"Свой", "Чужой", "Другой" в столкновении культур: на материале перуанских хроник XVI в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат наук Дубоссарская, Майя Леонидовна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 265
Оглавление диссертации кандидат наук Дубоссарская, Майя Леонидовна
Введение 4
Глава 1. Конкиста Андского ареала как столкновение культур
1.1 Антропологическая мысль XIX-XXI вв. о встрече культур и об оппозиции «Я-Другой» 20
1.2 Троичная структура Свой-Чужой-Другой в культуре: постановка проблемы 23
1.3 Образ коренных жителей Америки в европейской общественной мысли XVI в. 43
1.4 Концепции Конкисты и колониального периода истории Латинской Америки в западной культуре 50
1.5 Типология андского мира накануне испанского вторжения 53
1.6 Параметры столкновения культур в ходе завоевания Перу 62
1.7 Перуанское раннеколониальное общество 69
1.8 Колониальные хроники Перу как источник по истории культуры 73 Глава 2. Образ индейца в перуанских хрониках XVI века как культурологический феномен
2.1 Реляция Сажано: первая встреча с незнакомой культурой 81
2.2 Перуанские реляции первых лет Конкисты: непримиримый конфликт двух культур 83
2.3 Хроники конкистадоров второй волны: стремление понять иную культуру, обусловленное практической необходимостью 110
2.4 Позднейшие реляции конкистадоров-участников завоевания Перу: переосмысление первоначального опыта и попытка понимания иной культуры 129
2.5 Научные и историографические труды: репродуцирование стереотипов об иной культуре 139
2.6 Реляции и трактаты чиновников колониальной администрации: понимание ради управления 153
2.7 Монашеские реляции и хроники: принятие без понимания 158
2.8 Инка Атауалъпа - опыт культурологического портрета на материале хроник
Глава 3. «Сумма и повествование об инках» Хуана де Бетансоса как протодиалог культур
3.1 Хуан де Бетансос и его хроника 172
3.2 История исследования и публикации хроники Бетансоса 178
3.3 Особенности повествования Бетансоса 180
3.4 Образ индейца в хронике Бетансоса 185
3.5 Двуязычие Бетансоса как фактор, определивший специфику видения им аборигенной культуры 191 Заключение 197 Список использованной литературы 203 Приложение 220
Введение
Актуальность темы исследования
Проблема межкультурных коммуникаций становится особенно актуальной в современном глобализующемся мире, когда в результате массовых миграций населения входят во взаимодействие друг с другом все большие массы людей, принадлежащих к совершенно разным цивилизационным мирам. Завоевание народов и государств Центральной и Южной Америки испанцами и португальцами в XVI веке, за которым в историографии Нового Времени утвердилось испанское наименование «Конкиста» («завоевание»), явилось, пожалуй, одим из наиболее ярких и драматичных столкновений культур, известных во всей истории человечества. Представляется чрезвычайно перспективным использовать в качестве модели для рассмотрения подобного рода межкультурного взаимодействия именно столкновение европейцев XVI века с цивилизацией предельно инаковой по сравнению с ними, а именно с южноамериканским государством Тауантинсуйю.
При всей разработанности в культурологической науке проблематики диалога культур (Бахтин 1975, Библер 1989, Кондаков, Шмурнова 1999, Панфилова 2001, Померанц 2005, Бурмистров б.г. и др.) необходимо признать, что сам концепт «диалог культур» далеко не универсален. По мнению целого ряда представителей отечественной культурологии, концепты встречи и диалога культур неприменимы к культурам прошлого: «Строго говоря, диалог культур - это исключительная характеристика единственной культуры - культуры XX-XXI вв.» (Теоретическая культурология 2005: 121); следовательно, не представляется возможным говорить о встрече или диалоге культур применительно к выбранному нами историческому материалу. Соглашаясь с этой точкой зрения, также мы полагаем, что и в
настоящее время можно применять сам термин «диалог культур» лишь в отношении явлений так называемой «высокой культуры», представленной уникальными личностями и уникальными культурными артефактами. Проблема же столкновения культур, как ни печально это признавать, нисколько не потеряла своей актуальности с XVI века и, очевидно, не
потеряет ее никогда.
В дальнейшем изложении мы постараемся продемонстрировать, что «встреча культур как диалог культур невозможна без соответствующей их взаимной подготовленности <...> Диалог глухих не есть диалог» (Рабинович 1979: 153). Следовательно, помимо собственно академического значения, тема данного исследования представляет также и практический интерес для осмысления событий современной социальной и культурной реальности как модель взаимодействия между большими и очень сильно отличными друг от друга культурными общностями, причем взаимодействия, которого одна из сторон совершенно не желала.
Перуанские колониальные хроники, о которых имеется обширнейшая историческая и историографическая литература, как культурологический документ практически не исследовались. Настоящее исследование является, таким образом, первой в мировой науке попыткой глубокого культурологического анализа всего корпуса этих ценных источников по культуре Перу и Испании.
Применение к анализу этой группы источников троичной системы категорий «Свой/Чужой/Другой», которая пользуется известной популярностью в отечественной гуманитарной науке последних лет (Гориянова 2003, Масалова 2007 и др.), позволит, как нам представляется, более детально рассмотреть взаимоотношения представителей двух столь различных культур, поскольку учитывает не только крайние варианты их взаимодействия, но и множество промежуточных значений.
Отправной точкой для настоящего исследования послужил анализ хроники Хуана де Бетансоса "Suma у narración de los incas". Этот труд занимает совершенно особое место в культуре Перу XVI века; тем не менее, до настоящего времени полный текст хроники Бетансоса, впервые опубликованный лишь в 1987 г., не становился предметом действительно глубокого исследования ни с исторических, ни с антропологических и культурологических позиций. В качестве своеобразных эталонов подобного рода исследования можно упомянуть глубокий историко-антропологический анализ другой перуанской хроники, созданной на рубеже XVI-XVII веков «Новой хроники и доброго правления...» Фелипе Гуамана Пома де Айяла, осуществленный Роленой Адорно в ее монографии «Гуаман Пома: Письмо и сопротивление в колониальном Перу» (Adorno 1986), а также отечественную монографию А.Г. Кузьмищева «У истоков общественной мысли Перу: Инка Гарсиласо де ла Вега» (Кузьмищев 1978).
Однако, для избранной темы даже детальный анализ лишь одного отдельного произведения, как бы содержательно оно ни было, абсолютно недостаточен. Поэтому в настоящем исследовании мы сочли необходимым, с одной стороны, поместить хронику Бетансоса в максимально широкий ряд других перуанских хроник и иных письменных источников по истории Перу XVI века, а с другой стороны - сформулировать некоторые достаточно общие положения относительно взаимодействия индивида с Чужим/Другим.
Первым научным публикатором и комментатором перуанских хроник, введшим в оборот десятки ценнейших исторических источников, был испанский исследователь конца XIX в. М. Хименес де ла Эспада.
Значительную роль в изучении перуанских колониальных хроник сыграли английские историки конца XIX-начала XX в. К. Маркхэм (Markham 1912 etc.) и Ф. Э. Минз (Means 1932 etc.) . Несмотря на то, что не все их концепции нашли в дальнейшем подтверждение (например, подразделение Минзом всех перуанских хронистов на проинкски настроенных, так
называемых «гарсиласистов», и антиинкски настроенных «толеданцев»), именно они вывели изучение перуанских хроник за узкие пределы испаноговорящего мира.
Среди писавших о перуанских хрониках необходимо упомянуть и испанского историка Ф. Эстеве Барба, автора целого ряда значительных работ, в частности, классического обобщающего труда «Хроники Индий» (Esteve Barba 1964), который, несмотря на появление за последние почти полвека большого количества новых данных и даже публикацию нескольких ранее неизвестных хроник, сохраняет свое значение как систематизирующая и справочная работа.
Р. Поррас Барренечеа явился своего рода открывателем жанра исследования письменных источников в перуанской исторической науке (Porras Barrenechea 1962 etc.). В известной степени, впрочем, можно сказать, что он же и «закрыл» многие темы, дав по ним исчерпывающую информацию, которую до сегодняшнего дня не представляется возможным дополнить. В то же время, некоторые его оценки современной наукой отвергнуты.
В настоящее время имеется обширная литература, в первую очередь, на английском и испанском языках, посвященная перуанским хроникам. Необходимо отметить, что, как правило, хроники привлекаются исследователями как источник по истории, культуре и т.д. либо собственно индейского населения, либо Конкисты и колониального Перу. Исследование этнокультурных стереотипов индейцев, отраженных в перуанских монашеских хрониках, предпринимал на материале XVII в. X. ван ден Берг (Berg 1994).
Отечественная гуманитарная наука долгие годы уделяла истории и культуре андских государств относительно небольшое внимание. Несомненный вред нанесла развитию отечественной перуанистики и господствовавшая псевдомарксистская методология. Тем не менее, нельзя не
отметить ряд интересных работ отечественных авторов, как современных, так и советского периода.
Огромен вклад, внесенный в советскую перуанистику В.А. Кузьмищевым. Его перу принадлежит единственная на русском языке монография о перуанском хронисте Инке Гарсиласо де ла Вега: (Кузьмищев 1978). Огромное значение имела и работа Кузьмищева в качестве переводчика: им были переведены на русский язык две перуанские хроники XVII вв.: «История государства инков» («Подлинные комментарии инков») Инки Гарсиласо де ла Вега (Гарсиласо де ла Вега 1974), а также том I «Первой новой хроники и доброго правления» индейского хрониста Фелипе Гуамана Пома де Айяла (в печати).
Важной вехой явилась многотомная «История литератур Латинской Америки» в 5-х тт. (Москва, 1985-1998), первый том которой посвящен доколониальному и колониальному периоду (История литератур 1985). Несмотря на некоторую поверхностность, во многом определяемую жанром краткого очерка, и ряд содержащихся в тексте фактических ошибок, эта работа представила широкую панораму литературы и в целом культуры американских колоний Испании и Португалии.
Монографические статьи о ряде наиболее известных перуанских хронистов XVI-XVII в. содержит энциклопедия «Культура стран Латинской Америки», выпущенная Институтом Латинской Америки РАН (Культура стран 2000). Ценность энциклопедии как справочного материала несомненна.
Среди отечественных работ последнего времени, посвященных культуре населения Андского региона колониального периода, необходимо упомянуть монографию Д.Г. Федосова (Федосов 2006). Книга содержит разностороннее описание и глубокий анализ различных аспектов духовной жизни жителей вице-королевства Перу в XVI-XVIII веках. К сожалению, не все работы автора отличают доказательность и опора непосредственно на
источники; в некоторых случаях выводы исследователя базируются исключительно на данных монографий середины XIX в. (Федосов 2009).
Главу недавней «Истории Латинской Америки в мировой исторической и общественной мысли XVI - XIX веков» под редакцией Е.А. Ларина (История Латинской Америки 2010), посвященную колониальному периоду развития перуанской общественной мысли, к сожалению, отличает крайняя фактологическая небрежность и поверхностность.
Встречаются и совершенно курьезные работы российских культурологов, базирующиеся на западных исторических концепциях, в лучшем случае, середины XX века и выдающие полное незнание фактического материала (Пышнова 2004).
Большинство хроник Перу не становилось предметом специального исследования с точки зрения теории этнокультурных стереотипов. Большинство их служило источником по истории Конкисты, отдельные -также по доиспанской истории Перу. Что касается Хуана де Бетансоса, до настоящего момента, насколько нам известно, в мировой историографии вообще отсутствовали работы, специально посвященные второй части его хроники как таковой и ее анализу с точки зрения отражения в ней авторских представлений разного рода, в том числе этнокультурных стереотипов, в частности. Предметом интереса исследователей либо становилась лишь первая часть хроники, впервые опубликованная в 1880 г., в которой автор в целом следует официальной инкской историографии, либо исследовались различные второстепенные проблемы, связанные с хроникой: история семьи хрониста (Martín Rubio 2004), возможные экономические мотивы создания хроники (Nowack 2002) и т.п. В ставшей итогом целого ряда статей недавней монографии перуанского филолога (работающего также в США) Л. Фоссы (Fossa 2006), материалом для которой послужила, наряду с другими, и хроника Бетансоса, автор ставит перед собой скорее задачу развенчать испанские стереотипы об индейцах и их истории, а не беспристрастно
изучить эти стереотипы, их происхождение и роль во взаимодействии испанцев с коренными жителями Америки. Кроме того, хроника привлекалась и привлекается для изучения различных узкоспециальных вопросов, связанных, например, с лингвистическими проблемами (Cerrón Palomino 1999) и т.д.
Объект и предмет исследования
Объектом исследования в настоящей работе являются тексты, созданные между 1527 и 1572 гг., которые описывают события истории государства Тауантинсуйю («империи инков»), Конкисты и раннеколониального периода истории Андского региона. Это тот массив повествовательных источников, которые традиционно принято понимать в историографии Конкисты и раннеколониального периода истории Латинской Америки под условным термином «раннеколониальные хроники».
Предметом настоящего исследования является этнокультурный образ индейца в этих текстах в свете культурологических категорий Свой/Чужой/Другой. Мы сознательно используем не принятый ныне относительно нейтральный термин «абориген», а понятие «индеец», несмотря на возможные связанные с ним негативные коннотации, поскольку определенный этнический стереотип для аборигенного населения Америки был связан в восприятии испанских завоевателей именно со словом «индеец».
Цель и задачи исследования
Целью настоящего исследования служит выявление на конкретном историческом материале возможных моделей восприятия человеком представителя иной культуры.
Подобная постановка цели исследования определила и его задачи: на материале анализа перуанских хроник XVI века проследить, как именно изменялось во времени восприятие этнокультурного образа индейца испанскими хронистами и чем это восприятие было обусловлено. Не менее существенной задачей было также выявление и изучение частных случаев, не вписывающихся в такого рода модель, одним из которых, несомненно, является хроника Бетансоса.
Материал и источниковая база исследования
Хронологически массив источников, послуживших объектом для настоящего исследования, был сознательно ограничен теми из них, которые были созданы до 1572 года. Таким образом, нами было рассмотрено 19 текстов. Подобное ограничение источниковой базы исследования вызвано тем, что именно с этой датой связан целый ряд событий (реформы вице-короля Франсиско де Толедо, завершившие период становления испанской колониальной системы в Перу (подробнее см. Toledo 1986, 1989); разгром новоинкского государства со столицей в Вилькабамбе, существовавшего на протяжении нескольких десятилетий; казнь его последнего правителя Инки Тупака Амару I), коренным образом изменивших положение индейцев в колониальном обществе и их восприятие испанцами.
В XVII веке в вице-королевстве Перу постепенно формируются феномены метисного и креольского самосознания, которые представляют собой отдельную научную проблему, заслуживающую самостоятельного исследования (Ракуц 2002: 76). Перуанским хроникам XVII в. (и, в частности, проблеме креольского самосознания в одной из них) было посвящено отдельное исследование Н.В. Ракуца (Ракуц 2001b).
Среди перуанских колониальных хроник, хотя и в гораздо меньшей степени, чем среди центральноамериканских, тем не менее, встречаются
тексты, созданные самими коренными жителями (из них в хронологические рамки данного исследования вписывается «Сообщение о том, как прибыли испанцы в Перу...» Титу Куси Юпанки, надиктованное им в 1570 г.; Тки Сиз1 Уирапцш 2006). Мы сознательно отказались от анализа индейских хроник, сконцентрировавшись на образе индейца, сложившемся именно у представителей иной, европейской культуры.
Переводы источников, кроме специально оговоренных случаев, выполнены нами. Источники, выходящие за пространственные и/или временные границы данного исследования и привлекаемые для сравнения, были использованы частично на языках оригинала, частично - в русских или испанских переводах.
Методологическая база исследования
В настоящей работе нами был использован комплементарный метод научного исследования, поскольку он, как нам представляется, в силу взаимодополняемости различных подходов, позволяет наиболее полным образом отразить различные аспекты объекта нашего исследования. В рамках комплементарного метода были применены отдельные элементы описательного, сравнительно-исторического, компаративистского методов.
Междисциплинарность в настоящем исследовании выражается в одновременном и совместном использовании в нем подходов философии культуры, традиционной исторической науки, основанной на анализе письменных источников, а также собственно культурологии. Такой междисциплинарный подход совершенно необходим в силу того, что далеко не все положения и гипотезы теоретической культурологии оказываются в реальности применимы к конкретному культурному материалу.
Порой теоретические выводы современной культурологической науки основываются на положениях, уже многие десятилетия назад признанных
ошибочными гуманитарной наукой в целом, как например, следующее утверждение в авторитетной обобщающей работе по теоретической культурологии: «в военном противостоянии ахейцев и троянцев воспроизводится космогонический земледельческий миф оппозиции родоплеменной матриархальной общины троянцев и патриархальной общины ахейцев» (Теоретическая культурология 2005: 66). При этом из текста самой «Илиады», повествующей об этом военном противостоянии, вовсе не следует, что власть у троянцев передавалась по женской линии, от дяди к племяннику, но наоборот, от отца к сыну; дочери царя отдавались замуж в другие государства, а не их мужья поселялись в Трое; соответственно, вообще не вполне понятно, на основании чего делаются подобные заключения (подробнее о современном состоянии изучения Троянской войны см. Гиндин, Цымбурский 1996).
Далее в уже упомянутой работе утверждается, что «в трудах О. Шпенглера, Р. Коллингвуда, JL Гумилева, А. Фоменко обоснована альтернативность и вариативность культуры и истории» (Теоретическая культурология 2005: 74). В результате в едином контексте оказываются искусственно объединены обобщающий цивилизационный подход Шпенглера, скрупулезное следование источнику позитивиста Коллингвуда, весьма спорные с точки зрения исторической науки построения Гумилева и откровенное шарлатанство «Новой хронологии» Фоменко, причем всем этим авторам приписываются некие общие взгляды, которых, скажем, Коллингвуд совершенно не разделял. Во избежание подобных досадных несоответствий необходимо широко использовать новые авторитетные данные различных гуманитарных наук.
Научная новизна исследования
В настоящем диссертационном исследовании впервые в отечественной науке представлен анализ полного текста хроники Хуана де Бетансоса «Suma у narración de los incas». Также, впервые представлена широкая панорама перуанских хроник XVI века, проанализирован этнокультурный стереотип индейца, нашедший в них отражение.
Кроме того, впервые к данному историческому материалу применена не традиционная бинарная оппозиция «Свой-Чужой», а троичная модель «Свой-Чужой-Другой». При этом на конкретном историческом материале нами продемонстрирована также и некоторая ограниченность возможностей данной конструкции по описанию культурной реальности.
Положения, выносимые на защиту:
• Бинарная оппозиция «Свой-Чужой» не может описать всего многообразия вариантов взаимодействия между представителями разных культур. По меньшей мере, требуется введение еще одной категории - «Другой».
• На протяжении XVI века этнокультурный стереотип, существовавший у испанских хронистов относительно индейцев Перу, претерпевает целый ряд изменений. Можно выделить следующие основные типы восприятия индейцев, нашедшие отражение в текстах, рассмотреных в настоящей работе, лишь частично совпадающие с хронологической типологией, и определяемые скорее общностью жизненного и культурного опыта отнесенных к каждому из них авторов:
1. В первых свидетельствах о Перу, до вхождения в непосредствен-
ное взаимодействие с его коренными обитателями, индеец воспринимается как Другой: он вызывает, прежде всего, заинтересованное внимание и любопытство.
