова Л.В. Стратегии идентификации полисемантичного слова: на материале разносистемных языков: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 186 с.
Ю.Герд A.C. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии: сб. ст. / науч. ред. С.З. Иванов. Воронеж, 1980. С. 3-9.
21 .Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвуз. сб. / отв. ред. Б.Н. Головин. Горький: Горьков. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 3-11.
22 .Горнунг Б. Г. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1952. № 2. С. 4.
23.Горошко Е.И. Языковое сознание (Ассоциативная парадигма): дис. ... докт. филол. наук. М., 2001. 609 с.
2А.Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
25.Двуязычие и взаимовлияние языков: межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. М.М. Михайлов. Чебоксары, 1990. 107 с.
26.Девицкая З.Б. Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. 163 с.
27.Дешериее Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. С. 28-29.
28.Дешериее Ю.Д, Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. 305 с.
29Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде: дис. ... докт. филол. наук. М., 2000. 445 с.
30Доценко Т.И, Лещенко Ю.Е. Формирующийся иноязычный сублексикон взрослого: начальный этап // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 138-150.
31 Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М., 1964. № 6. С. 26-38.
Ъ2.Жинкш Н.И. Язык - речь - творчество. М.: Лабиринт, 1998. 368 с.
ЗЪ.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Высшая школа, 1970. 176 с.
ЗА.Залевская A.A. Введение в психолингвистику: учеб. пособие для филол. специальностей. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2007. 382 с.
35.Залевская A.A. Вопросы теории двуязычия: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. 144 с.
36.Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. 195 с.
31 .Залевская A.A. Значение слова через призму эксперимента: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 240 с.
38.Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. 134 с.
39.Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учебное пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1977. 83 с.
40.Залевская A.A. Самоорганизующиеся сети связей в индивидуальном лексиконе // Психолингвистическое исследование слова и текста: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 41-51.
41 .Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингв, исслед. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 204 с.
42.Залевская A.A. Текст и его понимание: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. 177 с.
43 .Залевская A.A., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с.
АА.Ибрагимбеков Ф. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе // Материалы II Ташкентской конференции. Баку, 1962. С. 3-7.
45.Иванов B.C. Языковые контакты // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 237-238.
46.Иванова О.В. Динамические аспекты функционирования лексикона билингва: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2004. 127 с.
47.Илъяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. 205 с.
48.Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психолингвистические и лингвистические проблемы языковых контактов: сб. ст. Калинин, 1978. С. 31-41.
49.Каминская Э.Е. Внутренние контексты интерпретации: психолингвистический подход // Научно-теоретический журнал широкого профиля. Выпуск № 4. Нижний Новгород, 1998. С. 200-205.
50.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
51 .Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка: сб. ст. М., 1965. С. 76-85.
52.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.
53.Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция: сб. ст. Алма-Ата: Изд. КазГТУ, 1984. С. 3-13.
54.Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Воронеж, 2002. С. 4-34.
55 .Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. С. 254-274.
5б.Колисниченко Д.Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. СПб.: Наука и Техника, 2009. 288 с.
51.Комарова Ю.В. Синергетическая природа идентификации нового слова: опыт экспериментального исследования // Вестник ТГУ. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2007. № 24 (52). С. 37-45.
58.Кремнева A.B., Попадинец Р.В. Образ преподавателя высшей школы глазами иностранных студентов // Вестник ТвГУ. 2011. Вып.2. № 4. С. 179186.
59.Кремнева A.B., Попадинец Р.В. Там, где восток не встречается с западом // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. / под общ. ред.
A.A. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. Вып. 9. С. 64-71.
60.Крысин Л.П. Антропоцентричность лексических значений в русской разговорной речи // Проблемы лексической семантики: тез. докл. междунар. конф. Девятые Шмелевские чтения / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2010. С. 83-85.
61 .Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 153 с.
62.Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика / под ред.
B.М. Лейчика. М., 1993. Вып. 1. С. 19-30.
63.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
64.Лейчик В.М. Термины и терминосистемы - пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: сб. науч. ст. Воронеж, 1976. С. 3-11.
65.Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
66.Лещенко Ю.В. Становление лексикона билингва (по данным ассоциативного эксперимента): дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2006. 207 с.
61 .Лэмберт У., Гавелка Дж., Кросби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. -Языковые контакты. С. 241-253.
68. Маркосян A.C. Очерк теории овладения вторым языком. М.: УМК «Психология», 2004. 384 с.
