Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве: на материале глагольных фразеологических единиц английского языка, характеризующих субъект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мошиашвили, Светлана Аркадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 213
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мошиашвили, Светлана Аркадьевна
Стр.стр.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Структурно-семантическая организация фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора, и ее роль в создании связности текста
§1. Принципы организации внутренней структуры фразеологической конфигурации и проблема связности текста
§2. Описание структурно-семантических параметров
ГФЕ, характеризующих субъект. $3. Типология гипонимической фразеологической конфигурации.
§4. Типология синонимической фразеологической конфигурации. 67!
§5. Типология антонимической фразеологической конфигурации.
§6. Сопоставительный анализ и функциональные характеристики фразеологических конфигураций, построенных на различных видах семантического • повтора.
ГЛАВА П. Семантический повтор во фразеологической конфигурации как средство коммуникативно-стилистической организации текста
§1. Коммуникативно-стилистический аспект исследования фразеологической конфигурации.
§2. Изучение стилистических потенций ГФЕ, характеризующих субъект.
§3. Лексико-фразеологический повтор как фактор ак-центации коммуникативной значимости элементов высказывания.
§4. Исследование роли фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора, в создании стилистической направленности высказывания
§5. Окказиональное преобразование ШЕ как средство усиления стилистических потенций фразеологической конфигурации.
§6. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации при взаимодействии с элементами широкого контекста и ее место в композиционной структуре высказывания
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфазовых единств: На материале худож. произведений англ. и амер. авторов1996 год, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Рауфовна
Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка1985 год, кандидат филологических наук Жантлесова, Лидия Прокопьевна
Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов совр. англ. языка)1985 год, кандидат филологических наук Осветимская, Наталия Михайловна
Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики: на материале англоязычной художественной прозы2011 год, кандидат филологических наук Басенко, Иван Михайлович
Лексико-фразеологическое поле "Общение" в современном русском языке2000 год, кандидат филологических наук Шаманова, Марина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве: на материале глагольных фразеологических единиц английского языка, характеризующих субъект»
В настоящей работа исследуются, функциональные характеристики фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора, с позиций лингвистики текста.
Лингвистика текста, изучающая закономерности его организации, охватывает широкий круг проблем. Это и поиски смысловой структуры текста,, его содержательной стороны, включающие такие вопросы как кореференция, роль пресуппозиции в построении текста и другие, и попытки изучения, формальных способов членения и соединения элементов текста, и подход к тексту со стороны его коммуникативно-стилистической направленности, и стремление определить наиболее общие параметры текста. Различные аспекты этой проблематики отражены в монографиях И.Р.Гальперина /1981/, Г.В.Колшанского /1980/, О.И.Моекальской /1981/, в сборниках трудов "Лингвистика текста1* /1974, 1976/, "Новое в зарубежной лингвистике" /1978/, Reports on Hextlinguiatic /1976/, в работах В .Н art man п /1971/, S .J .Schmidt; /1973/, W.Dressler /1973/, т. van Did*/I972,1977/,В.Agricola /1975/»M.A.K.Hallida/1973,1976/. и многих других.
С точки зрения изучения гекстообразующих функций фразеологической конфигурации наибольший интерес представляют работы, посвященные установлении ведущих параметров и категорий текста, как содержательных, так и формально-структурных. К содержательным категориям текста обычно относят информативность, прагматику, пресуппозицию и другие; к формально-структурным - когезию, ретроспекцию, проспекцшо и другие. Указанные категории взаимообусловлены: формально-структурные категории имеют содержательные характеристики, а солержательные характеристики выражены в структурных формах /Гальперин И.Р.,1977/.
В реализации каждой из этих категорий принимают участие определенные приемы и средства. Так,например, к средствам когезии в тексте, кроме традиционно грамматических, несущих гексто-образущую функцию, относят также логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие . Как справедливо отмечает И.Р.Гальперин /1981:75/, в литературно-художественных текстах настолько тесно переплетены логические,психологические и формально-структурные виды когезии, что порой трудно дать их таксономическую характеристику.
Средства когезии можно классифицировать по разным признакам. Перечисленные выше наиболее общие виды приемов и средств лежат в основе более конкретных видов внутритекстовой связи. Так; к структурным показателям связности текста относят лексические повторы /прямые и синонимические/, цепочки тематически близких слов, употребление слов-заместителей и другие.
Категория информативности, представляющая собой обязательный признак текста, также может проявляться в разных формах -от нулевой, когда содержание текста не дает ничего нового, а лишь повторяет уже известное, до концепту а лвной, когда содержание текста передает индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, их значимости, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Между этими полюсами располагается информация различной степени насыщенности/гальпе-рин И.Р.,1981:21/.
Текстообразующие категории лежат в основе целостности текста, тесной взаимосвязи его составляющих, получившей в современной лингвистике название когерентности текста /Москальская О.И., 1981:17/. Последняя проявляется одновременно в виде структурной, смысловой /семантической/' и коммуникативной целостности, представляющих собой основные взаимосвязанные характеристики текста. • Цри рассмотрении текста как единства его структурных, семантических, функционально-прагматических характеристик следует дифференцированно подходить к объекту исследования. Хотя ведущие категории текста, выделенные И.Р.Гальпериным /1981/, могут быть применимы и к тексту в узком смысле слова или минротексту**, они неизбежно приобретают при этом некоторые особенности,порожденные спецификой объекта, как в плане их характеристик, так и в плане средств их реализации. Если различным видам повторов как одному из средств межфразовой связи в рамках микротекста посвящен ряд исследований /Г.Я.Солганик, Л.М.Лосева, И.Я.Чернухина,*.Х)гвва1ег, M.A.Halliday и многие другие/, то вопросы лексико-фразеологичес-кой комбинаторики с поциций когерентности текста практически не изучались. Этим и обусловлена актуальность изучения фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора, в качестве одного из средств организации текста.
Вопрос о текстообразующих потенциях фразеологических единиц /ФЕ/, об их роли в образовании текста впервые поставлен в лингвистической литературе И.И.Чернышевой /1974,1976/. Он нашел свое дальнейшее развитие в исследованиях Н.Л.ЗаиЧенко /1977/, Л.И.Жан-тлесовой /1978/, В.И.Щрайбера /1981/, М.С.Беришвили /1982/. Под текстообракующими потенциями ФЕ понимается при этом реализация лингвостилистических свойств данных языковых единиц как составных знаков вторичной номинации. Данный подход представляется плодотворным, но, к сожалению, за пределами анализа в этих работах остается такой важный момент как учет конфигуративных отношений между ФЕ и фразеологическим контекстом /ФК/,представляющим сойой указательный минимум, отграничивающий ФЕ от прототипа.По нашему мнению,только в рамках фразеологической конфигурации, рассматриваемой как структурно-семантическое единство, образуемое ФЕ и ее
I/ 0 различных подходах к понятию "текст" см. стр. 17-19. актуализатором-ФК на основе определенных видов связи, создаются условия для речевой реализации текстообразующих потенций ФЕ. Поэтому следует сдавить вопрос об изучении текстообразующих Функций фразеологической конфигурации, а не ФЕ, рассматриваемой вне учета ее конфигуративных отношений.
В работе мы опираемся на теорию фразеологического контекста, разработанную А.В.Куниным /1971,1976,1979/, и выдвинутое им понимание фразеологической конфигурации как системы. Б соответствии с этой теорией изучение ФЁ основывается на их распределении в отношении самых различных элементов в потоке речи, дистрибуция ФЕ подразумевает установление сходства и различий в характере и распределении относительно других речевых единиц.
Как справедливо отмечает Г.В.Колшанский /1980:7/, необходимость исследования семантики единиц, только в их отношениях, образуемых. при формировании коммуникативных единиц, выдвинула на повестку дня изучение всех видов окружения этих единиц, другими словами, всех контекстных связей, что и является основным постулатом контекстной семантики. Теория фразеологического контекста А.В.Кунина, основанная на изучении различных видов дистрибуции, непосредственно связана, таким образом, с вопросами контекстной семантики ФЁ.
Наибольший интерес в плане лингвистики текста в свете вышесказанного должна представлять фразеологическая конфигурация, построенная на отношении семантического повтора, позволяющая наиболее четко и последовательно проследить роль сходства и различий в создании таких категорий текста как когезия, информативность, модальность и другие.
В понятие семантического повтора обычно принято включать такие конкретные способы его реализации как лексический повтор, прономинализацию, синонимический, антонимический, гипонимический, конверсивный повторы, различные виды повторов, основанные на ассоциативной близости языковых единиц и т.п. В настоящей работе термином "семантический повтор" обозначается гидоними-ческий, синонимический или антонимический повтор ФЕ и ФК,представленных членами соответствующих лексико-фразеологических парадигматических рядов1.
Исследование производится на материале глагольных ФЕ /ГШ/ английского языка. Выбар ГФЕ объясняется тем, что если изучению вопросов функционирования в речи субстантивных ФЕ и изучению ФЁ с сочинительной структурой посвящены работы Е.И.Петровой /1975/ и А.Л.Баласановой /1973/, то глагольные ФЁ английского языка в плане контекстуальной реализации не являлись объектом специального исследования.
Монография М.Т.Тагиева /1966/ представляет одну из немногих работ в области изучения реализации ГФЕ в речи. В этой работе наиболее детально рассмотрена проблема внешних связей ФЕ на материале глагольных сочетаний русского языка. Однако теории окружения М.Т.Тагиева свойственны серьезные недочеты, главные из которых состоят в том, что автором не поставлен важнейший вопрос о связях специфики внутренней структуры ГФЕ разных типов с особенностями их внешних, потенциально присущих им связей /Архангельский B.JL. ,1968:79/, и преувеличена роль сочетаемости при полном пренебрежении другими видами дистрибуции /Кунин А.В., 1971:6/.
По наблюдениям отдельных фразеологов /Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмировой/ для фразеологии характерна тенденция к антропоцентризму. Фразеология воплощает в основном сферы человеческой
1. О лексико-фразеологической парадигме см. работу А.А.Алехиной "Фразеологическая единица и слово" /1979/. деятельности» связанные с большим эмоциональным напряжением, сферы переживаний и состояний индивидуумов, и те сферы явлений и процессов действительности, которые вызывают эмоциональнот оценочные характеристики . В связи с этим в диссертационной работе мы ограничиваемся рассмотрением одного из центральных фразео-семантических полей - поля характеристики субъекта.
Изложим кратко основные методологические предпосылки и рабочие гипотезы настоящего исследования.
Вряд ли можно назвать в настоящее время такую отрасль науки, прогрессивное развитие которой не было бы так или иначе связано с внедрением в нее понятий системы и структуры. Изучение системных и структурных свойств объекта стало одной из центральных задач и современного языкознания, переходящего no мере своего развития от простого описания непосредственно наблюдаемых фактов, к их классификации и далее, с уточнением сферы рассмотрения, - к познанию глубинных свойств объекта и принципов его организации. Не представляет исключения в этом отношении и фразеология.
Как указывалось выше, объектом исследования в настоящей рабате является фразеологическая конфигурация, построенная на отношении семантического повтора. При системном подходе анализ фразеологической, конфигурации должен вестись в плане выявления отношений между составляющими ее элементами - ФЕ и ФК, установления значимости ФЕ как специфической субстанции в системе этих отношений, и выполняемых фразеологической конфигурацией функций.
Исследование семантики языковых единиц при их речевой pea-лизацни должно проводиться, в соответствии с основным постулатом контекстной семантики, с учетом их отношений, образуемых
I* Смотрите,например, работу Ю.Ю.Авалиани /1967:6/. при формировании коммуникативных единиц. Исходным пунктом коммуникации в принципе должна явиться такая единица, которая структурно организована и способна выражать сущность явлений в их отношениях с другими явлениями. В качестве таковой выступает высказывание /Колшанский Г.В.,1380:8/.
Фразеологическая конфигурация должна явиться тем элементом высказывания, в рамках которого создаются условия для реализации лингвистических, потенций обеих ее конституентов - ФЕ и ФК. йожно полагать, чта естественным следствием такого характера фразеологической конфигурации будет высокий вес ее стилистических и текстообразующих потенций в многообразных процессах порождения высказывания.
Системный подход предполагает выяснение как внутренней структуры фразеологической конфигурации, так и ее внешних связей с другими элементами речевой цепи, и становится неполным при ограничении анализа одними имманентными внутренними свойствами объекта. Вне учета внешних связей теряется главное качество фразеологической конфигурации как системы - подчиненность ее общих свойств той цели, для выполнения которой она предназначена.
Внутренние и внешние связи фразеологической конфигурации, интегральные свойства, лежащие в основе ее целостности, обусловливают возможность использования ее в качестве одного из средств организации текста. Фразеологическая конфигурация, построенная на отношении семантического повтора, представляет собой одну из специфических форм реализации текстообразующих категорий, фокусируя в себе категории информативности, модальности, когезии и других. Один иа методологических принципов настоящей работы, вытекающий из рассмотрения, конфигурации как системы, требует привлечения и такой текстообразующей категории как интеграция, Интеграция - понятие теории систем, означающее состояние связанности отдельных дифференцированных частей в целое, а также процесс, ведущий к такому состоянию. Как отмечает И.Р.Гальперин /1381; 124/, интеграция задана самой системой текста и возникает в нем по мере его развертывания. В соответствии с этим, анализ текста с необходимостью требует рассмотрения частей как изолированно, так и в их взаимоотношениях. Такой метод, называемый синтезирующим или интегрирующим, принят нами при рассмотрении внутренних и внешних связей и обусловленных ими свойств фразеологической конфигурации.
Таким образом,общей методологической базой для проведения настоящего исследования является системный подход к изучению фразеологической конфигурации и ее текстообразующих функций.
В соответствии с целью настоящей работы - исследованием текстообразующих функций фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора,- поставлены и решены следующие основные задачи:
- изучение структурно-семантических и стилистических параметров ГФЕ, характеризующих субъект;
- изучение структурно-семантической организации и типология фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора;
- исследование вопросов актуализации ГФЕ в рамках лексико-фразеологического повтора;
- установление роли фразеологической конфигурации в создании связности и информативности текста;
- исследование стилистических потенций фразеологической конфигурации и ее роли в создании коммуникативно-стилистической направленности высказывания;
- изучение внешних связей фразеологической конфигурации с элементами широкого контекста и ее места в композиционной структуре текста;
- доказательство рабочей гипотезы о взаимосвязанности и взаимообусловленности внутренней структуры фразеологической конфигурации, рассматриваемой как система, и выполняемых ею текстообразующих функций.
Материалом для анализа, в данной диссертации послужила выборка, состоящая из свыше тысячи примеров реализации 1ФЕ характеристики субъекта, представленных в виде текстовых отрезков из художественных произведений современного английского языка, а также из фразеологических словарей.
В работе использовались следующие методы анализа: метод фразеологической идентификации, предложенный А.В.Куниным; дистрибутивный метод анализа ФЕ и контекста /М.Т.Тагиев, А.В.Кунин, А.Д,Ьаласанова, Б.И.Петрова/; метод компонентного анализа с использованием словарных дефиниций и интроспективно-логических приемов /В.Г.Гак, А.М.Кузнецов, Е.Г.Долгих и др./; метод канонизации формы текста /О.И.Москальская, И.П.Севоо, Л.П.Чахоян/; методы грамматического, лингво-стилистического и функционально-стилистического анализа текста /Г.В.Колшанский, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд, О.И.Москальская/; метод композиционного анализа текста /В.В.Одинцов, О.И.Москальская/; синтезирующий или интегрирующий метод исследования текста /И. Р.Гальперин/.
Научная новизна данной диссертации заключается * прежде всего,., в самой постановке вопроса о текстообразующих. функциях: фра— зоологической конфигурации, до сих пор,, насколько нам известно, специальна не исследовалась взаимозависимость между внутренней структурой фразеологической конфигурации и ее текстообразующими функциями» Впервые установлена тесная взаимосвязанность и взаимообусловленность таких категорий текста как когезия, информативность, модальность» и структурно-семантической организации фрагеологической конфигурации., построенной, на отношении семантического- повтора» Выхода в область лингвистики текста, фразеологическая конфигурация выступает как своеобразный носитель внутренние отношений и свойств* Тем самым доказана правомерность постановки вопроса а текстообразующих функциях фразеологическое конфигурации как системы, а не рассматриваемой, изолированно, вне конфигуративных отношений, ФК*
Практическая. ценность работы состоит в том* что ее конкретные результаты могут быть использованы для дальнейшего теоретического изучения вопросов лингвистики текста» а также - в ряде отраслей прикладного языкознания, например* при- переводе» при преподавании английского языка в высшей школе /на практических занятиях по интерпретации текста, стилистике, фразеологии/»
Поставленные задачи определили структуру диссертационной, работы- Работа состоит иа введения, двух глав и заключения.
В первой главе "Структурна-семантическая организация фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического. повтора* и ее роль в. создании связности текста" изучается внутренняя структура фразеологической конфигурации и ее типология, выявляется, ее. роль в создании связности и информативности текста»
Во второй главе "Семантический, повтор во фразеологической конфигурации как средство коммуникативно-стилистической организации текста1* рассматриваются вопросы участия внутренних, а внешних свойств конфигурации в создании модальности текста» а также исследуется место фразеологической конфигурации в композиционной. схеме высказывания»
В заключении производится обобщение полученных результатов и подводятся итоги проделанной работе»
ГЛАВАХ
ОТВЖТХЖ^ШШШШХЖ ОРГАНИЗАЦИЯ ФГАЗЕОЛОГИЧЕСКОИ КОНФИГУРАЦИЙ, ШСТЕОШШ. БА ОШШШ. СЕМАНТИЧЕСКОГО иОБЮЕА,- Ж Ш ВОДЬ В СОЗДНШ. СВЙЗНОСШ ТЕКСТА
L. Принципы организаций, внутренней, структуры фразеологической конфигурации и проблема связности текста
Приведем некоторые теоретические и методологические предпосылки. настоящей главы»
В основе стру ктурно-семантической, организации фразеологической конфигурации лежат понятия системного подхода к изучении лингвистических, объектов- Любая система предполагает наличие г манифестирующих ее элементов» отношения между ними „ а также признака целостности» то. есть невыводимости ее общих, свойств иа свойств отдельных составляющих ее элементов»
При системном подходе анализ объекта исследования - фразесь-логической, конфигурации. - должен вестись в плане выявления наблюдающихся в ве& отношений между, составляющими ее элементами» ФЕ и ФЕ» Характеристика ФЕ достигается при этом путем исследо
I» Принадлежа к разряду самых, широких и общих категорий, понятие "отношение"' весьма трудна поддается простой, и исчерпывающей интерпретации. Согласно точке зрения, развиваемой группой советских исследователей /прежде всего Е.Ф.ОвчинниковымИД».Новиком, А*М.Уемовым и др./, категория отношения возникает, при переходе с одного предаета мысли на другой, и их сопоставлении» Если мы делаем заключение о свойствах, одного объекта на основании свойств другого, мы делаем вывод, о наличии отношений» вания ее меота в установленной схеме отношений /структуре/, резь ее связь с другими элементами и целым,, то есть через> выявление значимости ФЕ. как элемента во фразеологической конфигура~ ции как системе*
Важна отметить,, что определение системы в рамках, интеграль- ^ нага подхода, направленнога на познание объекта в его целостности^ требует учета трех, главных, ее атрибутов в их диалектическом единства — структуры как схемы отношений, субстанции и функции» Исхода, из, этого, система рассматривается как целостное упорядоченное образование,, существующее, в целях, выполнения определенной функции и благодаря особому способу иерархического согласования определенной субстанции, с определенной структурой /Общее языкознание, I972t2St/» В силу специфики логики познания мы можем изучать и описывать эти атрибуты до отдельности* но реально они существуют только в их., диалектическом единстве и„ следовательно» диалектическом противоречии*.
Применительно к объекту исследования вышеизложенное сводится. к следующему»
Известно» что "к какому бы типу фразеологизм не относился* контекст вводит его в речь, ставя в условия конфетного речевого акта,» реализует его потенциальное денотативное значение"' /Кунин А1971^6/» Это подтверждает важность изучения речевого окружения ФЕ, их распределения относительно других, единиц в потоке речи*.
В зависимости от того, какой отрезок речевой цепи выступает в качестве необходимого и достаточного актуализатора выделяются внутрифразовый,, фразовый и сверхфразовый типы контекста» Внутрифразовый контекст определяется А .Бакуниным как актуа-лизатор ФЕ, выраженный словом или группой слов простого или сложного предложения. Фразовый, контекст - это актуализатор ФЕ„ выраженный, предложением простым или сложным» Сверхфразовый контекст - это актуализатар ФЕ,; выраженный двумя, или более предложениями» В зависимости же от того, какими единицами представлен ФЕ - языковыми /словами,, фразеологизмами, устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера/ или речевыми /переменными словосочетаниями и предложениями/ ФК может быть постоянным, переменным и смешанным /Кунин А.В»Д971»9/»
Рассматривая фразеологическую конфигурацию как структурно-семантическое единство,, образуемое ФЕ и ее актуализатором-ФК на основе, определенных. видов связи* а именно сочетаемости, сцепления, присоединения или соотнесенности,. А.В.Кушш первым применил системный подход., к определению сущности данного явления*
Первой попыткой, конкретизации общих положений теории, фразеологического контекста А.ВЛЕунина. применительно к одному из структурных типов ФЕ. явилась работа АЛ,Ьаласановой /1973/, в которой исследовались, преимущественно в рамках внутрифращового кол текста, субстантивные,» адъективные,, глагольные и наречные ФЕ с сочинительной связью» Основным результатом указанной работы,, на наш взгляд,, следует считать выявление конфигуративных моде*-лей сочетаемости.»
В отличие от АЛ»Баласановойг Е^ЛХетрова /1976/ поставила целью выявление типовых, позиционных, и семантических связей в рамках, соотнесенности субстантивных. ФЕ. и лексических, единиц /Ш/ при их. функционировании, в составе предложения и более крупных текстовых, отрезков,.
Результаты указанных работ подтверждают положение А .В ЛСуни-на о, системности а контекстуальной моделированности фразеологизмов в составе фразеологических конфигураций. /1971:15/»
В работе мы опираемся на теорию фразеологического контексту разработанную А.В.Буниным, и выдвинутое им понимание фразеологической, конфигурации. Однако в. рамках, фразеологической конфигурации, основанной на отношении, семантического повтора, определенный. способ объединения ее элементов /Ш и ФК/ между собой,, а также, наличие у этих элементов специфических, субстантных. свойг-ста». требуют модификации некоторых, положений теории* в частности вопроса об объеме фразеологического контекста и связях, между и Ш» Эта модификация* вызванная спецификой объекта исследования касается,, в первую очередьг случаев дистантного расположения ГФЕ и находящегося с ней в отношении семантического повтора ФК»
Способ объединения элементов фразеологической конфигурации, основанной на отношении семантического повтора» своеобразно реализует трактовку объема фразеологического контекста* выраженного, как правило,, ЛК или группой слов, и, расположенного в другой части сложного предложения* или в другом предложении,, что исключает возможность его> непосредственной синтаксической связи с ГФЕ*. При этом происходив элиминация фразового или сверхфразового кон** текста,, его конденсация до слова или группы слов» Возможность такой конденсации,, как будет показана ниже* определяется предикативным характером речевого высказывания и принципом преемственности смыслов по предикативной линии»
Прежде- чем перейти к рассмотрению указанных, вопросов» определим некоторые исходные понятия^
Понятие "текст" является одним из исходных и в то же время самых неопределенных, в лингвистике» Под. текстом понимается,, с одной стороны, любая единица речи, состоящая из одного или нескольких, предложений, несущая в себе по замыслу говорящего законченный смысл,, а с другой, стороны, такое речевое произведение как повесть,, ромая, статья, и. т.п» /Лингвистика текста,1974,1976 ; Гальперин ,19746,198^ Николаева 1»М»Д977* Москальская О Л, 1978,1981»* Нов°е в зарубежной лингвистике, 1978^ Колшанский Г .В»,
1978>1979$ Dressier W^Sdtuoidt S.J,,1973t Iseoteess H.,197*И Agricola х.у19?& и др«А Объединяют все эти столь разнообразные речевые произведения и их относительно законченные части прежде всего критерии смыслового единства и функциональной обусловленности /коммуникативно^начимости/. Б соответствии с этим, О.И. йоскальская /1981:13/ различает два основных объекта лингвистики текста, недифференцированно именуемых термином "текст": целое речевое произведение - текст, то есть текст в широком смысле слова или макротекст, и сверхфразовое единство /сложное синтаксическое целое/ - текст в узком смысле- слова или микротекст. Нами в дальнейшем под термином "текст" понимается узкое его значение - микротекст.