2. Первое непосредственное столкновение конкистадоров с индейцами. Индеец воспринимается как Чужой, как, прежде всего, военный противник, но также и религиозный и культурный антагонист. Подобному отношению не мешают даже позитивные черты жизни индейцев, отмечаемые отдельными авторами.
3. Свидетельства конкистадоров, прибывших в Перу уже после его покорения. Наметилась тенденция постепенного перехода от отношения «индеец-Чужой» к отношению «индеец-Другой». Индеец является уже не столько противником, сколько объектом аккультурирующей деятельности со стороны испанцев.
4. Свидетельства конкистадоров, долгие годы проживших в Перу. В этих текстах одновременно присутствуют модели «индеец-Чужой» и «индеец-Другой». Произошло переосмысление первых впечатлений от столкновения с иной культурой. У авторов уже присутствует знание и понимание обычаев и нравов индейцев.
5. Труды ученых и историографов XVI в. Индеец здесь вновь выступает как Чужой: для этой группы текстов характерен отстраненный анализ, что, впрочем, не мешает отдельным авторам собирать в своих трудах ценный фактический материал.
6. Отчеты чиновников испанской колониальной администрации. Для этих авторов типично инструментальное отношение к индейцам; их интерес к обычаям, нравам и истории коренных жителей Перу вызван сугубо практическими надобностями.
7. Отчеты духовенства, пастырское служение которого было связано с непосредственными и тесными контактами с коренным населением. Индеец выступает для этих авторов как Другой, как объект христианизации и потенциальный «брат во Христе»; результатом такого подхода, впрочем, является игнорирование или недооценка всех значимых различий, стремление к поглощению индейцев христианский культурой.
• Совершенно особое место занимает среди всех остальных источни-
ков XVI века, рассмотренных в настоящем исследовании, хроника Хуана де Бетансоса. В ней нашел отражение особый подход ее автора к коренным жителям Анд - к носителям принципиально не похожей на европейскую, в самих основаниях своих отличной от его собственной культуры. Мы предполагаем, что одним из основных обстоятельств, определивших такое отношение, явилось владение хронистом языком кечуа и его работа в качестве переводчика.
Апробация результатов исследования
Автором написаны статьи по ряду существенных для проблематики исследования конкретно-исторических и общетеоретических вопросов: «Хуан де Бетансос и его «Сумма и повествование об инках» (Науки о культуре: шаг в XXI век. Т. 6. М., 2006, 0,3 п.л.), «Междоусобица в империи инков глазами перуанских хронистов XVI века» (Науки о культуре: шаг в XXI век. Т. 7. М., 2007, 0,3 п.л.), «Свой, Чужой, Другой в культуре: к постановке проблемы» (Вестник СГУ, вып. 54 (1), Ставрополь, 2008, 0,6 п.л.), «Образ индейца в перуанских хрониках XVI в.» (Науки о культуре в XXI веке. Т. 8. М., 2008, 0,3 п.л.), «Términos para nominar a los representantes del poder del Imperio inca en las crónicas españoles, años 1532-1572» (Cuaderni di Thüle. N 31, Perugia, 2009, 0,6 п.л.). «Хуан де Бетансос. Сумма и повествование об инках» (перевод фрагмента, вступительная статья, комментарий) (в печати, 1,1 п.л.).
Некоторые результаты работы над диссертационным исследованием были представлены на всероссийских конференциях-семинарах молодых ученых «Науки о культуре: шаг в XXI век» (Москва) в 2005 и 2006 гг., на всероссийской конференции-семинаре молодых ученых «Науки о культуре в XXI веке» (Москва) в 2007 г., на V Кнорозовских чтениях (Москва) в 2008 г., на XXXI международной конференции американистов Circolo Amerindiano
(Перуджа, Италия) в 2009 г., а также на XVII Сегеевских чтениях (Москва) в 2011г.
Практическая значимость исследования
Результаты данного исследования могут быть применены в учебном процессе высшей школы в преподавании курсов истории культуры, истории литературы, истории стран Латинской Америки, этнологии, а также ряда теоретических дисциплин культурологического блока (общая теория культуры, культурная антропология, аксиология культуры и др.). Кроме того, они также могут послужить моделью для изучения проблематики столкновения культур на ином историческом материале, или, прежде всего, -на материале современной культурной действительности.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
"Coronica Moralizada" Антонио де ла Каланчи как источник для изучения этнографии доиспанского и раннеколониального Перу2001 год, кандидат исторических наук Ракуц, Николай Викторович
Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования2016 год, кандидат наук Морено Виолетта Рубеновна
Семиотический анализ духовной культуры аймара2002 год, доктор исторических наук Якушенков, Сергей Николаевич
Традиции месоамерики в современной музыке Мексики и Гватемалы2013 год, кандидат наук Лисовой, Владимир Иванович
Европа и Латинская Америка: Взаимодействие цивилизаций в контексте всемирной истории2001 год, доктор исторических наук Шемякин, Яков Георгиевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Свой", "Чужой", "Другой" в столкновении культур: на материале перуанских хроник XVI в.»
Структура работы
Настоящая работа состоит из Введения, основной части, включающей три главы, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
В Первой главе исследования, «Конкиста Андского ареала как столкновение культур» на основе уже существующих в мировой антропологической литературе определений излагается содержание понятия «этнокультурный стереотип/образ», с тем, чтобы конкретизировать предмет данного исследования; а также, с привлечением обширного сравнительного исторического и этнографического материала, формулируются собственные рабочие определения категорий «Чужой» и «Другой», которые будут использоваться в исследовании в дальнейшем, и определяются различия и взаимоотношения между этими категориями. Также эта глава включает в себя анализ представлений о коренных обитателях Америки, существовавший в европейской общественной мысли XVI века; краткий
обзор критического осмысления этих представлений в Европе и Америке последующих веков, вплоть до настоящего времени; очерк культуры обитателей империи инков накануне испанского вторжения; анализ столкновения двух различных по самим принципам своей внутренней организации культур в ходе завоевания Перу; очерк устройства перуанского колониального общества в XVI веке; краткий обзор особенностей перуанских хроник XVI века как источников по истории культуры.
Вторая глава, «Образ индейца в перуанских хрониках XVI века» посвящена непосредственно анализу источников с целью выявления наличествующего в конкретном источнике этнокультурного стереотипа или образа индейца, анализу этого образа в свете принадлежности к категориям Свой, Чужой, Другой, а также вопросам вероятной обусловленности отнесения коренных жителей Америки к той или иной категории личностью конкретного автора. В данной главе для удобства изложения мы выделяем семь основных групп рассматриваемых нами хроник, в зависимости от их авторства и от особенностей образа индейца, нашедшего в них отражение: первые сообщения о Перу; реляции первых лет Конкисты; хроники «младших» конкистадоров, авторы которых прибыли в Перу уже после его завоевания; реляции и хроники, созданные участниками Конкисты спустя многие годы пребывания в Перу; реляции чиновников колониальной администарции; труды по истории Перу испанских историографов; реляции и хроники, христианских миссионеров в Перу. На основании анализа текстов хроник выявляется постепенная эволюция этнокультурного образа индейца и его особенности у отдельных хронистов. В качестве примера, отчетливо демонстрирующего различия образа индейца у разных авторов, сделана попытка воссоздать на основе текстов разных хроник портрет конкретного исторического лица - Инки Атауальпы.
Третья глава, «Хуан де Бетансос и его "Suma у narración de los incas" как протодиалог культур» специально посвящена подробному анализу
хроники Хуана де Бетансоса. Она включает биографический аспект, обзор основных научных публикаций его хроники, начиная с 1880 г., анализ образа
о о 1 к*
индеица, представленного в ней, а также формулировку научной гипотезы, призванной объяснить своеобразие данного источника в целом и образа индейца в нем в частности.
В Заключении, поводя итоги работы, автор показывает практическую ценность полученных результатов как модели для изучения межкультурных взаимодействий. Полагаем, что, помимо собственно академического значения, настоящее исследование представляет значительный интерес в качестве материала для осмысления событий современной социальной и культурной реальности.
Список использованной литературы включает 51 источник и 134 названия прочей литературы.
В Приложении содержатся испанские оригиналы фрагментов текстов хроник, анализируемых в главах 2 и 3, а также сводная таблица «Инка Атауальпа - опыт портрета на материале хроник».
Глава 1: Конкиста Андского ареала как столкновение культур
1.1. Антропологическая мысль ХХ-ХХ1 вв. о встрече культур и об оппозиции «Я-Другой»
В антропологической мысли при описании восприятия представителей иной культуры обычно используется понятие «этнического стереотипа».
Впервые сам термин «стереотип» был введен в научный оборот еще в 20-х годах XX века в книге американского социолога У. Липпмана «Общественное мнение». Кроме того, в этой работе была сделана попытка определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Под этим термином исследователь понимал специфическую форму восприятия окружающего мира, которая оказывает некое влияние на данные чувств субъекта до того, как они дойдут до его сознания.
По мнению Липпмана, человек, пытаясь постичь мир во всем его многообразии, в реальности создает некую «картину в своей голове», отображающую те явления, которые он не имел возможности наблюдать непосредственно. Таким образом, еще не столкнувшись напрямую с теми или иными явлениями окружающей жизни, человек уже имеет о них некое представление, определяемое культурным окружением, в котором сформировался данный индивид. Стереотипы, передаваясь из поколения в поколение, зачастую воспринимаются их носителями как несомненная, почти биологическая данность.
Стереотипы не являются заведомо ложными представлениями, они могут быть частично или полностью правдивыми. В тех же случаях, когда личный опыт индивида противоречит имеющемуся у него стереотипу, возможны два типа реакции: игнорирование подобного противоречия или пересмотр стереотипа.
На протяжении 1920-х-30-х гг. в американской социальной науке Р. Бинкли, С. Хаякавой и целым рядом других ученых продолжается разработка теории стереотипов. Практическое изучение в начале 1930-х гг. этнических стереотипов среди студентов Принстонского университета американскими исследователями Кацем и Брейли с помощью вопросника на многие десятилетия определило методологию исследования этой проблемы.
Новым толчком к подобного рода исследованиям послужила Вторая мировая война и последующее противостояние Западного и Восточного блоков, продемонстрировавшие влияние этнических стереотипов, наряду с иными - социальными, классовыми и т.п. - на политическую реальность, а также вызвавшие необходимость в таких прикладных исследованиях для нужд разведки (подробнее см. Оиукег, Бгуёа 1960).
В дальнейшем термин «этнический стереотип» все чаще трактуется как в западной, так и в отечественной антропологической науке в качестве синонима понятия «этнический предрассудок» (Чеснов 1991), и исследователи постепенно отказываются признавать за ним какое-либо объективное содержание. Тем не менее, почти полный отказ от термина не повлек за собой отказ от анализа самой проблематики общения культур. За послевоенное время в Европе и в Америке вышли и продолжают выходить сотни исследований, посвященных представлениям о какой-либо этнической группе, или ее образу, в глазах другой, как на современном, так и на историческом материале, хотя нередко стереотипы - только одна из затрагиваемых проблем.
Иногда выделяется даже самостоятельная научная дисциплина или область исследований - имагология, то есть учение об образах (имеются в виду именно этнокультурные образы).
В отечественной гуманитарной науке проблема этнических стереотипов до последнего времени была чрезвычайно мало разработана, а зачастую вообще игнорировалась, поскольку конкретный эмпирический
материал по проблеме входил в серьезное противоречие с официально провозглашавшимися в СССР идеями пролетарского интернационализма: в ходе исследований могло обнаружиться, что граждане СССР, которым предписывалось быть интернационалистами, в реальности имеют огромное множество этнических предубеждений и предрассудков (в качестве ярчайшего примера выражения которых достаточно вспомнить различные малые формы советского городского фольклора - поговорки, анекдоты и т.п - на национальную тему; Бурыкин 2002).
В результате проблемой этнических стереотипов в СССР, как правило, занимались не столько ученые-этнографы, сколько историки (Буданова 1988; Древнерусская литература 1991; Ерофеев 1983, 1984; Макарова 1990; Наумов 1985 и др.), а также философы, писатели и публицисты (Гачев 1988, Овчинников 1975, 1981 и др.).
Чрезвычайно важную роль, как с точки зрения непосредственного анализа обширнейшего конкретного исторического материала, так и с точки зрения самой по себе постановки проблемы восприятия одной этнической группы другой, сыграла монография H.A. Ерофеева «Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских, 1825-1853» (Ерофеев 1984). В данной работе автор предпочитает использовать термин «этнический образ», по всей видимости, во избежание отрицательных коннотаций, присущих в русском языке слову «стереотип».
По мнению Ерофеева, такого рода «этнический образ» дает представление не столько о том этносе, образ которого рассматривается, сколько о том, который является носителем этого «образа». Так, разнообразные свойства, приписываемые англичанам (меркантильность, скупость, чванство, оригинальность мышления и т.п.) определялись не особенностями национальной психологии англичанина, а тем, что для русского человека николаевской эпохи именно они ассоциировались с деловитостью и успешностью в делах. А поскольку англичане, несомненно,
демонстрировали последние два свойства, они должны были обладать и всеми остальными.
В последнее десятилетие теме этнокультурных образов и/или стереотипов в отечественной гуманитарной науке посвящаются довольно многочисленные исследования на основе чрезвычайно разнообразного исторического материала (Павловская 1998, Дубровская 2000, Русские и немцы 2000, Лучицкая 2001, Белова 2005, Зеленина 2007, Лукин 2007, Белова, Петрухин 2008, Орлов 2008, Слезкин 2008, Окунева 2009, Рузанов 2009 и др.).
1.2 Троичная структура Свой-Чужой-Другой в культуре
С тем, чтобы облегчить описание взаимоотношений между представителями различных человеческих общностей, предлагается ввести последовательность из трех составляющих: «Свой-Чужой-Другой». Наличие двух несовпадающих терминов позволяет использовать обе эти категории -«Чужой» и «Другой» - для обозначения двух принципиально различных моделей восприятия субъектом Иного. Мы полагаем, что категории Чужой и Другой синхроничны, а не диахроничны, т.е. нельзя говорить о тенденции к вытеснению Чужого Другим из картины мира, имевшей, по мнению ряда авторов, место в определенные периоды развития европейской культуры (Огурцов 2001). Во всяком случае, никакая культура не может быть сведена только к «высокой» составляющей или, тем более, только к высочайшим проявлениям философской мысли и господствующим в них тенденциям.
Современная культурологическая мысль обращается к проблематике различия между Чужим и Другим. Так, В.П. Визгин предлагает различать Чужого и Другого следующим образом: Чужого можно либо поглотить и ассимилировать в себе, при этом не меняясь качественно, а лишь возрастая количественно, либо, обнаружив в себе открытость к Чужому, уже
представляющему собой, таким образом, потенциального Другого, самому измениться навстречу ему, став чуждым себе, - ради превращения Чужого в Другого, но не ради собственного саморазвития (Визгин 2001). Иногда Другой понимается фактически как синоним Своего (Румянцев 2002). В дальнейшем мы будем исходить из несколько иного понимания различия между Чужим и Другим, определяемого конкретным историческим материалом, анализируемым в работе.
В классической европейской философии о чрезвычайно важном значении, которое имеет Другой для конституирования и самоосознания субъекта, говорил еще Гегель. Категории «Свой» и «Чужой» («Мы» и «Они») представляют собой два члена традиционной бинарной оппозиции, которая, по всей видимости, является одной из основополагающих бинарных оппозиций человеческой культуры как таковой (Леви-Строс 2000: 11). Эта оппозиция лежит в основе всех человеческих культур, как существующих в настоящее время, так и известных по историческим источникам. Более того, именно эта оппозиция, вероятно, и была в свое время призвана сыграть решающую роль в возникновении человеческого самосознания. Э. Дюркгейм видел первопричину формирования внутри человеческого сообщества такого рода бинарной оппозиции в общественном разделении труда. Согласно Дюркгейму, формирование внутри социума профессиональной «внутренней группы» с неизбежностью влечет за собой отмежевание выделившейся группы подобного рода от «внешних групп» и ее противопоставление им. Создание социальных границ, таким образом, представляет собой не следствие интеграции внутри группы, а одну из априорно необходимых для нее составляющих (Дюркгейм 1991: 109-128). Человек, следовательно, первоначально осознал себя как одного из членов группы «своих», в противопоставлении другим группам - «чужим», и лишь намного позднее стало возможным возникновение индивидуального самосознания отдельного человека.
Некоторые следы такого положения можно наблюдать в социальной жизни аборигенов Австралии: «Все отношения между людьми в обществе аборигенов имеют характер личных. Человек здесь неотделим от своего социального окружения. Аборигены воспринимают друг друга и самих себя в неразрывном единстве с другими членами коллектива. Это очень отчетливо выступает в их автобиографиях, записанных и опубликованных европейскими исследователями. Каждая из них - рассказ не столько о себе, сколько о «своих людях», своей родственной группе» (Артемова 1988: 36). Эта «слитность» группы выражается не только во взаимопомощи ее членов, но и в существовании в ней принципа коллективной ответственности: за преступление человека вместе с ним или даже вместо него могут отвечать его родственники. Также коллективно могут приниматься и решения, касающиеся отдельного члена группы, и тот вынужден им подчиняться (Артемова 1988: 37).
Более того, в строгом смысле феномен личности как совокупности самосознания и индивидуальности свойственен лишь европейской культуре. Например, в культурах Дальнего Востока, напротив, всякое проявление индивидуального самосознания являлось нежелательным и, соответственно, должно было изживаться индивидом (Штейнер 1990).
Следует упомянуть, что самоназвания огромного множества различных этнических групп в самых разных регионах Земли, в самых разнообразных природных условиях, означают «люди», либо «истинные люди», «настоящие люди». Представителям же всех остальных групп, известных данному племени или народности, отказывается, таким образом, даже в самой принадлежности к человеческому роду. Так, у нургам, одного из племен аборигенов юго-востока австралийского штата Виктория, своих соплеменников называли «людьми», своих соседей нгониго, саудор и муринг - «сердитыми людьми», а сильно отличавшихся от них самих и их соседей по
языку и культуре представителей племен Западной Виктории - «тигровыми змеями» (Артемова 1988: 22, сноска 1.).
Не менее показательны крайне напряженные взаимоотношения, на протяжении сотен лет существующие между индейцами народностей аймара и уру-чипайя на боливийском Альтиплано.
Аймара воспринимают своих соседей уру как уцелевших представителей «чулыгас» - тех квази-человеческих существ, которые населяли Землю до появления Солнца и собственно людей, не знали ни земледелия, ни скотоводства, ни ремесел, и жили лишь рыболовством, охотой и собирательством. Уру связаны для аймара с ночью, с женским началом, с «нижним», хтоническим миром (Wachtel 1990: 216-226).
Подобное восприятие уру соседями способствовало их притеснениям со стороны как аймара, так и покоривших аймарах инков и испанцев. Об этих притеснениях сообщали еще раннеколониальные источники. Однако отношение аймара к уру как к людям «низшим» сохраняется и в настоящее время, когда последние, в силу своей большей социальной гибкости, часто оказываются гораздо успешнее в экономическом и социальном отношениях (Ракуц 2006). Разумеется, все вышесказанное не является причиной многосотлетнего конфликта аймара и уру, но крайне удачно его легитимизирует в глазах аймара.