69.Маскадыня В.Н. Психолингвистическая трактовка категоризации как способа идентификации значения слова [Электронный ресурс] // Мат-лы международной Интернет-конференции «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты». Тверь, 2011. URL: http://rRf.tversu.ru/node/502
Ю.Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Изд 6-е. М.: Флинта: Наука, 2008. 312 с.
71 .Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Высш. школа, 1983. 456 с.
72.Минина Г.Ф. Учебный русско-бирманский словарь (5000 слов). М.: Муравей, 2002. 584 с.
73.Молодкин A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов, 2001. 184 с.
1 А.Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2001. 46 с.
15.Мягкова Е.Ю. К проблеме моделирования внутреннего метаязыка // XI Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». 9-14 сентября 2009 г. Констанца, Румыния: Труды. Text Processing and Cognitive Technologies. Paper Collection. № 17 (Edited by V. Solovyev, M. Chemyshov, V. Polyakov). Kazan: KSU, 2009. Pp. 444-451.
16.Мягкова Е.Ю. Моделирование внутреннего метаязыка при обучении пониманию иноязычного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. / под общ. ред. A.A. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. Вып. 6. С. 122-130.
11.Мягкова Е.Ю., Сазонова Т.Ю. Коммуникативный конфликт; психолингвистический аспект // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Ч. 1. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004. С. 189-202.
1%.Новикова И.В. Психолингвистическое исследование идентификации полиморфемного слова при учебном двуязычии. Тверь, 2011. 20 с.
19.Нъун М.М. Бирманский язык. М.: Изд-во восточн. лит-ры, 1963. 98 с.
80.Панфилов В.З. Взаимоотношение категории языка и мышления при двуязычии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 103-112.
81. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 250 с.
82.Проблемы двуязычия и многоязычия / Ф.П. Филин. М., 1975. 24 с.
ЪЗ.Рогожникова Т.М. Психолингвистические проблемы функционирования
полисемантичного слова: дис. ... докт. филол. наук. Уфа, 2000. 350 с.
84.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л., 1972. 80 с.
85.Сазонова Т.Ю. Внутренний когнитивный контекст идентификации слова [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск, 2007. Вып. 2. URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdF002-10.pdf.
8в.Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 134 с.
87.Салихова Э.А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Уфа, 2007. 49 с.
88.Самигулина Ф.Г. Реализация парадигматических отношений в синтагматике: парадигматический аспект // Известия Саратовского университета. Саратов, 2010. Вып. 3. С. 6-12.
89.Самигулина Ф.Г. Речевое поведение: психо- и социолингвистический аспекты изучения // Личность в современной научной парадигме. Научное издание. Материалы IX научно-практической конференции вузов Юга России. Р/Д., 2005. С. 203-211.
90.Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Киев, 1973. 56 с.
91 .Серебренников Б.А. Взаимодействие языков // Вопросы языкознания. М., 1995. № 1.С. 7-25.
92.Смирнова O.S. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. 22 с.
93.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 314 с.
94.Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. С. 28-36.
95. Стернин И.А. О национальном и коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. Ижевск, 2002. Вып. 4. С. 87-94.
96.Стернин И.А. Функциональный компонент значения слова в языковом сознании // Язык. Сознание. Культура: материалы науч. конф. М., 2005. С. 10-34.
97.Сундуева Д.Б. Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе: социолингвистический аспект: дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. 164 с.
98.Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с.
99.Суходоева Т. А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2006. 209 с.
Ш.Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии: монография. Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1999. 200 с. Ш.Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. М.:
МГЛУ, 1996. С. 7-22. Ш.Татаринов В.А. Теория терминоведения: в Зт. М.: Моск. лицей, 1996.
Т. 1: Теория термина: История и современное состояние. 311с. 103. Ткаченко Н.М. Исследование стратегий идентификации значения псевдослова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 21 с. Ш.Ткаченко Н.М. Роль формальных мотивирующих элементов в процессе идентификации псевдослова // Вестник Удмурдского университета.
Ижевск, 2007. Выпуск № 5. С. 187-192. 105.Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: автореф. дис. ... канд. филол.
наук. Саратов, 1989. 17 с. Ш.Усманова Ф.С. Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком: на материале выражения падежных значений: дис. ... канд. филол. наук. Тобольск, 2008. 166 с.
Ш.Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания: (лингвистический анализ значения): автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1994. 41 с.
Ш.Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 1998. С. 135-171.
109.Федурко Ю.В. Идентификация незнакомого слова как синергетический процесс: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. 177 с.
110.Флаксман A.A. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 172 с.
Ш.Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: Изд-во МГУП «Мир Книги», 1998. 215 с.
112.Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: ав-тореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1998. 32 с.
113.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып.7: Языковой контакт. С. 61-80.