Сверхфразовое единство - это специальным образом организованная закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание /Москальская О.И.,1981:17/. Термин сверхфразовое единство совмещает в себе синтагматический и функциональный подхода. В синтагматическом плане он указывает на то, что определяемая синтагматическая единица представляет собой специальным образом организованную /замкнутую/ цепочку предложений. В функциональном плане, он характеризует определению синтаксическую единицу как развернутое высказывание.
Исходным пунктом коммуникации в принципе должна являться такая единица, которая структурно организована и способна выражать сущность явлений в их отношениях с другими явлениями. В качестве таковой выступает высказывание. "Высказывание не обозначает отдельную вещь, а обнаруживает в адекватной субъективной форме истину существования вещи, то есть ее бытие в отношении к другим в ещам." /Колшанский Г. В., 1980:8/.
Общими признаками минимальной единицы текста - высказывания. - являются номинативность и предикативность, темпоральность и модальность, и, наконец, единство всех этих характеристик, несущее единую, общую информацию в определенных условиях языковой коммуникации. Иод понятие высказывания как минимальной единицы текста подпадают в зависимости от требований полноты смысла как предложения, исчерпывающие то или иное сообщение, так и сверхфразовые единства.
Возвращаясь к вопросу о предикативном характере высказывания и преемственности смыслов по предикативной линии, отметим, что отношения между предикатами обычно выступают в качестве смысловой связи в тексте. G правомерности этого положения свидетельствуют исследования в области логики /Л.В.Таванец/, психологии речи /Н.И.Жинкин, Т.М.дридзе, В.д.Тункель, З.А.Еегачева/, лингвистики /В.А.Успенский, И.А.Фигуровский/, психолингвистики /А.А. Леонтьев, И.М.Лущихина/. Цельный текст характеризуется иерархией предикатов, передающих мысль об объекте сообщения и создающих целостное представление о ситуации /Леонтьев А.А.,1969,1976/. Как показал Е.И.Жинкин /1965/, получатель сообщения улавливает иерархию предикатов лучше, чем это ему обычно представляется. Подтверждением данного факта может служить практика чтения на иностранном языке. Часто ряд предложений и слов непонятен получателю, но если им "схвачена" иерархия предикатов, она приводит т его к правильному пониманию смысла сообщаемого .
Отмеченный выше факт, заключающийся в прохождении центрального смыслового стержня высказывания по предикативной линии, и обусловливает возможность "усечения" маргинальных элементов, и сведения ФК к предикату, соотносимому с актуализируемым им 1ФЕ2 предикатом .
1. В школах "динамического" /сверхбыстрого/ чтения это признается одним из факторов ускорения чтения и на родном языке.
2. Как показывает анализ, ШЕ выполняют, как правило, функцию предиката.
Выбор предикатов в художественном тексте часто задается его коммуникативно-стилистической направленностью. Одним из факторов создания коммуникативно-стилистической направленности является повтор предикатов, представляющий собой крайнее выражение преемственности смыслов. Лексико-фразеологический повтор в этом плане создает особые условия для конденсации фразового или сверхфразового контекста до слова или группы слов, выступающих в функции предиката. Этому способствуют и признаки повышенной упорядоченности построения включающих ФЕ и ФК частей высказывания. При таком способе объединения членов фразеологической конфигурации между собой повтор перестает быть собственно лексическим показателем наполнения высказывания, а выступает в качестве фактора структурной упорядоченности его построения.
Вышеизложенное дает основание выделять при анализе смысловой структуры текста в качестве фразеологического контекста ту его часть, которая,находясь в отношении дистантного семантического повтора с £ФЕ, несет необходимую и достаточную информацию для актуализации ее значения. Таким указательным минимумом во фразеологической конфигурации при отношениях дистантного семантического повтора между ФЕ и ФК является не предложение в целом, а включенные в него языковые единицы. Объем контекста в этом случае не укладывается в традиционные рамки фразового или сверхфразового контекста/представляя их компрессию по предикативной линии.
Своеобразную интерпретацию получают при этом и такие виды связи как сцепление, присоединение и соотнесенность /Кунин А.В., 1979:1X3/. Они преобразуются в совокупность двух видов связей: связь фразеологизма с лексическим контекстом, и связь между включающими их предложениями в составе сложно-сочиненного предложения /сцепление/, сложноподчиненного предложения /присоединение/ или сверхфразового единства /соотнесенность/. Отличие от рассматриваемого К. Н .Амосовой /1363*1968/ лексического контекста второй. степени, заключается!* как видно из вышеизложенного, в том* что, исходя и& теории, фразеологического контекста А*В»Куш1наг мы накладываем на лексико-фразеологическую связь значение связи, более высокого уровня — синтаксической межфрааовой связи»
Общепринятый, в лингвистике текста метод, определения свя?-аей между предложениями путем фиксации повторения или субституции в структуре этих предложений, некоторых элементов обладает * в сшу, своей односторонности.,: существенными недостатками» Важнейший из них вытекает из того положения, что связность текста при этом принимается, как данное,: а другие необходимые ее "механизмы" не эксплицируются. В частности,, совершенно не учитывается зависимость лексических связей, от связей более высокого уровня, а именно л огико-смы с жшых связей между предложениями» Именно эти последние и играют, роль де термина торов внутренней связи, элементов предложений* Внутренняя: связь,, в том числе и семантический повтор,, может правильно декодироваться, на наш взгляд, только при учете внешней;, логико-смысловой связи включающих их, предложений.
Повторение, элементов в силу вариабельности лексической репрезентации предложений можеъ быть и. случайным. Поэтому учет логико-смысловой, связи, являющейся, устойчивым, постоянно воспроизводимым явлением в структуре текста, придает описанию детерминистический характер. Можно с уверенностью полагать,, ч/то вводимая. совокупность двух параметров является не только необходимым, но и достаточным признаком связности, то есть явление межфразовой детерминации на уровне единиц языка /лексико-фразеологичес-кий повтор/ и на уровне связей, мелиу включающими их предложениями всегда индицирует, связность текста.
Отметим, что в тексте встречаются, обычно самые разнообразь ныа синтаксические структуры - простые и сложные предложения г различные виды оборотов» Этим и обусловлена необходимость приведения, составляющих текста при анализе его реляционной структуры к единой форма» С целью канонизации, нормализации формы текста, встречающиеся в нем различные синтаксические структуры могут быть приведены к предикативным единицам, или элементарным пропозициям, имеющим $орму простой, неосложненной. субъектно-предикат-ной структуры /дорофеев Г Л»,Мартемьянов Ю»С.,1969^ Севбо И.Л., Ш; Чахоян JL JU, 1979^ Москальская. О»&»,198U Aericola Б. ,1976 и др»/. В связи с этим при рассмотрении синтаксической связи будем говорить в дальнейшем о связи между предикативными единицами„ а не предложениями»
В соответствии с вышеизложенным, фразеологическая конфигурация в аспекте ее системной организации представляет совокупность единиц /Ш и ФК/ и накладываемого на них значения связи» Система связей в такой конфигурации разделяется, на два уровня: уровень семантических отношений, между Ш и актуализирующей ее ЛЕ, и уровень межфразовых, логико-смысловых, связей между включающими их. предикативными единицами»
Связь соотносимых по смыслу членов или фрагментов предложений./повтор, субституций признана в лингвистике текста в качестве одного из основных средств связи между предложениями /Борботько В. Г .,19714 Солганик Г .Я»,1973;, Турмачева Н.А.,1973; ишслов БД»,1974;. Чернухина й»Я»,1976.^ Вейзе AJL,Кулешова Л.Н., 197&;. Левицкий, Ю»А»,Х97в^ Гальперин Й.Р.Д981;, Dressier W»,1973?
НвяШвкв w.o. ll9765Haliiday м.А.к. ,1976 й др^/» При рассмотрения фразеологической конфигурации в этом плана одинаково важен учет связей, обоих уровней. Только при совместном рассмотрении, этих, связей можно говорить о текстообразующей. роли фразеологической конфигурации как с точки зрения обеспечения связности текста,, так и его коммуникативно-стилистической организации.
Следует отметить, что система смысловых отношений между членами фразеологической конфигурации базируется на связях.,лежащих в основе логических приемов мышления* Эти логические связи различаются между собой, по содержанию, и сложность. Часть их принадлежит к логике классов и их отношений! /Кондаков ИЛ», 1Э75/» другие могут быть отнесены к логике высказываний, /Вье— горчик А.,1979/.
К логическим связям первого типа, восходят, как это будет показано ниже^ парадигматические отношения между ФЕ и ЛЕ» Доги— ка высказываний, детерминирует отношения, которые принято называть синтаксическими. Это логико-смысловые, связи между предикативными единицами* классификация которых разработана при изучении. сложного предложения! /Белошапкова Б.А»,Х9&7;. Грамматика современного русского литературного языка ,.197й^ Гулыга Е .В.* 1971;. Максимов Л.Ю»,£971;, Формановская Н.Л»,.1978; Москальская Q.1981 и др./» Обобщение межфразовых отношений., хотя и проводится на основе логических связей, перечень их намного длиннее списка логических связей» Между частями сложных предложений существуют соединительные, уподобительно-отождествательные,. противительно-сопоставительные, причинно-следственные„ условные, определительные,, временные и другие отношения» Все эти отношения выступают на фоне соответствующих им отношений более высокого порядка - сочинения и подчинения. Так, связями более свойственными сочинению будут соединительно-перечислительные, разделительные, сопоставительные и т.ц»;. связями более свойственными подчинению - объектно-изъяснительные, определительные, сравнительные,. условные и т.д.
Одну из задач настоящего исследования представляет рассмотрение корреляции межфразовых логико-смысловых связей с 1 семантическими связями между ФЕ и ЛЕ.
Сочетаемость как качественно другое явление должна быть отграничена, от соотнесенности,, сцепления и присоединения. Если при отсутствии прямой синтагматической зависимости между элементами фразеологической конфигурации можно было говорить о расщеплении, декомпозиции связей на семантическую между ФЕ и ФК /Ш/ и синтаксическую между включающими их. предикативными единицами, то в сочетаемостных фразеологических конфигурациях, они воспринимаются интегрирование, в совокупности всех их форм и значений»
Несмотря на это и между членами синтагмы можно выделить два вида связи — семантическую и синтаксическую. Способность слова /или. устойчивого словосочетания/ как предетавитеда определенной части речи вступать в те или иные связи с другими словами и занимать определенную позицию внутри синтагмы рассматривается нами как его синтаксическая сочетаемость* Способность данной языковой, единицы встречаться совместна с другой единицей и про-* являть избирательность в выборе партнера составляет то, что можно назвать ее семантической сочетаемостью» Правила синтаксической сочетаемости, обычно фиксируют более общие закономерности употребления слова /или ФЕ/, правила семантической сочетаемости обусловлены более индивидуальными свойствами. /Степанова М-*Д.„ ^ельбиг Г.»,1978; Кубрякова Е»С»,Х979 и др./»
В сочетаемостных фразеологических конфигурациях, основанных на, отношении семантического повтора, мы имеем дело* прежде всего, с сочинительными синтагмами» В этом и проявляется их специфика,, поскольку для сочетаемости обычно характерны; подчинительные отношения» дифференцируя синтаксическую связь в сочетаемостных фразеологических конфигурациях* основанных на отношении семантического повтора, аналогично случаю, дистантного варьирования можно выделить ряд. самостоятельных типов связи,; как го соединительные,, разделительные,. про швит елъные,, градационные, пояснительные и др*/Ьелошапкова B.A»,1377i26/» Отметим однако, что классификация реляционных связей, здесь разработана не столь детально как в синтаксисе сложного предложения, располагающего более полным набором логико-смысловых отношений, между его составляющими»
Как видно из. вышеизложенного,, различия между сочетаемое^-ными фразеологическими конфигурациями ъ конфигурациями,, основанными на других видах связи /сцепление,, присоединение* соотн всеядность/, идут по синтаксической, линии, в то время как семантические отношения между членами конфигурации и в том и в другом случае могут быть сходными» Целью дальнейшего системного анализа дояется дифференциация типов семантической связи между ФЕ и ФК, независимо от характера их синтаксических отношений. Отметим,, что подобное разделение этих видов внутренней связи во фразеологической конфигурации представляет собой лишь методологический прием., удобный с точки зрения анализа, в то время как в речевой цепи, семантические и синтаксические отношения взаимосвязаны и взаимообусловлены» представляя диалектическое единство.
Рассмотрим теоретические предпосылки типологии семантических связей, между ФЕ. и ФК во фразеологической конфигурации, основанной на семантическом повторе.
Естественно, что лексико-фразеологические связи прослеживаются между единицами, обладающими каким—либо видом семантической общности в языке» Возникающей при этом проблеме соотношения ФЕ и Ж посвящены работы В Лыкова /1966,1970/,, Ю.Ю.Авалиани /1970/, И .И. Чернышевой /I97Q/,. А. И. Алехиной/1971,1972,1979/й др»
В работах А.В,1£унина /1967*,,1970а, 13706/ дается обстоятельный аяалиа и объективная критика теории эквивалентности, в основе которой лежит отождествление ФЕ и слова. Указывается на необходимость исследования этих единиц с позиций теории соотнесенности, способствующей становлению фразеологии как лингвистической дисциплины. Именно теория соотнесенности А.В.Кунина делает возможным рассмотрение ФЕ и ЛЕ не с позиций подстановки слова-идентификатора вмеото ФЕ /Балли Ш.,1961:гл.2,§92/, а в плане присущих данным единицам системных закономерностей, и предусматривает их сопоставление в полном объеме и по всем параметрам.
С учетом вышесказанного, представляется правомерным введение А.К.Алехиной понятия лексико-фразеологической парадигмы. Понятие лексико-фразеологической парадигмы, выделяемой по общности того или иного семантического признака, объемно и неоднородно по характеру представленного в ней языкового материала. Из всего многообразия парадигматических отношений между ФЕ и ЛЕ мы выделили для рассмотрения следующие семантические категории - гипо-нимию, синонимию и антонимию как своего рода идеальные парадигмы. Под лексико-фразеологической парадигмой /МИ/ в узком смысле , вслед за С.А.Руденко /1980:205/, будем понимать совокупность лексических и фразеологических гипонимических, синонимических и антонимических рядов, объединенных в единую тематическую группу на основе сопоставления или противопоставления.
Гипонимия давно была признана в качестве одного из конституирующих принципов организации словарного состава языка, хотя сам термин и не входит в число традиционных терминов семантики. Он создан недавно по аналогии с синонимией и антонимией» Часто его обозначают, заимствованным иа логики классов термином, "включение" — включение более специфического понятия в сферу более общего понятия. Многие авторы называют это отношение субординацией или подчинением. См», например, авторов St udia Granaatica /1977/. До мнению некоторых лингвистов гипонимия относится к семантическим универсалиям и могла бы стать одним из критериев лингвистической типологии /Ульман С.,1970:263; Никитин М.В., 1974:56/.
Будем понимать под гипонимией отношение включения, при котором один из членов гипонимического ряда, а именно гипероним, шире по объему и включает в себя второй - гипоним. Отношение гипонимов между собой будем называть, вслед за Дж.Лайонзом /1977:291/, согипонимией ввиду лаконичности самого термина, хотя в отечественной литературе больше употребляется термин "гипонимы одного яруса" /Дяченко Л.Д.,1976/.
С точки зрения изучения механизма актуализации ГФЕ в гипо-нимическом ряду важное значение имеет соотношение объема и содержания понятий, находящихся в отношении включения. В логике обычно характеризуют отношение между включающим и включаемым понятиями законом обратного соотношения между их содержанием и объемом: чем шире объем, тем беднее содержание и,наоборот, чем меньше объем, тем богаче содержание /Кондаков Н.И.,1975:397/. В соответствии с этим законом в семантической системе языка содержание единиц по вертикали иерархической структуры сверху вниз, то есть в отношении стоящих ниже по рангу единиц, должно обогащаться, а объем их соответственно будёт уменьшаться. Единицы,расположенные по! горизонтали, то есть согипонимы, должны иметь примерно равные объемы, а содержание их должно находиться в отношении пересечения /наличия общих элементов/. В свете вышесказанного согипонимы - это однопорядковые в иерархическом плане гипонимы /J* Lyons, 1977:291/.
Таким образом, одним из существенных свойств парадигматичес ких отношений в системе языка является ее иерархическая организация. "Ступенчатость" и "инклюзивность" лексико-фразеологической парадигмы базодуется на иерархическом принципе построения структуры семантического содержания ЛЕ и ФЕ. Связь иерархической структуры содержания значимых единиц языка с его системной организацией отмечается в работах М.Д.Степановой /1966/, Э.Косериу/1969/, A.M.Кузнецова/1971,1960/, Е.В.Гулыги, Е.И. Шендельс /1976/, B.Coseriu, H.Geckeler /1974/ и др.
Одним из наиболее распространенных методов экспликации се- у мантического содержания языковых единиц является метод компонентного анализа, заключающийся в разложении значения на минимальные семантические составляющие. Из всех использовавшихся наименований семантических составляющих значения - "фигура содержания" /Л.Ельмслев/, "семантический множитель" Л).Д.Апресян/,"дифференциальный признак" /встречающийся, например,в работах И.В. Арнольд/, "семантический маркер" /Д.Болинджер, Дж.Кац и Дж.Фо-дор/, "сема" /В.Скаличка/ и др. - наиболее употребительным оказался термин "сема", используемый как советскими /М.Д.Степанова, В.Г,Гак, А.А.Уфимцева и др./, так и зарубежными языковедами /Ю.Найда, К.Бальдингер, А.Греймас, Б.Потье, Г.Хельбиг и др./.
Разлихшые определения семы можно найти в работе Е.В.Гулыги, Е.И.Шендельс /1976/. Приведем здесь лишь определение, предложенное В. Г.Гаком: "Под семантической структурой отдельного значения слова понимается совокупность элементарных смыслов, "сем", составляющих это значение. Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему." /1971:95/. В данной дефиниции совершенно правильно подчеркивается неразрывная связь структуры значения слова, характера сем, составляющих эту структуру, с экстралингвистическими факторами. Однако взаимоотношения между семами и признаками денотата до сих пор не установлены. Основным препятствием на этом пути является,с одной стороны, отсутствие собственно системных связей у денотата, а с другой - насыщенность языковых единиц индивидуальными признаками. Несмотря на это» общепризнано, что значения единиц в языковой системе взаимосвяг-заны и взаимообусловлены на основе отношений меаод определенными семами. Последние, выстраиваясь в иерархической последовательности»; эксплицитно представляют структуру лексико-семантической системы языка. Определяющими при экспликации этой структуры являются сходство и различия, устанавливаемые путем сопоставления отдельных, единиц друг с другом» Объединяющую функцию при этом выполняют общие семы, которые» вслед за. В »Г .Гаком /1972аг370/„ пользуясь термином Б.Иотье, будем называть архисемами* В качестве различительных компонентов обычно выступают дифференциальные семы».
Как видно из вышеизложенного, компоненты значения языковых единиц, - семы, как понятийные абстрактные элементы, не образуют гомогенной грушш„ а характеризуются разными степенями обобщенности» В соответствии о этим компонентный состав значения ЛЕ или ФЕ представляется в виде иерархически организованной структуры,, в которой отдельным компонентам могут быть приписаны более высокие и более низкие ранги /Лебедева Л»Б», 1977 :£7/» Компоненты, выполняющие объединяющую функцию1- архисемы,, относятся к более высоким рангам чем компоненты, функционирующие только как различающие — дифференциальные семы»
В концепции компонентной структуры лексического значения,, выдвинутой, В.Г .Гаком /1976:87/, рассматривается еще одиж вид. смысловых компонентов,, так называемые "потенциальные семы"» которые нами не учитываются по следующим причинам. Эти минимальные смысловые компоненты чрезвычайно разнообразны,, индивидуальны и
I» Такие компоненты некоторые лингвисты /Р»С.Гинзбург,. С.С»Хиде-кель» Г Jj.Князева и др»/ называют "логико-семантическим знаменателем"» См» напр»! Course in Modern English. Lexicology И 966 асистемны в том смысле,, что представлены только на уровне значения отдельных слов и их конкретных употреблений в речи* Этот вид, семантических единиц с точки зрения общей классификации занимает нижние ярусы в семантической структуре слова. Отметим только, что степень членения на семы зависит от задачи исследования и ведется до той ступени, которая необходима с точки зрения поставленных задач* С позиций рассмотрения ЛШ и вопросов актуализации ФЁ мы считаем достаточным выделение в качестве базисных - архисемы и дифференциальных сем»
В гипониме в качестве компонентов, репрезентирующих иерархические отношения сем, выступают; архисема, выполняющая объединяющую функцию с гиперонимом, и дифференциальная, сема, выполняющая различительную функцию» При этом порядок рангов пары компонентов иархисема-дифференциальная сема" соответствует порядку рангов пары единиц, "гипероним-гипоним"» Поясним сказанное примером* В системе единиц; to be an act re вз to be a farmer- to be a grocer to be oni the stage to follow the plough to be on the beach to follow the sea to be a pewterer to be called to the to be on the street to be & builder Bar, etc. etc. etc. to work as to make one*s living to be in the buiiness an actress by /sailing of /selling food a barrister farming building etc./ esp.as a etc./ etc./ professioo
TO HAVE AS QflE'S WORK OB OCCUPATION; I$Ewto be on the stage", "to follow the plough"* ЛЕ "to be an actress", "to be a farmer", "to be a grocer" имеют Общую категориальную архисему - "to have as one*a work or occupation". Разложение указанных единиц, на архисему и дифференциальные семы иллюстрируется, второй строкой схемы, представляющей, по существу* полузаполненные модели, в которых вакантные места заполняются подстановочными единицами, обозначающими различные виды деятельности или профессии. Как видно из схемы, один гипероним может иметь несколько однопорядковых гипонимов - согипонимов. действенными методами выделения компонентов значения являются метод словарных дефиниций*, метод интроспекции, основанный на общем знании языка и языковой интуиции исследователя, логико-лингвистический метод, комбинирующий общелогические приемы с данными, почерпнутыми из разнообразных пособий лексикографического характера, метод синтаксической сочетаемости /Основы компонентного анализа, 1969; долгих Н.Г., 1974/* Только использование разнообразных методов позволяет, как правильно отмечено в работе /Проблемы компонентного анализа,198Q/» наиболее полно и всесторонне представить значение языковых единиц.