Противостояние Чужим во многом определяет все стороны жизни группы. По замечанию Э. Лича, «вопрос о том, сжигает ли конкретное племенное сообщество своих покойников или хоронит, круглые у них дома или прямоугольные, может порой не иметь иного функционального объяснения, кроме того, что народ, о котором идет речь, хочет показать, что он отличается от своих соседей, живущих дальше по дороге, и превосходит их. <...> Чем больше сходство между двумя общинами в способах культурного моделирования в целом, тем более важное значение придается
самым ничтожным проявлениям противоположности между ними» (Лич 2001:78-79).
Присутствие Чужих в картине мира, противопоставление себя Чужим объективно способствует внутреннему сплочению и мобилизации группы любого рода. Действительно, оно делает менее значимыми все ее внутренние различия и противоречия по сравнению с различиями и противоречиями группы с Чужими.
Приведем лишь один пример. Византийская империя, вопреки сложившемуся мнению, не считала христианизацию окружающих варваров своей главной целью. Более того, «в среде византийских богословов существовало мнение, что миссия к варварам вообще не нужна. Проповедь перед ними приравнивали к евангельскому «метанию бисера перед свиньями». Ярче всего это чувство выразил Продолжатель Феофана: рассказывая о том, как ненавистный ему император Лев V заключил мир с болгарами, историк пишет: «И доверил он им христианскую веру (sic! -прим. Иванова), в которую предстояло им, как и положено, перейти когда-то с нашей помощью <...>». В византийской литературе известны случаи, когда люди, не имевшие отношения к христианским таинствам, прикасались к ним - и свершалось чудо. Теоретически, целование язычниками-болгарами креста могло привести их, помимо воли, к чудесному обращению, <...> но все эти аналогии не работают для Продолжателя Феофана, потому что болгары -варвары. <...> Болгарам, конечно, предначертано принять веру от византийцев, но не любой ценой. Попытка человеческим произволением ознакомить их с православием нечестива, а кроме того, профанирует «нашу» религию. Намек на Нагорную проповедь («Не давайте святыни псам и не мечите бисера вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас») в данном случае переосмыслен в политических понятиях: варвары - это свиньи, а византийское христианство
- святыня и жемчуг. Варвары могут лишь осквернить все это, да вдобавок и нанести Империи ущерб» (Иванов 2003: 144-145).
Даже такие христианские подвижники, как Иоанн Златоуст, проповедовавший в Константинополе готам и способствовавший переводу православной литургии на их язык, не забывали, что их проповедь обращена именно к варварам: «...при всем том, что шаг Иоанна нельзя не признать смелым, и именно на фоне такой его смелости хорошо заметно: «проповедь Хризостома к готам не лишена того ощущения превосходства, которого он пытается избежать». Ужас перед варварским миром, живший в душе «интернационалиста» Иоанна точно так же, как в душе любого подданного Империи» (Иванов 2003: 66) не оставляет византийского святого ни на минуту. По меткому выражению современного исследователя, для византийца «...даже став христианином, варвар все равно остается людоедом» (Иванов 2003: 26). Аналогично, как будет показано далее, даже крещеный индеец не становился для испанца таким же, как он сам, человеком, несмотря на то, что крещение индейцев как раз и должно было легитимизировать Конкисту.
Представляется, что даже само по себе существование Чужого и Чужих угрожает в восприятии индивида и его группы значимости и самому существованию Меня и Своих. По этой причине единственной возможной и оправданной реакцией на Чужого в рамках такого рода бинарной оппозиции являются отторжение и агрессия. Чужой обязательно должен быть в результате подобной агрессии побежден, унижен, уничтожен морально, культурно, символически, а в идеальной ситуации - и физически.
Ярким примером того, как отношение к иноплеменнику как к Чужому может быть институционализировано и использовано элитами в своих целях, может служить религиозно-идеологическая система государства ацтеков накануне испанского завоевания.
Известно, что практически непрерывная война правителей ацтеков против соседей, приводившая к подчинению ими все новых и новых территорий и этносов, идейно обосновывалась необходимостью захвата пленников для жертвоприношений (Баглай 1998: 26-36). Регулярные же и многочисленные человеческие жертвоприношения, в свою очередь, мотивировались в ацтекской религиозной системе необходимостью питания богов и светил нынешнего мира кровью жертв и, соответственно, поддержания существующего миропорядка, который без такой кровавой пищи вскоре разрушится (Баглай 2005: 87-92). Кроме того, необходимость жертвоприношений обосновывалась моральным долгом людей (фактически -именно ацтеков) перед богами, один из которых принес в незапамятные времена самого себя в жертву, чтобы напитать своей кровью тогдашнее Солнце, которое не могло без этого совершать свой путь по небосводу (Баглай 2005: 134).
Таким образом, иноплеменникам, изначально как будто выключенным из этих сложных взаимоотношений ацтеков с богами и не могущим их заменить в этой ответственной роли хранителей общемировой стабильности, была оставлена, в лучшем случае, почетная возможность добровольно умереть на жертвенном камне. С другой стороны, тот факт, что именно Чужие играли в этом сохранении стабильности мира ведущую роль, определял саму необходимость их существования.
Как видим, полное уничтожение Чужого как такового в принципе невозможно: для собственного сохранения и для воспроизводства одного из своих членов любая бинарная оппозиция нуждается в существовании второго члена. Именно по этой причине, как мы имеем возможность наблюдать на множестве разнообразных примеров, как исторических, так и современных, полностью физически уничтожив или изгнав всех Чужих, человеческое сообщество оказывается перед необходимостью найти какую-либо иную
группу для заполнения этого ставшего вакантным места в своей картине мира.
В качестве чрезвычайно показательного примера того, как происходит подобного рода замещение освободившегося места Чужого в картине мира, можно упомянуть социальную и политическую ситуацию в Испании на рубеже XV-XVI веков, в правление объединителей государства, «католических королей» Изабеллы и Фердинанда.
В этот период испанской истории Реконкиста - последовательное отвоевание пиренейских земель у захвативших их еще в VIII веке арабов-мусульман, которое продолжалось несколько сотен лет, во многом основывалось на идее борьбы за истинную христианскую веру и способствовало самым активным образом консолидации отдельных христианских государств Пиренейского полуострова в единое испанское королевство, - была успешно завершена в 1492 году с разгромом Гранадского эмирата.
Между тем, именно на этот период приходится расцвет деятельности в Испании Святой инквизиции под руководством Томаса де Торквемады, многолетнего духовника Изабеллы, а также его непосредственных последователей на посту инквизитора, Диего де Деса и Франсиско Хименеса де Сиснероса.
Традиционно защита католической веры являлась в Кастилии и в Португалии прерогативой королевской власти и осуществлялась королем через посредство епископов. В отличие от этих пиренейских государств, ту же самую задачу в королевстве Арагон исполняли, начиная еще с тринадцатого века, суды инквизиции. Вскоре после восшествия на кастильский престол вместе с Изабеллой ее супруга Фердинанда, наследника арагонского престола, «католическими королями» была учреждена испанская Святая инквизиция по арагонскому образцу. Создание этого общегосударственного карательного органа, который наделялся чрезвычайно
широкими полномочиями, было санкционировано папой Сикстом IV в 1482 году (Ковальский 1991: 168).
Постепенно вооруженная борьба с арабскими государствами сменилась в Испании возглавлявшейся инквизицией и все нараставшей массовой борьбой с «иноверцами» - с несколько столетий проживавшими совместно с христианами на территории Пиренейского полуострова маврами (мусульманами-арабами) и иудеями: их насильственным крещением, суровым пресечением попыток (реальных или мнимых) вернуться к прежней вере, а несколько позднее - их изгнанием с территории королевства.
После исчезновения же из сферы досягаемости и этих Чужих основной задачей для испанской инквизиции оказались не менее активные поиск и наказание «тайных мусульман» и «тайных иудеев» среди самих христиан, а также в целом религиозно неортодоксальных лиц и вообще инакомыслящих любого рода.
Помимо упоминания об этом следствии завершения Реконкисты, невозможно не отметить и ту огромнейшую роль, которую традиции последней, по всей вероятности, сыграли также в последующем успехе Конкисты.
Стремление представителей испанской знати, для которых единственной приличествующей для них и позволявшей им не уронить своего сословного достоинства формой существования по-прежнему оставались война с неверными и насильственное распространение среди них христианской веры, вновь найти и вновь победить Чужого, несомненно, должно было способствовать их чрезвычайно высокой активности в ходе завоевания испанцами Америки. Новый Свет послужил, таким образом, своего рода дополнительным полем деятельности для дворянства метрополии, которое переключило на себя, прежде всего, активность огромных масс небогатых и не имеющих реальных перспектив продвинуться по службе в мирное время рядовых испанских идальго.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Репрезентация придворного еврея/конверсо в позднесредневековых испанских и сефардских источниках: XV - первая половина XVI вв.2005 год, кандидат исторических наук Зеленина, Галина Светлояровна
Формы половозрастной стратификации в обществе индейцев науа доколониального и раннеколониального периодов: Середина XV-XVII веков2002 год, кандидат исторических наук Калюта, Анастасия Валерьевна
Расовые отношения и государственная политика в Бразилии и Венесуэле (1960-2007 гг.): сравнительный анализ2008 год, кандидат политических наук Данилова, Галина Александровна
Творчество Луиса де Моралеса в контексте духовной культуры Испании XYI века: проблемы взаимодействия живописи и религиозно-мистической литературы2014 год, кандидат наук Калугина, Елена Октябрьевна
Экономическая, социальная, политическая структура ацтекского общества: Доколониальная Мексика2001 год, доктор исторических наук Баглай, Валентина Ефимовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дубоссарская, Майя Леонидовна, 2012 год
Источники
1. Вас де Каминья 1998: Вас де Каминья, Перо. Письмо королю Дону Мануэлу об открытии Бразилии // Хроники открытия Америки: 500 лет:
Антология. Москва. С. 197-214.
2. Вольтер 1985: Вольтер. Кандид, или Оптимизм. Перевод Ф. Сологуба // Вольтер. Философские повести. Москва: Правда. С. 153-242.
3. Гарсиласо де ла Вега 1974: Гарсиласо де ла Вега, Инка. История государства инков. Москва: Наука.
4. Геродот 1964: Геродот. История. Москва: Наука.
5. Монтень 1979: Монтень. Опыты. Т.1. Москва: Наука.
6. Открытие 1963: Открытие великой реки Амазонок. Москва: Географгиз.
7. Путешествие 1965: Путешествие Христофора Колумба: Дневники, письма, документы. Москва: Географгиз.
8. Сьеса де Леон 1998: Сьеса де Леон, Педро. Хроники Перу (фрагменты) // Хроники открытия Америки: 500 лет: Антология. Москва. С. 177-196.
9. Херес 1998: Херес, Франсиско. Завоевание Перу и провинции Куско (фрагменты) // Хроники открытия Америки: 500 лет: Антология. Москва.
С. 127-152.
Хроники 2008: Хроники открытия Америки: 500 лет: Антология. Москва. 11.Antigüedades 1992: Antigüedades del Perú. Madrid: Historia 16.
12 Arce 1968: Arce (o Alburquerque), Pedro Ruíz de. Advertencias // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. Т. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 405-437.
13 .Benzoni 1969: Benzoni, Girolamo. La historia del Mundo Nuevo. Caracas. U.Betanzos 1880: Betanzos, Juan de. Suma y narración de los Incas. Ed. Marcos
Jiménez de la Espalda. Lima.
15.Betanzos 1987: Betanzos, Juan de. Suma y narración de los Incas. Ed. María del Carmen Martín Rubio. Madrid: Atlas.
16.Betanzos 1996: Betanzos, Juan de. Narrative of the Incas. Ed. Roland Hamilton and Dana Bushman. Austin. University of Texas.
17.Betanzos 1999: Betanzos, Juan de. Suma y narración de los Incas. Ed. María del Carmen Martín Rubio. Cuzco: Universidad Nacional San Antonio Abad.
18.Betanzos 2004: Betanzos, Juan de. Suma y Naración de los Incas; seguida del Discurso sobre la Descendencia y Gobierno de los Incas. Ed. María del Carmen Martín Rubio. Madrid: Ediciones Polifemo.
19.Cabello Valboa 1951: Cabello Valboa, Miguel de. Miscelánea antárctica. Una historia del Perú antiguo. Lima: Universidad San Marcos.
lO.Cieza de León 1984: Cieza de León, Pedro. Obras completas. T. 1. Madrid.
21.Cieza de León 2000a: Cieza de León, Pedro de. El señorío de los incas. Ed. de Manuel Ballesteros. Madrid: Dastin.
22. Cieza de León 2000b: Cieza de León, Pedro de. Descubrimiento y conquista del Perú. Ed. de Carmelo Sáenz de Santa María. Madrid: Dastin.
23 .Discurso 2004: Discurso sobre la Descendencia y Gobierno de los Incas // Betanzos Juan de. Suma y Naración de los Incas; seguida del Discurso sobre la Descendencia y Gobierno de los Incas. Madrid: Ediciones Polifemo. P. 361390.
24.Estete 1968: Estete, Miguel de. Noticia del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra ser. T. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 345-403.
25.Guarnan Poma 1980: Guarnan Poma de Ayala, Felipe. El primer nueva coronica y buen gobierno. T.l. México, Siglo Veintiuno.
26.Informaciones 1940: Informaciones que mandó levantar el virrey Toledo sobre los Incas, P. 14-204. //Levelier, Francisco de Toledo, supremo organisador del Perú, su vida, su obra (1515-82). T.2. Buenos Aires: Espasa Calpe.
21 .Juan de San Pedro 1992: Juan de San Pedro (fray). La persecución del demonio: Crónica de primeros augustinos en Perú. Málaga.
28.La Bandera 1968: La Bandera, Damián de. Relación // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. III. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 497-503.
29.Las Casas 1958: Las Casas, Bartolomé de. Los tesoros del Perú. Madrid: Editora Nacional.
30.Las Casas 1967a: Las Casas, Bartolomé de. Historia apologética sumaria. Vol.I. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Históricas.
31 .Las Casas 1967b: Las Casas, Bartolomé de. Historia apologética sumaria. Vol.II. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Históricas.
32.Las Casas 1975: Las Casas, Bartolomé de. Apología // Sepúlveda Juan Jines de; Las Casas Bartolomé de. Apología. Madrid: Editora Nacional.
33.López de Gomara 1979: López de Gomara, Francisco. Historia general de las Indias y Vida de Hernán Cortés. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
34Mena 1968: Mena, Cristóbal de. La conquista del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 133-169.
35Molina 1968: Molina, Cristóbal de, "El Chileno". Conquista y población del Perú, o Destrucción del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. III. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 297-373.
36.Pisarro H. 1968: Pizarro, Hernando. Carta de Hernando Pizarro a la audiencia de Santo Domingo// El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 117-132.
37.Pisarro P. 1968: Pizarro, Pedro. Relación del descubrimiento y conquista del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 439-509.
38 .Polo 1991: Polo de Ondegardo, Juan. El mundo de los incas. Madrid: Historia 16.
39.Probanza 1974: Probanza hecha por parte del señor fiscal en el pleito... sobre 300,000 pesos que gastó el marquéz Pizarro... en la pazificación del alzamiento del Ynga... // Guillén Guillén, Edmundo. La visión inca de la conquista. Lima: Milla Batres.P. 9-158.
40.Sámano 1985: Relación Sámano // Xerez, Francisco de. Verdadera relación de la conquista del Perú. Ed. de Concepción Bravo. Madrid: Historia 16.
41 .Sancho 1968: Sancho de la Hoz, Pedro. Anotaciones a la conquista del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. I. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 275-343.
42.Santillán 1968: Santillán, Hernando de. Relación // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. T. III. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 375-430.
43 .Sarmiento de Gamboa 2001: Sarmiento de Gamboa, Pedro. Historia de los Incas. Madrid: Miraquiano; Polifemo.
44.Sepúlveda 1975: Sepúlveda, Juan Jines de. Apología // Sepúlveda Juan Jines de; Las Casas Bartolomé de. Apología. Madrid: Editora Nacional.
45.Staden 1945: Staden, Hans. Viajes y cautiverio entre los caníbales. Buenos Aires.
46.Titu Cusí Yupanqui 2006: Titu Cusi Yupanqui. History of How the Spaniards Arrived In Peru. Dual-Language Edition. Indianapolis- Cambrige: Hackett Publishing Company.
AI.Toledo 1986: Toledo Francisco de. Disposiciones gubernativas para el virrenato del Perú. T.l. Sevilla: Escuela de Estudios Hispanoamericanos.
48. Toledo 1989: Toledo Francisco de. Disposiciones gubernativas para el virrenato del Perú. T.2. Sevilla: Escuela de Estudios Hispanoamericanos.
49.Trujillo 1985: Trajilo, Diego. Relación del descubrimiento del reino el Perú// Xerez Francisco de. Verdadera relación de la conquista del Perú. Madrid: Historia 16.
50.Xerez 1985: Xerez, Francisco de. Verdadera relación de la conquista del Perú. Madrid: Historia 16.
51 .Zárate 1968: Zárate, Agustín. Historia del descubrimiento y conquista del Perú // El Perú a través de los siglos: Biblioteca peruana. 1-ra serie. Т. II. Lima, Editores Técnicos Asociados. P. 105-393.
Прочая литература
52.Александренков 1992: Александренков, Э.Г. Контакт культур или первоначальное накопление капитала? // Америка после Колумба: взаимодействие двух миров. Москва: Наука. С. 113-125.
53.Артемова 1987: Артемова, О.Ю. Личность и социальные нормы в раннепервобытной общине. Москва: Наука.
5А.Ахиезер 2006: Ахиезер, А.С. Возможен ли диалог цивилизаций? // Цивилизации. Вып. 7. Москва: Наука. С. 38-63.
ЬЬ.Баглай 1998: Баглай, В.Е. Ацтеки: История, экономика, социально-политический строй. Москва: Восточная литература.
56.Баглай 2005: Баглай, В.Е. Ацтеки: Таинственные ритуалы древних. Москва: Вече.
51.Бауман 2005: Бауман, В.Ю. Проблема социально-правового статуса индейского населения в первые десятилетия конкисты // Латиноамериканский исторический альманах, № 6, 2005. С. 157-183.
58.Бахтин 1975: Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Москва: Художественная литература.
59.Белова 2005: Белова, О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. М.: Языки славянской культуры.
60.Белова, Петрухин 2008: Белова, О.В., Петрухин, В.Я. Еврейский миф в славянской культуре. Москва; Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим.
61.Березкин!982: Березкин, Ю.Е. Древнее Перу: Новые факты - новые гипотезы. Москва: Знание.
62.Березкин 1991: Березкин, Ю.Е. Инки: Исторический опыт империи. Ленинград: Наука.
63.Библер 1989: Библер, B.C. Культура. Диалог культур. (Опыт определения) // Вопросы философии. 1989. № 6.
64.Буданова 1988: Буданова, В. П. Варвары в представлении «Анонима Валезия» // Культура и общественная мысль. Античность. Средние Века. Эпоха Возрождения. Москва: Наука.
65.Бурмистров б.г.: Бурмистров С.Л. О концептуальных основаниях диалога культур в условиях глобализации. http://anthropology.ru/ru/texts/burmistr/dialogueglob.html
66. Бурыкин 2002: Бурыкин A.A. Анекдоты о чукчах как социокультурное явление (заметки специалиста) // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество. С.64-70.
61.Визгин 2001: Визгин, В.П. На пути к другому: размышления на заданную тему. // Постижение культуры. Вып. 11. Москва: РИК. С.267-280.