114.Холмогоров А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1972. С. 160-176.
115.Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып.2. С. 412-527.
11 б.Цветкова Т.К., Блинова С.Г. Проблема формирования билингвального сознания в лингвистике и лингводидактике // Ярославский пед. вестник. Ярославль, 2004. С. 36^12.
\\1 .Чеванина Т.Н. Просодические особенности чтения, говорения в многоязычном пространстве (русско-франко-английский трилингвизм): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 206 с.
118.Шарыпова Н.Х. Двуязычие в Татарстане: дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2000. 373 с.
119Щерба Л.В. О понятии «смешение языков» // Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL, 1958. 68 с.
120Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 173 с.
121 .Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. 685 с.
122.Aitchison J. Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. 3rd edition. Oxford; Melbourn; Berlin: Bloackwell Publishing, 2003. 314 p.
123. Bialystok E„ Hakuta К. In other words. The Science and Psychology of Second-Language Acquisition. BasicBooks, 1994. 246 p.
124.Barron - Hauwaert S. Issues surrounding trilingual families: Children with simultaneous exposure to three languages // Zeitchrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. 2000. Issue 5, №1. 13 p.
125.BLC - Bilingualism: Language and Cognition [Электронный ресурс] // Cambridge Journals. URL: http ://journals.Cambridge.org/action/displayJournal?jid=BIL.
12e.Castellotti V. La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris: Clé International. 2001. 124 p.
127.Cenoz J. Research on multilingual acquisition // English in Europe: the acquisition of a third language. Clevedon: Multilingual Matters. 2000. P. 39-50.
\2Ъ.Ervin S.M, Osgood C.E. Second Language Learning and Bilingualism // The Journal of Abnormal Social Psychology. Supplement. 1954. Vol. 49. P.139-146.
129.IJB - International Journal of Bilingualism [Электронный ресурс]. URL: http://ijb.sagepub.cc3m/.
130.IJBEB - International Journal of Bilingual Education and Bilingualism // Taylor & Francis Journals [Электронный ресурс]. URL: http://www.tandf.co.uk/ioumals/rbeb.
131.JJMM - The Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism [Электронный ресурс]. URL: /iiîp;//ww
Ul.Kemp Ch. Defining Multilingualism // The Exploration of Multilingualism. Ed. L.Aronin, В .Hufeisen. University of Haifa / Technical University of Darmstadt, 2009. Pp. 11-26.
133 .Mason T. Interlanguage [Электронный ресурс]. URL:
http://www.timothyjpmason.com/WebPages/LangTeach/Licence/CM/01dLectur es/L7_Interlanguage.htm.
134.Ringbom H. Lexical transfer in L 3 production // Cross-linguistic influence in third language acquisition psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. P. 59-68.
135.Sternberg R.J. Cognitive psychology. Fort Worth etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1996. C. 195-222.
136. Wei L. Dimensions of Bilingualism // The Bilingualism Reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge. 2000. P. 3-25.
137.Weinreich U. Languages in contact: findings and problems. N.-Y. 1953. 148 p.
138.Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: http://www.wikipedia.org/.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. РЕЗУЛЬТАТЫ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА
Таблица 1. Ассоциации на слова русского списка (на трех языках)
АВТОБУС (11) машина (2); car (1), ooosn 'машина' (1), школа (1), плохой (1), [c^soosgoooii 'большой' (1), helper (1), ogosoo£»Sii 'ехать' (1), пользование (1), движение (1).
ВОДА (5) лимон (1), чистая (1), хорошая (1), 33g6)s[c^jsgoopii 'важная' (1), 33G[goo^33osj|oS[gSGCOOii 'эссенциальная' (1).
ДОМ (5) здание (1), большой (1), (C^SOOSGOOOII 'большой' (1), big (1), sjjsogpgooossgoooii 'милый' (1).
КНИГА (5) оарэроон 'знания' (2), новая (1), 6o5()6ooso6pGooo8sGOOOii 'интересный' (1), heavy (1).
МАГАЗИН (14) g<qp 'базар' (1), здание (1), люди (1), книга (1), oggSstpsn 'вещи' (1), cosgcüoosap^tpsii 'продукты' (1), ©оз^озфбп ' Дом книги' (1), А Лун Кафе (1), новый (1), хороший (1), интересный (1), c&üosgcooh 'большой' (1), goqossoö^sii ' хорошо' (1), ooSo^oopSii 'покупать' (1).
ОТЕЦ (9) хорошо (2), очень хороший (1), мать (1), Вин Аунг (1), GOQoSs^GOOOii 'добрый' (1), gSogoooS^sBsii 'хозяин семьи' (1), leader (1), ap[^pS3QOsooos[sjSgii 'надёжность' (1).