Как видно из рассмотренных выше примеров, для выделения сем и установления лексико-фразеологических парадигматических отношений достаточным представляется логико-лингвистический метод,совмещающий в себе, преимущества метода словарных дефиниций и интро-спективно-логических приемов.
Исходя из компонентного представления о характере значений языковых единиц предпринимаются попытки дать новое, более объективное определение давно установившимся понятиям парадигматики. Так в работе М.Бирвиша /1976/ даны определения гипонимии, синонимии и антонимии в терминах компонентного анализа, данная попытка дать более эксплицитное представление об основных, наиболее ха-рактернах свойствах некоторых исходных понятий семасиологии не вполне успешна в силу того, что автором не дифференцируются семы
I. О недостатках лексикографического описания лексической семантики см. работы Ю.Ю.Апресяна /1974/ и Н.З.Котеловой /1975/. в зависимости от той роли, которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, то есть не указано, выступают ли они в качестве различителей значений слов парадигматического ряда или же, напротив, объединяют слова в данный ряд.
В соответствии с вышеизложенным, в терминах компонентов значений лексической или фразеологической единицы, с учетом интегрирующей и дифференцирующей роли отдельных сем, дадим следующее рабочее определение гипонимии и согипонимин.
В отношении гипонимии находятся языковые единицы /ЛЕ и ФЁ/, имеющие одну и ту же категориально-обобщенную принадлежность, оощую архисему, характеризуемые наличием у гипонима и, соответственно, отсутствием у гиперонима дифференциальной семы.
Согипонимы - это Ж и ФЕ, имеющие одну и ту же категориально-обобщенную принадлежность и архисему, дифференциальные семы которых находятся в отношении соположения.
В соответствии с этим определением, значения согипонимов находятся в отношении пересечения, поскольку архисема здесь, так же как и в гипонимии, выполняет объединяющую функцию. В качестве различающего же выступают соположенные близкие, но не пересекающиеся дифференциальные семы.
Невключающие лексико-фразеологические "горизонтальные" связи могут быть представлены в виде непрерывной шкалы, центр которой, находясь на пересечении двух координат, вертикальной и горизонтальной, образует согипонимию. Одному концу этой шкалы соответствует синонимия как выражение отношения тождества между значениями, а другому - антонимия как выражение отношения полярности между значениями. Если в синонимах дифференциальные семы совпадают полностью /абсолютные синонимы/ или частично, то есть пересекаются, то в согипонимах они сопологаются, а в антонимах -противопоставляются.
В направлении от согипонимии к синонимии по этой шкале происходит увеличение оощих, совпадающих сем и, соответственно, уменьшение отличительных признаков. Поскольку количество совпадающих компонентов и мера совпадения у разных языковых единиц, считающихся близкими по значению, неодинаковы, можно говорить о разной степени семантического сближения, что объясняет существование. более строгой, и более свободной интерпретаций термина "синонимия" в лингвистике.
В основе строгого подхода к синонимии лежит понятие смысловой эквивалентности элементов синонимического ряда. Это накладывает на семантическую теорию, на наш взгляд, слишком жесткие $рмальные ограничения, так как смысловая эквивалентность, согласно работам /Шрейдер Ю.А. Д971Д972/ требует выполнения следующих грех условий; симметричности /взаимозаменяемости/, рефлексивности /равенства самому себе/ и, наконец, транзитивности, сущность которой состоит в том, что если первый элемент эквивалентного множества эквивалентен второму, а второй - третьему, то первый элемент эквивалентен третьему. Этим условиям могут удовлетворять только абсолютные синонимы или как их называет А.П.Ев-геньева /1964;10,1966/, синонимы-дублеты, которые немногочисленны и не играют главной, определяющей роли в синонимике /Ёилюман В.Г.,1980:36,116/ . действительная же картина синонимических отношений в языке является "размытой" и нечеткой, и более адекватно может быть описана, по мнению авторов работ /Шрейдер Ю.А.,1971, 1972; Пиотровский Р.Г.,1979:36/, с помощью понятия семангическо
1. Некоторые лексикологи идут дальше и считают, что абсолютных синонимов в пределах одного языка в сущности нет /uiimann St. 1959:108; Найда Е.А. ,1962:50/. Ю.д.Апресян /1969:79/ полагает, что при постулировании тождества нельзя абстрагироваться даже от таких признаков как происхождение, что ставит постулируемое понятие под сомнение. го сходства, то есть неполной эквивалентности.
Это раскрывает причины расхождения лингвистов в трактовке синонимов: одни из них признают синонимами лишь слова, полностью совпадающие в своем значении, слова тождественные, другие включают в число синонимов и слова, обозначающие смежные, аналогические понятия.
Можно считать приемлемым следующее нестрогое условие синонимичности ФЕ и ЛЕ, заимствованное из работы С.А.Руденко /1980: 205/: "критерием объединения в синонимическую ЛЗД служит наличие у ФЕ и их лексических синонимов общего смыслового инварианта", данный критерий позволяет рассматривать в рамках синонимических отношений ФЕ и ЛЕ, имеющие одну и ту же категориально-обобщенную принадлежность и архисему, дифференциальные семы которых полностью или частично совпадают. С точки зрения функционирования 1ФЕ в речи приведенное выше определение охватывает и контекстуально сближенные Ш и ЛЕ, не являющиеся языковыми синонимами,- так называемые контекстуальные синонимы.
На уровне речи синонимические отношения проявляются через соответствие и противопоставленность, что получает конкретное выражение в субституции и оппозиции синонимов в контексте. Общность и различия являются моментами, необходимыми для раскрытия сущности понятия, обозначенного синонимами, так как они могут отражать разные стороны одного и того же понятия, по-разному раскрывая его, содержание. Они могут иметь также разные стилистическую окраску, эмоциональную насыщенность, могут отличаться экспрессивной характеристикой, обусловленной их образностью, и т.д. Указанные различия приобретают оообую значимость при изучении лексико-фразеологической синонимии в речевой цепи. Анализ в этом плане может быть только дифференцированным, поскольку, как справедливо отмечает Ю.Ю.Авалиани /1970:8/, "только самое общее, предельно сжатое ядро единого понятия, представленное в них, объединяет эти величины, дальше идут расхождения".
Классификация антонимов дается в работе Л.А.Новикова /1973/ Это антонимы, выражающие противоположную направленность /поднимать-опускать/, которые,в свою очередь, подразделяются на градуальные и координационные /заснуть-проснуться, белый-черный/ и комплементарные /холостой-женатый/.
При построении классификации антонимических отношений в языке рядом авторов /Завьялова В.М.,1973; Родичева Э.И.,1968; Баба-ханова Л.Т.,1967 и др./ использована общая теория оппозиций Н.С. Трубецкого, разработанная им на фонологическом уровне языка. Было выделено три типа антонимических отношений: привативные, градуальные и эквиполентные /Соколова Н.Л.Д977/.
Градуальная оппозиция восходит к отношению между противоположными понятиями /высокий-низкий/ /Кондаков Н.И.,1975/. Члены градуальной оппозиции регулярно поддаются градации, характеризуясь различной степенью обладания одним и тем же признаком, и в силу своей контрастности наиболее часто используются в целях полярного противопоставления. Этот вид истинно антонимических отношений является как бы ядром того корпуса, который составляют слова и словосочетания, воспринимаемые как антонимы.
Дривативная оппозиция описывает случаи, когда один из членов антонимической пары характеризуется наличием, а другой - отсутствием какого-либо признака, и образуется обычно с помощью лексико-грамматических средств отрицания /Комиссаров В.Н.,1964/. Нетрудно заметить, что данный тип оппозиции восходит к отношениям между противоречащими понятиями /белый-небелый/ /Кондаков Н.Й., 1975/. Отношение противоречия не все лингвисты относят к собственно антонимии, так например, дж.Лайонз называет его дополнительностью /Лайонз дж. ,1978:485/.
Вслед, за А.М-*Алехваой. /1979:45*/ мы считаем, что антонимические парадигмы наблюдаются лишь там, где явления, материального мира и окружающей, действительности имеют свою противоположено с.ть,. то, есть устанавливаются между единицами,, находящимися в отношении противоположноети, а не противоречия. При установлении. антонимических отношений, мевду ФЕ и ЛЕ будем исходить, как и выше* из сходства и различия^ отождествления, и противопоставления компонентов значения* Если архисема служит основанием для сравнения,, то основанием для оппозиции служат дифференциальные семы, содержащие указание на противопоставленность элементов антонимической, пара* Например, в антонимической паре "to lift ар the horn" - "to humiliate oneself in behaviour" общим компонентом значений, противочленов является архисема "to be in the state of. • and show this in behaviour" а различие идет no полярным дифференциальным признакам* Отметим, что парная, реализация, характерная ддя антонимии, является следствием бинарности оппозиции*.
Так же как в синонимии и гипонимии, различия по линии, коннотаций. при выделении ЛШ1 не учитываются, а являются объектом исследования при изучении роли, лексико-фразеологического повтора в создании коммуникативно-стилистической направленности высказывания / глава Ц/*
Общечеловеческая тенденция "поляризовать" опыт и оценочные суждения* "думать противоположностями"' создает предпосылки для широкого использования антонимических отношений, в речи» Помимо антонимов, в речи могут вступать в отношение противопоставления Ш и Ш, обычно не противопоставляемые вне данного контекста* Очевидно* что такая связь является принадлежностью только уровня речи и. называется, обычно контекстуальной антонимией* Часто она обозначается, также термином "квазиантонимия"' /см.напр*, Платонеяко.
Маша предполагать» что когезионная способность семантического повтора и та дополнительная информация, которую он несет,, могут быть весьма разнообразными в зависимости от таких параметров фразеологической конфигурации как тип лексико-фразеологичес-кой парадигмы,, лежащей в основе семантического повтора,; тип синтаксической связи между ФЕ и ФК,. и параметров дистрибуции ФЕ относительно Шщ. В связи а этим релевантными моментами при анализе и типологии фразеологических конфигураций будем считать: тип семантических отношений; тип синтаксических отношений;, выраженность синтаксических отношений^ тип связи с точки зрения пространственных. отношений /контактноеть-дистантность/; направленность связи, /препозиция-постпозиция/»
Чипы семантических отношений, являясь константными параметрами, положены в основу выделения параграфов настоящей главы. Внутри каждого из них. материал разбивается по вариабельным параметрам: контактноеть-дистантность членов фразеологической конфигурации» нахождение ИгЕ в препозиции или постпозиции к ФК»
§2.» Описание структурно-семантических параметров 1Ш, характеризующих субъект
Системность фразеологической, конфигурации основана не только на системе отношений, между ФЕ и ФК» но и на системе построения самих членов конфигурации и, в первую очередь, ФЕ как специфичной субстанции. Как справедливо отмечает А.В.Кунин, "возможность или невозможность употребления ФЕ в том или ином окружении определяется как их семантическими» так и структурными особенностями" /1971:6/.
Фразеологические единицы характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением, каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.
Структурна^ организация ТШ во многом предопределяется семантическими факторами, поэтому представляется важным исследование РФЁ- с точки зрения соотношения между структурными формами и элементами плана содержания.
Полнота описания фразеологических единиц предполагает установление их семантической типологии.
Возможность семантической классификации обусловлена системным характером языка. Фразеологический состав языка также носит системный характер, а не является, по образному выражению А.В.Ку-нина /19676:90/, простой суммой изолированных друг от друга фразеологических единиц. ФК как единицам фразеологического уровня свойственны определенные закономерности как в отношениях их компонентов между собой, так и в отношениях ФЕ между собой.
Классификация фразеологических единиц возможна по различным основаниям - семантическая, ономасиологическая, стратификационная, по типам внутренних зависимостей, по параметрическим связям и т.п. /Общее языкознание,1972:513/. Любая классификация по какому-либо одному признаку не может исчерпать всего многообразия свойств, обусловливающих специфику несвободных сочетаний слов. Поэтому в проблематику описания ФЕ включаются и такие вопросы как изучение их синтаксического строения, описание валентно-синтаксических особенностей и другие.
Из всего многообразия форм изучения фразеологии как системы в настоящем параграфе, исходя из целей работы, будут изучены семантические и структурные параметры ГФЕ в их взаимосвязи, а также важный с точки зрения функционирования, фразеологизмов в лексико-фразеологических парадигматических рядах вопрос о сопоставлении их с соотнесенными по смыслу свободными сочетаниями слов.
С логико-понятийной точки зрения фразеологизмы, так же как
-г и слова, распределяются по определенным полям1, в пределах которых осуществляется деление на более дробные фразеа-семантические группы /ФСГ/ /Алехина А.И.,1979/. Принципиальна число таких полей не ограничено, однако фразео-семантическое пространство практически может быть разбито на конечное число основных полей.
Поскольку мы имеем дело с глагольными словосочетаниями, нас будет интересовать в первую очередь типология предиката. В связи с этим представляет определенный интерес эмпирическая классификация предикатов на статальные, процессуальные и акциональные, которая положена генеративными семантиками в основу классификации предложений исходя из того, что "природа глагола определяет характер остального состава предложения, так как она определяет, какие имена будут сопровождать глагол, каковы, будут отношения этих имен к глаголу и какова будет семантическая типология этих имен.w / Ciiafe tf.L.,1970>97/.
Однако подобная классификация по субкатегориальному признаку является слишком общей с точки зрения поставленных в работе задач, ддя более дробной семантической типологии ГФЕ весьма важным является правильный выбор ее основания. Для глагольной фразеологии характеристики человека основание типологии должно определяться материалистическим пониманием языка как средства отобi.понятие, семантического поля впервые появилось в работе Г.Ипсена /1924/. Заслугой Трира обычно считают то, что он расчленил понятия - лексическое и понятийное поле - и ввел в языкознание этот термин /1934/. Обзор и анализ основных концепций "поля" дан в работах А.А.Уфимцевой /1961/, А.И.Кузнецовой /1963/ и Г.,С .Щура/1970/. ражения всей человеческой деятельности в ее развитии. Понимая отображение как сходство структур, мы доложили, в основу семантической типологии различные формы отношения субъекта к окружающей его действительности, то есть понятие деятельности.
Понятие деятельности является одним из важнейших и содержательных категорий философии. Она представляет собой универсальную характеристику человеческого бытия. В работе /Лобастов ГЛ., 1974/ деятельность определяется как специфически человеческий способ взаимодействия субъекта и объекта, в котором проявляются и реализуются все формы отношения человека к действительности: практическое, познавательное, эстетическое, ценностное, этическое и другие. Существуют и другие определения деятельности, но, как правило, они представляют собой частные варианты вышеприведенной дефиниции /Батищев Г.С.,1969; Леонтьев А.Н.,1972/.
Проблема деятельности включает в себя гносеологические вопросы, вопросы общефилософского и методологического порядка. Интересующий, нас системно-структурный подход /Каган М.С., 1970; Лекторский В.А.,Швырев В.С.,1971; Маркарян Э.С.,1972 и др./ дает лишь внешний, формальный результат, в философском плане он недостаточен. Однако позврляя расчленить реальную целостность, обнаружить составляющие ее элементы и выявить структурную связь целого, такой подход дает возможность правильно решать частные научные задачи/Мошиашвили С.А., 1975; Каплуненко В.В.,1979/.
Необходимые и всеобщие моменты процесса деятельности, поскольку они диалектически взаимосвязаны, предстают в определенной системе, имеющей и свою определенную структуру. Объективная действительность находит свое отражение в мышлении, которое реализуется в языке. Язык в целом отражает всю человеческую деятельность в ее развитии. В соответствии с этим, при выделении семантических полей в языке, во фразеологическом срезе его, в частнос i л ти» следует исходить из членения этой деятельности на сферы:, виды, тины и т.п.
Индивидуальные особенности субъекта, его нравственные привычки, навыки, склонности, убеждения, опыт, знания и умениег физиологические и психические особенности определяют и ограничивают форму его деятельности. Эти "моральные" характеристики являются предпосылками его деятельности. Совокупность субъективных. элементов деятельности позволяет проследить линию структурного членения человеческого бытия по форме отношения субъекта к действительности и выделить такие его характеристики, которые могут служить основой семантической типологии ГФЕ.
Важный этап типологии состоит в наполнении полученной схемы отношений и соответствующих им ФСГ конкретным материалом, в расположении классифицируемых объектов по группам на основе определенных критериев. Как известно, значение каждого отдельно взятого фразеологизма представляет сложное единство базисных, а коннотативных. сем. При семантической типологии ФЕ принимается во внимание их денотативное содержание, а отнесение, к той или иной. ФСГ производится на основе сходства архисем.
Приведем выделенные нами основные ФСГ.
Отметим, в первую очередь, группу фразеологизмов, объединенных доминантой "заниматься делом": to hoe a big row, to bear (carry) coal». ГФЕ обстоятельственного типа, в. отличие от фразеологизмов объектного типа, здесь выражают не только значение деятельности, но и ее характеристику: to woife with, the left hand, to work in the traces*
Поскольку вся практическая жизнь и деятельность как отдельного индивида, так и всего современного человечества является целеполагающей, выделена группа "достижения цели":. . to to bear (take) the pale, to have one^ cake baked, to get the cheese*
Все виды деятельности лвдей направлены на удовлетворение их потребностей, являющихся необходимой предпосылкой целеполага— ния. На базе потребностей возникают интересы, стремления, желания и т.д., то есть те субъективные элементы, которые органически вплеагены в человеческую практику. Установлено, что для предметной /как идеальной, так и материальной/ деятельности фразеоло-гизация не характерна. Фразеологизмы здесь покрывают те области деятельности, которые связаны с проявлением субъективных эмоцио~ нально-волевых-моментов. В частности, выделена группа ГФЕ, обозначающих идею принятия решений, управления, проявления инициативы и т.п.: to handle (take) toe ribbons, to hold Ше key.
Одной из устойчивых, связанных с большим эмоциональным напряжением, форм отношения человека, к действительности является, его отношение к деньгам, материальным ценностям: to ride the gravy train, to feather one's (own) nest, to break one's back.
Отношение субъекта к действительности далеко выходит за рамки трудовой свян. Это и определяет наличие в структуре деятельности некоторых других форм. Имеется в виду, в первую очередь» эстетическое отношение субъекта к предметам внешнего мира, природе, обществу, человеческой личности. Это отношение состоит в том, что объекты действительности либо нравятся - положительные эмощш, либо не нравятся - отрицательные эмоции, могут доставлять кратковременное переживание - радость, огорчение, удовольствие, тревогу, гнев, удивление,, или более устойчивое чувство - любовь, ненависть,, уважение и т.п.
Выделена группа фразеологизмов, объединенных, доминантой "находиться в каком-либо состоянии, приходить в какое-либо состояние, приводить кого-либо в определенное, состояние": to hit the ceiling, to fly (go, slip) the handle, to make soaebody1» hair curl, to be on nettles.
Одной из форм отношения человека к действительности является оценочность, посредством которой выражается положительное или отрицательное суждение» одобрение или неодобрение» Выделена ФСГ фразеологизмов,, характеризующих межличностные отношениям to burn soeebody's fingers, to wipe somebody's nose, to crop somebody's feathers, to hand somebody a Xenon.
Этическое отношение человека к действительности определяется нравственностью» моралью в целом как одной из важнейших сторон человеческого бытия. Мораль как особый способ регуляции деятельности и как соответствующая ему общая мировоззренческая, ориентация человека включает в себя общие формы и принципы поведения людей в обществе, критерии ориентации в социальной действительности в форме понятий добра и зла, справедливости, гуманности, честности и т.д. Выделена, большая группа ГФЕ, выражающих манеру поведения:, to lift up the horn, to go about with one's head in the air, to eat dirt, to co»e /go/ cap in hand.
He представляя собой в строгом смысле компонент деятельности как процесса реализации отношений к действительности, собственно характеристика субъекта органически включается в совокупность субъективных элементов деятельности и представляет одну из важнейших, характеристик человеческого бытия. В качестве примеров ГФЕ, обозначающих, идею проявления черт характера, определенных качеств, свойств, таких как жадность, трусость, притворство и Т.п. приведем: ^о get cold feet, to button one's pockets, to tread on /upon/ eggs, to sail under false colours. К этим ФСГ тесно примыкает в семантическом плане группа фразеологизмов, квалифицирующих человека с точки зрения его характера, духовных, качеств» способностей* и выражающих идею обладания этими признаками:.^ have a heavy hand, to see into /through/ a /brick, stone/ wall, to be made of ice, to flay a flint.
Б числе вычлененных ФСТ отметим группу фразеологизмов, квалифицирующих субъект с точки зрения его профессиональной принадлежности* опыта, знания, умения, социального положения и т.п»г to take the gown, to take the cross, to go on the boards*
Поскольку человеческое бытие субстанционально, постольку одним из субъективных, элементов его является активность, выражающая. биологические состояния и потребности субъекта» Отражением, данного вида активности субъекта во фразеологическом составе языка является ФСГ приведения к состояниям или испытывания биологических, (физических состояний, которая представлена,, в основном, Фразеологизмими. типа "умереть",s "быть убитым":, to feed the fish., to cut the cable, to cock 000*8 nose, to drop off the hooks, to go beyond the veil, to get the lead, to eount a ladder.
Таким образом, распределение характеризующих человека, по определенным ФСГ связано с ограничением, заключающемся в том, что фразеология отражает., в основном,, понятийные сферы,, способствующие появлению эмоционально-экспрессивных единиц. Как показывает анализ, это прежде всего сферы трудовой и семейно-бытовой деятельности, выражающей цели, интересы, стремления,, желания и тли, то есть те субъективные моменты, которые вызывают большое эмоциональное напряжение. Это также сферы выражения оценочности, эмоций, переживаний, внутреннего состояния субъекта,, и те сферы, человеческой деятельности, которые определяются социальным положением, профессиональной принадлежностью и другими характеристиками субъекта, и выявляют его характер, духовные качества, способности, умение и т.п.
Кроме семантической типологии была произведена также классификация на основе структурного признака. Полученные результаты положены в основу структурно-семантического, анализа, позволяющего. проследить, как особенности содержания отражаются на структурном строении ГФЕ.
Выделено три основных структурных тина ШЕ, выражающих объектные ртношения: с беспредложным объектным дополнением; с двумя беспредложными объектными дополнениями; с объектным и квалифицирующим дополнениями /Мошиашвили С.А.,1965/. i
Как показало исследование, наиболее распространенной структурной моделью ME объектного типа являетоя структура с одним беспредложным объектным дополнением, на которую приходится около
8С$>. Существительные здесь могут иметь различные препозитивные и X постпозитивные определения, или адъюнкты .
Наиболее распространенной структурой для НЖ обстоятельственного типа является структура с предложной группой, которая охватывает около 9($> всех рассмотренных ГФЕ обстоятельственного типа.
Приведем некоторые результаты анализа специфики распределения ГФЕ, принадлежащих к наиболее характерным фразео-семантичес-ким группам, по структурным типам.