68JГачев 1988: Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Москва: Советский писатель.
69.Гиндин, Цымбурский 1996: Гиндин, Л.А., Цымбурский, В.Л. Гомер и история Восточного Средиземноморья. Москва: Восточная литература.
Ю.Гориянова 2003: Гориянова, О.И. Культура «своя», «чужая», «другая»: поиски конвенциональной системы // «Культура «своя» и «чужая»: Материалы международной интернет-конференции, проходившей 16 сент-
16 нояб. 2002 года на информацимонно-образовательном портале www.auditorium.ru. Москва. С. 26-30.
1\.Данилевский 2002: Данилевский, И.Н. Смысловые уровни Повести временных лет. Москва: Эдиториал УРСС.
12 Древнерусская литература 1990: Древнерусская литература: Изображение общества. Под ред. Д. С. Лихачева. Москва: Наука.
1Ъ.Дубровская 2000: Дубровская, Д.В. Миссия иезуитов в Китае: Маттео Риччи и другие. 1552-1775 годы. Москва: Крафт+; Институт востоковедения РАН.
1АДюркгейм 1991: Дюркгейм, Э. О разделении общественного труда; Метод социологии. Москва: Наука.
15.Ерофеев 1983: Ерофеев, H.A. Этнические представления как предмет исследования. // Расы и народы, вып. 13. Москва: Наука.
1в.Ерофеев 1984: Ерофеев, H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. Москва: Наука.
11 .Зеленина 2007: Зеленина, Г.С. От скипетра Иуды к жезлу шута:
Придворные евреи в средневековой Испании. Москва; Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим.
1%.Иванов 2003: Иванов, С.А. Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина? Москва: Языки славянской культуры.
19.История литератур 1985: История литератур Латинской Америки. Т.1: От древнейших времен до начала войны за независимость. Москва; «Наука».
80.История Латинской Америки 2010: История Латинской Америки в мировой исторической и общественной мысли XVI - XIX веков. Москва: Наука.
81 .История Перу 2002: История Перу с древнейших времен до конца XX века; Под ред. С.А. Созиной, И.И. Янчука и др. Москва: Наука.
%2.Ковальский 1991: Ковальский, Я. В. Папы и папство. Москва: Издательство политической литературы.
S3.Кондаков, Шмурнова 1999: Кондаков, И. В. Шмурнова И.В. Диалог города с культурой в истории русской культуры // Социокультурное пространство диалога. Москва. С. 157-173.
84.Корнилов 2009: Корнилов, O.A. Runa simi - язык инков: Экспериментальное учебное пособие по языку и культуре кечуа. Москва.
85.Кузьмищев 1978: Кузьмищев, А.Г. У истоков общественной мысли Перу: Инка Гарсиласо де ла Вега. Москва: Наука.
86.Культура 1999: Культура стран Латинской Америки: Энциклопедия. Москва, РоссПЭН.
87.Культура 2003: Культура «своя» и «чужая»: Материалы международной интернет-конференции, проходившей 16 сент-16 нояб. 2002 года на информацимонно-образовательном портале www.auditorium.ru. Москва.
88Леви-Строс 1983: Леви-Строс, К. Структурная антропология. Москва: Наука.
89Леви-Строс 2000: Леви-Строс, К. Мифологии. Т. 1: Сырое и приготовленное. Москва-С.-Петербург: Университетская книга.
90Лич 2001: Лич, Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. Москва: Восточная литература.
91.Лобье 2001: Лобье, Патрик де. Три града. Социальное учение
христианства. С.-Петербург: Алетейя: Ступени.
92Лукин 2007: Лукин, Александр Владимирович. Медведь наблюдает за
драконом: образ Китая в России в XVII- XXI веках. Москва: ACT: Восток-
Запад.
93Лучицкая 2001: Лучицкая, С.И. Образ Другого: Мусульмане в хрониках крестовых походов. С.-Петербург: Алетейя.
94.Макарова 1990: Макарова, И. Ф. Этнические представления болгарских книжников начала османского владычества. // Советская этнография, 1990, №2.
95.Мариатеги 1969: Мариатеги, Х.К. Семь очерков истолкования перуанской действительности. Москва: Политиздат.
9в.Масалова 2007: Масалова, О.А. Диалог культур и становление латиноамериканской культурно-исторической идентичности в интерпретации JI. Cea. Автореф. дис. ... к.и.н. Казань.
91.Наумов 1985: Наумов Е. П. Этнические представления на Балканах в эпоху раннего Средневековья (по материалам «Летописи попа Дуклянина») // Советская этнография, 1985. № 1.
98.Овчинников 1971: Овчинников, В.В. Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы. Москва: Молодая Гвардия.
99.Овчинников 1981: Овчинников, В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Москва: Мысль.
100. Огурцов 2001: Огурцов, А.П. Критика культурного трансцендентализма (при анализе культуры) // Постижение культуры. Вып. 11. Москва. С. 126-131.
101. Окунева 2009: Окунева, О.В. «Расширяя и удлиняя истину». Эволюция образа Бразилии и ее жителей во ФранцииХУ1. в. // Ibérica Americans. Латиноамериканская культура в дискуссиях конца XX - начала XXI веков. Москва. С. 203-223.
102. Орлов 2008: Орлов, А.А. «Теперь вижу англичан вблизи...». Британия и британцы в представлениях россиян о мире и о себе (вторая половина XVIII - первая половина XIX в.). Москва: Гиперборея; Кучково поле.
103. Павловская 1998: Павловская, А.В. Россия и Америка: Проблемы общения культур: Россия глазами американцев, 1850-1880-е годы. Москва: Изд-во МГУ.
104. Панфилова 2001: Панфилова T.B. Актуальные проблемы диалога философских культур //Современная философия как феномен культуры: исследовательские традиции и новации. Материалы научной конференции. С.-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, http://anthropology.ru/ru/texts/panfilova/modem 03 .html
105. Польщиков 1991: Полыциков, Н.М. Миф об апостольской христианизации Америки // Ibérica Americans: 500 лет открытия Америки. С.-Петербург: Наука.
106. Померанц 1995: Померанц Г.С Выход из транса (сборник ранних работ). Москва: Юрист.
107. Пропп 1998: Пропп, В.Я. Морфология <волшебной> сказки; Исторические корни волшебной сказки. Москва: Лабиринт.
108. Пышнова 2004: Пышнова С.Л. Роль индейской традиции в истории и культуре Перу колониального периода. Москва. ИНИОН РАН, Деп. 58706, 26.05.2004.
109. Рабинович 1979: Рабинович, В.Л. Алхимия как феномен средневековой культуры. Москва: Наука.
110. Ракуц 2001а: Ракуц, Н.В. Кипу: Не письмо, но... //Этнографическое обозрение, 2001, № 2. С. 52-68.
111. Ракуц 2001b: Ракуц, Н.В. «Coránica moralisada» Антонио де ла Каланчи как источник для изучения этнографии Перу доколониального и колониального периода. Афтореф. дис. ... к.и.н. Москва.
112. Ракуц 2002: Ракуц, Н.В. К вопросу о времени становления креольской идентичности в Перу // Латинская Америка, 2002, № 12. С. 71-77.
113. Ракуц 2006: Ракуц, Н.В. Религиозная политика инков и маргинальные группы населения империи // Власть в аборигенной Америке. Москва: Наука. С. 49-57.
114. Румянцев 2003: Румянцев, O.K. Неизбывность Чужого в Другом // «Культура «своя» и «чужая»: Материалы международной интернет-
конференции, проходившей 16 сент.-16 нояб. 2002 года на информационно-образовательном портале www.auditorium.ru. Москва. С. 37-40.
115. Рузанов 2009: Рузанов, В .Н. Монголо-татары глазами древнерусских книжников. Москва: Квадрига.
116. Русские и немцы 2000: Русские и немцы в XVIII веке: встреча культур. Москва: Наука.
117. Серов 1972: Серов, С .Я. «Кастовая система» в колониальном Перу // Советская этнография, 1972, № 6. С. 130-138.
118. Слезкин 1966: Слезкин, Л.Ю. Лас Касас и возникновение «Черной легенды» // Бартоломе де Лас Касас: К истории завоевания Америки. Москва: Наука.
119. Слезкин 2008: Слезкин, Ю. Арктические зеркала. Россия и малые народы Севера. Москва: Новое литературное обозрение.
120. Теоретическая культурология 2005: Теоретическая культурология. Москва: Деловая книга; РИК.
121. Федосов 2006: Федосов, Д.Г. Андские страны в колониальную эпоху: Религиозная и художественная картина мира. Москва: Комкнига.
122. Федосов 2009: Федосов, Д.Г. Конкистадоры и инки: реальное и воображаемое в истории падения Тауантинсуйю // Ibérica Americans. Латиноамериканская культура в дискуссиях конца XX - начала XXI веков. Москва.
123. Хазанов 1970: Хазанов, A.M. Материнский род у сарматов // Вестник древней истории, 1970, № 2, с. 138-148.
124. Чеснов 1991: Чеснов, Я.В. Этнический образ // Этнознаковые функции культуры. Москва: Наука. С.58-85.
125. Шелешнева-Солодовникова 2009: Шелешнева-Солодовникова, H.A. Образ Америки в изобразительном искусстве и картографии XVI-XVIII
веков // Ibérica Americans. Латиноамериканская культура в дискуссиях конца XX - начала XXI веков. Москва: ИМЛИ РАН. С. 224-234.
126. Штейнер 1990: Штейнер, Е.С. О личности, преимущественно в Японии и Китае, хотя, строго говоря, в Японии и Китае личности не было // Одиссей 1990. Москва: Наука. С.38-47.
127. Якушенков 2001: Якушенков, С.Н. Семиотический анализ духовной культуры аймара. Астрахань: Издательство Астраханского государственного педагогического университета.
128. Adorno 1986: Adorno, Rolena. Guarnan Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: Texas University Press.
129. Baudin 1928: Baudin, Louis. L'empire socialiste des Inkas. Paris: Institut d'ethnologie.
130. Bauer 1992: Bauer, Brian B. The Developement of the Inca State. Austin: University of Texas Press.
131. Berg 1994: Berg, H. van den. La visión india de los augustinos altoperuanos de la época colonial // Analecta Augistiniana, Vol. LVII, Roma. P 111-142.
132. Bravo 1992: Bravo Guerriera, María Concepción. Del poder dual a la diarquía en el Estado Inca // Revista Complutense de Historia de América, № 18. P. 11-62.
133. Brokaw 2001: Brocaw, Galen. El quipu como fuente de la Nueva coránica de Felipe Guarnan Poma de Ayala // Guarnan Poma y Blas Valera. Tradición andina e historia colonial. Roma: Pellicani. P. 417-430.
134. Caníu 2007: Cantu, Francesca. La Conquista spirituale. Studi sull'evangelizzazione del Nuovo Mundo. Roma: Viella.
135. Covey 2006: Covey, R. Alan. How the Incas built their heartland. State formation and the innovation of imperial strategies in the Sacred Valley, Peru. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
136. Cerrón Palomino 1999: Cerrón Palomino, Rodolfo. El cantar del Inca Yupanqui y la lengua secreta de los incas // Revista Andina, № 32. P. 417-452.
137. Cerrón Palomino 2008: Cerrón Palomino, Rodolfo. Cuzco: la piedra donde se pozó la lechuza. Historia de un nombre // Cerrón Palomino, Rodolfo. Voces del Ande: Ensayos de onomástica andina. Lima: PUCP. P.259-290.
138. Cummins 1998: Cummins, Tom. Let Me See! Reading Is for Them: Colonial Andean Images and Objects "como es costumbre tener los caciques Señores" // Native Tradition in the Postconquest Wolrd. Washington (D.C.): Dumbarton Oaks Resarch Library and Collection. P. 91-148.
139. Dransart 1997: Dansart, Penélope. Afinidad, descendencia y la política de las representaciones de género: ¿quién fué la cuya de Ataw Wallpa? // Parentesco y género en los Andes. T.l : Más allá del silencio: Las fronteras de género en los Andes. P. 375-490. La Paz: CIASE ILCA.
140. Dujker, Frijda 1960: Dujker, H.C.I., Fridja, N.H. National Character and National Stereotypes: Trend Report. Amsterdam, 1960.
141. Duviols 1977: Duviols, Pierre. La destrucción de las religiones andinas (bajo la Conquista y la Colonia). México: Fondo de Cultura Económica.
142. Duviols 1997: Duviols, Pierre. Del discurso escrito colonial al discurso prehispánico: hacia el sistema sociocosmológico inca de oposición y complementaridad // Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, № spécial: "Tradición oral y mitología andinas", Lima, T. 26, № 3. P. 279-305
143. Esteve Barba 1964: Esteve Barba, Francisco. Historiografía indiana. Madrid: Gredos.
144. Fossa 1992: Fossa, Lydia. Los "lenguas": interpretación consecutiva en el Siglo XVI // Boletín de traductores. Lima. P. 11-12.
145. Fossa 1997: Fossa, Lydia. La "Suma y narración..." de Betanzos: cuando la letra hispana representa la voz quechua. Ponencia presentada para la Conferencia de la Latin American Studies Associacion LASA. Guadalajara, Mexico, 17-19 abril 1997.
146. Fossa 2000: Fossa, Lydia. Two Khipu, One Narrative // Ethnohistory, 2000, Vol. 47, № 2. P. 453-468.
147. Fossa 2005a: Fossa, Lydia. The Inkas as Tyrants. The Construction of a Twisted Representation. // TTR: Traduction, términologie, rédaction, № 1, 2005. P. 33-54.
148. Fossa 2005b: Fossa, Lydia. Juan de Betanzos, The Man Who Boasted Being a Translator // Meta, Montréal, 2005, Vol. 50, № 3. P. 906-933.
149. Fossa 2006: Fossa, Lydia. Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima: Instituto de Estudios Peruanos; Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú.
150. Fritz 2005: Fritz, Sabine. Guamán Poma de Ayala como traductor indígena de textos culturales: La nueva corónica y buen gobierno (C. 1615) // Fronteras de la historia, № 10, 2005. Bogotá, P. 83-107.
151. Gallardo et al. 1990: Gallardo I., Francisco, Castro R., Victoria, Miranda B., Pablo. Jinetes sagrados en el desierto de Atacama: un estudio de arte rupestre andino // Boletín del Museo Chilleno del Arte Precolombino. № 4, 1990. Santiago de Chile, p. 27-56.
152. Gerbi 1986: Gerbi, Antonello. Nature In the New World: From Cristofer Columbus to Gonzalo Fernández de Oviedo. Pittsburg (Pa.); University of Pittsburg Press.
153. Guarnieri Calo Carducci 2007: Guarnieri Calo Carducci, Luigi. Idolatría e identité creóla in Perú. Le cronache andine tra Cinquecento e Siechento. Roma: Viella.
154. Guide 2008: Guide to Documentary Sources for Andean Studies, 15301900. Ed. J. Pillsbury. Norman: University of Oklahoma Press.
155. Guillén Guillén 1974: Guillén Guillén, Edmundo. La vision inca de la Conquista. Lima: Milla Batres.
156. Hartog 2001: Hartog, François. Le miroir d'Hérodote: Un essai sur l'Autre. Paris: Gallimard.
157. Heers 1992: Heers, Jacques. La ruée vers l'Amérique, 1492-1530: Le mirage et les fièvres. Bruxèlles: Complèxe.
158. Hemming 1970: Hemming, John. The Conquest of the Incas. London: Macmillan.
159. Hiltunen 1999: Hiltunen, Juha J. Ancient Kings of Peru: The Reliability of the Chronicle of Fernando de Montesinos: Correlating the Dynasty Lists with Current Prehistoric Periodisation in the Andes. Helsinki: Suomen Historiallinen Seria.
160. Ibérica Americans 1991: Ibérica Americans. Культура Нового и Старого Света XVI-XVIII вв. в их взаимодействии. С.-Петербург: Наука.
161. Ibérica Americans 2009: Ibérica Americans. Латиноамериканская культура в дискуссиях конца XX - начала XXI веков. Москва: ИМЛИ РАН.
162. Jiilien 2000а: Julien, Catherine. Gli inca. Bologna: II Mulino.
163. Julien 2000b: Julien, Catherine. Reading Inca History. Iowa City: University of Iowa Press.
164. Lamana 2005: Lamana, Gonzalo. Beyond Exotisation and Likeness: Alerty and the Production of Sense in the Colonial Encounter // Comparative Study in Society and History, № 47 (1). Cambridge, 2005. P. 4-39.
165. Levellier 1940: Levellier, Francisco de Toledo, supremo organisador del Perú, su vida, su obra (1515-82). T.2. Buenos Aires: Espasa Calpe.
166. Lounsbury 1986: Lounsbury, Floyd. Y. Some Aspects of the Inca Kinship System // Anthropological History of Andean Polities. Cambridge: Cambridge Univ. Press.; Paris: Musée de l'Homme.
167. Markham 1912: Markham, Clemence. The Incas of Peru. New York: Dutton.
168. Martín Rubio 2004: Martín Rubio, Maria del Carmen. El autor y su familia // Betanzos, Juan de. Suma y naración de los Incas; seguida del Discurso sobre la descendencia y gobierno de los Incas. Madrid: Polifemo. P. 22-40.
169. Means 1932: Means, Philip Ainsworth. Fall of the Inca Empire and the Spanish Rule in Peru. 1530-1780. New York: Scribner's.
170. Moore 1958: Moore, Sally Falk. Power and Property in Inca Peru. New York: Columbia University Press
171. Nowack 2004: Nowack, Kerstin. Las intenciones del autor: Juan de Betanzos y la Suma y narración de los Incas // Revista Andina, Cuzco, № 34. P. 47-64.
172. Pease 1992: Pease, Franklin G. Y. Las primeras versiones españolas sobre el Perú // Colonial Latin American Rewiew. New York, 1992, Vol. 1, № 1-2. P. 65-76.
173. Pease 2008: Pease, Franklin G. Y. Chronicles of the Andes in the Sixteenth and Seventeenth Centuries // Guide to Documentary Sources for Andean Studies, 1530-1900. Ed. J. Pillsbury, Norman: University of Oklahoma Press. P. 11-22.
174. Pérez Herrero 2002: Pérez Herrero, Pedro. La América colonial (14921763). Políitica y sociedad. Madrid: Síntesis.
175. Porras Barrenechea 1962: Porras Barrenechea Raúl. Los cronistas del Perú (1528-1650). Lima: Grace.
176. Retorno 1988: El retorno de las huacas: Estudios y documentos sobre el Taki Onqoy, siglo XVI. Lima: Instituto de Estudios Peruanos; Sociedad Peruana de Psichoanalisis.
177. Roztworowski 1984: Roztworowski de Diez Canceco, María. Estructuras andinas del poder: Ideología religiosa y política. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
178. Roztworowski 1999: Roztworowski de Diez Canceco, María. History of the Inca realm. Cambrige: Cambrige Uniersity Press.
179. Shimada 1994: Shimada, Izumi. Pampa Grande and the Mochica Culture. Austin: University of Texas Press.
180. Taylor 1983: Taylor, Gerald. Lengua general y lenguas particulares en la antigua provincia de Yauyos (Perú). // Revista de Indias, 171. Sevilla. P. 265289.