ПОГОДА (6) зима (1), снег (1), холодно (1), плохая (1), cvpogoooii 'прекрасный' (1), GoooSsoo^Sii 'хорошо' (1).
РЕБЕНОК (9) apogcooii 'очаровательный' (2), дети (1), oogcosii 'дети' (1), g(^sii 'внук' (1), c\jj)CoS<^psii 'молодёжь' (1), хороший (1), любимый (1), маленький (1).
РУЧКА (9) хорошая (3), GOOOSSGOOOII 'хороший' (1), карандаш (1), схросаэон 'красивая' (1), рука (1), глаза (1) G6|SSgOO£5ii 'рисовать' (1).
СЕМЬЯ (12) мама (2), GgsGOgsGOOOii 'тепло' (2), mother (1), папа (1), осон 'родители' (1), хорошо (1), много (1), good (1), goooSsgodoii 'хороший' (1), GC^)jjj8GOOOii 'счастливый' (1).
СЕСТРА (3) хорошая (1), плохая (1), apoGOOOii 'красивая' (1).
СОБАКА (6) кошка (1), маленькая (1), goooSs^gosoii 'хорошая' (1), SflSoepGoooSsGCOOii 'милый' (1), c\p(£j[sg6]so^ooosii ' охранник' (1), helpful (1).
СТОЛ (7) большой (2), хороший (1), GOOOSSGOOOH 'хороший' (1), Oo8c^6gogo 'новый' (1), крепкий (1), big (1).
ТЕЛЕВИЗОР (6) G^Ssoo^Sii 'передача' (1), Samsung (1), большой (1), 8osc)8oosospGOQo8sGOOOii 'интересный' (1), entertainment (1), 33^osojoogSn 'отдыхать' (1).
ТЕЛЕФОН (6) sooSogoS[g8sii 'коммуникация' (1), автобус (1), gooSso^godoii 'модный' (1), хороший (1), lovely (1), связь (1).
УНИВЕРСИТЕТ (8) хорошо (2), GOOOSSGOOOH 'хороший' (2), преподаватель (1), жизнь (1), Академия Обороны (1), SoSoSoosoGpGOOO&SGOOOii 'интересный' (1), GCOCOOCO^Sn 'учиться (1).
УЧИТЕЛЬ (5) Наталья (1) goooSsgoooii ' хороший' (1), хорошо (1), добрый (1) gcr^s(jjisoscoo8goooajj>ii 'благородный человек' (1).
ФИЛЬМ (6) интересный (1), 8o5o6oos06pGaco8sGOOOii 'интересный' (1), 33Sfl8oooScoos(^|o^|S)ii 'любовный фильм' (1), хороший (1), ou^apcQQQgoopSii 'даёт знания' (1), entertainment (1)
ЧАИ (9) GOoSclii 'кофе' (1), кофе (1), вода (1), питание (1), друг (1), плохой
(1), ^[[у^оооон 'сладкий' (1), соообгсооон 'хороший' (1), интересно (1).
ШКОЛА (7) университет (1), ооёс^бесоон 'новая' (1), хорошая (1), дом детей (1), основа учения (1), оаро^оооогоо^Би 'даёт знания' (1), учиться (1).
Таблица 2. Ассоциации на слова английского списка (на трех языках)
BOOK (13) интересная (3), зачётная книжка (1), тетрадь (1), 33SjjSooo8coüsn 'роман' (1), слова (1), собака (1), тексты (1), хорошая (1), маленькая (1), интересно (1), cSoüOGOOOii 'умная' (1).
BUS (11) водитель (4), транспорт (2), машина (1), большой (1), очень тесно (1), to transport (1), ехать (1).
CHILD (8) маленький (2), boy (1), игрушки (1), мама (1), конверт (1), взрослый (1), чистое лицо (1).
DOG (9) animal (1), животное (1), друг (1), книга (1), мясо (1), большая (1), плохая (1), красивая (1), gooscoSgcüoii 'маленькая' (1).
FAMILY (16) мама (5), отец (5), большая (2), сестра (1), брат (1), девушка (1), спокойная (1).
FATHER (4) учитель (1), бабушка (1), талантливый (1), хороший (1).
FILM (8) концерт (1), песня (1), «Avatar» (1), GQOoSsGOüOii 'хороший' (1), плохой (1), электронный (1), детективный (1), получит знания (1).