Структурные типы"7й" и *ЯГргряи являются наиболее распространенными моделями для создания ЕВЕ объектного и обстоятельственного типов. Неудивительно, что продуктивность этих моделей отражается и в широте тематики. Эти структурные типы являются доминирующими во всех фразео-семантических группах кроме ФСГ действий, выражающих межличностные отношения. Здесь они мало характерны, для этой группы самое высокое процентное содержание приходится на структуры с препозитивным адъюнктом, выраженным неопределенно-личными местоимениями somebody и one в притяжательной форме, "VJ'sH", "VprpJ'sN" и структуру с двумя беспредложными дополнениями "vjd/N/N" где Jn - субстантивное местоимение.
I. При описании структурных типов использована терминология, принятая в работе /Бархударов Л.С.,1966/.
Характерной особенностью структурных типов "WsH" и "vprpJ'sH" данной группы является широкое употребление в качестве именных компонентов группы существительных, обозначающих название частей тела человека или животного. Б этих соматических фразеологизмах действие, направленное на часть тела, переосмысляется в акт выражения эмоционально-оценочного отношения к антропониму. Последний вводится неопределенным местоимением, которое, в соответствии с требованиями речевой ситуации, заменяется переменными компонентами. другим примером сочетаний с константно-переменной зависимостью компонентов Дунин А.В.,19706/ являются сочетания с двумя беспредложными дополнениями, в состав которых входит местоимение зояеЪобу. Этот структурный тип представлен в данной группе так же широко, как и предыдущие. Наличие в структурной схеме компонента somebody обычно связывается с отношением адресованноети действия лицу-антропониму. В ГФЕ эта структура передает уже не объектно-адресатные, а объектные отношения, то есть намечается корреляция между косвенным дополнением /адресатом/ и логическим объектом.
В том случае, когда действие, совершаемое определенным лицом, направлено на него самого или на предает, обычно употребляется местоимение on?'s. Если учесть, что во фразеологизмах группы поведения, обозначающих идею проявления черт характера, личных качеств, манеру поведения, в качестве именного компонента часто употребляются существительные со значением частей тела или предметов одежды, обихода, станет понятным почему конструкция с константно-переменной зависимостью компонентов, включающая местоимение one1s, столь характерна для этой группы: t0 bend one^ neck, to trail опе*з coat, to keep one*s pecker up. для группы поведения характерен также структурный тип с препозитивным прилагательным; to take the back seat, to sail under false colours, to cone off tiie high horse.
Как видно из примеров, эти фразеологизмы включают в себя элемент оценочноети, который создается присутствием в структурной. модели прилагательного. Структура с прилагательным "VM2 широко употребляется и в группе характеристики человека для выражения духовных, моральных качеств человека, черт его характера. Это, в основном, соматические фразеологизмы типа: to have long ears, to haye a thick skin, to have an open aind.
Таким образом, проведенный, анализ позволил установить, что семантический фактор вносит существенный сдвиг в распределение и является предопределяющим при выборе фразеологизмами определенных структурных форм. Это подтверждает общефилософскую истину о тесной взаимной связи формы и содержания, о ведущей роли последнего по отношению к форме.
Представляет интерес изучение в сфере формально-содержательной. асимметрии структурных особенностей ГФЕ в сопоставлении с соотнесенными по смыслу свободными словосочетаниями. За критерий, соотнесенности принимается наличие в каждом конкретном случае некоторого инварианта, отображающего основную денотативную функцию при разных способах выражения.
Установление различных способов выражения одного обобщенного смысла, то есть соотнесенности средств выражения в пределах семантического сходства производилось на уровне не отдельных фразеологизмов и соотнесенных с ними слов или свободных еочетаний слов, а на уровне выделенных выше ФСГ и соотнесенных с ними лексико-семантических групп /лСГ/, организованных по принципу общности архисем.
В качестве примера приведем ФСГ, характеризующие субъект в точки зрения его профессиональной и социальной принадлежности; черт характера, склонностей,, с 1ФЕ объектного тина.
Б ФСГ профессиональной и социальной принадлежности группа двухкомпонентных ГФЕ обладает достаточно высокой степенью регулярности*. Б качестве именного компонента здесь употребляются, преимущественно существительные, обозначающие наиболее, известные предметы, из ближайшего окружения, человека, тесно связанные с ооозначаемым ГФЕ понятием. В свободных, словосочетаниях, соотнесенных. с ГФЕ данной группы, употребляется структура "связочный глагол: + предикативный член /комплемент/, выраженный квалифицирующим существительным*- Обозначая игс - существительное с конкретным значением., Nprf - квалифицирующий комплемент, обозначающий профессиональную принадлежность, vt — переходный глагол, 7- связочный глагол, - знак соотнесенности, можно описать соотношение струщр соотнесенных по смыслу сочетаний общей формулой^ «1 + ' верхняя часть которой читается так — статальный предикат, детерминирующий профессию*
Аналогичные соотношения могут быть установлены и для ГФЕ с адъюнктом в препозиции, выраженным прилагательным, обозначающих Идею обладания каким-либо признаком, чертой характера:. stat?IW
0f t АНС) * (Vx +/Adv/ + Achr ) Где Aciir - прилагательное, характеризующее субъекту
Adv/ - факультативный, компонент структуры, указывающий на меру или степень ооозначаемого качества»
Приведенные формулы построены на основе специальных символических обозначений, дающих возможность в удобной,, наглядной форме представить семантические и синтаксические компоненты, сочетаний и способ выражения одного и того же обобщенного смысла при помощи различных, синтаксических структур. Верхняя часть формуд описывает семантические параметры, а нижняя дает синтаксические характеристики. манный вопрос более подробно освещен в работе /Мошиашвили С„А.,1977 /, посвященной установлению некоторых закономерностей вариативного представления смысла и выделению структур, изоморфных обозначаемым понятиям.
Нолевая структура языка подразумевает наличие центральных: и периферийных, частей. Специфические признаки сосредоточены в центре поля.* а для периферии характерна разреженность признаков,-пересечение с другими полями,, обладающими другими признаками» Переходные явления представляют не исключение из правила при членении целого ■ на части, а закономерное проявление долевой организации языка* Они обусловлены множественностью признаков языковых, явлений. /Адмони В.Г»,"1964:48/. Не затрагивая здесь сложного вопроса об оценке "расстояния* выделенных нами ФСГ от центра поля характеристики субъекта» отметим только, что для дальнейшего анализа будут использованы центральные ФСГ собственно характеристики субъекта, такие как ФСГ профессиональной и социальной принадлежности,, ФСГ обладания чертами характера, и. ФСГ поведения как акта проявления черт характера». дифференциация выделенных, для. дальнейшего анализа фразеологизмов возможна по линии статичность-динамичность» К статичным могут быть отнесены фразеологизмы ФСГ профессиональной, и социальной принадлежности и ФСГ обладания чертами характера. К динамичным — 1Ш, обозначающие определенные акты проявления черт характера.
Наряду с семантическими и структурными параметрами описание IM характеристики субъекта должно учитывать и такой важный с точка зрения их функционирования в речи параметр как тип номинации. Е.м.Арутюнова /1976/ одной, из первых предприняла попытку разграничить лексические единицы по характеру закрепленных в них признаков, предметов и явлений, дальнейшее развитие этой попытки привело к выработке критерия типа номинации /Лебедева Л.В.,1977/. Применение указанного критерия к характеристике фразеологического материала принадлежит А.З.Ворониной /1979/. Она выделяет по типу номинации два класса фразеологизмов - ФЕ синтетической и аналитической номинации. Во фразеологизмах синтетической номинации отражен комплекс признаков, присущих глагольному денотату, в ГФЕ аналитической номинации глагольный денотат характеризуется лишь по какому-либо одному признаку.
Определение принадлежности ГФЕ к тому или иному типу номинации значительно облегчается при применении метода компонентного анализа. В терминах семного анализа разграничение проходит по объективной линии наличия в содержании 1ФЕ одной или больше чем одной дш±ференциальной семы. На этом основании к аналитическому типу относятся фразеологизмы ФСГ профессиональной и социальной принадлежности, дефиниция которых строится по модели "быть /стать/ субъектом профессиональной или социальной принадлежности". К этому же типу номинации относится часть фразеологизмов ФСГ обладания чертой характера, качеством, признаком. Это те 1ФЕ, семантическое содержание которых не осложнено градуальноетью обозначаемого качества. Сравните, например, следующие ГФЕ аналитического и синтетического типа: "to have a broad back" - to be generous "to have itching ears" - to be very desirous for news
Наибольшей степенью синтетичности номинации обладают те фразеологизмы, в которых глагольное действие осложняется оценочной, качественной характеристикой, то есть указанием на го, как, почему, с какой целью происходит это действие, какие участники ситуации вовлечены в него. В этом плане фразеологизмы ФСГ взаимоотношения двух или более лиц всегда являются синтетичными.
Рассмотрим с точки зрения аналитичности-синтетичности номинации ФСГ поведения субъекта. Фразеологизмы этой группы занимают промежуточное положение между ФСГ обладания чертами характера и ФСГ взаимоотношения. Это объясняется наличием в их семантической структуре скрытой семы межличностных отношений, экспликация которой может осуществляться в определенных контекстуальных условиях. Это, no-существу, потенциально синтетическая группа.
Членение этой группы возможно и по другому признаку - до качественной характеристике действия. Различия здесь идут по линии числа дифференциальных сем. Если в ШЗ аналитического типа дифференцируется лишь конкретная манера доведения, то в синтетических фразеологизмах обозначены и способ действия или степень качества:"to Jciss the rod"- to accept punishment submissively; "to grasp the nettle" - to face a difficulty resolutely} "to bite the hand that feeds one" - to show base ingratitude"j "to eat out of somebody*s hand" - to be completely docile.
Таким образом, изучены семантическая и синтаксическая типология ГФЕ, характеризующих субъект. Установлено, что здесь имеется свои излюбленные структурно-семантические модели. Специфика содержания отражается не только на синтаксическом строении фразеологизмов, но- и на составе и структуре компонентов их значения /синтетичность-аналитичнос ть/.
Учитывая: многоплановый характер фразеологии как системы, приходим к ее систематизации по различным основаниям. Специфическим для значения фразеологизмов является сложность структуры их значения. Во фразеологизмах получает наибольшее языковое выражение единство рационального и чувственного в познании действительности. Ведущим становится отношение субъекта к окружающему его миру, его потребность не только о чем, но и как сказать. Возникает необходимость выразить не только объективное содержание,, но и экспрессию, эмоции, оценку, сложную гашу отношений к миру объективных явлений, иными словами все, что обозначено в лингвистике термином коннотация, коннотагивное содержание. Естественно, что принятый в настоящем параграфе подход не является исчерпывающим, так как не учитывает коннотативных компонентов значения ФЕ. Исследование способов семантической репрезентации, а точнее исследование семантической основы переосмысления, системы образов, ассоциативных связей, которые во многом предопределяют. конно та тивный. по тенциал фра з еологи змов, гакже требуе т оп-ределенной систематизации и выявления связи с их предметно-логическим содержанием. В связи с тем, что данный аспект становится значимым при изучении роли ШЕ в создании коммуникативно-стилистической направленности высказывания, он будет рассмотрен в главе II настоящей диссертации.
§3#. Типология гипонимической. фразеологической конфигураций
Как отмечалась в &L.I, с точки зрения, структурно-семанти-ческой, организации фразеологической конфигурации и выявления^ механизма актуализации значения 1Ж в гипонимаческом ряду существенным является закономерное различие в объеме и содержании членов. ряда. В связи с этим приобретает, значимость, в качестве какого члена ряда выступает ШЕ:. гиперонима, гипонима или согипонима-По этому признаку нами выделено три основных: типа гшюнимической. даеологической, конфигурации.:. ГФЕ-гипероним - ФК-гипонш; IWE-гипошш - ФК-гиперошш; 1ФЕ-согилоним — ФК-согипошш»
Яри линейном развертывании содержания понятия в гипоними— чес ком ряду можно выделить две основные линии:. развертывание от общего, к частному и от частного к общему, В первом случае происходит сужение объема и обогащение содержания понятия; во втором -компрессия, восхождение к обобщенному, которое хотя и беднее содержанием, но отражает более широкий круг явлений. В соответствии с этим следует различать дедуктивные и индуктивные гидонимические модели;
ИЕ-гипероним ФК-гипоним /дедукция/
ФК-гипероним ГФЕ-гипоним /дедукция/;
ФК-гипоним С ШЕ-гипероним /индукция/; т
ГФЕ-гипошш <z ФК-гипероним /индукция/ .
Одним из основных факторов дистрибуции, наряду с позицией ГФЕ по отношению к ФК, является также контактное или дистантное расположение 1ФЕ относительно актуализирующего ее контекста. В связи с этим в качестве третьего параметра типологии нами принята оппозиция контактноеть-дистантность между 1ФБ;и ФК.
Итак возможна трехмерная типология, предполагающая рассмотрение 1ФЕ либо в качестве гиперонима, либо в качестве гипонима или согипонима, и допускающая, функционирование ее как в дедуктивном, так и в индуктивном изложении, при контактном или дистантном расположении относительно ФК.
На. основании вышеизложенного, мы выделяем следующие типы гипонимических фразеологических конфигураций, укладывающиеся в 10 клеток приводимой ниже таблицы: типы 1 ФГЕ-гипероним, конфигурации jФК-гипоним 1ФЕ-ГИП0НИМ ФК-гипероним f№ ' ". ФК согипонимы истриоу ция ЕаавертывШШе—- кон т. диет. кон т. диет. кон г. диет. дедуктивное т>ъэ<ж .^ФК 1Ш ж*. .2D&E гвадк Шп . . Л ФК
Индуктивное Фтш ФКС. .сШЕ ГФЕсфК . .сфК
I.C- знак включения. Расположение элементов в формуле включения соответствует порядку их линейного развертыванияв речи.
Анализ дистрибуции 1ФЕ при вхождении в гипонимические отношения с ФК позволит выявить регулярность того, или иного типа приведенных выше гипотетических моделей, установить реализацию в речи структурно-семантических особенностей, присущих фразеологизмам как единицам языка, и. определить место фразеологической конфигурации в. высказывании.
Рассмотрим фразеологическую конфигурацию с Б&Е-гиперошшом в препозиции. / ШЕзфК /. Специфика, вносимая в актуализацию значения ГФЕ гипонимическими отношениями, заключается здесь в следующем. В. силу того, что ФК-гипоним. богаче по содержанию, чем актуализируемый им РФЕ-гипероним, последний полностью детерминируется фразеологическим контекстом.» Однако дистрибуция НЕ по отношению к ФК оказывает существенное влияние на их. функциональные^ характеристики.
В рамках контактной фразеологической конфигурации используются, как правило, ГФЕ обобщенной семантики, информативно ненасыщенные, требующие конкретного наполнения при речевой реализации. Будучи результатом абстрагирования от конкретного, такие 1ВД стремятся, к заполнению конкретным содержанием семантической обобщенности и обеспечению интегрального соответствия языкового воплощения с конкретной ситуацией. Такая детализация изложения характерна для фразеологических- конфигураций с ГФЕ, обозначающими поведенческие акты:
Putting the kids down where they can play together without breaking anything valuable, the women let their hair down and criticize .their husbands^ /J.Wain. Nuncle^ "Master Richard"/. to let down one's hair"- to shed all one's reserve, inhibitions, to give free vent to private opinions, etc. aaong friends поясняется уточняющим, ее ФК. Уточняющий контекст сообщает добавочную* дополнительную информацию, присоединяемую к той, которая содержится, во фразеологизме» Стремление ГШ в силу ее обобщенности конкретизировать свое содержание дри реализации в речи прослеживается и в следующих примерах:
I had almost forgotten that enigmatic message of Poirot's, but now ay curiosity was aroused afresh. Lawrence would say no more, so I decided I would descend from ay high horse and once more seekoutPoirot astwa^sCottage^ /1 .Christie. The Mysterious Affair at Styles, ch.X/.
She wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes. But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave lilce a gentleman. Hen were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. /W.S.Maugham. Theatre, ch.XVII/.
Коли уточняющий компонент выражен глаголом, способным к сильному управлению,; что предполагает наличие объектно-изъяснительных отношений,, то образуется как бы многочленная конструкция с последующим уточнением,, когда каждый из последующих элементов дополняет, предшествующий^
Life's a battlefield - not a picnic! I'd like to see Sheila honest enough to cone off her high hopse and admit thatjshehated Mrs.Leidaer for goodoldth.orou.^goingj>ereoaal reasons. /A.Christie. Murder in Mesopotamia, cn.XIX/.
Описанный тип фразеологической конфигурации является! наиболее характерным для контактной гипонимии с Ш2-гиперонимом в препозиции, для. нее характерна жесткая структура; уточняющий
ФК-гипоним всегда следует за ГФЕ-гипероншом, что объясняется спецификой уточнительного значения?'. Так как ФК-гипоним богаче ГФЕ-гиперонима по содержанию, такая структура находится в полном соответствии с нормами экстенсивного развертывания текста.
Коммуникативная специфика высказывания может создаваться не только за счет экстенсивного, но и за счет интенсивного развертывания текста, под которым следует понимать не расширение предметно-логического содержания высказывания, а его интенсификацию /Чахоян JL.II,,1979; Одинцов В.В., 1980/. для интенсивного развертывания обозначаемого 1ФЕ-гидеронимом понятия характерен многочленный гипонимаческий ряд иллюстративного типа. Поскольку основная, функция такой конфигурации сводится: к созданию стилистического эффекта,, данная модель будет рассматриваться в §2.4.
Во. фразеологической конфигурации с 1ФЕ-гиперонимом в препозиции конкретизация обобщенного значения ГФЕ. сопровождается экспликацией.межличностного характера фразеологизма., Анализ дефиниции ГФЕ "to let down one's hair" - to giy;e tree vent ъо private opinions, etc.,among хПец^хоказывает, что здесь содержится два признака межличностной ориентации. Первый выражен открыто -among i.j£?iemds,BTopofi может быть выявлен опосредованно через ана
II лиз дефиниции слова opinion" - а йоге or less careiuixy thought-out conclusion concerning snth< or smb. j} примере, приведенном на стр.54, первый признак эксплицирован в субъекте предложения, а второй - в ФК-гипониме.
В примерах с гипонимическими конфигурациями иллюстративного характера, приведенными в §2.4, семы межличностных отношений актуализируются аналогичным образом. НЕ "t0 Put оа frills" - to
I. 0 проблеме уточнигельной связи см. /Кобрина Н.А.,1963,1965; Структурный синтаксис, 1972; Биршбаум Я.Г.Д979/. act in a haughty, arrogant шаппег не содержит в дефиниции ни грамматических маркеров, ни семантических указателей на предложное дополнение. Указанный признак присутствует в дефиниции лишь опосредованно: "haughty" implies such conciousness of one's high station, rank, etc., as is displayed in scorn of those one considers beneath one /W./.
Опосредованное указание на черту характера, не замкнутую психикой субъекта, содержится и в дефиниции ГФЕ "to drop a bricjc"
- to make a higialy tacjtless remark /см.дефиницию слова "tact" в словаре А •/• дефиниционный анализ показывает, что ГФЕ группы поведения как бы составляют непрерывную шкалу переходов от единиц, примыкающих к группе взаимоотношения, до фразеологизмов группы обладания чертами характера. Если в первых признак личностной ориентации выражен более или менее открыто, то в последних можно говорить лишь о "скрытом" признаке. Так, например, межличностный характер ШЕ "to show one's teeth /at/" - to show hostility, anger or resentment эксплицируется; предлогом "at"t
You didn't exactly show your teeth at Jimmy, and do you know, he's quite touchingly grateful to you, poor sweet, and longs to have you down here, but he's afraid to ask you.
I. P.Hartley. Eustace and Hilda, cb.VII/.
Отметим, что указанный фразеологизм может функционировать в речи и в беспредложной форме:
Grin stone showed his teeth and laughed injierjface with a familiarity that was not pleasant. /W.Thackeray. Vanity Pair, ch.LXIV/.
В качестве полярного примера может быть рассмотрена ГФЕ группы обладания чертами характера "to have an itching palm"
- to have a great desire for money and wealth /Long/,содержащая
- 58 признак межличностных отношений, в скрытом виде:.
Brutus .And let me tell you, Cassius, you yourself
Are much; condemned tn have an Itching palmt
To sell and martjfour offices for &old
To шdeserves.
Cassius.I'av itching palm!
W.Shakespeare, Julius Caesar, act IV, зс.ЗЛ
ГФЕ здесь обозначает статический признак, а ФК-гипоним представляет собой одна из его проявлений и употребляется с целью логического ударения, подчеркивания порождающей его причины»
Еассмотрим еще один пример, подтверждающий наличие в значении данного фразеологизма скрытой, семы межличностных отношений;:: Don't trust him. Ее has ад itchiog palm and wijLl^certainly tr^ tocheatyouout of your share of the company profit ./Long/. В данном примере ФК-гидонимом обозначено действие межличностного характера, а ГФЕ - его причинное обоснование.
Вечевая конкретизация обобщенного значения обычно осуществляется по линии, уточнения, пояснения и оформляется подчинительной связью. Несмотря на то, что подчинение и сочинение являются противопоставленными друг другу видами синтаксической связи, определенные семантико-синтаксические отношения могут быть выражены как при помощи подчинения, так и при помощи сочинения. Последние связаны между собой, зоной постепенных переходов. Благодаря этому становится возможной сепаратизация, которая особенно характерна да уточнительных моделей. /Структурный синтаксис Д972/► При сепаратизации происходит ослабление подчинения, возникает своего рода "слабое" подчинение, которое, по справедливому замечанию Е.В.Гулыги /1971:181/» вряд, ли можно считать особым видом связи, отличающимся от сочинения а подчинения. Примечательно,, что глагольная фразеология выбирает для уточнения из отмеченных типов связи именно сочинительную, несмотря на то, что угочнительные или пояснительные отношения, как правило, такой связью не оформляются. Конкретизируя обобщенное значение, сочинительная связь помещает 1Ш в рамки жестких структурных ограничений, препятствуя экспликации личностной ориентации ВЖ непосредственной ком-плетивной связью. Б межличностные отношения в этом случае ступает не ШЁ-гипероним, а глагол в составе кон!фетизирующего его ФК-гипонима, который обычно расширяется за счет управляемого им прямого, дополнения /см» приведенные выше примеры/. Б некоторых случаях объект отношения может быть, выражен предложным дополнением /см. пример на стрЛШ/»
Таким образом, отличительной особенностью контактной гипо-нимической модели с ГФЕ-гиперонимом в препозиции является своеобразие синтаксической структуры уточнительного контекста и ее осложненность, обусловленная тем, что контекст берет на себя и функцию экспликации межличностного характера этих фразеологизмов
Случаи расположения ГФЕ-гиперонима в постпозиции, /ФК<=1ФЕ/ встречаются весьма редко. Характер семантических связей и, соответственно, механизм актуализации здесь не меняются, однако компоненты не образуют уточнительной конструкции. Это объясняется тем, что "уточняющие элементы не могут предшествовать тому, что они уточняют, конкретизирую*"./Структурный синтаксис,1972t83/-Терминальная позиция Ш£-гиперонима в этом типе перечислительной конструкции позволяет говорить об обобщающей функции вместо уточнительной:
ToJcee£ upthej>reteac£ asof labooraadLstudyj and £a^i£nj2eanda^ltherest o£it - in short ,to раза the bottle ot smoke,according to rule. /Ch.Dickens, Little Dorrit, bookI,chXXXI7/ Вынесение уточняющих элементов контекста в препозицию, то есть развертывание понятия от частного к общему, по линии расширения объема, создает своеобразную компрессию и особый смысловой акцент, Указанная, функция' ШЕ эксплицируется включением в заключающую, подытоживающую часть конфигурации обобщающего выражения nin short изменение естественного порядка следования элементов гипонимического ряда в рассматриваемой конфигурации, раскрытие понятия от отдельных примеров,, от отдельных наблюдений к обобщению представляет прием экстенсивной трансмутациа /Одинцов В .В ♦, 198(1: 147/.