181. Todorov 1982: Todorov, Tsvetan. La découverte de l'Amérique : la question de l'Autre. Paris: Seuil.
182. Valcârcel 1964: Valcârcel, Luis Emilio. Etnohistoria del Peru antiguo. Lima: La Universidad San Marcos.
183. Wachtel 1971: Wachtel, Nathan. La vision des vaincus. Paris: Gallimard.
184. Wachtel 1990: Wachtel, Nathan. Le retour des ancêtres: Les Indiens Urus de Bolivie, XX-e-XVI-e siècle: Essai d'histoire régressive. Paris, Gallimard.
185. Walter 2003: Walter, Doris. La domestication de la nature dans les Andes péruviennes: L'alpiniste, le paysan et le Parc National de Huascarân. Paris: L'Harmattan.
186. Zuidema 1989: Zuidema, R.T. Reyes y guerreros: Ensayos de cultura andina. Lima, FOMCIENCIAS.
Приложение
1. Фрагменты оригинального текста хроник, анализируемых в работе
Фрагменты текста хроник приводятся в той последовательности, в которой они цитируются в диссертации, и в той орфографии, в которой они даны в использованных изданиях источников (см. Список использованной литературы).
1. Реляция Самано
a) ...es gente en aquella tierra de mas calidad y manera que yndios, porque ellos son de mejor gesto y color y muy entendidos y tienen una abla como aravigo; y a lo que parece ellos (tienen) subgecion sobre los yndios que digo...
b) Alli ay muchas ovejas, y puercos y gatos y perros, y otros animalias, y ansares e palomas. Y alli se hazen las mantas que arriba digo de lana y de algodon, y las labores y las quentas y piezas de plata y oro; y es gente de mucha polezia segund lo que pare9e. Tienen muchas herramientas de cobre e otras metales con que labran sus heredades, y sacan oro y hazen todas maneras de granjeria. Tiene los pueblos muy bien tragados de sus calles, tienen muchos generas de hortalizas y tienen mucha horden y justÍ9Ía entre sy; las mugeres son muy blancas y vien ataviadas, y todas por la mayor parte labranderas. Ay una ysla en a mar, junto a los pueblos, donde tienen una casa de oración hecha a manera de tienda de campo, toldada de muy ricas mantas labradas, a do tienen una ymagen de una muger con un niño e los bragos, que tiene por nombre maria mexia; cuando alguno tiene alguna enfermedad e algún miembro, hazele un miembro de plata o de oro y ofregela, e le sacrefican delante la ymagen jertas obejas en gierto tiempo.
2. Эрнандо Писарро
a) ...y luego Atabaliba se movió para venir, y dejó allí a la gente con las armas, y llevó consigo hasta cinco o seis mil indios sin armas, salvo que debajo de las camisetas traían unas porras pequeñas y hondas y bolsas con piedras...
b) ...dijo que aquel capitán suyo, que había venido a hablar al gobernador, he había dicho que los cristianos no eran hombres de guerra, y que los caballos se desencillaban la noche y con doscientos indios que él diesese los ataría a todos...
c) El camino de la sierra es cosa de ver, porque en verdad en tierra tan fangosa en la cristianidad no se han visto tan hermosos caminos, toda la mayor parte de calzada. Todos los arroyos tienen puentes de piedra o de madera <...> Tiene cada pasaje dos puentes: la una por donde pasa la gente común; la otra por donde pasa el señor de la tierra o sus capitanes. Esta tienen siempre serrada e indios que la guardan. Estos indios cobran portazgo de los que pasan. Estos caciques de la sierra y gente tienen más arte que no los de los llanos.
d) Llegados en los llanos, que es en la costa, es otra manera de gente más bruta, no tan bien tratados, mas de mucha gente. Así mismo tienen casas de mujeres y todo lo demás, como los pueblos de la sierra.
e) Yo creo que no hablan con el diablo, sino que aquellos servidores suyos engañan a los casiques por servirse de ellos; porque yo hice diligencia por saberlo, y un paje viejo de los más privados de su dios que me dijo un cacique que había dicho que le dijo el diablo que no tuviese miedo de los caballos, que espantaban y no hacían mal, hícele atormentar y estuvo rebelde en su mala secta, que nunca de él se pudo saber más de que realmente le tienen por dios.
Esta m[e]zquita es tan temida de todos los indios, que si alguno de aquellos servidores del diablo le pidiese cuanto tuviese y no diese había de morir luego. Y según parece los indios no adoran a este diablo por devoción sino por temor: que a mí me decían los caciques que hasta entonces había servido aquella mesquita porque le habían miedo; que ya no había miedo sino a nosotros, que a nosotros quería servir.
3. KpHCToSajib ^e MeHa
a) Este pueblo estava muy destruydo de la guerra que le avia dado Atabalipa por los cerros avia muchos indios colgados porque no se avian querido dar porque todos estos pueblos estavan primero por el Cozco y le tenia por señor y le pagaban
trubuto. El capitan embio a llamar al cacique de aquel pueblo: y luego vino quexandose mucho de Atabalipa de como los avia destruydo y muerto mucha gente que de diez o doce mil indios que tenía, no le avia dexado mas de tres mil: y que aquellos dias passados estava gente de guerra en aquel pueblo: y como supieron que venian los cristianos, que por temor dellos se avian ydo.
b) Este capitan traya un presente para los cristianos de parte de Atabalipa. El presente era todo de patos dessollados: que significava que assi avian de dessollar a los cristianos: y mas truxo dos fortalezas muy fuertas hehas de barro diziendo que otras avia adelante como aquellas.
c) Y como el governador abia embiado un indio del camino, era este indio cacique de los pueblos en los cuales los cristianos estavan repartidos: y eran grandes amigos de los cristianos, este cacique fue al real de Atabalipa y sus guardas no le dexaron llegar alia: antes le preguntaron que de donde venia el mensagero de los diablos: que por tanta tierra avian venido, y no avia quien los matasse el cacique les dijo que le dejassen yr a hablar con el Atabalipa: porque cuando algún mensagero yva a los cristianos ellos le hazian mucha honra, y ellos no le dexaron passar adelante: aquella noche vino a dormir donde el Governador habia llegado con su gente: y avia avisado al governador que ninguna cosa de comer que el Atabalipa embiasse, no la comiessemos...
d) Todo el campo donde el cacique estava, de una parte y otra estava sercado de esquadrones de gente piqueros y alarbarderos y flecheros: y otro esquadron avia de indios con tiraderas y hondas: y otros con porros y magas. Los christianos que yvan passaron por miedo dellos: sin que ninguno hiziesse mudanga, y llegaron donde estava el cacique: y hallaron lo que estava assentado a la puerta de su casa: con muchas mugeres al derredor del: que ningún indio osava estar serca del. Y llego Hernando de soto con el cavallo sobre el: y el se estuvo quedo sin hazer mudanga: y llego tan cerca que una borla que el cacique tenia tocada puesta en el frente le aventava el cavallo con las narizes: y el cacique nunca se mudo. El capitan Hernando de soto saco un anillo del dedo, y se lo dio en señal de paz y
amor de parte de los cristianos. El le tomo con muy poca estima: luego vino Hernando piçarro <.. .> y traya a los ancos del cavallo un indio que era la lengua y allego se al cacique con muy poco temor del y de toda su gente y dixole que alçasse la cabeça, que la tenia muy baxa, y que le hablasse, pues el era su amigo, y le venia a ver: y rogo le que por la mañana fuese a ver al governador, que le desseaba mucho ver. El cacique le dixo con la cabeça baxa, que el yria por la mañana a ver le. Dixo el capitan que venian cansados del camino, que les mandasse dar a bever. El cacique embio dos indias, y truxeron dos copones grandes de oro para bever: y por contentar le hizieron que bevian: pero no bevieron: y dispidieron se del. Hernando de soto arremetió el cavallo muchas vezes por junto a un esquadron de piqueros: y ellos se retruxeron un poco a tras. Despues de ydos los cristianos de alli, ellos pagaron bien lo que se retrujeron: que a ellos y a sus mugeres e hijos mando el cacique cortar las cabeças, diziendo que adelante avian ellos de yr que no bolver a tras: y que a todos los que bolviessen a tras avia
de mandar hacer otro tanto...
e) A la hora de medio dia comenzo Atabalipa a partir de su real con tanta gente que todos los campos tenian llenos, y todos estos yndios trayan unas patenas grandes de oro y plata como coronas en las cabeças: parecia que venian todos con sus arneses vestidos. A hora de bisperas començamos a entrar por el pueblo: y alli estuvo el cacique esperando un poco a su gente porque viniessen todos juntos. Cuando todos fueron llegados, hecha su ordenanza movio para entrar adelante: y llego con sus andas en medio de la plaça: aunque llevaba algún recelo. El governador le embio luego un hombre embiandole a rogar que viniese donde el estava: assegurando que no recibiria ningún daño: ni enojo: por tanto que bien podia venir sin temor: aunque el cacique no monstrava tener ninguno. El cacique traya delante de si vestidos de una librea cuatrocientos indios: los cuales venian quitando delante del todos los piedras y pajas que halavan por el camino por donde llevavan al cacique en los andas, y aquellos cuatrocientos hombres trayan debaxo
de aquellas libreas unas porras de armas secretamente: y ansi mesmo jubones de armas fuertes: y unas hondas con sus piedras hechizas para ellos.
f) Cuando el casique llego en aquella plaça dixo donde están estos cristianos? ya están todos escondidos, que no parece ninguno? En este se subieron siete o ocho indios en aquella fortaleza. Y un capitan con una pica muy alta con una bandera hizo una seña que viniessen las armas porque el piquero que venia atras traya los picas de los que venian adelante: desta manera parecian sin armas y venian con ellos: y un fray le de la orden de santo Domingo con una crux + en la mano queriendole dezir cosas de Dios, le fue a hablar: y le dixo, que los cristianos eran sus amigos: y que el señor governador le quería mucho y que entrasse en su posada a ver le. El cacique repondio que el ne passaria mas adelante hasta que le bolbiessen los cristanos todo lo que le avian tomado en toda la tierra y que despues el haría todo que le viniese en voluntad. Dexando el frayle aquelas platicas, con un libro que traya en las manos e empeço a dezir las cosas de Dios que le convenían: pero el no les quiso tomar: y pidiendo el libro, el padre se le dio, pensando que lo queria besar: y el cacique lo tomo y lo echo encima de gente, y el muchacho que era la lengua que alli estava diciendole aquellas cosas, fue corriendo luego: y tomo el libro, y diolo al padre: y el padre se bolvio luego dando bozes diziendo, salid, salid, cristianos, y venid a estos enemigos perros, que no quieren las cosas de Dios: que me ha echado aquel cacique en el suelo el libro de nuestro santa ley...
g) [El Gobernador] fue derecho a las andas donde estava aquel señor. Y muchos de los de pie que llevava se apostaron algo del viendo que eran muchos los indios contrarios, y por vengarse mas dellos, con la poca gente que le quedo, el governador llego a sus andas, aunque no le dexavan llegar: que muchos indios tenian cortadas las manos, y con los hombros tenían las andas de su señor: aunque no les aprovecho su esfuerço...
h) ...y dijo [el Gobernador] al cacique que por que estava tan triste <...> El respondio medio riendo, que no estava pensativo por aquello, sino porque el tuvo pensamiento de prender al governador: y que le avia salido al contrario: que a esta
causa estava tan pensativo. Mas que pedia por merced al señor governador, que si por allí estava algún indio de los suyos que lo mandasse venir porque hablar con el <...> Luego embio a dezir a la gente que quedaba que no huyessen: sino que lo viniesse a servir, pues que el no era muerto mas estava en poder de los cristianos: y que a el parecía que los cristianos era buena gente [Курсив мой. - М.Д.]: por tanto les mandava que los viniessen a servir <.. .> El governador dixo que mas avia que les dezir: y haciendo una cruz + diola al casique diziendo le que toda su gente assi junto como apartados unos de otros tuviesse cada uno en el mano una + como aquella, y que los cristianos de cavallo y de pie saldrían por la mañana al campo, y matarían a los que hallassen sin aquela señal de la + y el otro dia por la mañana salieron todos al campo con mucho concierto, y hallaron muchos esquadrones de los indios, a delantero de todos llevava en las manos una cruz con el grande temor que tenían.
i) El mesmo Atabalipa pensaba ser señor porque avia conquistado la tierra: pocos dias antes en una provincia que se dice Gomachuco avia muerto mucha gente: y avia prendido a un hermano suyo, el cual avia jurado de bever con la cabe?a del mesmo Atabalipa: y el Atabalipa bevia con la suya: porque yo lo vio, y todos los que se hallaron con el señor Hernando pitarra: y el vio la cabera con su cuero, y las carnes secas y sus cabellos: y tiene los dientes serrados; y alli tiene un cañuto de plata: y encima de la cabe?a tiene un copon de oro pegado, por donde bevia Atabalipa cuando se acordava de las guerras que su hermano le avia hecho y hechava la chicia en aquel copon y salia le par la boca y por el cañuto por donde bevia.
j) ...en aquella mesquita estava el diablo que hablava con los indios en una camara muy oscura y suzia como el es...
k) ...en aquella casa estavan muchas mugeres: y estavan dos indios en manera de embalsamados: y junto con ellos estava una muger biva con una maxcara de oro en la cara ventando con un aventador el polvo y los moscas: y ellos tenían en las manos un bastón muy rico de oro. La muger no los consistio entrar
dentro, sino se descalgassen: y descalgandose fueron a ver aquellos bultos secos: y les sacaron muchas piegas ricas; y no se las acabaron de sacar todas: porque el cacique Atabalipa les avia rogado que no se las sacasen diziendo que aquel era su padre el Cuzco: y por eso no osaron sacar le mas.
1) Al cacique Atabalipa le peso mucho de la venida de su capitan: mas como era muy notado dio a entender que le plazia. El governador le pregunto por el oro del Cuzco: que aquel capitan era el que le avia prendido: el respondio según Atabalipa le avia avisado: que ningún oro tenia, que todo lo avian traydo. Todo lo que dezia era mentira. Y apartando lo Hernando de soto le amenazo que si no dezia la verdad que lo quemaría: el respondio lo que antes avia dicho: y luego hincaron un palo, y lo ataron a el: y truxeron mucha leña y paja, diziendo que sino dixese la verdad que lo quemarian. El mando llamar a su señor: el cual vino con el governador: y hablo con su capitan que estava atado. El capitan le dixo que quería dezir la verdad a los cristianos: porque sino la dixiese lo quemarian. Atabalipa le dixo que no dixiesse nada que aquello que hazian, no era sino para lo poner espanta: que no le osarian quemarle, y assi le preguntaron otra vez por el oro, y no lo quizo dezir. Mas luego que le pusieron un poco de fuego: dixo que le quitasen aquel cacique su señor de delante, porque el le hazia del ojo que no dixiese la verdad: y assi se le quitaron de alli, y luego dixo que por mandado del cacique el avia venido tres o cuatro vezes con mucho poderío de gente sobre los cristianos: y como los cristianos lo sabian: el mesmo Atabalipa su señor le mandava bolver: por miedo que los cristianos lo matassen. Asi mezmo le hizieron otra pregunta, que donde estava el oro del Cuzco viejo, el les dixo que en el mismo pueblo del Cuzco estaba un capitan llamado Quizquiz y que este capitan tenia todo el oro...
m) Pocos dias antes abian venido a nuestro real dos indios hijos del Cuzco viejo hermanos de Atabalipa de padre y no de madre estos vinieron muy escondidos por miedo de su hermano. Cuando el governador supo que eran hijos del Cuzco viejo, hizoles mucha honra: porque en la manera dellos se parezia ser hijos de gran señor. Estos dormían junto al governador porque no osavan dormir en
otra parte por miedo de su hermano. En estos dias vinieron nuevos que la gente de guerra estava muy serca: y por esso nos velabamos mucho: y una noche vinieron indios huyendo de un pueblo que estava alli serca: diziendo que los indios que venian de guerra les avian desbaratado su mays y que venian a dar en el real de los cristianos: y que por esso venian ellos huyendo.
n) Y determinado de matar aquel gran cacique Atabalipa: el qual lo merecia: y assi lo sacaron a nochesiendo a la plaça; y le ataron a un palo: y por mandado del señor governador lo quisieron quemar bivo, mas como Dios lo quiso convertir: dijo que quería ser cristiano. Y assi lo ahogaron aquella noche.
4. OpaHCHCKo ¿je Xepec
a) ...Y que aquellos pueblos habían estado hasta un año antes por el Cuzco, hijo del Cuzco Viejo, hasta que Atabaliba, su hermano, se levantó, y ha venido conquistando la tierra, echándoles grandes pechos y tributos, y que cada día hace en ellos muchas crueldades y que, demás del tributo que le dan de sus haciendas y granjerias, se lo dan de sus hijos e hijas. Y que aquel asiento de real que allí estaba fue de Atabaliba, que pocos días antes se había ido de allí con cierta parte de de su hueste, y que se halló en aquel pueblo de Caxas una casa grande, fuerte y sercada de tapias, con sus puertes, en la cual estaban muchas mujeres hilando y tejiendo ropa para la hueste de Atabaliba, sin tener varones, más de los porteros que las guardaban; y que a la entrada del pueblo había ciertos indios ahorcados de los pies; y supo deste principal que Atabaliba los mandó matar porque uno dellos entró en la casa de las mujeres a dormir con una; al cual, y a todos los porteros que consintieron, ahorcó...
b) Tienen otras suciedades de sacrificios y mesquitas, a las cuales tienen en veneración. Todo lo mejor de sus haciendas ofrecen en ellas. Sacrifican cada mez a sus propios naturales e hijos, y con la sangre dellos, untan a las caras a los ídolos y las puertas a las mezquitas, y echan della encima de las sepolturas de los muertos. Y los mesmos de quien hacen sacrificio se dan de voluntad a la muerte, riendo y
bailando y cantando; y ellos la piden después que están hartos de beber, antes que les corte las cabezas...
c) La gente de todos estos pueblos después que se subió a la sierra hace ventaja a toda la otra que queda atrás, porque es gente limpia y de mejor razón. Y las mujeres muy honestas; traen sobre la ropa las mujeres unas reatas muy labradas fajadas por la barriga; sobre esta ropa traen cubierta una manta desde la cabeza hasta media pierna, que paerce mantillo de mujer.
d) ...el Español volvió delante, y dijo al Gobernador que ya venía, y que la gente que traía en la delantera traían armas secretas debajo de las camisetas que eran jubones de algodón fuertes, y talegas de piedras y hondas; y que parecía que traía ruin intención.
e) De la delantera salió un capitán, y subió en la fuerza de la plaza, donde estaba el artilería, y alzó dos veces una lanza a manera de seña. El Gobernador, que esto vió, dijo al padre frey Vicente que si quería ir a hablar a Atabaliba con un faraute; él dijo que sí, y fue con una cruz en la mano y con la Biblia en la otra, y entró por entre la gente hasta donde Atabaliba estaba, y le dijo por el faraute: "Yo soy sacerdote de Dios, y enseño a los cristianos las cosas de Dos, y asemismo vengo a enseñar a vosotros. Lo que yo enseño es lo que Dios nos habló, que está en este libro. Y por tanto, de parte de Dios y de los cristianos te ruego que seas tu amigo, porque así lo quiere Dios; y venirte ha bien dello; y ve a hablar al Gobernador, que te está esperando". Atabalipa dijo que le diese el libro para verle y él se le dio cerrado; y no acertando Atabaliba a abrirle, el religioso estendió el brazo para lo abrir, y Atabaliba con gran desdén le dió un golpe en el brazo, no queriendo que lo abriese, y porfiando él mesmo a abrirlo, lo abrió; y no maravillándose de las letras ni del papel como otros indios, lo arrojó cinco o seis pasos de sí. E a las palabras que el religioso había dicho por e faraute respondió con mucha sobrebia diciendo: "Bien sé lo que habéis hecho por ese camino, cómo habéis tratado a mis caciques y tomado la ropa de los bohíos".
f) Los españoles hizieron tan matanza en los que tenían las andas, que cayeron en el suelo; y si el Gobernador no defendiera a Atabaliba, allí pagara el soberbio todas las crueldades que había hecho.
g) .. .respondió Atabaliba que había sido engañado de sus capitanes, que le dijeron que no hiciese caso de los españoles; que él de paz quería venir, y los suyos no le dejaron, y que todos los que se lo aconsejaron eran muertos; que bién había visto la bondad y ánimo de los españoles; y que Mayzabilica mintió en todo lo que envió a decir de los cristianos.