HOUSE (11) to live in (2), дом моего друга (1), животное (1), кошка (1), стол (1), телевизор (1), комната (1), удобно (1), большой (1), (a^süosgodoii 'большой' (1).
PEN (8) бумага (1), маленькая (1), красивая (1), мягкая (1), синяя (1), писать (1), to use (1), зэ|сбр8^8ссоо 'красная' (1).
SCHOOL (9) а kind of building (1), книжки (1), школьник (1), студенты (1), уче-
130
ник (1), школа № 7 имени Пушкина (1), средняя (1), начальная (1), изучать (1).
SHOP (9) продукты (3), молоко (2), овощи (1), ODoSc9oSg|^s§Sii 'кафе' (1), фрукты (1), вещи (1).
SISTER (10) старшая (1), 320QoS33Ps[csj8|c^jsG00Qii 'старшая' (1), член семьи (1), female (1), бухгалтер (1), девушка (1), кухня (1), GOOoSsg^GODOii 'добрая' (1), маленькая (1), младшая (1).
TABLE (8) точный (2), furniture (1), ложка (1), место (1), книга (1), твёрдый (1), хороший (1).
TEA (10) сладкий (2), кофе (1), пить (1), coffee (1), зелёный (1), чёрный (1), зэброо^рооон 'вкусный' (1), сахар (1), вода (1).
TEACHER (9) гид (1), ученик (1), занятие (1), класс (1), университет (1), мужчина (1), оооэбссгрБгп 'школа' (1), умный (1), хороший (1).
TELEPHONE (9) мобильный (2), to connect (1), to communicate (1), связь (1), сообщение (1), девушка (1), техника (1), соединять друг друга (1).
TV SET (14) фильм (2), хороший (2), смотреть (2), плазма (1), дом (1), смотреть передачи (1), «Жди меня» (1), электронный (1), to look (1), to see the film (1).
UNIVERSITY (5) преподаватель (1), ©oS^ogoii 'технический' (1), аудитория (1), стул (1), хороший (1).
WATER (10) чистая (2), холодная (2), водка (1), пиво (1), чай (1), essential (1), 3QG(goo^336sfloS(^&GOOOii 'эссенциальная' (1), святая (1).
WEATHER (13) cjjs(cj}S§p[sjSs)ii 'дождь' (2), снег (1), ветер (1), солнце (1), лето (1), зима (1), природа (1), oosGSpSsn 'весна' (1), плохая (1), хорошая (1), дождливая (1), солнечная (1).
Таблица 3. Ассоциации на слова бирманского списка (на трех языках)
oogos^> 'семья' (17) мама (4), сестра (2), добрая (2), большая (1), дружная (1), lovely (1),
дружба (1), kindness (1), отец (1), дедушка (1), brother (1), son (1).
oocgo^oS 'университет' (13) студенты (2), хороший (2), институт (1), доска (1), стол (1), ученик (1), teacher (1), большой (1), дом (1), to learn (1), образование (1).
зобро 'учитель' (6) девушка (1), университет(1), university (1), school (1), to teach (1), to study (1).
3QGO 'отец' (14) хороший (2), главный (3), человек (1), родители (1), family (1), добрый (1), сильный (1), начальник (1), лидер (1), комендант (1), doctor (1).
6po5gop 'погода' (15) климат (1), природа (1), гроза (1), снег (1), дождь (1), весна (1), лето (1), sky (1), tree (1), winter (1), summer (1), холодная (1), плохая(1), прекрасная (1), сырая (1).
GCjjss^S 'магазин' (15) фрукты (2), киоск (1), здание (1), продукты (1), еда (1), газета (1), пища (1), oil (1), knife (1), маленький (1), большой (1), покупка товаров (l),to buy (1), to sell (1).
юоз^о 'книга' (16) письмо (2), pencil (2), интересная (2), to write (2), словарь (1), роман (1), читатель (1), хорошая (1), знание (1), литература (1), писать (l),to read (1).
Ggs 'собака' (16) животное (1), животноводство (1), domestic animal (1), друг (1), друзья (1), милая (1), хорошая (1), красивая (1), большая (1), плохая (1), маленькая (1), big (1), cheer (1), чёрная (1), кусать (1), bite (1).
©os^ç 'стол' (16) мебель (2), маленький (2), широкий (2), стулья (1), диван (1), ручка (1), chair (1), большой (1), wide (1), можно писать (1), study (1), use (1).
gooooS 'ручка' (14) писать (2), карандаш (1), перо (1), вещь (1), письмо (1), ink (1), letter (1), синяя (1), чёрная (1), красная (1), red (1), учёба (1), to write (1).
o§ooo8ç 'телевизор' (И) стол (2), большой (2), мебель (1), утварь (1), furniture (1), микрофон (1), show (1), высокий (1), небольшой (1).