Выше была рассмотрена контактная гипонимическая конфигурация с ГФЕ-гиперонимом*. В рамках, подобного отношения дистантное расположение членов гипонимического ряда встречается значительно реже. Приведем примеры дистантной фразеологической конфигурации с ГФЕ-гиперошшом в препозиции^
One of its /jealousy's/ commonest and least startling effects is that species of moral suicide which is best described by the vulgar usage of "cutting off one1s nose to spite one1s face" and which produces that most incomprehensible of all vagaries termed ^arryiag out ofpique^. /G.L.Whyte-Melville/, /D/.
It was only right that he should follow in his father* s footsteps , but the boy had silly ideas and it had required the exercise of paternal authority to force him togo into^business. /S.liaughaa, Oatalina, ch. XXVIII/.
X thought you had followed in your father's footsteps"« Pickering said. "Geologist,^wasn't he?" /J.Aldridge, The Diplomat, ch.XXJ/.
Так же как и в случае контактной гипонимии ФК здесь полностью детерминирует. значение ЕФЕ., выполняя уточнительную функцию* Указанная функция контекста-гипонима в последнем примере реализуется! своеобразно; конкретное наполнение ШЕ получает опосредованно, путем уточнения профессии логического объекта, выраженного перемен— ним альтернантом smb's . Невозможность расширения логического объекта определительным придаточным предложением в данной структуре привела к парцеллированной конструкции, подчеркивающей смысловую значимость парцеллята.
Примером» иллюстрирующим использование Ш£-гиперонима в постпозиции, является;
Гoaslcijust now tob^jjrou^ajfur^coat would be hitting below the belt. You know how hard pressed he is for money./Hend/. Здесь ХШ-гиперошш "to hit below the belt ", выраженный герундием, занимает в синтаксической структуре предложения место именной части сказуемого и соотносится с детерминирующим его субъектом-гипонимом» конкретное наполнение которого представлено инфинитивной фразой*
В отличие от конфигурации с ШЕ-гиперонимом в гипонимичес-кой модели с ГФЕ-гипонимом обращает на себя внимание отсутствие контактных внешних фразеологических связей.,, для нее характерна только дистантная соотнесенность элементов гипонимического ряда. При дистантном расположении членов конфигурации, характерном для таких, видов дистрибуции как сцепление, присоединение и соотнесенность, гилонимический повтор выступает в качестве средства внутритекстовой связи*
В силу того, что ФК-гипероним в данной, модели шире по объему и, соответственно, беднее по содержанию чем ШЗ-гипоним,, здесь происходит лишь отграничение фразеологизма от свободного прототипа. Эта модель характерна для НЕ, имеющих "прозрачную" образно-символическую основу и, соответственно, низкий порог декодируе-мости. Приведем примеры:
I don't like to ask what she does^ I'm inclined to thinfe she's on the street. /В.L.K.Henderson/.
Do you think", iie said, after a few moment's silence, "that you'll try and get on the stage?" "I don't know what I?lldo yet", said Carrie. /Th.Dreiser, Sister Carrie, ch.XXIII/.
В следующем примере детерминавди денотативного содержания ГФЕ способствует контекстуальная модификация гиперонима - применение уточнительного обстоятельствам
I thought you had worn the king's coat! If that was how you servedat Fontenoy, Sir, you'd have been better in your berth.
H.Stevenson, Treasure Island, ch.XXI/.
Рассматриваемая,фразеологическая конфигурация может выступать на фоне сопоставительных предложений, что создает структурный параллелизм;
Lily was on the boards, but Katie could get nothing to do. /Besant/, /D/.
Нетрудно заметить, что во всех приведенных выше примерах осуществляется сближение значений, гиперонима и гипонима,, объемы обозначаемых ими понятий как бы "сглаживаются". Так, например, глагол "to do " вне данных фразеологических конфигураций имеет в качестве одного из значений b.ave as one's regular work or occupation! £ контексте же он воспринимается вместе с прямым дополнением, выраженным относительным или неопределенным местоимением, что конкретизирует значение синтагмы до одного определенного вида работы или занятия^ Как справедливо отмечает В.А.Ку-харенко, "уже в самом термине "местоимение" заложено исходное назначение этого класса слов - замещение имени"Д979:30/. Если же говорить в терминах синсемантии /Гулыга Е.В. ,197.1/г то здесь мы имеем дело с полузаполненной моделью, в которой одно вакантное место обозначено неопределенными местоимениями, указывающими как на семантическую, так и на формальную характеристики подстановочной единицы.
Таким образом, в дистантной гипонимической модели с ГФЕ-гипонимом функция ФК-гиперонима заключается в актуализации архисемы и сводится к отграничению ГФЕ от ее свободного прототипа.
Рассмотрим фразеологическую конфигурацию, семантические отношения между членами которой сводятся к согипонимии. Компонентом значения, выполняющим объединяющую функцию в согипонимии, так же как и в гипонимии, является архисема, которая в случае согипонимии не всегда получает эксплицитное выражение в виде отдельно оформленной лексической или фразеологической единицы. Если гипероним и гипоним находятся в отношении включения и включаемый элемент /гипоним/ будучи по объему уже, а по содержанию богаче включающего, элемента /гиперонима/» способен полностью детерминировать последний, то согипонимы, являясь единицами равного объема, не могут выполнять такую функцию относительно друг друга. Поэтому здесь можно говорить лишь об отграничении ГФЕ от свободного прототипа.
В отношения согипонимии с контекстом вступают фразеологизмы ФСГ профессиональной принадлежности и обладания чертой характера. Принадлежность фразеологизмов к указанным группам накладывает ограничения на тип реляционных отношений между членами фразеологических конфигураций, для ГФЕ профессиональной, принадлежности это, в основном, сопоставление. ГФЕ обладания чертой характера, вступая, в отношения согипонимии, дают возможность соединять, нанизывать различные свойства, качества, давать их в градации, развертывать в последовательности, то есть совместно с контекстом могут выполнять и соединительно-перечислительную функцию:
Jim'ss a tailor, Bob'a a grocerancL Hartine, as you remember, followed the sea. He's in H.M.S. Mousetrap. /В.L.K.Henderson/.
He's. ^aadsome^hejj a£entlesaap, he Jias J?^?®. manners^ he 3pea^sexcelleatJ?rench and he has a good head on his shoulders.
S.Maugham, Asbenden, ch. X/,
- 64
Второй из приведенных примеров может служить иллюстрацией подмеченного д.Н.Шмелевым /1977:191/ неоднолинейного характера парадигматических отношений, основанного на неравномерном распределении дифференциальных признаков. Последнее особенно характерно в области обозначения лица, в которой вычленяются тематические ряды, характеризующие человека как сложный и многогранный,, социальный, интеллектуальный и т.д. феномен. Так, характеристика человека по внешним, физическим свойствам никак не противопоставляется и не исключает характеристики его по наклонностям, внутренним свойствам. Одно и то ж® лицо может сочетать в себе все перечисленные свойства: оно может быть красивым, джентльменом, иметь хорошие манеры, быть умным и т.п. Общим для них признаком является их отнесенность к одному классу - классу обозначений характеристики лица, но входят они в этот класс не непосредственно, а через свои ближайшие гиперонимы, объединяющие их в более мелкие ЛФП. дифференциальные семы ИЕ-согипонима могут детерминироваться путем эксплицитного обозначения элементами широкого контекста: Таеу had. entirely different instincts, feelings, aptitudes and demands. Young Micky now works asacar—salesman. Hester aore or less ran away fro» home to go on the stage. 3he fell in love with a very undesirable type and was absolutely no good as an actress. /A.Christie, Ordeal by Innocence, ch.VII/.
В рассматриваемом отрывке с осложненным сопоставлением логическое ударение падает на сопоставляемые элементы - согипонимы, причем первый из них содержит в себе эксплицитное указание на архисему /work/, а значение второго дифференцируется ЛЕ "actress".
Таким образом, для фразеологической согипонимической конфигурации характерно дистантное расположение ГФЕ и ФК с накладываемой на них посоставительной или соединительноееречислительной, связью, что обусловливает ее использование, в основном, как средство межфразовой- связи.
На основании вышеизложенного можно заключить, что гипоними-ческие и согипонимические отношения ГФЕ с контекстом носят системный и моделированный характер. Основные закономерности функционид рования ГФЕ характеристики субъекта в гипонимических /согипоними-ческих конфигурациях сводятся к следующему.
До трем основным параметрам, как-то соотношение объемов и содержаний членов гипонимического. ряда, кон та ктное/ди с тан тно е. расположение ГФЕ относительно актуализирующего ее контекста, дедуктивное/индуктивное развертывание понятия в гипонимическом ряду, выделено десять возможных типов фразеологических конфигураций. Установлено, что глагольная фразеология характеристики субъекта выбирает в качестве наиболее характерных три из них: контактную -с ГФЕ-гиперонимом в препозиции, дистантную - с ШЕ-гипонимом и, наконец, дистантную согипонимическую, в которых позиционный фактор нейтрализуется.
Актуализация, значения ГФЕ в рамках указанных типовых конфигураций отличается по степени детерминации денотативного аспекта значения. Если в конфигурации с ГФЕ-гиперонимом значение ГФЕ полностью детерминируется, то в гипонимической и согипонимической конфигурациях с ГФЕ-гипонимом функция гипонимического /согипони-мического/ противочлена сводится к отграничению ГФЕ от совпадающего с ней по форме свободного словосочетания.
Различны также функциональные характеристики фразеологических конфигураций этих трех типов. для контактной и дистантной гипонимических конфигураций с -гиперонимом отмечено употребление информативно недостаточных ГФЕ группы поведения, требующих контекстуальной конкретизации. В случае экстенсивного развертывания обозначаемого понятия в гипонимическом ряду, контекст выполняет угочнительную функцию, а фразеологическая конфигурация в целом служит средством создания информативности высказывания.
В гипонимической конфигурации с ГФЕ-гипонимом употребляются,как правило, фразеологизмы группы профессиональной принадлежности, уточняющие ФК-гипероним обобщенной семантики. для согипонимии характерно разнообразие как ФСГ, гак и функциональных характеристик. Интегральная принадлежность отмеченных здесь основных функций - соединительно-перечислительной и сопоставительной - к области, примыкающей на шкале между полярными сочинительной, и подчинительной связью к сочинению, обусловливает, 1фоме логико-содержательной общности, также и регулярную однородность частей, их структурный параллелизм.
С позиции субиерархии элементов фразеологического контекста и дихотомии язык-рвчь отмечается характерность для контактной гипонимической конфигурации переменного или смешанного ФК, а для дистантных - постоянного ФК. При этом прослеживается зависимость вида контекста от типа номинации фразеологизмы синтетической номинации актуализируются, как правило, переменным или смешанным контекстом, а ГФЁ аналитической номинации - постоянным контекстом. Это можно объяснить тем, что в ГФЕ синтетической номинации отражен комплекс признаков денотата, актуализация которых осуществляется различными элементами ФК, в ГФЕ аналитической номинации глагольный денотат характеризуется лишь по какому-либо одному признак и контекст, соответственно, представлен возможным минимальным объемом - ЛЕ.
§4. Типология, синонимической фразеологической конфигурации.
Типология синонимических- фразеологических конфигураций тесно связана с видами синонимического повтора и с дистрибуцией членов синонимических рядов. Повторение синонимических единиц возможно на уровне одного из членов предложения. — перечисление, крайним выражением которого является повторение одной и той же языковой единицы. Перечислительная цепь нормативно реализуется при контактном расположении членов синонимического ряда.
Чтобы речь была ясной, логически стройной, мы не можем обойтись без повторения слов и словосочетаний,, так как использование их связано со структурной организацией текста. Одним из видов повтора языковых единиц, как средства внутритекстовой связи и выразителя актуального членения признана реализация синонимов в соседних, смежных фразах. Б качестве средства внутритекстовой связи синонимическая замена встречается-, как правило, при; дистантном расположении элементов. Промежуточным является случай дистантного расположения синонимов в рамках контактного повтора, фраз - фразовый, повтор.
Таким образом, гипотетически может быть выделено три основных типа синонимической.фразеологической конфигурации; контактная синонимическая конфигурация,, дистантная синонимическая конфигурация в рамках контактного фразового повтора и конфигурация дистантного синонимического замещения., другие параметры типологии, как то двучленность/многочленность синонимического ряда, препозиция/постпозиция ШЕ по отношению к ФК-синониму, будут положены в основу членения кавдэго из основных типов синонимических конфигураций.
Контактная синонимическая конфигурация
Как показывает анализ материала, синонимическая конфигурация при. контактной связи состоит, как правило, из двух контактно расположенных синонимов. Это собственно парные синонимы, отношение между которыми можно определить как "контактный синонимический повтор", в отличие от "синонимического замещения? при дистантном варьировании синонимвв в тексте.
Непосредственный контакт синонимов в данной фразеологической конфигурации существенно влияет на их взаимодействие и взаимоограничение. Яри этом важное значение приобретает порядок следования членов конфигурации, то есть расположение ГФЕ в препозиции или постпозиции к ФК-синониму, отражающее различные механизмы их взаимодействия»
При построении парной синонимической конфигурации с Ш5 в препозиции ФК-синоним поясняет, разъясняет другими словами содержание фразеологизма. Характер семантических отношений в рамках такой конфигурации можно определить как пояснительныйi Will, I can't have her sitting over there twiddling her thumbs, doing oothing. I1» paying her a salary. /A.A.Eair/, /S .3.Kuzfiin/.
Oh, what's the use of going on about it? - throwing dust and tr£ingto obscure the truth. You know and I know -it's a rotten failure. /N.Coward, Basy Virtue, act II/.
Фразеологический контекст может передавать некоторые дополнительные признаки. Градация синонимических отношений, по степени информативности хорошо интерпретируется в виде шкалы, у которой концы соответствуют "чистым" синонимическим и гипонимичес-ким отношениям, а промежуточным точкам сопоставлены значения, выражающие различную степень проявления уточнительной функции, типичной для гипонимических отношений. Приведем пример:
The Colonel shrugged his shoulders. "I can't split hairs", he said, "or jenter onan argument^of sentieental casuistr^"^ - 69
Н.Haggard, Stella tfregelius, ch.XV/.
Сравнение. ФК-синонима с дефиницией ГШ п sPllt kairs - t0 argue over petty points /Kev/ показывает,., что в контексте носителем дополнительной информации является определительная группа к абстрактному существительному Casuistry п. Обращает на себя внимание применение союза " ог" »: обычно передающего при синонимическом повторе не выбор одного из сопоставляемых, явлений» а выбор способа выражения для парафрастического обозначения того же понятия. В то, время как смысловые отношения представляются здесь переходными от синонимии к гипонимии и, в силу этого» обратный порядок следования синонимов невозможен, на синтаксическом уровне используется союз " or", допустимый, для оформления синонимических* и недопустимый для гипонимических отношений* другим принципом построения синонимической конфигурации с ГФЕ. в препозиции является так называемая развернутая, объяснительная парафрастическая модель* для которой характерно окказиональное употребление ГФЕ и воссоздание в контексте мотивирующей ситуации, что и обусловило ее рассмотрение в главе И*
В парной синонимической конфигурации с 1ФЕ в постпозиции синонимы своими значениями обычно дополняют друг друга* каждый, по своему раскрывая содержание выражаемого ими понятия;.
That nan isаjusticeof the Peace, and sits on the bench at Poole. /В.L.K.Henderson/.
Вторая часть конфигурации, конкретизируемая, уточнительным компо-I нентом "at Poole »t сообщает здесь добавочные, дополнительные сведения, присоединяемые, к содержанию первой части.
В следующей фразеологической конфигурации присоединительного типа полнота и объемность характеристики референта достигаются благодаря варьированию внешней /обманчивый вид/ и внутренней /двуличный характер/ сторон, описания;.
You are a speciousjfellow .and carry two faces under your hood, as well as the best. /Ch.Dickens, Baitoaby Hudge, ch.Xl/.
В пределах парной синонимической конфигурации могут объ- v единяться ФЕ. и ЛЕ.,, не являющиеся языковыми синонимами,, но связанные определенным, контекстным единством. Несмотря! на отсутствие полного семантического сходства у таких единиц, те их значения* которые, выявляет контекст, находятся в определенной смысловой связи друг о другом, выражают одно и то же понятие,, отражая разные стороны его содержания. Контексту принадлежим первостепенная роль в выявлении этих, так называемых, контекстуальных синонимов. Синонимические конфигурации, объединяющие ФЕ и ЛЕ. с близкими значениями, неоднородны по своему составу. Б ряда случаев одна, из единиц, может иметь более общее значение,, а другая - более частное. Как правило, единицей, более обобщенной семантики является фразеологизм, завершающий конфигурациюt
I must go to America. I won't have to carry the burden of the past so consciously there, X can subpart myself and stand-on ay own feet. /3- Graham and G.tfrank, Beloved Infidel,p.II, ch .XIII/.
Хотя ДЕ "to support" - to maintain, to provide for имеет частное значение по сравнению со значением ГФЕ "ъо stand on one's own feet" - to be independent, to act for oneself, они как бы дополняют друг друга, способствуя более полному раскрытию мысли автора, делая описание более выразительным и многогранным. Аналогичный пример с ГФЕ "to blow off steam и' приведен в § 2.3. для контактной синонимической конфигурации характерно употребление определенных синтаксических средств связи: союзов "and" t i "or", тире, запятой. ФЕ и ФК, входящие в парную модель, чаще всего соединены союзом •fend", являясь союзом широкого и отвлеченного значения, " and" выражает общую идею рядоположенности, совместности и сосуществования тех явлений, которые представлены членами ряда, то есть "чистую" идею соединения /Пешковский A.M.,1959:142/, реализуя в зависимости от значений последних целую гамму функций: присоединения, пояснения, обобщения и др. Союз ,,aad м проецируется за пределы сферы своего действия - выражать открытую связь, которой может быть соединено неограниченное количества членов, и становится маркером забытой парной конфигурации, составленной из фразеологической и лексической единиц. Как известно, забытой сочинительной связью могут быть связаны при одноразовом ее применении только два элемента /Бело-шапкова В.А.,1977:26/.
Отмечено, дто для контактной синонимической конфигурации с ГФЕ в постпозиции характерным является применение фразеологизмов аналитической номинации, которые актуализируются, как правило, постоянным контекстом. В этом усматривается отличие от контактной синонимической конфигурации с Ш5 в препозиции, в которой, выступают фразеологизмы синтетического типа с соотносящимся переменным или смешанным контекстом. идстанткая синонимическая конфигурация в рамках контактного фразового повтора Актуализация ШЕ как одного из членов дистантного синонимического рада, ее функционирование в синонимической конфигурации во многом определеяются. как числом элементов ряда и позицией фразеологических единиц, так и фактором наличия на уровне предложений в пределах того же отрезка текста коррелирующихся отношений. Если для контактной синонимической конфигурации характерным является внутрифразовый контекст, то в рассматриваемой конфигурации осуществляется соотнесенность синонимов в рамках двух смежных предложений, связанных отношением повтора.
Приведем некоторые соображения, указывающие на тесную связь конфигурации рассматриваемого типа с контактной синонимической конфигурацией.
Согласно мнению ряда лингвистов /Адмони В.Г.,1955; Смирниц-кий А. И., 195,7/, необходимо дифференцированно подходить к различным однородным членам предложения. В.Г. Адмони подчеркивал разницу между "однородными" сказуемыми и другими "однородными" членами предложения: "однородные сказуемые являются на самом деле не однородными членами одного предложения, а образуют "слитное" предложение, близкое по своему характеру к сложносочиненному". В связи с этим предложения с однородными сказуемыми могут интерпретироваться как объединение двух предложений, у которых обязательно совпадают подлежащие. В синтаксических трудах чешских лингвистов также широко распространена, точка зрения, ярко выраженная Ф. Травничком, согласно которой однородными бывают все члены предложения, кроме глагольного сказуемого; в соответствии с этим положением предложения с несколькими глагольными сказуемыми рассматриваются как сложные, а предложения с несколькими именными сказуемыми - как. простые с однородными членами. Хотя затронутый вопрос широко известен и много обсуждался, нет каких-либо устоявшихся взглядов на то, как интерпретировать указанное явление /Пешковский A.M.,1938; БелошапковаВ.А.,1977; Долинина И.Б., 1977 и др./. Однако сказанного достаточно для того, чтобы признать факт, тесной связи этих двух взаимопроникающих и трансформируемых одна в другую структур. Неудивительно поэтому, что функционирование ГФЕ в контактном синонимическом ряду и в рамках синонимического фразового повтора имеют много общего.
Так же как и в рассмотренной выше контактной синонимической конфигурации, при расположении ГФЕ в препозиции в рамках контактного фразового повтора основной для фразеологического контекста является функция пояснения. Здесь применяются, в основном,, ГФЕ, квалифицирующие человека, с точки зрения черт его характера, духовных качеств, способностей. Это - ШЕ субъектного типа, обозначающие не идею проявления признака, свойства, а идею обладания ими, что обусловливает отсутствие в этой конфигурации указания на временное соотношение явлений, действий, названных в частях, на момент действия, то есть придает ей статический "вневременной** характер:
Old Miss Pinchbeck Лаз itching ears, she isalways listening tothe vicarage gossip. /В.L.K.Henderson/.
Вторая часть конфигурации несет дополнительную информацию, конкретизируя обозначаемое понятие /the vicarage gossip/.
В конфигурации этого типа применяются ШЕ синтетической номинации, в которых отражен комплекс признаков, присущих глагольному референту. Подтверждается отмеченная ранее корреляция указанного, типа номинации с актуализацией, при помощи переменного контекста /см. также пример на стр. 1&5/.
Приведем пример с ШЕ "to wear the breeches " - /of a woaan/ to assume the authority of the husband , в котором переменный контекст выражен не словосочетанием, а единицей более высокого уровня - предложением:
Mrs.Scally wore the breeches. and her wordjwent inthe
Scally household. /Observer, Mar. 27, 1927/•
В дистантной синонимической конфигурации с ШЕ в постпозиции в рамках фразового повтора также наблюдается корреляция с соответствующей контактной синонимической моделью. Синонимы своими значениями обычно дополняют друг друга, создавая полноту и объемность обозначаемого понятия, делая описание более точным и многогранным. Здесь отмечено употребление контекстуальных синонимов:
Philip istoohopeful, he looks at everything through rose-coloured spectacles* /B.L.K.Henderson/.
This business about being a recluse because he losthisjwife - it's a wrong appreciation, Hawthorne. A «an like that reacts q.uite differently. He doesn't showhi8loss, he doesn't wear his heart on his sleeve./G.Sreene, Our Man in Havana,ch.I/.