5. rteflpo CaHHO fle jia Oc
a) Hecho aquella fundación el Gobernador mandó que el notario extendiera una escritura, en la quel daba por libre al Cacique Atabalipa y le absolvía de la promesa y palabraque había dado a los españoles que lo prendieron, de la casa de oro que les había otorgado; la cual escritura hizo pregonar públicamente a son de trompetas en la plaza de aquella ciudad de Caxamalca notificándola también al dicho Atabalipa por medio de una lengua; y asimismo decirlo en el propio pregón que porque convenia al cérvido de S.M. y a la requiridad de la tierra quería mantenerlo preso en buena guarda, hasta tanto que llegaron más españoles con que se asegurasa mejor; pues estando libre y siendo él tan gran señor y teniendo tanta gente de guerra y que todos los temían y obedecían, preso como se hallaba, aunque estaba a trescientos leguas, no podía menos de hacerlo así para quitarse le toda sospecha; tanto más que muchas veces se había tenia por cosa cierta que había mandado juntar gente de guerra para acometer a los españoles; la cual, como luego se dirá, la había justado y puesto en orden con sus capitanes, y sólo se dilataba el efecto por la falta de su persona y de su general Chilichuchima que estaba asimismo preso. Pasados algunos días, ya que los españoles estaban a punto de partirse para embarcarse y volver en España, y el Gobernador alistaba la demás gente para salir de Xauxa, Dios Nuestro Señor que con su infinita bondad guía y encomnia las cosas para que todo sea en mayor servicio suyo, como será, habiendo en esta tierra españoles que la habiten y hagan venir el conocimiento del
verdadero Dios a los naturaes de la dicha tierra, para que Nuestro Señor sea siempre acabado y conocido de estos bárbaros, y ensalzada su Santa Fe, permitió que se descubriese y trastornase el mal propósito que tenia este soberbio tirano en satisfacción de muchas buenas cosas y buen tratamiento que siempre del Gobernador y de cada uno de los españoles de su compañía había recibido; cuya recompensa, según su intento, había de ser de la suerte y manera que sabía darle a los caciques y señores de la tierra, mandándoles matar sin culpa ni causa ninguna.
b) [Atahuallpa] fue al cabo sacado de la prisión en que estaba y a son de trompetas que publicase su traisión y alevosía, fue llevado al medio de la plaza de la ciudad y atado de un palo, mientras que un religioso le iba consolando y enseñándole, por medio de una lengua, las cosas de nuestra Fe Cristiana diciendole que Dios había querido que fuese muerto por los pecados que había cometido en el mundo, y que debía arrepentirse de ellos, y que Dios le perdonaría, si lo hacía así y se bautisaba al punto. Movido él de estas razones pidió el bautismo y se lo dió al instante aquel reverendo padre, que le hizo mucho bien con este exortación, de tal manera que aunque estaba setenciado a ser quemado vivo, se le dió una vuelta al cuello con un cordel y de este modo fué ahogado: mas cuando vió que se le ponían para matarle, dijo que recomendaba al Gobernador sus hijos pequeños, que les tomase consigo, y con estas posteras palabras y diciendo el credo por su ánima los españoles que le rodeaban, fue de pronto ahogado. Dios lo tenga por su Santa Gloria, pues murió arrepentido de sus culpas y con la verdadera fe de cristiano.
c) Después de haber sido ahogado de esta manera, en cumplimiento de la sentencia que se arrimó fuego de modo que se le quemara alguna parte de la ropa y de la carne. Aquella noche (porque murió ya tarde) quedó su cuerpo en la plaza y otro día mandó el gobernador que todos los españoles asistieron a su entierro, y con cruz y de más religioso aparte fue llevado a la iglecia y enterado con tanta solemnidad como si hubiera sido el primer español de nuestro campo. De lo cual todos los principales señores y caciques que lo servían recibieron gran contento
considerando la grande honra que se le hacía, y por saber que por haberse hecho cristiano no fué quemado vivo, y fué enterrado en la iglecia como si fuera español.
6. Мигель де Эстете
a) Y estando ya determinados para partir, llegó un mensajero del dicho Atabalica, con cierto presente, que los señores usan unos a otros, cuando se envían a saludar; el cual dicho mensajero indo entró con tanta deselvaltura a donde el dicho Pizarro estaba, como si toda su vida se hubiero criado entre los españoles, y despues de haber dicho la embajada que era decir que su señor le enviaba a preguntar que de qué tierra veníamos y que qué era lo que queríamos, se holgó dos o tres días con nosotros en los cuales él contó todos los españoles y caballos y armas que llevábamos, porque el intento de su embajada era más saber esto que decirla...
b) ...a lo que después se supo y se averiguó, su intención era vernos y preguntarnos de dónde veníamos y quién nos había echado allí, y qué queríamos; porque era muy sabio y discreto, y aunque sin luz y ecritura, amigo de saber y de sutil entendimiento; y despues de halgádos con nosotros tomarnos los caballos y los cosas que a él más le placían y sacrificar a los demás...
c) En llegando al medio de la plaza paró, llevando discubierto el medio cuerpo de fuera, y toda la gente de guerra que entraba en la plaza se señian en medio, estando dentro hasta seis o siete mil hombres; como él vio que ninguna persona salía a el ni parecía, tuvo creído y así le confesó él despues de preso, que habíamos escondido de miedo de ver su poder y dió una voz y dijo: "¿Dónde están éstos?", a la cual salió del aposteno del dicho gobernador Pizarro, el Padre Fray Vicente de Valverde, de la Orden de los Predicadores, que después fue Obispo de aquella tierra, con la Biblia en la mano y con él Martín lengua; y así juntos, llegaron por entre su gente a poder hablar con Atabalica; al cual le comenzó a decir cosas de la Sagrada Escritura y que Nustro Señor Jesucristo mandaba que ente suyos no hubiese guerra ni discordia sino toda paz; y que él en su nombre así se lo pedía y requería; pues había quedado de tratos de ella el día ántes, y de venir solo
sin gente de guerra; a las cuales palabras y otras muchas que el fraile le dijo, él estuvo callando sin volver respuesta; y tornándole a decir que mirase lo que Dios mandaba, lo cual estaba en aquel libro que llevaba en la mano escrito, admiradole a mi parecer más de la escritura que de lo escrito en ella, le pidió el libro y le abrió y le ojeó, mirando el molde y la orden de él, y después, de visto le arrojó por entre la gente, con mucha ira y el rostro muy encarnizado, diciendo: "Decides a ésos que vengan acá que no pasaré de aquí hasta que me den cuenta y satisfagan y paguen lo que han hecho en mi tierra".
d) Estando Atabalica en su prisión dijo grandes cosas del pensamiento que tenía de lo que había de hacer con españoles y caballos: porque era tan discreto y desenvuelto, que sin preguntarle nada visto lo que le había acaecido ser tan al revés de lo que él tenía pensado, decía (hay unas palabras tachadas) cómo tenía acordado de tomar los caballos y yeguas que era la cosa que mejor le pareció para hacer casta, y a los españoles a unos sacrificar al Sol y otros castrarlos para el servicio de su casa y guarda de sus mujeres como ello acostumbraba. Decía que la causa de haber consentido que entrásemos por la tierra habia sido ver cuan pocos éramos; que desde el primer día que desembarcamos tuvo noticia de cuantos españoles y cabalos íbamos; pues hacía él cuenta que qué parte podíamos nosotros ser siendo tan pocos para la muchedumbre de sus gentes; porque había en los ejercitos más de cien mil hombres. A mi parecer él tenía rasón de hacer esta cuenta, si Dios Nuestro Señor no fuera servido de tomarsela y hacer maravillosamente lo que hizo.
e) Un día, estándole preguntando por su tierra y señoríos y él respondiendo con buen semblante y alegría, dijo: que toda la tierra era muy rica de oro y plata, y que le parecía que aquelos metales eran lo que más nosotros estimábamos; que él tenía manera como de aquello se juntase mucho; porque en las mesquitas y templos del Sol y en otras partes estaba mucho. Verdad es que todas estas promesas que hacía les hacía como hombre temeroso que le habían de matar y que tenía en poco aquello que prometía; así por haber mucho en la tierra, como porque
ofrecía lo que había tomado tiranamente a su hermano Huáscar, señor de la tierra, que por la fuerza habia ganado toda, y pendiéndole, como tengo dicho.
7. Хуан Руис де Apee
a) Y caminando por nuestras jornadas, a dos jornadas (de) donde el real de los indios estaba, envíanos Atabalica un mensagero a decirnos que nos diésemos prisas, que Atabalica nos estaba esperando con mucha comida e con mucho oro y plata. Y esto decíalo con cautela, porque pensaba tomarnos a manos.
b) No escupía en el suelo cuando gargajaba o escupía, ponía una mujer la mano y en ella escupía. Todos los cabellos que se caían por el vestido los tomaban las mujeres y los comían. Sabido por qué hacía aquello: el escupir lo hacía por grandeza; los cábelos ho hacía porque era muy temeroso de hechizo, y porque no lo hechizasen los mandaba a comer.
c) Entra Atabalica en la plaza con tanto poderío, que era cosa de ver. En medio de la plaza se paró. Como el Gobernador vió aquello, envióle un fraile, para que llegase más adelante a hablar con el Gobernador, porque se saliese más de la gente. El fraile fué y le dijo estas palabras:
-Atabalica: el Gobernador te está esperando para cenar y te ruega que vayas, porque no cenará sin tí.
El respondió:
-Habéisme robado la tierra por donde habéis venido y ahora estáme esperando para cenar. No he de pasar de aquí si no me traéis todo el oro y plata y esclavos y ropa que me traéis y tenéis, y no lo trayendo téngoos de matar a todos.
Entonces le respondió el fraile y le dijo:
- Mira, Atabalica, que no manda Dios eso, sino que nos amemos a nosotros.
Entonces le preguntó Atabalica:
- ¿Quién es ese Dios?
El fraile le dijo:
- El que te hizo a tí y a todos nosotros. Y esto que te digo lo dejó aquí, escrito en este libro.
Entonces le pidió Atabalica el libro y el fraile se le dió. Y como Atabalica vió el libro, arrojólo por ahí, burlando del fraile.
8.Педро де Сьеса де Леон
a) Con esta hierba tan mala, como he contado, untan los indos las puntas de sus flechas, y están diestros en el tirar, y son tan certeros y tiran con tanta fuerza, que ha acaecido muchas veces pasar las armas y caballo de una parte a otra, o al caballero que va encima, si no son demaciadamente las armas buenas y tienen mucho algodón; porque en aquella tierra, por su asperesa y humedad, no son buenas las cotas ni corazas, ni aprovechan nada para las guerras de estos indios, que pelean con flechas. Mas, con todos sus mañas, y con ser tan mala la tierra, los han conquistado y muchas veces saqueando soldados de a pie, dándoles grandes alcances, sin llevar otra cosa que una espada y una rodela. Y diez o doce españoles que se hallan juntos acometen a ciento y a doscientos de ellos. No tienen casa ni templo de adoración alguna, ni hasta ahora se les ha hallado más de que ciertamente hablan con el diablo los que para ello señalen, y le hacen la honra que pueden, teniéndole en gran veneración. El cual se le les aparece (según yo he oído a algunos de ellos), en visiones espantables y terribles, que les pone su vista gran temor. No tienen mucha razón para conocer las cosas de naturaleza. Los hijos heredan a sus padres, siendo habidas en la principal mujer. Cásanse con hijas de sus hermanos, y los señores tienen muchas mujeres...
b) Los hombres destas comarcas son de buen parecer, morenos; ellos y sus mujeres andan vestidos como aprendieron de los incas, sus antiguos señores. En unas partes della traen los cabellos demaciadamente largos, y en otra cortos, y en algunos trenzados muy menudamente. Barbas, si les hace algunas, se las pelan, y por maravilla vi, en todas las tierras que anduve, indio que las tuviese. Todos entienden la lengua general del Cuzco, sin la cual usan sus lenguas particulares, como ya he contado. Solía haber gran cantidad del ganado que llaman ovejas del Perú; en este tiempo hay muy pocas, por la prisa que los españoles les ha dado. Sus ropas son de lana destas ovejas y de vicuñas, que es mejor y más fina, y de algunos
guanacos que andan por los altos y despoblados; y los que no pueden tenerlas de lana, les hacen de algodón.
c) ...estos indios teniendo muchos de ellos sus pueblos en partes dispuestas para conquistarlos, y que en toda la gobernación (dejando la villa de Pasto) no hace frío demaciado ni calor, ni deja de haber otras cosas convenientes para la conquista, cómo han salido tan indómitos y porfiados; y los del Perú, estando sus valles entre montañas y sierras de nieve y muchos riscos y ríos, y más gente en número que los de acá, y grandes despoblados, cómo sirven y han sido y son tan sujetos y domables. A lo cual diré que todos los indios sujetos a la gobernación de Popayán han sido siempre, y lo son, behetrías. No hubo entre ellos señores que se hiciesen temer. Son flojos, perezosos, y sobre todo, aborrecen el servir y estar sujetos, que es causa bastante para que recelasen de estar debajo de gente extraña y en su servicio...
d) Por las relaciones que los indios del Cuzco nos dan se colige que había antigumente gran desorden en todas las provincias deste reino que nosotros llamamos Perú, y que los naturales eran de tan poca razón y entendimiento, que es de no creer, porque dicen que eran muy bestiales, y que muchos comían carne humana, y otros tomaban a sus hijas y madres por mujeres, cometiendo, sin esto, otros pecados mayores y más graves, teniendo gran cuenta con el demonio, al cual todos ellos servían y tenían en grande estimación. Sin esto, por los cerros y collados altos tenían castillos y fortalezas, desde donde, por causas muy livianas, salían a darse guerra unos a otros, y se mataban y cautivaban todos los más que podían...
e) ...Hicieron tan grandes cosas, y tuvieron tan buena gobernación, que pocos en el mundo les hicieron ventaja; eran muy vivos de ingenio y tenían gran cuenta; sin letras, porque éstas no se han hallado en estas partes de las Indias. Pusieron en buenas costumbres a todos sus súbditos, y diéronles orden para que se vistiesen, y trajesen ojotas en lugar de zapatos, que son como albarcas. Tenían grande cuenta con la inmortalidad del ánima y con otros secretos de naturaleza.
Creían que había hacedor de las cosas, y al sol tenían por dios soberano, al cual hicieron grandes templos; y engañados del demonio, adoraban en árboles y en piedras, como los gentiles. En los templos principales tenían gran cantidad de vírgenes muy hermosas, conforme a las que hubo en Roma en el templo de Vesta, y casi guardaban los mismos estatutos que ellas. En los ejércitos escogían capitanes valerosos y los más fieles que podían. Tuvieron grandes mañas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos, y a los que se levantaban, castigaban con gran severidad y no poca crueldad.
f) También tuvieron los reyes incas en este gran valle sus mitimaes, y mandaron que en algunos meses del año residiesen los señores en la corte del Cuzco; y en las guerras que se hicieron en tiempo de Guayanacapa se halló en las más dellas el señor de Chincha, que hoy es vivo, hombre de gran razón, y de buen entendimiento, para ser indio.
g) Y a la verdad, en aquellos tiempos, o poco antes, sucedió el alzamiento general de las más provincias, y mataron también los indios en el término que hay del Cuzco a Quito más de setecientos cristianos españoles, a los cuales daban muertes muy crueles a los que podían tomar vivos y llevarlos entre ellos. Dios nos libre del furor de los indios, que cierto es de temer cuando pueden efectuar su deseo; aunque ellos decían que peleaban por su libertad y por eximirse del tratamiento tan áspero que se les hacía, y los españoles por quedar por señores de su tierra y dellos.
h) .. .cierto entre ellos se han visto y ven cosas tan primamente hechas por su mano, que todos los que délos tienen noticia se admiran; y lo que más se nota es que tienen pocas hierramientas y aparejos para hacer lo que hacen, y con mucha facildad lo dan hecho con gran primor, En tiempo que se ganó este reino por los españoles, se vieron piezas hechas de oro y barro y plata, parecía que había nacido así. Viéronse cosas más extrañas de argentería, de figuras y otras cosas mayores que no cuento por no haberlo visto; baste que afirmo haber visto que con dos pedazos de cobre y otras dos piedras vi hacer vajillas; y tan bien labradas...
i) Porque algunas personas dicen de los indios males; comparándolos con las bestias, diciendo que sus costumbres y maneras de vivir son más de brutos que de hombres, y que son tan malos, que, no solamente usan el pecado nefando, mas que se come unos a otros; y puesto que en esta mi historia yo haya escrito algo desto y de algunas otras fealdades y abusos dellos, quiero que se sepa que no es mi intención decir que esto se entienda por todos; antes es de saber que si en una provincia comen carne humana y sacrifican sangre de hombres, en otras muchas aborrecen este pecado. Y si por el consiguiente, en otra el pecado de contra natura; en muchas lo tienen por gran fealdad y no lo acostumbran, antes lo aborrecen. Y así son las costumbres dellos; por manera que será cosa injusta condenarlos en general.
j)Y aun destos males que ellos hacían, parece que los descarga la falta que tenían de la lumbre de nuestra santa fe, por lo cual ignoraban el mal que cometían, como otras muchas naciones,mayormente los pasados gentiles, que también como estos indios estuvieron faltos de lumbre de fe, sacrificaban tanto y más que ellos. Y aun si miramos, muchos hay que han profesado nuestra ley recibido agua del santo bautismo; los cuales, engañados por el demonio, cometen cada día graves pecados; de manera que si estos indios usaban de las costumbres que he escrito, fue porque no tuvieron quien les encaminase en el camino de la verdad en los tiempos pasados.