'дом'(12) family (2), хороший (2), семья (1), дача (1), машина (1), cat (1), красивый (1), небольшой (1), чистый (1), to live in (1).
oooScScp^s 'телефон' (18) современный (2), механика (2), современный (2), to speak (2), мобильник (1), телефон - автомат (1), house (1), техника (1), хороший (1), связь (1), коммуникация (1), станция (1), to contact (1), to call (1).
бб| 'вода' (13) чистая (2), холодная (2), drink (2), лимон (1), чай (1), cup (1), хорошая (1), горячая (1), пить (1), важно (1).
о^гоо^Зообооог 'автобус' (13) большой (2), difficult to drive (2), автомобиль (1), машина (1), люди (1), водитель (1), чемодан (1), станция (1), people (1), хороший (1), drive (1).
со^рб; 'школа' (14) университет (1), письменные столы (1), ранец (1), стол (1), ученик (1), школьник (1), преподаватель (1), ученики (1), boy (1), girl (1), хорошая (1), старшая (1), to teach (1), to study (1).
'сестра'(14) красивая (3), brother (1), цветы (1), семья (1), family (1), маленькая (1), любимая (1), симпатичная (1), толстая (1), clever (1), kind (1), старшая (1).
ооссог 'ребёнок' (16) дети (2), любимый (2), polite (2), игрушка (1), юноша (1), мама (1), мальчик (1), mother (1), красивый (1), плохой (1), добрый (1), маленький (1), dear (1).
'фильм'(15) смотреть (2), плохой (2), to watch (2), кино (1), девушка (1), люди (1), show (1), хороший (1), техника (1), механика (1), исторический (1), to see (1).
соо5оо5бр8 'чай' (15) сок (2), хороший (2), чайник (2), green (1), eat (1), сладкий (1), sweet (1), cat (1), shop (1), morning (1), вода (1) суп (1).
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАКЦИЙ ПО ТИПАМ
Таблица 1. Распределение реакций, полученных _на русские слова-стимулы, по типам_
Тип реакции Слово-стимул Полученные реакции
(на русском языке) (на трех языках)
Реализация денотативного Отец Мать (1)
значения Книга Газета (1)
Собака Кошка (1)
Ручка Карандаш (1)
Автобус Машина (2), car (1), ooosn -машина (1)
Магазин G<qp - базар (1)
Школа Университет (1)
Телефон 30oSogoSg8su- коммуникация (1)
Ребёнок Дети (1), oogcosii - дети (1),  - внук (1), Ojj>coSfcpsii - молодёжь (1)
Чай Кофе (1), вода (1), питание (1), соо5сэн-кофе (1)
Актуализация некоторого Семья Мама (2), папа (1), «ООП -
наглядного образа или представления родители (1), mother (1)
Университет Преподаватель (1), жизнь (1)
Погода Зима (1), снег (1)
Магазин Здание (1), люди (1), книга (1), og^st^psii - вещи (1),
©osGODQoSap^psii -
продукты (1)
Телевизор cjcpSsoo^Sii - передача (1)
Дом Здание (1)
Телефон Автобус (1)
Вода Лимон (1)
Автобус Школа (1)
Фильм любовный фильм (1)
Чай Друг (1)
Актуализация референта. Университет Академия Обороны (1)
Учитель Наталья (1)
Отец Вин Аунг (1)
Телевизор Sumsung (1)
Магазин ооз^озфбп - Дом книги (1), А Лун Кафе (1).