В приведенных примерах, четка прослеживается линия бинарного противопоставления синонимов по степени обобщенности: ЯВЕ имеет более общее, значение, чем актуализирующий ее контекст. Так значение ЛЕ "to be hopeful" - to expect to get what one wants, feel hope - является более частным no сравнению со значением 1Ш "to look at everything through rose-coloured spectacles" - to see anything in an imaginary light, usually optimistic /вообще смотреть на вещи оптимистически/. Такая же корреляция наблюдается и между словосочетанием "to show one's loss" и 1ФЕ "to wear one's heart on one's sleeve" - to expose one's private feelings to the eyes of the world. В рамках данной конфигурации объем ШЕ сужается под влиянием предшествующего словосочетания, наполняющего ее конкретным содержанием. Такое сглаживание объемов и позволяет говорить о них как о контекстуальных синонимах. дифференциация контекстуальных синонимов может идти по линии "слабого следования", когда в первой части намечается условие для осуществления явления, обозначенного во второй:
I only fitted uneasily into the system /of a public school/. But I was adaptable. I could always find my feet. And, on the whole, If quite enjoyed ay life in a community where cunning and diplomacy could always so easily defeat brute foree. /С.Isherwood, Lions and Shadows, ch.I/. to be adaptable0 - to be able to change oneself so that one's behaviour, attitudes, etc. will conform to new circumstances одно из необходимых условий осознания своих сил в определенных обстоятельствах /ШЕ "to find one»s feet " означает to gain experience, skill, etc. in new circumstances /Kenic/. Контекст в постпозиции к ШЕ имплицитно указывает на черты характера героя - хитрость и дипломатичность - в противовес грубой силе, которые позволили ему "встать на ноги" в новом осужении.
Б отличие от контактной синонимической модели, повтор на фразовом уровне, являясь интенсивным приемом развертывания текста, создает,как будет показано в § 2.3, дополнительный стилистический эффект. Своеобразное нагнетание, построение синонимических параллелей сопровождается здесь структурным параллелизмом,, ритмической организацией высказывания. фразеологическая конфигурация, построенная на дистантном синонимическом замещении
Являясь строевым элементом в системе средств построения текста, дистантный синонимический повтор обеспечивает, в известной степени, внутреннее единство текста, его структурную упорядоченность, способствуя правильному декодированию и углубленному восприятию. Задачу декодирования ШЕ в тексте выполняют те синонимы, которые, хотя и расположены дистантно, находятся в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было бы заметить.
Частотность дистантного расположения синонимов практически не уступает случаям контактной речевой реализации синонимов. Однако степень их актуализации и стилистическое использование в какой-то мере ограничены. Это объясняется тем, что при дистантном расположении синонимов нет четко выраженного повтора, восприятия сходства и со-противопоставления повторяющихся элементов затрудняется /Лотман М.Ю.,1970/.
Функция дистантной синонимической конфигурации сводится, в основном, к синонимическому замещению. В то же время синонимы, разобщенные в тексте, могут служить средством усиления, задавать целенаправленные ассоциации, необходимые оценочные ракурсы и точки зрения по отношению к денотатам, для конфигурации дистант-ного' синонимического замещения характерно расположение 1ФЕ в постпозиции:
Til© celebrated Sir John Urie, a soldier ol iortune, had already changed sides twice during the civil war, and was destined to turn his coat a third time before it was ended. /W.Scott, The Legend of Montrose, ch.XVII/.
I might have been able to put up with that, if he hadnjt behaved sovilel£ tothepeo£le heownedeve£ything to^ When he started biting the hand that fed him I decided I wasn*t going to look for any more excuses or listen to anyone else making them. /C.P.Snow, The Affair, ch.II/.
V ■
Чем больше удаленность элементов синонимического ряда друг от друга, тем сильнее должны быть развиты в контексте структурно-семантические связи, способствующие восприятию соответствующих слов или словосочетаний как синонимов:
Back in Texas the menfolks run things^ You*ve been living with a bunch of women so long it*s like a herd of mares think they can run a stallion right of the range. My way of thinking, women should have minds of their own and plenty of spirit. But back in Texas it's the men who wear the pants. /E.Perber, Saratoga Trunk, ch.XI/.
Примечательно, что фразеологизм "t0 wear the pants" обычно употребляется по отношению к женщине /см. дефиницию в /кепк /. Применение эмфатического оборота "it's the men who wear the pants? создает контраст, подчеркивая тем самым, что в Техасе заправляют именно мужчины, а не женщины. Указанное противопоставление усиливается метафорическим сравнением со стадом кобылиц, которые думают, что могут управлять жеребцом.
Особый вид фразеологической конфигурации - это многократное дистантное повторение элементов синонимического ряда. Отличительной чертой многократной реализации повторяющихся элементов является! повышение степени восприятия их как синонимов и, соответственно, повышение степени актуализации и увеличение стилистического эффекта. Поскольку такая конфигурация реализуется в рамках целого абзаца и представляет больший интерес с точки зрения композиционной структуры и стилистического эффекта, все случаи многократной реализации синонимов в речи будут рассмотрены в § 2.6-.
Нетрудно заметить, что репрезентанты синонимической конфигурации относились в вышеприведенных примерах к одному и тому же субъекту, конкретному или обобщенному, оформляясь на фоне различных межфразовых отношений. Совершенно особняком стоит группа примеров, объединенных по принципу отнесения синонимов-заместителей к разным субъектам. То,т фактор, что синонимы соотносятся с разными субъектами, обусловливает специфику межфразовых связей. Это - связи типа уподобления-отождествления:
And these girls used tohold their heads above aloe, and their «other used to give herself such airs", said Mrs Baynes. They say that Glorvina gives herself airs and that Peggy herself is intolerably domineering. /ff.Thackeray, Vanity Fair, ch.XLIII/.
Здесь автор сравнивает сопоставляемые явления, отождествляет их друг с другом.
Уподобительно-отождествительная. связь между предложениями или их частями, содержащими синонимические элементы, часто выступает на фоне других отношений, что осложняет ее восприятие. Так, в примере
I've had a bellyful of being lookeddowa on since I came to Hellchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I'm going to know the reason. /S.Greenwood, Wag-staff^ England, ch.XVI/. T сходство идет по линии основания рассуждения , обозначающего пренебрежительное отношение людей к отцу и дочери., а противопоставляются следствия./отец терпит такое обращение в отношении себя, но не потерпит в отношении дочери/. Применение интенсифицирующего фразеологизма "to get a bellyful of something' углубляет контраст, усиливая тем самым стилистический эффект.
В следующем примере уподобительно-отождествительное отношение выступает на фоне присоединительной связи между предикатами, при которой вторая часть предложения сообщает добавочные сведения и возникает после того, как. оформлена передающая относительно законченную мысль первая:
Gregory, on thie other hand, had been reticent, inarticulate, sensitive, a man who modestly refrained from tobting his own horn and didn't like to hear others talkabоut^themselves. /E.S.Gardner, The Case of the Half-wakened Wife, ch.II/.
Следует отметить, что для разносубъектной синонимической модели, так же как и для дистантной синонимии в целом, характер
L. Под рассуждением понимается трансформированное, усложненное умозаключение., характерное для художественного текста. В рассуждении различают основание и следствие. Q функционально-смысловых типах речи см.,например, работу /Одинцов В.В.,1980/. но усложнение синтаксической структуры, отсутствие однотипности, однородности, структурного параллелизма. Так в приведенных выше примерах коррелирующиеся синонимы отличаются грамматическими формами: активная и страдательная формы герундия, герундий и инфинитив.
Разносубъектная дистантная синонимическая конфигурация напряду с функцией замещения, придающей речи разнообразие, помогающей избегать тавтологии, осуществляет уподобительно-отождестви-тельную связь между предложениями или их частями, содержащими синонимические элементы.
Обобщая наблюдения над функционированием ГФЕ характеристики субъекта в речевой синонимической цепи, можно заключить, что актуализация денотативного значения ШЕ во всех трех типах синонимической фразеологической конфигурации обусловлена общностью архисемы и пересечением дифференциальных сем синонимов, механизм ее, соответственно, "прозрачен". Выделенные конфигурации четко различаются по функционально- стилистическим характеристикам. В зависимости от степени семантического сближения синонимов и их дистрибуции в речевой цепи /контактность-дистантность, препозиция-постпозиция/ выделены следующие основные функциональные характеристики синонимических конфигураций. для контактной синонимической конфигурации и дистантной синонимической конфигурации в рамках фразового повтора при расположении ШЕ в препозиции характерна пояснительная функция с градацией проявления пояснительного значения в зависимости от степени сходства синонимов. Дри контактном синонимическом повторе указанная функция может выполняться с помощью развернутой объяснительной парафразы.
При построении синонимической конфигурации с ШЕ в постпозиции синонимы обычно своими значениями дополняют друг друга, i -80создавая полноту и объемность характеристики денотата и, как правило, выполняют усилительную функцию. В случае контекстуального синонимического сближения единиц, не являющихся языковыми синонимами, ШЕ в постпозиции несет и функцию обобщения. для модели дистантного синонимического варьирования, обеспечивающей внутреннее единство текста, его структурную упорядоченность, основной является функция замещения. В зависимости от отнесенности обозначенного в конфигурации признака к одному или к разным субъектам, указанная функция дополняется, соответственно, или. нарастанием интенсивности обозначаемого понятия, осуществляемом в модели с BEE в постпозиции, ила функцией уподобления-отождествления сопоставляемых явлений.
Отмечена определенная нормативность в контекстуальной реализации ШЕ характеристики субъекта: функционирование ШЕ в речи регламентируется набором типологических дистрибутивных моделей, базирующихся на внутренних параметрах ШЕ и связанных с ними параметрах фразеологического контекста.
Выявлена характерность НЕ синтетического типа, передающих проявление черты характера в динамике, и коррелирующихся с ними переменного и смешанного контекстов для контактной синонимической конфигурации с ШЕ в препозиции. В аналогичной, модели с Ш в постпозиции выступают, в основном, фразеологизмы статического плана, относящиеся к аналитическому типу номинации. Им, как правило, предшествует постоянный контекст.
В конфигурации контактного фразового повтора применяются, в основном, единицы, обозначающие не идею проявления признака, свойства, а идею обладания ими, что придает ей статический характер. При расположении ШЕ в препозиции они характеризуются синтетическим, а при обратном порядке следования ШЕ и контекста- аналитическим типом номинации. В соответствии с этим наблюдается корреляция с переменным или постоянным контекстом.
Б конфигурации дистантного синонимического замещения встречаются ГФЕ как аналитического, так и синтетического типа номинации, как статического, так и динамического характера. При этом подтверждается отмеченная выше корреляция между типом номинадии и типом контекста.
Как видно из вышеизложенного, синонимический повтор, явля- ъ ясь одним из способов структурной упорядоченности текста, выступает носителем характеристических признаков, подчеркивает разные оттенки явления, служа для передачи интенсивности действия, разнообразия его проявлений. Сопоставление синонимов в речи делает ощутимым их смысловые и экспрессивные отличия друг от друга, как бы выдвигает на первый план то, что остается за рамками их семантического сходства.
Таким образом, синонимический повтор выполняет следующие ^ две основные функции: является строевым элементом в системе средств построения текста и, в то же время, стилистическим приемом, акцентирующим внимание читателя на семантике повторяющихся единиц, несущим дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации.
Актуализация значения ME в рамках синонимического повтора имеет определенную специфику. Если для детерминации денотативного содержания фразеологизма достаточно минимального контекста-синонима, то значительно сложнее обстоит дело с так называемыми оттенками, входящими в сферу коннотации. Указанные оттенки значения ГФЕ могут актуализироваться элементами текста, находящимися за пределами фразеологического контекста и ,если мы хотим получить более или менее полную картину функционирования ГФЕ в речи, обязательным является в этих случаях выход за рамки конфигурации. При этом требуют выяснения вопросы функций, выполняемых тем или иным элементом широкого контекста, закономерности в характере и распределении этих элементов относительно друг друга в потоке речи и другие. Следовательно, для актуализации ШЕ при вхождении в синонимические отношения с единицами текста, наряду с фиксацией денотативного аспекта значения, важна и детерминация отдельных дифференциальных признаков, коннотативных компонентов значения, что требует во многих случаях привлечения широкого контекста. Б данном параграфе рассмотрены лишь вопросы структурно-семантической типологии синонимических фразеологических конфигураций , специфические же вопросы актуализации коннотативных компонентов значения ШЕ и вопросы их стилистического использования будут рассмотрены в главе П.
§5. Типология антонимической фразеологической конфигурации
Способ объединения ШЕ и ФК между собой в антонимической конфигурации, а также специфическое семантическое наполнение противопоставленных единиц своеобразно, реализуют трактовку фразеологического контекста и вида внутренней связи фразеологической конфигурации. Антонимическая фразеологическая конфигурация организуется, как правило, на основе определенного вида связи между ШЕ и ФК, а именно сцепления. Говоря в терминах логико-смысловых связей между предикативными единицами, классификация которых разработана при изучении сложного предложения, нормативно это - сопоставительно-противительные связи:
While other people aakeu£ their ainds, you are always sitting oo the fence. /В-I».K.Henderson/.
Отношение противоположности в глагольной фразеологической антонимии носит, как правило, не континуальный /градуальный/, а дискретный характер. Противопоставленные единицы в приведенном выше примере содержат указание на временное соотношение, последовательное протекание во времени названных в них действий; ГФЕ "to sit on the fence" - to hesitate /show indbcision/ to take action one way op another; устойчивое словосочетание "to иаке up one's Mind" - to coae to a decision.
Рассмотрим вопросы актуализации ШЗ в случае одновременной реализации с антонимической ЛЕ в одном и том же отрезке текста с позиции их семантического наполнения.
В соответствии с данным в §1 пониманием антонимов, актуализация денотативного аспекта их значения возможна в двух направлениях: детерминации архисемы по сходству и детерминации дифференциальных сем по различию, которое в антонимической парадигме системно. Если архисема парного антонима отграничивает 1ФЕ от совпадающего с ним по форме свободного словосочетания, то детерминация дифференциальных сем осуществляется на базе их системного противопоставления. Важной при этом является опора на структурные связи между включающими их предикативными единицами. Подобная интерпретация механизма актуализации делает возможной конденсацию фразового контекста до ЛЕ-антонима, с обязательным учетом в составе фразеологической конфигурации, рассматриваемой как система, значения связи между предикативными единицами, включающими ГФЕ и ЛЕ-ФК.
Вышеизложенное подтверждает принятое в настоящей работе положение о том, что фразеологическая конфигурация в аспекте ее системной организации представляет совокупность единиц /ФЕ и ФК/ и накладываемого на них значения связей двух уровней. В случае антонимической конфигурации это: антонимические отношения между ГФЕ и актуализирующей ее ЛЕ и межфразовые связи сопоставительно-противительного типа.
В плане корреляции межфразовых логико-смысловых связей с семантическими связями ГФЕ и НЕ здесь отмечается их согласованность - сопоставительно-противительные связи как связи высшего порядка поддерживаются антонимической связью между элементами конфигурации:
Other people dream of things they will never have, but she has her feet planted, firmly on the ground. /Long/.
Как. показано в §1, в основу структурно-семантической типологии фразеологических конфигураций должны быть положены, кроме структурно-семантических отношений, такие параметры дистрибуции как контактность-дистантность, положение ГЖ в препозиции или постпозиции по отношению к ФК. Однако анализ материала показывает, что эти моменты в антонимических конфигурациях нерелевантны. Здесь различия могут идти по линии разграничения языковой или контекстуальной антонимии, и по выполняемым функциям.
Группа языковых антонимов объединяет ставшие привычными в сознании говорящего противопоставленные пары единиц, принадлежащие уровню языка. Вместе с тем имеется большое число так называемых контекстуальных антонимов, регулярно не противопоставляемых, но вместе с тем, не являющихся окказиональными. Подобные антонимы, моделью для которых служат традиционные пары, возникают в речи благодаря логико-смысловому противопоставлению и ассоциативным связям по противоположности, вызываемым контекстом. Эта группа более, многочисленна, потенциально не ограничена и является, как будет видно из излагаемого материала, главным источником речевого использования ГФЕ в качестве одного из членов противопоставления.
Семантические особенности антонимов, а также особенности их структурной организации в речи определяют выполняемые ими функции. Благодаря структурной организации фразеологической конфигурации может происходить затушевывание одних и выдвижение на передний план других семантических черт антонимических ФЕ и ЛЕ. Б определенных контекстуальных условиях возможно семантическое движение от полярного противопоставление к дополнительному подчеркиванию контраста, или же от контраста к сходству вплоть до нейтрализации различий.
В соответствии с вышеизложенным, могут быть выделены следующие функции, выполняемые антонимами в речи: резкого контраста; эмфатического, объединения; контрастного сравнения; создания эффекта парадоксальности /Соколова Н.Л.,1977:67/. для глагольной фразеологии нами отмечена характерность реализации лексико-фрагеологических антонимических пар в дистантной дистрибуции, в основном, в противительно-сопоставительных конструкциях, При взаимодействии двух полюсов - контраста и единства, здесь главенствующей является роль контраста. Структурная организация фразеологической конфигурации при этом способствует дополнительному подчеркиванию контраста и приводит к первой из вышеперечисленных функций. Заметим тут же, что функция эта, являясь стилистической, будет подробно изучена при выявлении роли фразеологических конфигураций в коммуникативно-стилистической организации высказывания. Рассмотрим здесь лишь один пример реализации .лексико-фразеологической оппозиции в форме антитезы.
Во фразеологизмах-антонимах lower one's horn" - to humiliate oneself — "to lift /raise/ up the horn" - to be arrogant in beh. оппозиция создается реверсными отношениями глаголов "to lower " - "to raise . Это отношение действий со взаимоотме-няющими результатами /Лебедева Л.Б.,1977:21/. Рассмотрим контекстуальное употребление указанных ГФЕ в противопоставительной конструкции с причинно-следственными отношениями.в частях:
Pride when it has lowered its horn as it skirted by ruin, and now raises it again as it touches success. /B.Linton, Paston
Carew, ch.XLIII/.
Здесь отмечается структурное замещение именного компонента фразеологической единицы местоимением "it". Возможность такого замещения обусловлена тем, что предметное содержание, относящееся к заместителю, уже наличествует в нашем сознании, будучи указанным в предшествующем контексте - антецеденте docket Cix., i960;. 25.4/» а также тем, что коммуникативно значимым здесь является глагольный компонент фразеологизма.
Использование антонимичных ШЕ в параллельной конструкции сопровождается в рассмотренном примере и другой линией противопоставления - контрастом условий, при которых гордость смиряется или торжествует. Додобный "двойной параллелизм", наличие двух оппозигивных центров создает эффект семантического движения от контраста, основанного на семантических особенностях реализующихся в нем единиц, к дополнительному его подчеркиванию.
С точки зрения актуализации значения ШЕ привлекает внимание семантическое рассогласование между подлежащим и однородными сказуемыми-ШЕ, выполняющее функцию отграничения последних от совпадающих с ними по форме.свободных словосочетаний. Если с первой ШЕ существительное * p^id© " вступает в отношение контраста /гордость смиряется/, то со второй - создает межчастереч-ный повтор"^ /возгордиться о гордости/, актуализируя тем самым коннотативную сему образности.
I. Наблюдения над речевой реализацией языковых единиц показывают, что вступать в отношения синонимии, антонимии и гипонимии могут и единицы, принадлежащие к разным частям речи. Это возможно в силу того, что свойство предметов и, соответственно, содержание языковых единиц могут представлять одну сущность, бывь односущ-ностными, даже если формы предметов и, соответственно, формы языковых единиц оказываются различными /Мигирин В.Н.,1973:50; Жир
Ханим образом,, антонимические отношения могут передаваться фразеологическими парами, что создает особый механизм стилистического восприятия* особую экспрессивную окраску» Аналогичный пример приведен на сгр.151.
Как отмечено выше,, в исследуемом материала широко представлена реализация, в речи контекстуальных, антонимов,, обычно не противопоставляемых. вне данного контекста. Большую значимость при этом получает реляционная структура высказывания,, втягивающая элементы содержания в определенные семантические отношения* Отмечены случаи вхождения в отношение противоположности членов гипонимической пары. Как правило,, оба полярных признака приписываются одному и тому же субъекту, характеризуя его в диаметрально разных и разновременных проявлениях.» Приведем пример контекстуальной реализации антонимической пары с ШЕ-гипонимом в рамках, ^разового противопоставления;.
You know notice is always taken of Ted Hill for the bricks he drops, £ but no one ever sing his praises when he does^jsomething^jgood. /Labour Monthly, Aug. ,1^61/. ГФ& " to drop a brick № — to make a highly tactless remark, являющаяся единицей среднего порога устойчивости Ш степени /Кумунский B.n.,I97(i:.7G^ Миллер Е.Н., 1981:78 и др.Л Сказанное находит подтверждение и в психологии речи /Жинкин Ы.И.,1958:354/. По-видимому, глубинные семантические модели как бы безразличны к категориально-сообщенным признакам,, что позволяет одному и тому же семантическому компоненту реализоваться при учете грамматического значения в разных частях речи. Определяющим в данном случае становится наличие в семантическом составе каждой единицы общих базисных, сем /архисемы и дифференциальных, сем в случае синонимии/, а ограничение на тождество грамматических. Форм снимается/ ♦ нин AJB*»IS?Ga/» используется в данном контексте окказионально, допуская инвертированный, порядок компонентов и употребление существительного во множественном числе.
Приведем еще один пример контекстуальной антонимической конфигурации с ГФЕ -гипонимом:.
You are like Don Quixote in your actions. All you are doing is to beat the air. Try tobe practical. /Б.L.K.Henderson/. Если в первом предложении, происходит сравнение и отождествление двух, сопоставляемых субъектов, а второе конкретизирует признак сходства, то третье им противопоставляется. Контраст создают полярные элементы: ГФЕ "to beat the air * - to do something useless , to make useless efforts , и ЛЕ " to be practical № - to be useful, doing what I is supposed to do • Так же как и в предыдущем примере ЛЕ До be practical / противопоставляется архисема ГФЕ /to be impractical Д дифференциальная сема ГФЕ актуализируется благодаря ассоциативным связям с фоновыми знаниями о романе Сервантеса. Сравнение с дон-Кихотом не только актуализирует дифференциальную сему ГФЕ, но и способствует выдвижению "буквального" плана, ассоциативно сближая внутреннюю <±юрму фразеологизма с картиной,вечного единоборства с ветряными мельницами. Отметим, что в ГФЕ " "bo beat the air " в данном контексте актуализируется сема постоянства обозначаемого признака» что достигается наряду с указанным сравнением, также применением множественного числа существительного " action ** и оборота ** all you are doing "v
Примером вхождения в отношения противоположности ГФЕ-гиле— ронима может служитьг
This is not his opinion", said the doctor dryly, who having been^betrajred intofrankness by the other1s seeming acquaintance with the subject in question, now once more seemed inclined to draw in his horns* /James Payn/, /D/.