9. ArycTHH CapaTe
a) ...con el sobrenombre de inga, que era de todos los reyes, como los emperadores romanos se llamaban augustos.
b) Los indios no viven en casas, sino debajo de los árboles o de ramadas. Las mujeres visten unos hábitos de algodón hasta los pies, a manera de lobas; los hombres traen pañetes y unas camisetas hasta la rodila, y encima unas mantas; y aunque la manera de vestir es común a todos, difieren en lo que traen en las cabezas según el uso de cada tierra: porque unos traen trenzas de lana, y otros un solo cordón de lana y otros muchos cordones de diversas colores y no hay ninguno
que no traiga algo en la cabeza, y en cada provincna es diferentemente. Divídense en tres géneros todos los indios destos llanos, porque a unos llaman yungas y a otros talanes y a otros mochicas; en cada provincia hay diferente lenguaje, caso de los caciques y principales y gente noble, demás de la lengua propia de su tierra, saben y hablan entre sí todos una misma lengua, que es la del Cuzco, por causa que el rey del Perú, llamado Guaynacaba padre de Atabaliba, paresciéndole que era acatamiento de sus vasallos, especialmente de los casiques y gente principal, que más de ordinario con él trataba, haber de negociar con intérprete, mandó que todos los caciques de la tierra y sus hermanos y parientes enviasen sus hijos a servirle en su corte, so color que aprendiesen la lengua, aunque principalmente su intenta era asegurar la tierra de todos los principales con tenerles sus hijos en rehenes. Como quier que sea, por esta forma consiguió que toda la gente noble de su reino supiese y hablase la lengua de su corte, de la manera que en Flandes se entrodujo que los caballeros y nobles hablasen la lengua francesa; de manera que el español que supiere la lengua del Cuzco puede pasar por todo el Perú, en los llanos en la sierra, entendiendo y siendo entendido de los principales.
c) Los indios que habitan el la sierra son muy diferentes de los de los llanos en fuerzas y enfuerzo y razón, y viven más políticamente, en casas cubiertas de tierra, y visten camisas y mantas de lana de las ovejas que allí se crían; andan en cabello con unas vendas atadas a las cabezas; las mujeres visten unos hábitos sin mangas, muy fajadas con unas cintas de lana por todo el cuerpo, con que se hacen de tales largos; traen cobijadas unas mantellinas de lana prendidas al cuello con unos grandes alfileres de oro o plata, como cada una alcanza, las cuales en su lengua se llaman topos, que tienen las cabezas grandes y llanas, y tan agudas, que les sirven de cuchilos. Ayuda mucho a sus maridos en las labores y trabajos del campo y en los caseros, y aun casi lo trabajan ellas todo. Son comúnmente blancas y de muy buenos gestos y facciones, mucho más que las de los llanos. Y asimesmo la tierra es muy diferente de los llanos...
d) Beben su brebaje en lugar de vino, que hacen echando maís con agua en unas tinajas que guardan debajo de tierra <...> Este brebaje se llama comúnamente chicha en lenguaje de las islas, porque en lenguas del Perú se llama azúa: es blanco o tinto, como la color del maís que le echan, y emborracha más fácilmente que vino de Castilla, aunque si los indios lo pudiesen haber, según los aficcionados a ello, dejarían lo de su tierra.
e) En todas las provincias del Perú había señores principales, que llamaban en su lengua curacas, que es lo mismo que en las islas solían llamar caciques; porque los españoles que fueron a conquistar el Perú, como en todas las palabras y cosas generales y más comunes iban amostrados de los nombres en que las llamaban de las islas de Santo Domingo y San Juan y Cuba y Tierra-Firme, donde habían vivido, y ellos no sabían los nombres en la lengua del Perú nombrábanlas con los vocablos que de las tales cosas traían aprendidos, y esto se ha conservado de tal manera, que los mismos indios del Perú, cuando hablan con los cristianos nombran estas cosas generales por los vocablos que han oído dellos, como al cacique, que ellos llaman curaca, nunca le nombran sino cacicua, y aquel su pan de que está dicho, le llaman maís, con nombrarse su lengua zara, y el brebaje llaman chicha, y en su lengua azúa, y así de otras muchas cosas.
f) Estos señores mantenían en paz sus indios, y eran sus capitanes en las guerras que tenian con sus comarcanos, sin tener señor general de toda la tierra, hasta que de la parte de Collao, por una gran laguna que allí hay, llamada Titicaca, que tiene ochenta leguas de boj o, vino una gente muy bellicosa, que llamaron ingas; los cuales andan tresquiados y las orejas horadadas y metidos en los agujeros unos pedazos de oro redondo con que los van ensanchando. Estos tales se llaman ringrim, que quiere decir oreja. Y al principal dellos llamaro Zapalla Inga, que es sólo señor, aunque algunos quieren decir que le llamaron inga Viracocha, que es tanto que espuma o grasa de la mar; porque, como no sabían el origen de la tierra donde vino, creían que se había criado de aquella laguna <...> Estos ingas comenzaron a poblar la ciudad del Cuzco, y deste allí fueron sojuzgando toda la
tierra y la hicieron tributaria; y de ahí adelante iba succediendo en este señorío él que más poder y fuerzas tenía, sin guardar orde legítima de succesión, sino por vía de tiranía y violencia; de manera que su derecho estaba en las armas.
g) Por la succesión destos ingas vino el señorío a uno dellos que se llamó Guayanacaba (que quiere decir mancebo rico), que fué el que más tierras ganó y acrescentó su señorío, y el que más justicia y razón tuvo en la tierra, y la redujo a policía y cultura; tanto, que parecía cosa imposible una gente bárbara y sin letras regirse con tanto concierto y orden, y tenerle tanta obediencia y amor sus vasallos, que en servicio suyo hicieron dos caminos en el Perú tan señalados, que no es justo que se quieden en olvido; porque ninguna de aquellas que los autores auntiguos contaron por las siete obras más señaladas del mundo se hizo con tanta dificultad y trabajo y costa como éstas.
h) Atabaliba tardó gran parte del día en ordenar su gente, y señalando lugar por donde cada capitán había de entrar, y mandó que por cierta parte secreta, hacia la parte por donde habían entrado los cristianos, se pusiese un capitán suyo, llamado Ruminagui con cinco mil indios, para que guardase las espaldas a los españoles y matase a todos que volviesen huyendo. Y luego Atabaliba movió su gente tan despacio, que más de cuatro horas tardó en andar una pequeña legua. Él venía en una litera, sobre hombros de señores, y delante dél trescientos indios vestidos de una librea, quitando todas las piedras y embarazos del camino, hasta las pajas, y todos los otros caciques y señores venían tras él en andas y hamacas, teniendo en tan poco los cristianos, que los pensaban tomar a manos; porque un gobernador indio había enviado a decir a Atabalipa como eran los españoles muy pocos, y tan torpes y para poco, que no sabían andar a pie sin cansarse; y por eso andaban en unas ovejas grandes, que ellos llamaban caballos; y así, entró en un cercado que está delante del tambo de Caxamalca; y como vió tan pocos españoles, y esos a pie (porque los de a caballo estaban escondidos), pensó que ne osarían parecer delante del ni le esperarían; y levantándose sobre las andas, dijo a su gente: "Estos rendidos están"; y todos respondieron que sí.
i) Y después que Atabaliba todo esto entendió, dijo que aquellas tierras y todo lo que en ellas había ganado su padre y sus abuelos, los cuales las habían dejado a su hermano Guascar inga, y que por haberle vencido y tenerle preso a la sazón eran suyas y las poseía, y que no sabía él cómo san Pedro las podía dar a nadie; y que si las había dado, que él no consistería en ello ni se le daba nada; y a lo que decía de Jesucristo, que había criado el cielo y los hombres y todo, que él no sabía nada de aquello ni que nadie criase nada sino el sol, a quien ellos tenían por dios, y a la tierra por madre, y a sus guacas; y que Pachacama lo había criado todo lo que allí había, que de lo de Castilla él no sabía nada ni lo había visto; y preguntó al Obispo que cómo sabría él ser verdad todo lo que había dicho, o por dónde se lo daría a entender. El Obispo dijo que en aquel libro estaba escrito que era escritura de Dios. Y Atabaliba le pidió el Brevario o Biblia que tenía en la mano; y como se le dió, lo abrió volviendo las hojas a un cabo y a otro, y dijo que aquel libro no le decía a él nada ni le hablaba palabra, y le arrojó en el campo.
j) ...y llegando a las andas, comenzaron a matar los que las llevaban, y apenas era muerto uno, cuando en lugar dél se ponían otros muchos a mucha porfía. Y viendo el Gobernador que si se delataba mucho la defensa los desbaratarían, porque aunque ellos matasen muchos indios, importaba más un cristiano, arremetió con gran furia a la litera, y echando mano por las cabellos a Atabaliba (que los traía muy largos), tiró recio para sí y le derribó, y en este tiempo los cristianos daban tanta cuchilladas en las andas, porque eran de oro, que hirieron en la mano al Gobernador; pero en fin él le echó en el suelo, y por muchos indios que cargaron, le prendió. Y como los indios vieron a su señor en tierra y preso, y ellos cometidos por tantas partes y con la furia de los caballos que ellos tanto temían, volvieron las espaldas y comenzaron a huir a toda furia, sin aprovecharse de las armas, y era tanta la priesa, que con huir los unos deribaban los otros; y tanta gente se arrimó hacia una esquina del sercado donde fué la batalla, que derribaron un pedazo de la pared, por donde pudieron salirse; y la gente de caballo continuo fué en el alcance hasta que la noche les hizo volver. Y como Ruminagui oyó el
sonido de la artilería y vió que un cristiano despeñó de una atalaya abajo al indio que le había de hacer la seña para que acudiese, entendió que los españoles habían vencido, y se fué con toda su gente huyendo, y no paró hasta la provincia de Quito, que es más de doscientas y cincuenta leguas de allí...
k) Preso Atabaliba, otro día de mañana fueron a coger el campo, que era maravilla de ver tantas vasijas de plata y de oro como en aquel real había, y muy buenas, y muchas tiendas y otras ropas y cosas de valor, que más de sesenta mil pesos de oro valía sola la vajilla de oro que Atabaliba traía, y más de cinco mil mujeres a los españoles se vinieron de su buena gana de las que en real andaban.
1) [Los españoles] .. .mostraron andar descontentos y murmurando, diciendo que el término que había señalado Atabaliba para dar su rescate era pasado, y que no veían aparejo ellos de poderse traer; de donde inferían que esta dilación era a efecto de juntarse gente para venir sobre ellos y destruirlos. Y como Atabaliba era hombre de tan buen juicio, entendió el descontento de los cristianos, y preguntó al Marqués la causa dello, el cual le dijo, y el replicó que no tenía razón de quejarse de la dilación, pues no había sido tanta que pudiese causar sospecha, y que deberían tener consideración a que la principal parte de donde se había de traer oro
era la ciudad del Cuzco...
m) ...determinó de hacer matar a Guascar, aunque le ponía temor para no lo hacer haber oído muchas veces a los cristianos que una de los leyes entre ellos era que el mataba el otro había de morir por ello; y así acordó tentar el ánimo del Goberador para ver qué sentiría sobre el caso; lo qual hizo con mucho industria, que un día fingió estar muy triste y llorando y sollozando, sin querer comer ni hablar con nadie; y aunque el Gobernador le importunó mucho sobre la causa de su tristeza, se hizo de rogar en decirla; y en fin le vino a decir que le habían traído nueva que un capitán suyo, viéndole a él preso, había muerto a su hermano Guascar, lo cual él había sentido mucho, porque le tenía por hermano mayor y aun por padre; y que si le había hecho prender no había sido con intención de hacerle daño en su persona ni reino, salvo para que le dejase en paz la provincia de Quito,
que su padre le habá mandado después de habérla ganado y conquistado, siendo cosa fuera de su señorío. El Gobernador le consoló que no tuviese pena; que la muerte era cosa natural, y que poca ventaja se llevarían unos a otros, y que cuando la tierra estuviese pacífica él se informaría quiénes habían sido en la muerte y los castigaría. Y como Atabalipa vió que el marqués tomaba tan livianmente el negocio, deliberó ejecutar su propósito, y así, envió a mandar a los capitanes que traían preso a Guascar que luego le matasen. Lo cual se hizo con tan gran presteza, que apenas se pudo averiguar después si cuando hizo Atabalipa aquellas aparencias de tristeza había sido antes o después de la muerte.
n) ...dicen los indios que cuando Guascar se vido matar dijo: "Yo he sido poco tiempo señor de la tierra, y menos lo será el traidor de mi hermano, por cuyo mandado muero, siendo yo su natural señor". Por lo qual los indios, cuando después vieron matar a Atabalipa (como se dirá en el capítlo suguiente), creyeron que Guascar era hijo del sol, por haber profetizado verdaderamente la muerte de su hermano; y asimesmo dijo que cuando su padre se despidió del le dejó mandado que cuando a aquella tierra viniese una gente blanca y barbada se hiciese su amigo, porque aquellos habían de ser señores del reino, lo cual pudo bien ser industria del demonio, pues antes que Guyanacaba muriese ya el Gobernador andaba por la costa del Perú conquistando la tierra.
o) .. .todos tuvieron por demasiada osadía que Hernando Pizarro tuvo en irse a meter en poder de su enemigo bárbaro y tan poderoso...
p) Y asi fué, que, partido Hernando Pizarro, luego se trató la muerte de Atabalipa por medio de un indio que era intérprete entre ellos, llamado Filipillo, que había venido con el Gobernador a Castilla; el cual dijo que Atabalipa quería matar a todos los españoles secretamente, y para ello tenía apercibida gran cantidad de gente en lugares secretos; y como las averiguaciones que sobre esto se hicieron eran por lengua del mismo Felipillo, interpretaba lo que quería, conforme a su intención. La causa que le movió nunca se pudo bien averguar más que fué una de dos: o que este indio tenia amores con una de las mujeres de Atabalipa, y quiso con
su muerte gozar della seguramente, lo cual había ya venido a noticia de Atabalipa; y el se quejo dello al Gobernador, diciendo que sentía más aquel desacato que su prisión ni cuantos desastres le habían venido, aunque le suguese la muerte con ellos; que un indio tan bajo le tuviese en tan poco y le hiciese tan gran afrenta, sabiendo él la ley que en aquella tierra había en semejante delito; porque él que se hallaba culpado en él, y aún el que solamente lo intentaba, lo quemaban vivo con la mesma mujer, si tenía culpa, y mataban a sus padres e hijos y hermanos y a todos los otros parientes sercanos, y aún hasta las ovejas del tal adúltero; y demás desto, despoblaban la tierra donde él era natural, sembrándola de sal y cortando los árboles, y deribando las casas de toda la poblasión, y haciendo otros muy grandes castigos en memoria del delito.
Otros dicen que la principal causa de la muerte de Atabalipa íué la gran diligencia y maña que tuvieron para encaminarla esta gente que fué con don Diego de Almagro por su Ínteres particular...
10. IIe,npo ÜHcappo
a) El Atabalipa estaba en este galponcillo, como tengo dicho, sentado en su sitio, y una manta muy delgada labrada que por ella veía, la cual tenían dos mujeres, una de un cabo y otra de otro, delante de él, que le tapaban para que nadie le viese porque lo tenían por costumbre algunos de estos señores no ser vistos de sus vasallos sino raras veces. Pues, llegado que fué Soto a el a caballo con los demás, mandó abajar la manta...
b) Pues aprecibido Hernando Pizarro y la gente que con el había de ir, viniénose de despedir del marqués, el Atabalipa mandó llamar los hichiceros de Pachacama, y allí en presencia del marqués y de su hermano, les habló diciéndoles: "Id con este hermano del Apoo y dadle todo el tesoro que tenéis de Pachacama y su ídolo, que si yo he mandado un buhío de oro, vosotros podéis henchir dos, que ese Pachacama vuestro no es Dios, y aunque lo sea, dadlo, cuanto más que no lo es". Pues entendido el marqués de la lengua lo que Atabalipa había dicho, preguntóle porqué había dicho aquello que no era su Dios Pachacama, pues ellos lo
tenían por tal; el Atabalipa respondió: "Porque es mentiroso". El marqués le preguntó en que hos ha mentido. Atabalipo dijo: "Has de saber, señor, que estando mi padre malo en Quito le envió a preguntar que haría para su salud; dijo que le sacasen al sol, y en sacándole murió. Guáscar, mi hermano, le envió a preguntar quien había de vencer, él o yo, y dijo que él, y vencí yo. Cuando vosotros vinisteis, yo le envié a preguntar quie había de vencer, vosotros o yo; Envióme de decir que yo. Venisteis vosotros. Ansí que es mentiroso y no es dios, pues mente". El marqués le dijo que Pachacama era el diablo que les hablaba allí y los traía engañados, que Dios está en el cielo, y otras cosas de nuestra santa fe.
c) Este Atabahipa había hecho entender a sus mujeres e indios que si no le quemaban el cuerpo, aunque le matasen había de volver a ellos, que el Sol su padre le resucitaría. Pues sacándole a dar garrote a la plaza, el padre Fray Vicente de Valverde ya dicho le predició, diciendole se tornase cristiano, y él dijo que si el se tornaba cristiano si le quemarían, y dijéndole que no, y dijo que pues no le habían que quemar que quería ser cristiano, y ansí fray Vicente le bautisó, y le diero garrote, y otro día le enterraron en la iglesia que en Caxamalca teníamos los españoles. Esto se hiso antes que Soto volviese a dar aviso de lo que era mandado; y cuando vino trujo por nueva no haber visto nada ni haber nada, de que al marqués le pesó mucho de haberle muerto y al Sono mucho más, porque decia el, y tenia rason; que mejor fuera enviarle a España, y que el se obligalla a ponello en la fuera mar; y sierto esto fuera lo mejor que con este indio se pudiera hacer, porque queda en la tierra no convenia.
d) También se entendió que no viviera muchos días, aunque le enviaría, por que era muy reglado y muy señor. Contaré, pues, aserca algunas cosas de lo que yo vide y le oy.
Este Atabalipa dicho era indio bien dispuesto, de buena persona, de medianas carnes, no grueso demasiado, ermoso de rostro y grave en el, los ojos encarnizados, muy temido de los suyos. Acuérdome que el señor de Gurailas le pidió licencia para ir a ver su tierra y se la dió, dándole tiempo en que fuese y
viniese limitado. Tardóse algo más y cuando volvió, estando yo presente, llegó con un presente de fruta de su tierra, y llegado que fué a su presencia empezó a temblar en tanta manera que no se podía tener en los pies. El Atabalipa alzó la cabeza un poquito, y sonriendose le hizo seña que se fuese. Cuando le sacaro a matar, toda la gente que había en la plaza de los naturales, que había harto, se postraron por tierra, dejándose caer en el suelo como borrachos...
e) Pues diré de la gente que en este Cuzco había y vicios que tenían: eran tantos los atambores que de noche se oían por todos partes, de los muertos y de los vivos, bailando y cantando y bebiendo; que toda la mayor parte de la noche se les pasaba en esto; cotidianamente esto se usaba ente estos señores y señoras y orejones; inocentes los demás indios naturales si no eran algunas fiestas que ellos en algún tiempo del año hacían en su naturaleza y pueblos con licencia de los orejones que los gobernaban, porque todo el año los traían ocupados en trabajos para el señor. Decían estos señores de la tierra que a los naturales de ella los hacían trabajar siempre porque así convenía, porque eran haraganes y bellacos y holgazanes, y que haciéndoles trabajar vivían sanos.
f) Pues diré que los vicios que estos orejones tenían y maldades: eran muy dados a la lujuria y al beber; tenían acceso carnal con las hermanas y con las mujeres de sus padres, como no fuesen sus mismas madres, y aún algunos había que con ellas mismas... y asimismo con sus hijas; estando borrachos tocaban algunos en pecado nefando. Emborrachábanse muy a menudo, y estando borrachos todo lo que el demonio les traía a la voluntad hacían. Eran estos orejones muy soberbios y presuntuosos; tenían por costumbre entre ellos que las mujeres que habían sido de sus padres como no fuese sus mismas madres, les tomaban por mujeres; asimismo tomaban por mujeres las de sus hermanos si morían; tenían otras muchas maldades, que por ser muchos no las digo.