Оценочный компонент Семья Хорошо (1), много (1), good (1), goooSsgoooii - хороший о)
Университет Хорошо (2), goooSsgoooii-хороший (2)
Учитель goooSsgoooii - хороший (1), хорошо (1), добрый (1)
Отец Хорошо (2), очень хороший (1), gooosi^goooii - добрый (1)
Погода Холодно (1), плохая(1), apoGCOOii - прекрасный (1), GOPoSsoopSii - хорошо (1)
Магазин Новый (1), хороший (1), интересный (1), o^süosgcooii - большой (1), G0008s00gSll -хорошо (1)
Книга Новая (1), 8oSoS©OS©6pGO0o8sG000ll - интересный (1), heavy (1)
Собака Маленькая (1), goooss^gcooii хорошая (1), Sfj8©6pGOOoSsGCOOII - МИЛЫЙ (1)
Стол Большой (2), coSogScooo - новый (1), крепкий (1), хороший (1), GOOOSSGOOOII - хороший (1), big (1)
Ручка Хорошая (3), apogoooii -красивая (1), goooSsgoooii -хороший (1)
Телевизор Большой (1), SoSoSoOSOepGOOO&SGOOOII - интересный (1)
Дом Большой (1), [c^jgqqsgoooii -большой (1), SflSoGpGOOoSsGOOOII - МИЛЫЙ (1), big (1)
Телефон g005s0^g OOOII - модный (1), хороший (1), lovely (1)
Вода Чистая (1), хорошая (1),
39G6]g[c^sG0Q0ii - важная (1)
Автобус Плохой (1), [c^soosgoooii -большой (1)
Школа ooSc^Sgoooii - новая (1), хорошая (1)
Сестра Хорошая (1), плохая (1), apoGOOOii - красивая (1)
Ребёнок Хороший (1), любимый (1), маленький (1), cvpogadoii-очаровательный (2)
Фильм Хороший (1), интересный (1), 8o5oS©0S©6pGO00£sG000ll - интересный (1)
Чай Плохой (1), ¿K^goooii -сладкий (1), goooSsgodoii -хороший (1)
Индивидуальные ассоциации Семья GgSGOgSGOOOII - тепло (2)
Отец 3§6gooo8^s8;ii - хозяин семьи (1), leader (1), ap[a^pS33Qgooos[qSsii надёжность (1)
Учитель Ga^jS(^SoSoOo5GOOOO^II благородный человек (1)
Собака ap[g[sG6|sc)^ooosii - охранник (1), helpful (1)
Ручка Рука (1), глаза (1
Телевизор Entertainment (1).
Телефон Связь (1)
Вода эссенциальная (1)
Автобус Helper (1)
Школа Дом детей (1), основа учения (1)
Фильм oo^opooGosoogSn - даёт знания (1), entertainment (1)
Реализация сочетательных Чай Питание (1)
потенций исходного слова Книга ооророоп - знания (2)
Семья оффооум - счастливый (1)
Университет 8oSo8o0SOGpGO008sGC00ll - интересный (1), GCOODOOOgSlI - учиться (1)
Автобус ogosoopSn - ехать (1)
Школа oapopooGosoo^n - даёт знания (1)
Магазин OoSo^oojDSii - покупать(1)
Ручка G6|ssgoogSn - рисовать (1)
Телевизор 33<|OSO^OO^II - отдыхать (1)
Автобус пользование (1), движение (1)
Школа учиться(1)
Чай интересно (1)
Таблица 2. Распределение реакций, полученных на английские слова-стимулы, по типам
Тип реакции Слово-стимул (на анг- Полученные реакции
лийском языке) (на трех языках)
Реализация денотативного Teacher Гид (1), ученик (1)
значения Father Учитель (1)
Book Зачётная книжка (1), тетрадь (1), 33SjjSooo8coosii - роман (1)
Dog Animal (1), животное (1)
Table Furniture (1)
TV set Плазма (1)
Telephone Связь (1)
Bus Транспорт (2), машина (1)
Sister Член семьи (1), female (1).
Child Boy (1)
Shop CQoSooSqpSsffiSii - кафе (1)
Film Концерт (1), песня (1).
Tea Кофе (1), вода (1), coffee (1)
School A kind of building (1)
Актуализация некоторого Family Сестра (1), мама (5), отец
наглядного образа или пред- (5), брат (1), девушка (1)
ставления University Преподаватель (1), ©oScjjO^DO" _ технический (1), аудитория (1), стул (1)
Teacher Занятие (1), класс (1), университет (1), мужчина (1), ооообсо^рбгн — школа (1)
Father Бабушка (1)
Weather Снег (1), ветер (1), солнце (1), лето (1), зима (1), ^(cpsgpfgSs)11 - дождь (2), природа (1), oosGspSsn -весна (1)
Shop Продукты (3), молоко (2), овощи (1), фрукты (1), вещи (1)
Book Слова (1), собака (1), тексты (1)
Dog Друг (1), книга (1), мясо (1)
Table Ложка (1), место (1), книга (1)
Pen Бумага (1)
TV set Фильм (2), дом (1), смотреть передачи (1).смотреть (2). То see the film (1), to look(l)
House Дом моего друга (1), животное (1), кошка (1), стол (1), телевизор (1), комната (1)
Telephone Сообщение (1), девушка (1), техника (1)