1Ш-йшероним " to draw in one's horns и — to Ъе reticent полностью детерминируется словосочетанием-гипонимом " to be betrayed into frankness Здесь происходит характерное для ги-понимической модели сглаживание объемов гиперонима и гипонима за счет обогащения, содержания Ш£-гиперонима, поэтому в противоположные отношения втягивается и дифференциальная сема словосочетания-гипонима. Мотив изменения поведения субъекта здесь свернут В словосочетание " seeming acquaintance with the subject in question "» Указанное^ словосочетание, обслуживает одновременно два противоположных. проявления. Знакомство собеседника с предметом разговора побудило доктора к откровенности, которая переходит в сдержанность под влиянием неподтвердившейся в процессе разговора компетентности собеседника*
Отношение противоположнооти может устанавливаться в речи и между членами согипонимического ряда» дифференциальные семы соги— понимов при этом не сополагаюивя,: а сопоставляются или противопоставляются. Контекстуальная антонимичность единиц создается в. результате взаимодействия их семантики в синтагматической линейной цепи при реализации определенных реляционных, связейt
My elder sister went on the stage; the younger one has taken the veil. /В.L.K.Henderson/
Согипонимы здесь имеют общую архисему "быть /стать/ субъектом профессиональной /социальной/ принадлежности"', дифференциальные же семы относят их. к представителям определенных профессий» Но, в отличие, от согипонимической конфигурации, в рассматриваемом примере эти разные профессии в определением ракурсе диаметрально противоположны; актриса и монахиня могут быть противопоставлены по образу жизни, мировоззрению, соответствующим внешним атрибутам и тли Подобное диалектическое единство сближения и отталкивания разные семантических компонентов создает возможность одновременной реализации как функции эмфатического объединения,, так и функции контрастного сравнения, рассмотрим следующий пример контекстуальных антонимических отношений между согипонидшческими единицами:.
And, indeed, bad as bis clothes were, and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of а man who sailed before 1 the mast , but seemedJ.ike a sateor skipper, accustomed to be obeyed, or to strike. /H.L.Stevenson, Treasure Island, ch.I/. противопоставление согипонимов no рангу в системе служебной-иерархии поддерживается противительно-уступительной реляционной связью, инверсным порядком членов придаточного предложения и усилительной конструкцией " none of the appearance Предметная детализация, выдвижение характерных для простого матроса внешних аттрибутов - простая одежда,, грубый голос - и конкретизация служебного положения шкипцера,, привыкшего чтобы ему подчинялись, приводят к расширению предметной основы образа и подчеркивают контраст.
Приведем еще один пример с общим значением несоответствия; Применение IШ синтетической номинации "to have a soul above buttons n — to be superior to one's position or employment в примере
My father was an eminent button maker. but I had a soul above buttons. I £antedf oraliberalprof ession. /George Col-man, Sylvia Daggeiwood, p.I, ch.X/. позволяет автору провести противопоставление по одному иа частных дифференциальных компонентов значения, а именно по профессии ремесленника и свободной профессии. Привлекает внимание обыгры
-U 1Ш н to sail /Ье/ before the mast" представлена в словаре
7 дается редавдрованная вание под влиянием предшествующего контекста именного компонента " buttons" и употребление его применительно к пуговицам, которые делал отец* двойная актуализация слова "buttons" в ГФЕ указывает на негативное отношение субъекта к профессии отца.
Таким образом, основным типом семантических отношений членов фразеологических конфигураций во всех рассмотренных выше примерах контекстуальной антонимии является отношение противоположности, хотя вне данного контекстуального противопоставления они могут восходить к разным типам парадигматических отношений, как то:к гипонимии с противопоставлением архисемы гипонима гиперониму, и к согипонимии. Контрастность семантического содержания единиц создается в результате их взаимодействия в синтагматической цепи под влиянием реляционной структуры как связи высшего порядка, то есть проявлению "речевых" антонимов способствует как их семантика, так и синтаксическая структура высказывания. для контекстуального противопоставления членов гипонимических рядов отмечено использование ME группы поведения. При этом фразеологическая конфигурация, включаясь в противопоставительную структуру высказывания, выполняет функцию резкого контраста. В случае использования в качестве членов антонимической конфигурации согилонимов противопоставление осуществляется по профессиональной или социальной принадлежности с характерной функцией эмфатического объединения, реализующейся совместно с контрастным сравнением.
I. Как справедливо указано в работе /Литвин Ф.А.,1978/, единицы языка при актуализации в речи реализуют те стороны своего потенциала, которых требует выполняемая данным речевым высказыванием фикция. сопоставительный анализ и функциональные характеристики Фразеологических, конфигураций, построенных на различных, видах, семантического, повтора
Как показало исследование, системность фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического повтора, основана на системности и контекстуальной моделированноети фразеологизмов, и на ее представлении как известным образом организованного иерархического целого * Функционирование 1ФЕ характеристики субъекта в рамках фразеологической, конфигурации регламентируется набором типологических структурно-семантических, моделей. путем исследования структурно-семантических свойств фразеологических конфигураций, определяемых, типом семантических отношений между ФЕ и ФК, способом контекстуальной реализации ХФЕ /сочетаемость, сцепление, присоединение, соотнесенность /, и местом 1ФЕ в данном целом /контактность-дистантность, расположение в препозиции ила постпозиции к ФК/, установлены основные закономерности их функционирования.
Определение фразеологической конфигурации как системы в рамках интегрального подхода, направленного на познание объекта в его целостности, требует учета, наряду с его внутренней структурой как схемой синтаксических а семантических отношений, также и выполняемых фразеологической конфигурацией функций. Под функцией имеется в виду та роль* которую играет единица определенного уровня внутри единиц следующего по высоте уровня. Такое определение функции основывается на различении двух типов отношений: отношений между единицами одного уровня и отношений, мевд единицами разных уровней /Общее языкознание,1973:192/^ Б соответствии с этим выделены функции, выполняемые ФЕ или ФК внужри фразеологической конфигурации, и функции, выполняемые конфигурацией в рамках высказывания*
При выявлении последних мы отталкивались от функций, выполняемых. различными видами повторов. Напомним, что повтором или репризой, по определению И .В .Арнольд /1981:182/, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических^ конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же,: как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, Наиболее ярким в этом плане является лексический повтор^, который, несмотря на то, что ничего не добавляет к предметно-логической информации, нельзя расценивать как избыточность, потому что он передает значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, служит важным средством связи между предложениями.
В отличие от лексического., семантический повтор,, в силу того, что члены гипонимических, синонимических.и антонимических лексико-фрагеологических рядов имеют несходные компоненты или в предметно-логическом значении, или в коннотациях, позволяет, как было показано выше, более полно и всесторонне расхить и описать различные стороны явления. Если в гилонимии при этом можем говорить о большем "приращении смысла" по предметно-логической, денотативной линии, то синонимия и антонимия служат, в
1# Лексическим повтором называется повторение слова или словосочетания в составе одного предложения, абзаца или целого текста. Расстояние между повторяющимися единицами и число повторений могут быть различными, но обязательно такими, чтобы читатель мог заметить повтор /Арнольд И.В»,1981:125/. основном, важным средством создания, коммуникативно-стилистическое направленности высказывания. Вместе с тем, так же как и лексический, семантический повтор при дистантном расположении членов фразеологической конфигурации служит средством внутритекстовой, межфразовой связи.
В формировании функциональных характеристик конфигураций» построенных, на отношении семантического повтора, особую значимость приобретает степень семантического сближения между ее членами /ФЕ и ФД/, Чем больше сходства между значениями повторяющихся единиц, или чем большее число компонентов значений связано в повторе системными отношениями /синонимия, антонимия/, тем сильнее выступает в развертывании содержания интенсивный фактор, тем больше значимость конфигурации в создании коммуникативно-стилистической направленности высказывания» Чем меньшее число компонентов значений связано в повторе системными отношениями, то есть чем больше расхождения между значениями сопоставляемых в конфигурации единиц /гипонимия, согипонимия/, тем отчетливее проявляется в развертывании содержания экстенсивный Фактор, В этом случае функция конфигурации в развертывании содержания по логико-смысловой линии может заключаться в уточнении или оообщении обозначаемого понятия, в зависимости от дистрибуции членов гипер-гипонимической пары. Установлено, что для гипонимических. конфигураций наиболее характерным является уточ-нительный тип модели с 1ФЕ-гиперонимом в препозиции. объем текстообразующих функций, выполняемых, фразеологической конфигурацией, существенно зависит от вида дистрибуции. Если при дистантном расположении членов конфигурации, характерном для таких видов дистриоуции как сцепление, присоединение, или соотнесенность, повтор выполняет определенную коммуникативно-стилистическую функцию, являясь одновременно средством создания межфразовой связи, когезии текста, то в контактной модели /контактная сочетаемость/ за конфигурацией сохраняется только первая из названных, функций. С увеличением расстояния между повторяющимися единицами их способность к проявлению стилистических потенций в определенной степени сглаживается. для определенных, видов дистрибуции характерны не только те или иные пространственные отношения, но и типы структурно-семантической связи между ГФЕ и ФК, или между включающими их предикативными единицами. Корреляционные зависимости межфразовыя логико-смысловых связей и семантических связей, между ФЕ и ФК от определенных видов дистрибуции заключаются в следующем; согипонимы с характерной для них сопоставительной или соединительно-пе-речислительной связью, синонимы в рамках уподобительно-отожде-ствигельной связи и соединительной связи, и, наконец,, антонимы, включающиеся в сопоставительно^противительную структуру, реализуются в рамках сцепления; в присоединительные отношения, в основном, вовлекаются члены гипер-гипонимической пары с характерной условной или причинно-следственной связью между включающими их предложениями; с соотнесенностью и сочетаемостью, как правило, коррелируюгея гипонимические или синонимические отношения, а согипонимия и антонимия для этих видов дистрибуции не характерны.
С точки зрения корреляции межфразовых логико-смысловых связей с семантическими связями между ФЕ и ФК важно отметить, что связи высшего порядка, как правило, поддерживаются организацией связей между элементами его содержания, в том числе, семантическими отношениями между членэми конфигурации. Однако, в соответствии с коммуникативным заданием, ФЕ и ФК могут входить в синтагматической цепи в отношения отождествления-уподобления* сопоставления-противопоставления и т.п. независимо от того в каких отношениях они находятся в языке. Например, синонимы могут противопоставляться, а гипероним и гипоним - уподобляться, В этом проявляется диалектика взаимоотношения между логико-смысловой, структурой высказывания и семантическими связями членов Фразеологической конфигурации, штеграция текста как системное понятие вовлекает в свою Сферу отдельные дифференцированные части всех ярусов. В этом, плана, в зависимости от "точки отсчета"1» внутренние структурные свойства фразеологической конфигурации, ее внутренние связи соотносятся с внешними связями ФЕ, рассматриваемой, в свою очередь, как система.
Как показана выше, отмеченная нормативность в контекстуальной реализации 1ФЕ характеристики субъекта, возможность функционирования ХФЕ в регламентированном наборе типологических, дистрибутивных моделей. базируется на внутренних параметрах ШЕ и связанных с ними параметрах фразеологического контекста, для контактной и дистантной гипонимических конфигураций с ГФЕ-гиперонимом. отмечено использование фразеологизмов обобщенной семантики ФСГ поведения, требующих контекстуальной конкретизации» В гипонимических-конфигурациях с ГФЕ-гиионимом и в соги-понишческих конфигурациях со значением сопоставления употребляются, в основном, 1ФЕ группы профессиональной и социальной принадлежности. При этом прослеживается зависимость вн/гя фк от типа номинации 1ФЕ: фразеологизмы синтетической номинации актуализируются, как правило, переменным или смешанным контекстомr а ГФЕ аналитической номинации - постоянным контекстом. мля контактной синонимической конфигурации с 1ФЕ в препозиции выявлена характерность ШЕ группы поведения и коррелирующ-ихся с ними переменного и смешанного контекста» В конфигурациях с ШЕ в постпозиции выступают, в основном, фразеологизмы ФСГ ооладания чертами характера аналитического типа номинации с сопутствующим постоянным контекстом. Б синонимических конфигурациях., реализующихся в рамках контактного фразового повтора, применяются, в основном, фразеологизмы ФСГ обладания чертами характера. При расположении ГФЕ в препозиции они характеризуются синтетическим типом номинации, а контекст является при этом переменным. При обратном следовании членов конфигурации наблюдается использование аналитических фразеологизмов и коррелирующ-егося с ними постоянного контекста. Аналогичная корреляция отмечается в конфигурациях дистантного синонимического замещения
Антонимические конфигурации используют часто ГФЕ группы поведения и "полярные" им устойчивые словосочетания. В случае использования в качестве контекстуальных, антонимов пары согило-нимов противопоставление осуществляется по профессиональной или социальной принадлежности субъектов.
Лексико-фрагеологический повтор во фразеологической конфигурации несет двойную нагрузку: с одной стороны, он является одним из средств создания информативности, смысловой связанности текста, его коммуникативно-стилистической направленности, а с другой, представляет собой основу для актуализации значения 1ФЕ. Актуализация значения ГФЕ в речевой цепи обусловлена типом семантических отношений между членами фразеологической конфигурации» Чем ближе значения ФЕ и ФК, тем выше степень актуализации; с уменьшением числа совпадающих сем степень ее убывает. Здесь наиболее ярко, проявляется градуальный характер самого явления актуализации - от отграничения, идентификации фразеологизма до его полной семантической детерминации.
Таким образом, функциональные характеристики фразеологической конфигурации, построенной на отношении семантического, повтора, тесно взаимосвязаны с ее системным характером, доказано существование определенных типов взаимозависимости между внутренней структурой фразеологической конфигурации, рассматриваемой как -система, и выполняемыми ею текстообразующими функциями, что является основным результатом настоящей главы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеологические единицы в художественной прозе русских писателей-народников: на материале произведений Н.Н. Златовратского и А.И. Левитова2010 год, кандидат филологических наук Баскакова, Наталья Николаевна
Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках2008 год, доктор филологических наук Гусева, Алла Ефимовна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе: на материале русской художественной прозы XIX-XX веков2008 год, доктор филологических наук Фокина, Мадина Александровна
Фразеология в языке Л.Н. Толстого2005 год, кандидат филологических наук Архангельская, Юлия Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мошиашвили, Светлана Аркадьевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные, результата выполненных в диссертационной работе исследований, состоят в следующем,.
Показана,, что семантический повтор во фразеологической конфигурации, представляет собой одну из специфических форм pea-v лизации текстообразующих категорий,, фокусируя в себе категории, когезии,. информативности и модальности, при доминирующей роли последней. Исследование структурной., семантической, коммуникативно-стилистической. характеристик фразеологической конфигурации позволяет рассматривать ее как одно из средств интеграции, создания когерентности текста, проявляющейся одновременно в виде структурной* смысловой И; коммуникативной целостности.
2. Интеграция текста как системное понятие вовлекает в свою сферу отдельные дифференцированные части всех ярусов» В этом плане, в зависимости от "точки отсчета**, внутренние структурные свойства фразеологической конфигурации, ее внутренние связи соотносятся с внешними связями фразеологической единицы,, рассматриваемой,в свою очередь, как система*. Установлена нормативность в контекстуальной реализации ГФЕ характеристики субъекта,, возможность функционирования НЕ в регламентированном наборе типологические дистрибутивных, моделей, что базируется на системности внутренней, структуры ГФЕ и связанных с ней параметров фразеологического контекста»
3. Существование системных, отношений между ФЕ и ФК служит созданию когерентности текста и, одновременно,, обусловливает возможность актуализации значения ФЕ в конфигурации*. Фразеологии неская конфигурация, построенная на отношении семантического повтора,. несет двойную нагрузку: с одной стороны,, она является однцм из средств, создания, связности,, информативности, коммуникативно-стилистической направленности текста* а с другой - представляет- систему, в рамках которой происходит контекстуальная реализация актуализация ее денотативного содержания и коммуникативных потенций».
4»Системное изучение фразеологической конфигурации в плане составляющих, ее элементов /Ш и ФК/, связей между ними, а также внешних конфигурахивных связей,, позволило установить тесную взаимосвязанность и взаимообусловленность текстообразующих потенций фразеологической конфигурации и ее структурно-семанти-ческой организации. Выявлена зависимость функциональных характеристик конфигурации от ее структурно-семантических параметров, как-то типа семантического отношения» между членами, конфигурации: /гипонимия, синонимия, антонимия/», способа контекстуальной реализации ГФЕ /сочетаемость,, сцепление «присоединение, соотнесенность/, параметров дистрибуции /контактно с ть-дистантность, позиция ГФЕ по отношению к Щ/, лингвостилистических особенностей ГФЕ /категориально-обобщенная принадлежностьпринадлежность к определенной ФСГ, тип внутренней формы,, экспрессивно-оценочные потенции, способность к окказиональным преобразования^/* типа связи с элементами широкого контекста и композиционной схемой высказывания*
5. Остановлено, что фразеологическая конфигурация может служить средством когеаии текста» В создании связности текста принимают участие как внутренние,, так и внешние связи фразеологической конфигурации. Отмечены следующие формы когезиа:
- связность, обеспечиваемая семантическим повтором» При этом чем больше сходства между значениями повторяющихся единиц при.дистантном расположении членов конфигурации, или чем боль— шее число компонентов значения связано в повторе системными отношениями., тем выше степень связности, тем интенсивнее проявляется указанная функциям с увеличением расхождения между значениями повторяющихся, единиц, а также расстояния между ними, коге-зионная способность конфигурации, сглаживается;
- связность, обеспечиваемая внутренней конфигуративной связью более высокого уровня,,, а именно логико-смысловой связью между включающими ФЕ и ФК предикативными единицами;, в тех случаях, когда наблюдается параллелизм, семантических /между ФЕ и ФК/ и логико-смысловых, /между включающими их предикативными единицами/ отношений,, например,, при синонимическом повторе в рамках ^разового повтора, когезионная способность фразеологической конфигурации проявляется наиболее четко;,
- установление фразеологической конфигурацией семантических» ассоциативных, образных или композиционно-структурных связей с элементами широкого контекста; когезия при этом осуществляется путем итерации базисных или коннотативных сем значений повторяющихся единиц, или путем включения внутренних конфигуративных связей. в композиционную структуру высказывания.
Выявлена роль фразеологической конфигурации в создании информативности текста. Это, прежде всего, развертывание содержания по логико-смысловой линии, заключающееся в уподоблении,, уточнении» пояснении или обобщении обозначаемого понятия, в зависимости от типа, семантического отношения между членами конфигурации и их дистрибуции^ Чем меньшее число компонентов значений связано в повторе системными отношениями, то есть чем больше расхождения! между, значениями сопоставляемых в конфигурации единиц,, тем отчетливее проявляется в развертывании содержания экстенсивный фактор» В некоторых, случаях указанная функция выполняется элементами широкого контекста» для экстенсивного развертивания. характерен уточнителышй ш широкого, контекста с дифференциацией. обозначенного в синонимической конфигурации понятия по линии, уточнения, денотативного содержания фразеологизмов обобщенной семантики» Значимость фразеологической конфигурации в раскрытии передаваемой в тексте информации определяется также тем, что она часто служит смысловым центром, коммуникативно-стилистическим стержнем, вовдг которого организовано содержание текста»
7» Роль фразеологической конфигурации в реализаций категории модальности текста, обусловлена ее следующими основными функциями: акцентацней коммуникативно значимых элементов,, созданием образной экспрессивности, и выражении! эмотивно-оценочных коннотаций». Акцентация как один из наиболее существенных признаков модальности создается лексико-фрагеологическим повтором и поддерживается такими факторами как задержка внимания, обусловленная наличием в составе фразеологической конфигурации неоднозначной единицы - ФЕ,; структурный параллелизм и рематическая позиция конфигурации,; выполняющей роль предиката высказывания» Такой важный параметр фразеологической, конфигурации как тип семантического отношения, между ФИ и ФК,. создавая итерацию сем разной, степени интенсивности,, оказнвает на акцептацию значительное влияние, причем значимыми оказываются и сходство,а системные: различия» Интенсивность а.кцентации в значительной степени зависит и от параметров дистрибуции». Характерным условием для акцентации является контактность расположения членов конфигурации, хотя в некоторых случаях, в условиях достаточной тесноты ряда, эффект подчеркивания наблюдается и в дистантных моделях повтора» Особо сальная акцентация создается при повторе внутренних конфигура— тивыых отношений н отношений на фразовом уровне, например,, когда гипонимнческие отношения между ФЕ. и ФК поддерживаются аналогичными отношениями включения между предложениями,.
- 186
8*. Изобразительно-выразительные возможности фразеологической конфигурации в значительной степени обусловлены, наряду с параметрами дистрибуции и семантическим типом контекста, лингва-стилистическими особенностями ГФЕ, в частности типом их. внутренней формы» Способ создания, образности, названный нами лексико-фразеологической дистракцией, наиболее ярко проявляется в синонимической конфигурации» Он состоит в отталкивании базисных сем и ФК друг от друга из-за их сходства, вследствие чего проио-ходит выдвижение коннотаций, выступающих в качестве различительных признаков» Значимым с точки зрения выдвижения образности является повтор в структуре фразеологической конфигурации схемы отношений, лежащей в основе внутренней формы фразеологизма» В качестве таковых, выступают, как правило, причинно-следственные отношения-или отношения обусловленности» В гипонимической конфигурации иллюстративного типа отмечен другой механизм выдвижения образности - продолжение ФК-гипонимом линии "буквального**1 плана фразеологизма создает здесь "веерный" повтор гипер-гипони-мических отношений. В целом создание образной экспрессивности характерна для конфигурации, с фразеологизмами ФСГ поведения, внутренняя форма которых построена, по схеме "Проявление черты характера в поведенческом акте"*
9. Показано, что, эмотивно-оценочное отношение говорящего к действительности,, постулируемое как один из признаков модальное*? реализуется в синонимической конфигурации релевантным, противопоставлением различительных черт синонимов. Особые контекстуальные условия для актуализации оценочных коннотаций ГФЕ характеристики субъекта создаются также в антонимической конфигурации и в конфигурации., построенной на выражении утверждения че-реа отрицание»
10» Наряду а указанными коммуникативно-значимыми и стиле-образующими факторами, мощным средством создания модальности высказывания является окказиональное использование НЕ. Показано, что изучение окказионально преобразованных 1ФЕ невозможно вне учета их конфигуративных отношений., так как только во фразеологической конфигурации, представляющей структурно-семантическое и стилистическое единство, создаются условия для реализации дополнительных, стилистических потенций ШЗ» Выявлены типологические модели взаимодействия приема окказионального преобразование и структурно-семантического типа фразеологической, конфигурации.
II. Установлено* что при реализации внешних связей фразеологическая конфигурация выступает как своеобразный носитель выявленных внутренних отношений и свойств, что подтверждает правомерность постановки вопроса о текстообразующих потенциях фразеологической конфигурации как системы, а не отдельно взятой ФЕ, Взаимодействие фразеологической конфигурации с широким контекстом по всем трем основным ее функциям идет по линии усиления выявленных в ней текстообразующих потенций»
12» Выходя в область стилистики текста, фразеологическая конфигурация, вступает в определенные отношения с другими средствами создания коммуникативно-стилистической направленности текста». Показано, что комбинаторика лексико-фразеологического повтора с композиционными приемами развертывания текста носит системный и моделированный характер»
Семантическое развертывание членов фразеологической конфигурации, установление ассоциативных связей с элементами широкого контекста,, коммуникативная значимость конфигурации в композиционной структуре высказывания, служат целям интеграции, объединения! отдельных приемов и средств в единый текстообразующий комплекс»
FZ
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мошиашвили, Светлана Аркадьевна, 1982 год
1. Аваииани Ю.Ю. Слово и фразеологизм в иранских языках. В кн.5 Вопросы фразеологии 3: Труды СамГУ им.А.Навои. Новая серия, вып.178. Самарканд, 1970, с.5-14.
2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на ин.яз., 1955. - 392 с.
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. M.-JI.: Наука, Ленингр. отд-е, 1964. - 105 с.