Water Водка (1), пиво (1), чай (1), essential (1)
Bus Водитель (4)
School Книжки (1), школьник (1), студенты (1), ученик (1)
Sister Бухгалтер (1), девушка (1), кухня (1), зэаэо8зао;[д6[с^сосо11 старшая (1)
Child Игрушки (1), мама (1), конверт (1)
Tea Сахар (1)
Актуализация референта TV set «Жди меня» (1)
School Школа № 7 имени Пушкина (1)
Film «Avatar» (1)
Оценочный компонент Family Большая (2), спокойная (1)
University Хороший (1)
Teacher Умный (1), хороший (1)
Father Талантливый (1), хороший (1)
Weather Плохая (1), хорошая (1)
Book Интересная (3), хорошая (1), маленькая (1), интересно (1), OSOQOGOOOII - умная (1)
Dog Большая (1), плохая (1), красивая (1), goûscoSgcûoii - маленькая (1)
Table Твёрдый (1), хороший (1), точный (2)
Pen Маленькая (1), красивая (1), мягкая (1)
TV set Хороший (2)
House Удобно (1), большой (1), [c^goosgoooii - большой (1)
Water Чистая (2), холодная (2)
Bus Большой (1), очень тесно (1)
Sister goooSs^goûoii - добрая (1), маленькая (1)
Child Маленький (2), взрослый (1)
Film goooSsgoooii - хороший (1), плохой (1)
Tea Сладкий (2), 336|ooo^goooii - вкусный (1)
Индивидуальные ассоциации University Знание (1), образование (1), наука (1), branches of subject (1)
Teacher Leader (1), преподаёт студентам (1)
Father Главный человек (1), leader of the family (1), голова (1), деньги (1)
Shop Место, где покупают продукты (1)
Book Пассивный отдых (1)
Dog Милое животное (1)
Pen Всем нужна (1)
House Доброе место (1)
Telephone Станция (1), в России дешевле (1)
Water Святая (1)
Sister Старшая (1), младшая (1)
Child Чистое лицо (1)
Реализация сочетательных потенций исходного слова Weather Дождливая (1), солнечная (1)
Pen Синяя (1), писать (1), to use (1), красная (1)
TV set Электронный (1), смотреть (2), to look (1)
House То live in (2)
Telephone Мобильный (2), соединять друг друга (1), to connect (1), to communicate (1)
Bus To transport (1), ехать (1)
School Средняя (1), начальная (1), изучать (1)
Film Электронный (1), детективный (1), получит знания (1)
Tea Пить (1), зелёный (1), чёрный (1)
Таблица на би 3. Распределение реакций, полученных рманские слова-стимулы, по типам
Тип реакции Слово-стимул (на бирманском языке) Полученные реакции (на трех языках)
Реализация денотативного значения 000^)0^ей (университет) Институт (1)
306(9 (отец) Человек (1)
ерэ5£ар (погода) Климат (1)
ссцга^Б (магазин) Киоск (1)
ооз^о (книга) Словарь (1), роман (1), письмо (2)
С^г (собака) Животное (1), животноводство (1), domestic animal (1)
©0°.^ (стол) Мебель (2)
сооооб (телевизор) Мебель (1), утварь (1), furniture (1)
оооЭоЗср^ (телефон) Мобильник (1), телефон -автомат (1)
соооос (ручка) Карандаш (1), перо (1)
э!роо£8ообооог (автобус) Автомобиль (1), машина (1
(школа) Университет (1)
р5о (сестра) Brother (1)
ооссог (ребёнок) Дети (2)
(фильм) Кино (1)
соо5оо8б|^ (чай) Сок (2), вода (1) суп (1)
Актуализация некоторого на- осоог^> (семья) Мама (4), отец (1), сестра
глядного образа или пред- (2), дедушка (1), brother (1),
ставления son (1)
оо^о^сб Студенты (2), доска (1),
(университет) стол (1), ученик (1), teacher (1)
ообро (учитель) Девушка (1), университет^), university (1), school (1)
зоссэ (отец) Родители (1), family (1)
броЗ^огр (погода) Природа (1), гроза (1), снег (1), дождь (1), весна (1), лето (1), sky (1), tree (1), winter (1), summer (1)
(магазин) Здание (1), продукты (1), фрукты (2), еда (1), газета (1), пища (1), oil (1), knife (1)
созро (книга) Pencil (2), читатель (1)
с^г (собака) Друг (1), друзья (1)
©ог^ф (стол) Стулья (1), диван (1), ручка
(1), chair (1)
сооооб (ручка) Вещь (1), письмо (1), ink (1), letter (1)
0800080 (телевизор) Стол (2), микрофон (1), show (1)
з86 (дом) Семья (1), дача (1), машина (1), cat (1), family (2)
ооа}с8с^ (телефон) House (1), техника (1)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.