4. Алехина А.И. 0 соотнесенности слов-антонимов и антонимов-фразеологизмов в современном английском языке. В кн.: Вопросы описания лекеико-семантической системы языка: Мат.науч.конф. Моск. гос.пед.ин-та иностр.яз.им,М.Тореза, ч.1. М., 1971, с.26-30.
5. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово /К исследованию фразеологической системы/. Минск: Изд-во БГУ им.В.И.Ленина, 1979. - 152 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 207 с.
7. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. Вопросы языкознания, 1969, № 4, с.75-92.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средстваязыка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
9. Арнольд И.В. Стилистическое функционирование фразеологических единиц. В кн.: Стилистика современного ннглийского языка. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1973, с.160-178.
10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/. 2-е изд., перераб. Д.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1981. 295 с.
11. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1976. -23 с.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.-382 с.
13. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании. В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Изд-во Ростовского унив-та, 1968, с.75-96.
14. Бабаханова Л.Т. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема /на материале английского языка/: Автореф.Дис. .канд.филол.наук. М., 1967,- II с.
15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, Ленингр.отд-е, 1964. - 76 с.
16. Баласанова А.Л. Сочинительные фразеологические единицы и контекст в современном английском языке: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М.Д973. - 30 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1961. - 394 с.
18. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.:- Высшая школа, 1966. - 200 с.
19. Батищев Г.С. Проблема человека. Деятельная сущность человека как философский принцип. В кн.: Проблема человека в современной философии. М., 1969, с. 73-145.
20. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Просвещение, 1967. - 160 с.
21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М: Высшая школа, 1977. - 248 с.
22. Беришвили М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в фалре научной фантастики: Автореф.Дис. . канд. филол.наук. М., 1982. - 26 с.
23. Бирембаум Я. Г. Горизонтальные синтаксические связи. Вопросы языкознания, 197У, №5, с^ 28-37.
24. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов : Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1967. -26 с.
25. Борботько В. Г. Структурные характеристики дискурса /на материале франгузского языка/: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. -М., 1976. 24 с.
26. Вейзе А.А., Кулешова Л.Н. Использование элементов смысловой структуры текста при контроле понимания прочитанного. -Иностранные языки в высшей школе, 1976, вып.9, с. 85-92.
27. Вилюман В.Г. Английская синонимика /Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов/. М.: Высшая школа, 1980. -128 с.
28. Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации /на материале фразеологических единиц типа "глагол+существительное" в современном английском языке/: Автореф.Дис. . канд.филол. наук. М., 1979. - 23 с.
29. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка /В аспекте теории отражения/. Пермь: Пермский гос.пед.ин-т, 1974. -269 с.
30. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова.- В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез.докл., ч.1. М., 1971, с. 95-99.
31. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсуобщего языкознания. М.: Высшая школа, 1974а. - 175 с. Гальперин И.Р. О понятии "текст". - Вопросы языкознания, 19746, №6, с. 68-78.
32. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1977, том 36, №6, с.524-531. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
33. М.: Наука, 1981. 138 с. Гвоздарев Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Проблемы русского фразообразования.- Тула, 1973, с. 44-64.
34. Дяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского глагола: Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 26 с.
35. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М.: Советская энциклопедия, 1964, с.46.
36. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. В кн.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, Ленингр.отд-е, 1966, с.4-30.
37. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Новое в лингвистике, I960, вып.I, с.264-390.
38. Жантлесова Л.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза. М., 1978, вып.134, с.228-245.
39. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд. Акад. пед.на|ук, 1958.-354 с
40. Жинкин Н.И. Четцре коммуникативные системы и четыре языка. В кн.: Теоретические проблемы прикладной лингвистики. - М.: Изд.Моск.ун-та, 1965, с.7-37.
41. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды Л.: Наука, 1976. 695 с.
42. Жуков В.П. Фразеологизм и слово /на материале современного русского литературного языка/: Автореф. Дис. . докт.филол.наук Л., 1967. - 55 с.
43. Жуков В.П. "Внутренняя форма" и целостное значение фразеологизма: Учен.зап./Новгородский гос.пед.ин-т, 1967, т.12, с.18-30.
44. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом. В кн.: Вопросы фразеологии 3: Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия, вып.178, Самарканд, 1970, с.50-60.
45. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
46. Жукова Л.К. К вопросу о фразеологических разобщениях в романе Голсуорси "Белая обезьяна". В кн.: Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского гос.ун-та им.А.Навои. Новая серия, вып.- 194 106, Самарканд, 1961, с. 207-2X2.
47. Завьялова В.М. Антонимические отношения в сфере однокорневых имен прилагательных современного немецкого языка: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 14 с.
48. Заиченко Н.Л. Актуальные глагольные устойчивые словесные комплексы немецкого языка в прогрессивной прессе /на материале аналитических жанров газет ГДР, ФРГ и Австрии/: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М.,1977. - 28 с.
49. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.:
50. Просвещение, 1968. 336 с. \зеленов А.Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру. - В кн.: Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка: Сб.науч.тр./Ленингр.гос.пед.ин-т им.А.Герцена, Л., 1978, с.60-69.
51. Ильицкая Л.И. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием /на материале английского языка/. Иностранные языки в высшей школе, 1963, с.107-112.
52. Ингве В.Гипотеза глубины. В кн.: Новое в лингвистике, 1965, вып.4, сЛ26-138.j
53. Каган М.С. Опыт системного анализа человеческой деятельности. -Философские науки, 1970, № 5, с.43-53.
54. Камбарова З.А. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1977. - 23 с.
55. Камшилова Р.И, Грамматико-стилистический анализ предложения с синтаксическим противопоставлением "отрицание-утверждение" /на материале современного английского языка/: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1975. - 24 с.
56. Ленингр,отд-е, 1972. 216 с. Кобров В.П. Способы вцражения повторяющихся смысловых компонентов в структуре предложения в современном английском языке /в сопоставлении с русским/: Автореф.Дис. . канд.филол.наук.- М., 1965. 27 с.
57. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.- 720 с.
58. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф.Дис. ,. канд.филол.наук. М., 1975. - 29 с.
59. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом.- В кн.: Вопросы фразеологии 3: Труды СамГУ. Новая серия, вып. 178. Самарканд, 19706, с.91-112.
60. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранныеязыки в школе, 1971, № 5, с.2-15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
61. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. В кн.: Лингвистика текста: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1976, вып.178, с.33-48.
62. Кунин А.В, Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса. Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1978, вып.131, с.103-127.
63. Кунин А.В. 0 фразеологической сочетаемости. В кн.: Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1979, вып.145, с.117-125.
64. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. В кн.: Вопросы фразеологии; Сб.науч.тр./ Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.мм.М.Тореза, 1980, вып.168, с.158-185.
65. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1979. - 327 с.
66. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.
67. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке /антонимия, синонимия, гипонимия/: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1977. - 23 с.
68. Левицкий Ю.А. Структура связного текста. Пермь: Изд.Пермского гос.ун-та, 1978. - 64 с.
69. Лекторский В.А., Швырев B.C. Актуальные фшгософско-методологические проблемы системного подхода. Вопросы философии, 1971, №1, с.146-153.
70. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
71. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста. В кн.: Лингвистика текста: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им.М.Тореза, 1976, вып.103, с.60-70.- 198
72. Лингвистика текста: Мат.науч.конф./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1974, ч.1-2. 230 е., 212 с. Лингвистика текста: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореэа, 1976, вып.103. - 290 с.
73. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 96 Лотман М.Ю. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
74. Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: Автореф.Дис. . докт.филол.наук. М., 1971.-29 с.
75. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спец-курсу. -Ярославль: Ярославский гос.пед.ин-т, 1979. 79 с.
76. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев: Штиинца, 1973. - 237 с.
77. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. В кн.: Инженерная психология. М.,1964, с.94-118.
78. Миллер Е.Н. Межчастеречная антонимия. Науч.докл.высш.школы. Филологические науки, 1981, №1, с.78-83.
79. Мокиенко Б.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
80. Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц современного языка. В кн.: Вопросы фразеологии: Труда СамГУ. Новая серия, вып.106. Самарканд, 1961,с.222-226.
81. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе, 1978, №3, с.9-17.
82. Москальская О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
83. Мо-шиашвили С. А. К вопросу структурно-семантического анализа глагольных фразеологических единиц английского языка, характеризующих субъект. Труды педагогических институтов Грузинской ССР, 1975, т.З, с.183-197.
84. Мошиашвили С.А. 0 глагольных фразеологических единицах английского языка в аспекте вариативного представления смысла. Труды педагогические институтов Грузинской С CP, 1977, т.З,с.199-205.
85. Наер В.Л. 0 некоторых особенностях использования лексико-фразеологических средств газетно-публицистического стиля в произведениях Игарка Твена: Автореф.Дис. .канд.филол.наук. М., 1956. - 15 с.
86. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей. Новое в лингвистике, 1962, вып.2, с.45-71.
87. Никитин il.B. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Владимировский пед.ин-т, 1974. 222 с.
88. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики. -Изв.АН СССР, серия литер.и языка, 1977, # 4, с.304-313.
89. Новик И.В. О моделировании сложных систем /Философский очерк. -М.: Мысль, 1965, 335 с.
90. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 289 с.
91. Новое в зарубежной лингвистике /Лингвистика текста, вып.8/. -М.: Прогресс, 1978. 479 с.
92. Общее языкознание. Внутренняя структура языка /Под редакцией Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1972. - 565 с.
93. Общее языкозание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 318 с.
94. Овчинников Н.Ф. Категория структуры в науках о природе. В кн.: "Структура и формы : материи". - М.: Наука, 1967, с.11-48.
95. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 147 с.
96. Основы компонентного анализа /Под ред.Э.М.Медниковой. М.: Изд.Моек.ун-та, 1969. - 68 с.
97. Петрова Е.И. Реализация субстантивных фразеологических единиц в контексте /на материале английского языка/:.Автореф.Дис. . канд.филод.наук. М.,1976. - 21 с.
98. ПешковскиЙ A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 252 с.
99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд., М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
100. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. -Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1975. 327 с.
101. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, Ленингр.отд-е, 1979. - 112 с.
102. Платоненко В.А. Структурные и семантические типы перечисления как стилистического приема. В кн.: Вопросы романо-германс-кой филологии: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им. М.Тореза, 1976, вып.94, с.85-103.
103. Подгорецкая Н.А. Изучение цриемов логического мышления у взрослых. М.: Изд.Моек.ун-та, 1980. - 150 с.
104. Проблемы компонентного анализа /Под ред. Березина Ф.М. М.: Наука, 1980. - 58 с.
105. Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1979, вып.145. 144 с.
106. Разинкина Н.М. 0 разграничении понятий "эмоциональное значение" и "эмоциональная окрашенность". -Иностранные языки в школе, 1968, » I, с.33-36.
107. Рифф&тер М. Критерии стилистического анализа. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, 1980, вып.9, с.69-98.
108. Родичева Э.И. К проблеме антонимии. В кн.: Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. - М.: 1968, с.284-296.
109. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 135 с.
110. Скребнев D.M. Функциональный аспект лингвистики текста. В кн.: Лингвистика текста: Мат.науч.конф./Моск.гос.пед.ин-т им. М.Тореза, 1974, ч.2, с.60-66.
111. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М.: Изд.лит. на иностр.яз., 1957. 286 с.
112. Соколова Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования. Науч.докл.высшей школы. Филологические науки, 1977, №6, с.60-69.
113. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика /сложное синтаксическое целое/. М.: Высшая школа, 1973. - 214 е.
114. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики /на материале современного немецкого языка/. М.: Высшая школа, 1968. -200 с.
115. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.-256 с.
116. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
117. Структурный синтаксис английского языка /Под ред. Л.Л.Иофик. -Ленинград: Изд-во Ленингр.ун-та, 1972. 176 с.
118. Стыцына С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дк.Свифта: Автореф.Дис. . канд.филол. наук. М., 1975. - 35 е.
119. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Опыт исследования фразеологических единиц по окружению/. -Баку: Маариф, 1966. 251 с.
120. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972, с. 456-516.
121. Телия В.Н. Типы языковых значений /Связанное значение слова в языке/. М.: 1981. - 269 с.
122. Тункель В.Д. Прием и последующая передача речевого сообщения. -Вопросы психологии, 1964, № 4, с.106-111.
123. Турмачева Н.А. 0 типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 23 с.
124. Ульман С. Семантические универсалии. В кн.: Новое в лингвистике, 1970, вып.5, с.250-299.
125. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 184 с.
126. Уфямцева А.А. Теории "семантического поля11 и возможности их применения при изучении словарного состава языка. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961, с. 30-64.
127. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.
128. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1973. - 206 с.
129. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, Сибирское отд-е, 1969. 92 с.
130. Федоров А. И. (усекая фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. Дис. . докт.филол.наук. Л., 1973. - 32 с.
131. Форманов с кал Н.И. Стилистика сложного предложения. М.: Русский язык, 1978. - 238 с.
132. Хованская 3. И. Анализ литературного цроизведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1980. - 302 с.
133. Холодная А.Л. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в современном английском языке: Автореф.Дис. . канд.филол.наук. -М., 1973.- 23 с.
134. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц- В кн.: Лингвистика текста: Сб.науч.тр./Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1976, вып.103, с.256-264.
135. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.
136. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977, - 335 с.
137. Щрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф, Дис. . канд.филол.наук. -М., 1981. 24 с.
138. Щрейдер Ю.А, Равенство, сходство, порядок. М.: Наука, 1971. -254 с.
139. Щрейдер Ю.А. Информация в структурах с отношениями. В кн.: Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам. - М.: Наука, 1972, с.147-158.
140. Щур Г.С. 0 новом и старом в теориях поля в лингвистике. В кн.: Романо-германские языки: Уч.зап./Ярославский гос.пед.ин-т им. Ушинского, 1970, вып.73, с.3-28.
141. Ярцева В.Н. О двух приглагольных дополнениях. Иностранные языки в школе, 1948, № 3, с. 7-15.
142. Agricola В» Semantische Helationen ±m Text und im System. -Halle /Saale/, Hiemeyer, 1975. 128 S.
143. Agricola E. Vom Text zum Theme. In.: Studia Grammatics. Bd.1t. Berlin, 1976, с»13-29.
144. Amosova N.U. Eaglish Contextology. L«, 1968. - 1o4 p.
145. Baldinger K. Synonymie probltaes semantiquea et stylistiques. In: Problem® der Semantik. Leitschrift fur franzosische Sprache und Literatur /ed. ff.Th.Blwert, Beiheft, neue Folge, Heft 1, Wiesbaden, 1968, 46 ff.
146. Bierwisch M. On classifying semantic features, In: Progress in Linguistics /Ed. by Bierwisch M., Heidolf K.E. The Hague, Paris, 1976, p.27-50.
147. Bierwisch M. Seaiantics. In: Bew horizons in linguistics /Ed. by Lyons J. Harmondsworth, 1970, p. 166-184.
148. Bo linger D. flie atomization of meaning. In: Language, Salti-more, 1965, vol.41, No 4, p.555-573*
149. Bolinger D. Degree words. The Hague-Paris, 1972. - 324 p.
150. Chafe W.L. Meaning and the structure of language* Chicago-London, 1970. - 360 p.
151. Coseriu E., Geckeler H. Linguistics and Semantics. In: Current trends in linguistics /2d» by Seback T. The Hague-Paris, 1974, vol.12, p. 103-171.
152. A Course in Modern English Lexicology /R.S.Ginsburg, S.S.Khi— dekel, G.U.Knyaseva, A.B.Sankin. M.; Higher School publ. house, 1966. - 275 p.
153. Dijk T.A.van Some Aspects of Text Grammars.* Mouton, The Hague, 1972. 375 p.
154. Dljk T.A.van. Text Grammars and Text Logik. J.S.Petofi, H.Re-»er /Hrsg/. Studies in Text Grammar* Dordrecht, 1973, p.17-78.
155. Dijk T.A.van. Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. London-Sew York,1977. 261 p.
156. Dressier V. Einfubrung in die Textlinguistik. Tubinger, Niemeyer, 1973* - 135 S.
157. Dressier W.,Schmidt S.J. Textlinguistik. Kritische Bibliogra-phie. Kunchenn: Pink, 1973Я - 120 S.
158. Dubois J., etc. Bhetorique generale. Paris: Libr.Larousse, 1970. - 205 p.
159. Galperin I.R. Stylistics. Second Edition, Revised* - M., Higher School, 1977. - 335 p.
160. Greimas, A.J. Semantique structural®. Recherche de methods. -Paris: Librairie Larousse, 1966. 262 c.
161. Guiraud P. Essais de stylietique. Paris: Klincksieck, 1969. -283 c.
162. Helbig G. Kleines Wprterbuch linguistischer Termini* Deutchals Fremdsprache, 1969, If 2, В ei lag en. Hendricks W*0* Grammars of Style and Styles of Grammar*
163. Sorth-HoHand Publishing Company.- 1976* 253 P* Hockett Ch* A Course in Modern Linguistics* - 2-d print, Hew
164. Schmidt S.J* Texttheorie: Probleme einer Linguistik der Sprachlichen Kommmikation. Ifunchen: Fink, 1976* - 184 S* Studia Grammatica* XY - Probleme der Semantischen Analyse*
165. ОПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
166. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. /БАРС/.
167. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., исправленное, в двух томах. - М.5 Советская энциклопедия,1967 /тс/.
168. Brewer's Dictionary оf Phrase and Fable /revised by H.Ivans* -Cassell-London, 1970* /В/.
169. Boatner M.T., Gates G*E* A Dictionary of American Idioms* -New York, 1975* /DAI/*
170. Collins V.H. A book of Inglish Idioms with Explanations* -London: Longmans, Green and Co*, 1958*
171. Cowie A*P*, Mackin R* Oxford Dictionary of Current Idiomatic Bnglish. Vol.1. London: Oxford University Press, 1975. /С g M/*
172. Dixon J*M. English Idioms. London: Th.Nelson & Sons, Lid., /D/*
173. Freeman V* A Concise Dictionary of English Idioms* London, 1951* /Р/.
174. Henderson B.L*K* A dictionary of English Idioms* London, 1954* /Hend/.
175. Holt A*H* Phrase and Word Origin. A Study of Familiar Expressions. Hew York: Dover Publications, Inc*, 1961* /И/*
176. Hornby A*S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London,1974.
177. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases* London, 1922. /Hyam/ *
178. The Kenkyusha Dictionary of Current Idioms. Tokyo, 1964* /Кепк/.1.ngman Dictionary of Inglish Idioms* Harlow and London:1.ngman Group Ltd*, 1980* /Long/* MacMordie V. English Idioms and how to use them* London:
179. Oxford University Press, 1974» /МЛ Nevins Ann and Dan* Prom the Horse's Mouth* Prentice-Hall,1.c. Englewood Cliff, New Jersey, 1977* /Nev/* Partridge Eric* A Dictionary of Cliches* Frome & London, 1950* /Part/*
180. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Adams J.T. The Epic of America. London: Routledge, 1945* -446 p*
181. Aldridge J* The Diplomat* London: The Bodley Head, 1951.-727 p« Beerbohm H* Seven Men* - London: Heinemann, 1926* - 219 p* Bronte Ch* Jane Eyre* - Third Edition. M*: Foreigh Lang.pub1. house, 1958* - 575 p*
182. Butler S. The Way of All Flesh, London: Cape, 1932. - 356 p. Carter D. Tomorrow Is with Us. - M., Foreign lang.publ.house, 1953. - 325 p.
183. Christie Agatha. Destination Unknown. London: Collins, 1969*- 191 p.
184. Christie Agatha. Murder in Mesopotamia. New York, 1970.-223 p. Christie Agatha. The Mysterious Affair at Styles. - New York:
185. Bantam hooks, 1961. 154 p. Christie Agatha. Ordeal by Innocence. - Glasgow: Collins, 1964.- 192 p.
186. Coward H. Blithe Spirit. In: The best plays of 1941-1942.
187. New York, 1942, p. 109-144» Coward N. Easy Virtue. London: Benn, 1926. - 115 p. Coward N. Operette. - In: Play Parade, v.2. - London: Heinemarm, 1950. - 610 p.
188. Dickens Ch. Bamaby Radge* London: Chapman & Hall, 1906, 1- 586 p.
189. Dickens Ch* Little Dorrit* London: Oxford Univ.Press. - 1953* - 826 p.
190. Dickens Ch* Hard Times* M*: Foreigh lang* publ.house, 1952*- 335 p.
191. Dickens M* One Pair of Feet* London: Penquin Books, 1958.- 220 p.
192. Dreiser T* Sister Carrie. Moscow: Higher School pub1.house, 1968* - 594 p.
193. Ferber E* Saratoga Trunk* New York: Doubleday, Doran & Co, 1941* - 352 p.
194. Galsworthy J* In Chancery* M.: Progress publishers, 1974. -304 p.
195. Galsworthy J* Strife. London: Duckworth, 1928* - 110 p.
196. Gardner E. S. The Case of the Half-Wakened Wife. Montreal:
197. Pocket books of Canada, 1956. 232 p. Goldsmith 0. The Vicar of Wakefield. - London: Longmans, Green 1937. - 215 p.
198. Gorer G. The Americans. London: Gresset, 1948. - 211 p. Greene G. Our Man in Havana. - New York: The Viking press, 1958. - 247 p.
199. York: Grosset and Dunlap, 1920. 451 p. Lynd H. The Pleasures of Ignorance * - London: Methuen, 1930.- 259 p.
200. Marryat Fr* Percival Keene. London: Routledge, 1896. - 360 p Maugham W*S. The Breadwinner* - In: Plays, vol*4* Leipzig:
201. Tauchnitz, 1934. 303 p* Maugham W*S* Of Human Bondage* - London:Heinemann, 1974*606 p.
202. Maugham W.S* Catalina /a Romance/* Melbourne: Heinemann, 1948. - 256 p.
203. Maugham W.S. The Painted Veil. Hew York: Pocket Books, 1957. - 234 p.
204. Maugham W.S* Theatre* London: Pan books, 1978. - 231 p* O'Heill E. Three American Plays. - Moscow, 1972*
205. Priestley J.В. Angel Pavement* Moscow: Progress publishers, 1974. - 503 P.
206. Saroyan V* The Assyrian and other Stories* New York:Harcourt, Brace & Co, 1950. - 276 p.
207. Scott W. The Pair Maid of Perth* London: Oxford Univ*Press, 1911. - 522 p.
208. Scott V* The Legend of Montrose* New York-London; Harper, 1902. - 377 p.
209. Smith E. A Guide to English Traditions and Public Life* -London: Oxford Univ.Press, 1953. 334 p.
210. Snow C.P* The Affair* London: Macmillan, 1960. - 375 p.
211. Stevenson R* Treasure Island* Moscow: Foreign Lang.Publ. house, 1963* - 278 p*
212. Swift J* Polite Conversation* London: Deutch, 1963* - 18o p.
213. Thackeray V. Vanity Fair. Moscow: Foreign Lang.Publ.house, p*1 - 442 p., p.2 - 435 p.
214. Twain M* The Adventures of Huckleberry Finn* London: Collins, 1960* - 252 p.
215. Wain J* Nuncle and other Stories* Haxmondsworth: Penguin Books, 1965* - 235 p.
216. Wells H.G. Christina Alberta's Father: Leipzig: Tauchnitz, 1926* 384 p.
217. Wells H*G* The Secret Places of the Heart* London: Cassell, 1922. - 311 p.1. JliiW и tЩ?
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.