11. Диего Трухильо
a) ...dimos en un pueblo que se dice cajas, de grandes edificios, y en él estaba un capitán de Atabalipa, con más de dos mil indios de guerra. Y había en
aquel pueblo tres casas de mujeres recogidas, que llamaban mamaconas. Y como entramos y se sacaron las mujeres a la plaza, que eran más de quinientas y el capitán dió muchas de ellas a los españoles, el capitán del Inca se ensorberbeció mucho y dijo:
- ¿Cómo osáis vosotros hacer esto estando Atabalipa veinte leguas de aquí?, porque no ha de quedar hombre vivo de vosotros.
Luego el capitán Soto escribió al Gobernador todo lo que pasaba y de la soberbia de aquel indio. El Gobernador respondió que sufriesen toda soberbia y le diésemos a entender que le teníamos miedo, y con esto disimuladamente, le trajésemos a Carran donde el Gobernador estaba.
b) Volvió dentro del término que dijo y nos halló a ocho leguas de Caxamalca; trajo un presente al Gobernador, que se le envió Atabalipa, que estaba en los baños, una legua de Caxamalca, y el presente eran los patos desollados y llenos de lana, que parecían añagazas para matar a sisones. Y preguntándole qué era aquello, respondió y dijo:
- Dice Atabalipa que de esta manera os ha de poner los cuerpos a todos vosotros, si no le volvéis cuanto habéis tomado en la tierra.
Y entonces el Gobernador envió otro presente a Atabalipa, con un indio tallan que se llamaba Guacapuro. Y envióle una copa de Venecia y borceguís y camisas de Holanda y cuantas margaritas. Y hasta que volvió el mensajero se detuvo el Gobernador en aquel asiento. Y de allí fuimos, caminando con cuidado, porque habia una quebrada adonde Atabalipa quiso enviar gente a que allí nos matasen y dejólo de hacer porque el Inga que venía con nosotros le dijo:
- No envíes; vengan, que yo te los daré atados a todos, porque a mí sólo me han miedo, y también porque nos [Sic! - M.,3,.] has de matar a tres de ellos, que eran: el herrador; el barbero que hacía mozos a los hombres, a Hernando Sánchez Morrillo, que era gran volteador. Y como el Inga nos conocía a todos, díjole esto.
c) Dijo Hernando Pizarro a la lengua:
- Dile que salga.
' Y volvió el mensagero y dijo:
- Que esperéis, que luego saldrá.
Y entonces dijo Hernando Pizarro:
- Decidle al perro que salga luego.
Y un Inga que había ido a Maricavilca por espía en hábito de tallan, a quien Hernando Pizarro, no entendiendo que era espía de Atabalipa, le dió con un dicho que le descalabró, entró y dijo a Atabalipa:
- Salga luego, que está aquí aquel mal hombre que me descalabró, en Maricavilca.
d) Entrado que fue Atabalipa en la plaza de Caxamalca, como no vio cristianos ningunos, preguntó al Inga que había venido con nosotros de Maricavilca y Carran:
- ¿Qué es de estos de las barbas?
Y respondió:
- Estarán escondidos.
Y hablando él que se bajase de las andas en que venía, no lo quiso hacer. Y entonces, con la lengua, salió a hablarle Fray Vicente de Valverde y procuró darle a entender al efecto que veníamos, y que por mandado de Papa, un hijo que tenía, Capitán de la cristianidad, que era el Emperador nuestro señor. Y hablando con él palabras del Santo Evangelio le dijo Atabalipa:
- ¿Quien dice eso?
Y él respondió:
- Dios lo dice.
Y Atabalipa dijo:
- ¿Cómo lo dice Dios?
Y Fray Vicente le dijo:
- Veslas aquí escritas.
Y entonces le mostró un breviario abierto, y Atabalipa se lo demandó y le arrojó después que le vió como un tiro de herrón de allí, diciendo:
- ¡Ea, ea, no escape ninguno!
Y los indios dieron un gran alarido diciendo:
¡Oh, Inga!, que quiere decir: Hágase así.
Y el alarido puso gran temor. Y entonces se volvió Fray Vicente y subió adonde estaba 1 Goberador:
- ¿Que hace vuestra merced? que Atabalipa está hecho un Lucifer.
12. JIonec ¿je ToMapa
a) ...Los de Túmbes recibieron aquellos tres españoles devotamente, ca luego los entregaron a unos sacerdotes que los sacrificasen a cierto ídolo del Sol, llamado Guaca; llorando, y no de compasión, sino por costumbre que tienen de llorar delante la Guaca, y aun guaca es lloro, y guay voz de recién nacidos.
b) Asentó real sobre Túmbez e hizo mensajeros al capitán, rogándole con la paz y amistad; el cual no los escuchaba y hacía burla de los barbudos, como eran pocos, y dábales cada día mil rebates con los del pueblo, y mataba con los que fuera tenía los indios de servicio que por yerba y comida salían del real, sin recibir daño ninguno.
c) En subiendo la sierra toparon con un mensajero de Atabaliba, que dijo a Pizarro se volviese con Dios a su tierra en sus navios, y que no hiciese mal a sus vasallos ni les tomase cosa ninguna, por los dientes y ojos que traía en la cara; y que si así lo hiciese le dejaría ir con el oro robado en tiera ajena, y si no, que lo mataría y despojaría. Pizarro le respondió que no iba a enojar a nadie, cuanto más a tan grande príncipe, y que luego se volviera a la mar, como él lo mandaba, si embajador no fuera del papa y del emperador, señores del mundo; y que no podía sin gran vergüenza suya y de sus compañeros volverse sin verle y hablarle a lo que venía, que eran cosas de Dios y provechosas a su bien y honra. Atabaliba vio por esta respuesta que los españoles llevaban de verse con él por mal o por bien; pero no hacía caso de ellos, por ser tan pocos, y porque Maicabelica, señor entre los pohechos, le había hecho sierto que los extranjeros barbudos no tenían fuerzas ni aliento para caminar a pie ni subir una cuesta sin ir ensima o asidos de unos
grandes pacos, que así llamaban a los caballos, y que ceñían unas tablillas relucientes, como las que usaban sus mujeres para tejer. Esto decía Maicabelica, que no había probado el corte de las espadas y presumía de gran corredor, ejercito y prueba de indios nobles y esforzados; empero otra cosa publicaban los heridos de Túmbes que en la corte estaban...
d) Entonces el indio le dió [a Pizarro] unos zapatos pintados y unos puñetes de oro, que se pusiese, para que Atabaliba, su señor lo conociese cuando a él llegase; señal, a lo que se presumió, para mandarle prender o matar sin tocar en los demás.
e) Llegó Soto haciendo corvetas con su caballo, por gentileza o por admiración de los indos, hasta junto a la silla de Atabaliba, que no hizo mudanza ninguna aunque le resolló en la cara el caballo y mandó matar a muchos de los que huyeron de la carrera y vecinidad de los caballos; cosa que de los suyos escarmentaron y los nuestros se maravillaron.
f) Traía trescientos o más criados con librea para la litera y para quitar las pajas y piedras del camino, y bailaban y cantaban delante, y muchos señores en andas y hamacas, por majestad de su corte. Entró en el tambo de Caxamalca, y como no vio los de caballo ni menear a los peones, pensó que de miedo. Alzóle en pie, y dijo: "Estos rendidos están". Respondieron los suyos que sí, teniéndolos en poco. Miró a la torecilla, y, enojado, mandó echar de allí o matar los cristianos que dentro estaban.
g) Respondió Atabaliba muy enojado que no quería tributar siendo libre ni oír que hubiese otro mayor señor que él; empero, que holgaría de ser amigo del emperador y conocerle, ca debía ser gran príncipe pues enviaba tantos ejersitos como decía por el mundo; que no obedecería al papa, porque daba lo ajeno y por no dejar a quien nunca vio el reino que fue de su padre. Y en cuanto a la religión, dijo que muy buena era la suya, y que bien se hallaba con ella, y que no quería ni menos debía poner en disputa cosa tan antigua y aprobada; y que Cristo murió y el Sol y la Luna nunca morían, y que ¿cómo sabía el fraile que su Dios de los
cristianos criara el mundo? Fray Vicente respondió que lo decía aquel libro, y dióle su brevario. Atabaliba lo abrió, miró, hojeó y diciendo que a él no le decía nada de aquello, lo arrojó en el suelo.
h) No hubo indio que pelease, aunque todos tenían armas; cosa bien notable contra sus fieros y costumbre de guerra. No pelearon porque no les fué mandado, ni se hizo la señal que concretaran para ello, si menester fuese, con el grandísimo rebato y sobresalto que las dieron, o porque se cortaron todos de puro miedo y ruido que hicieron a un mismo tiempo los trompetas los arcabuces y artilería y los caballos, que llevaban pretales de cascabeles para espantarlos. Con este ruido, pues y con la prisa y heridas que los nuestros les daban, huyeron sin curar de su rey.
i) Algunos dicen que Atabaliba estuvo muchos días mustio, lloroso, sin comer ni decir por qué, para descubrir la voluntad de los españoles y engañar a Pizarra; al cabo de los cuales dijo por muchos ruegos cómo Quizquiz había muerto a Guaxcar su señor, y lloró, al parecer de todos, muy de veras. Disculpóse de aquella muerte, y aun de la guerra y prisión, diciendo que había hecho aquello por defenderse de su hermano, que le quiso tomar el reino de Quito, y concertarse con él; que para eso lo mandaba traer. Pizarra lo consoló y dijo que no tuviese pena, pues era la muerte tan natural a todos, y porque les llevaría poca ventaja y porque, informado de la verdad, él castigaría los matadores. Como Atabaliba conoció que no se daban nada por la muerte de Guaxcar, hízolo matar.
j) Urdióse la muerte de Atabaliba por donde menos pensaba, ca Filipillo, lengua, se enamoró y amigó de una de sus mujeres, por casar con ella si él moría. Dijo a Pizarra y a otros que Atabaliba juntaba de secreto gente para matar los cristinos y librarse <.. .> Mas esto fue maldad de Filipillo, que declaraba los dichos de los indios que por testigos tomaban como se le antojaba, no habiendo español que lo mirase ni entendiese...
k) Cuando le llevaban ajusticiar pidió el bautismo por consejo de los que lo iban consolando, que otramente vivo le quemaran; bautisáronlo y ahogáronlo a un palo atado; enterráronle a nuestra usanza entre otros cristianos, con pompa; puso
luto Pizarro, e hízole honradas obseques. No hay que reprender a los que le mataron, pues el tiempo y sus pecados los castigaron después, ca todos elos acabaron mal, como en el proceso de su historia veréis. Murió Atabaliba con esfuerso y mandó llevar su cuerpo a Quito, donde los reyes, sus antepasados por su madre, estaban. Si de corazón pidió el bautismo dichoso él, y si no, pagó las muertes que había hecho. Era bien despuesto, sabio, animoso, franco y muy limpio y bien traído tuvo muchas mujeres y dejó algunos hijos. Usurpó mucha tierra a u hermano Guaxcar; mas nunca se puso la borla hasta que lo tuvo preso; ni escupía en el suelo, sino en la mano de una señora muy principal, por majestad.
1) Entre sus muchas guacas (así llaman los ídolos) había muchas con báculos y mitras de obispos; mas la causa de ello aún no se sabe; y los indios, cuando vieron obispo con mitra, preguntaron si era guaca de los cristianos. <...> Los sacerdotes visten de blanco, andan poco entre la gente; no se casan; ayunan mucho, aunque ningún ayuno pasa de ocho días, y es al tiempo de sembrar y segar, de coger oro y hacer guerra o hablar con el diablo, y aun algunos se quebran los ojos para semejante habla y creo que lo hacían de miedo, porque todos ellos se tapan los ojos cuando hablan con él, y hablábanle muchas veces para responder a las preguntas que los señores y otras persones hacen. Entran en los templos llorando y guayando, que guaca eso quiero decir. Van de bruces por tierra hasta el ídolo, y hablan con él en lenguaje que los seglares no entienden. No le tocan con las manos, sin tener en ellos unas toallas muy blancas y limpias; sotierran dentro el templo las ofrendas de oro y plata. Sacrifican hombres, niños, ovejas, aves y animales bravos y silvestres, que ofrecen cazadores. Catan los corazones, que son muy agoreros, para ver las buenas o malas señales del sacrificio, y cobrar reputación de santos adivinos, engañando la gente. Vocean reciamente a los tales sacrificios, y no callan todo aquel día y noche, especial si es en el campo, invocando los demonios; untan con la sangre los rostros del diablo y puertas del templo, y aun rocían las sepulturas. Si el corazón y livianos muestran alege señal, bailan y cantan alegremente, y si triste, tristemente; mas tal cual fuere la señal, no
dejan de emborracharse muy bien los que se hallan en la fiesta. Muchas veces sacrifican sus propios hijos, que pocos indios lo hacen, por más crueles y bestiales que son todos ellos en su religión; mas no los comen, sino sécanlos y guárdanlos en grandes tinajones de plata.
m) Tienen casas de mujeres, cerradas como monasterios, de donde jamás salen; capan y aun castran los hombres que las guardan, u aun les cortan narices y bezos, porque no los codiciasen ellas; matan a la que se empreña y peca con hombre; mas si jura que la empreñó Pachacama, que es el Sol, castiganla por otra manera por amor de la casta; al hombre que a ellas entra cuelgan de los pies. Algunos españoles dicen que no eran vírgenes ni aun castas; y es sierto que corrompe la guerra muchas buenas costumbres.
n) Casan con cuantas quieren, y aun angunos con sus propias hermanas; mas los tales son soldados. Castigan de muerte los adúlteros; sacan los ojos al ladrón, que me parece su propio castigo. Guardan mucha justicia en todo, y aun dicen que los mismos señores la ejecutan. Heredan los sobrinos, y no los hijos; solamente heredan los incas a sus padres, como mayorazgos. El que toma la borla ayuna primero. Todos se entierran: los pobres y oficiales llanamente, aunque les ponen sobre las sepulturas una alabarda o morrión si es soldado, un martillo si platero y si cazador, un arco y flechas. Para los incas y señores hace grandes hoyos o bóveda, que cubren de mantas, donde cuelgan muchas joyas, armas y plumajes; ponen dentro vasos de plata y oro con agua y cosas de comer. Meten también algunas de sus amadas mujeres, pajes y otros criados que los sirvan y acompañen; mas éstos no van en carne sino en madera.
13) ne^po CapMbeHTO ¿je TaMÓoa
a) Como estas naciones bárbaras de indios carecieron siempre de letras, no tuvieron cómo poder conservar los monumentos y memorias de sus tiempos, edades y mayores vera y ordenadamente. Y como el demonio que siempre procura el daño del liniaje humano, viese a estos desventurados fásiles en el creer y tímidos para obedecer, introdújoles muchos ilusiones, mentiras y fraudes, haciéndoles
entender que él los había creado al principio, y que después por sus maldades y pecados los había destruido con diluvio y los había tornado a crear y dádoles comidas y modos de conservarse. Y como por ventura antes tenían algua noticia, que de boca en boca hasta ellos había llegado, de sus primogenitores, de la verdad de lo pasado, y mezclándola con los cuentos del demonio y de otras cosas que ellos mudarían, compondrían y añadirán, como suele hacerse en todas naciones, hiciero una enslada graciosa, aunque notable en algunas cosas para los curiosos que saben considerar y discurrir por las cosas humanas.
Una cosa se deba notar entre otras muchas, que las cosas que aquí van notadas por fábuas, como lo son, ellos las tienen por tan verdades como nosotros las de fe, y como tales las afirman y confirman unánimes, y las juran, aunque ya por la misericordia de Dios algunos van abriendo las ojos y conociendo lo que es cierto y lo que es falso aserca de estas cosas. Mas pues hemos de escribir lo que ellos dicen y no lo que nosotros entendemos en este parte, oigamos lo que tienen de sus primeras edades, y después vendremos a la envejecida u cruel tiranía de los incas tiranos, que tantos tiempos tuvieron opresos estos reinos del Perú.
b) Dióles a éstos el inca libertad y poder para que a todas horas pudiesen entrar en todas las casas de los naturaes de los valles donde ellos estuviesen, de noche o de día, para que viesen lo que hacían o hablaban u ordenaban, y que todo avisasen a gobernador más sercano, para que así se supiese si algo se consertaba o trataba contra las cosas del inca, el cual, como sabía el mal que hacía, temíase de todos en general, que sabía que ninguno le servía de su voluntad, sino forzado.
c) ...habían llegado por la mar, al que ellos laman cocha, una gente de diferente traje que el suyo con barbas; y que traían unos animales, como carneros grandes; y que el mayor de ellos creían que era el Viracocha, que quiere decir su dios de ellos; y que traía consigo muchos viracochas, como quien dice muchos dioses.
d) Por esta muerte y por otras cosas urgentes y bastantísimas mató después de esto el gobernador Don Francisco Pizarro a Atahualpa, tirano contra los
naturales de este reino y contra Huascar, su hermano, habiendo vivido treinta y seis años. No fue inca señor del Perú sino tirano.
e) Es cosa digna de ser notada para el intento que se pretende que, además de ser cosa cierta y evidente la general tiranía de estos tiranos crueles incas del Perú contra los naturales de la tierra, como de la historia fácilmente colegirá quien con atención la leyere y considerase el orden y modo de su proceder en el hecho de sus incazgos violentos, sin voluntad ni elección de los naturales, los cuales siempre tuvieron las armas en las manos para cada vez que se ofrecía ocasión de alzarse contra los tiranos incas que los tenían opresos, procurando su libertad, y así cada uno de los incas no sólo proseguía por la tiranía de su padre, mas él también de nuevo empezaba la misma tiranía por fuerza y muertes, robos y rapiñas, por donde ninguno de ellos pudo pretender buena fe para dar principio a tiempo de prescripción, ni jamás poseyeron ninguno de ellos la tierra en pacífica poseción, antes siempre hubo quien los contradijese y tomase las armas contra ellos y su tiranía; mas aun - lo que es sobre todo de notar, para acabar de entender las pésimas inclinaciones de estos tiranos y su horrenda avaricia y tiranía - no se contentaron con ser malos tiranos para los dichos naturales, pero contra sus propios hijos, hermanos, parientes y sangre propia, y contra sus propias leyes y eststutos se preciaron de ser y fueron pésimos y pertinacísimos foedífragos tiranos, con un género de inhumanidad inaudita. Porque, como por sus costumbres y leyes tiránicas fuese constituido entre ellos que el mayor hijo legítimo sucediese al incazgo, casi siempre lo quebrantaron, como parece por los incas que aquí refiere.
14. Хуан де Поло де Ондегардо
a) Finalmente, ellos se mantenían con los oficios sin tener necesidad de pedirlo a nadie ni que se le diesen por caridad ni por otros efectos ni respetos, y así los hijos no tenían obligación ni para que mantener a los padres después de viejos, n ninguno a socorrer las nesesidades de otro, que a mi parecer fue una invención que el demonio introdujo entre éstos para quitarles la caridad...
15. Эрнандо де Сантильян
a) No paresce que los ingas tuviesen puestas leyes determinadas para cada cosa, salvo tener mucho cuidado en que todos guardasen aquel gobierno quel tenia puesto, y que todos los que eran diputados para aquel servicio y oficios se ocupasen en ellos, y ninguno estuviese ocioso; y así era el vicio más castigado entre ellos el holgar y, por el contrario, la mayor honra y cosa de que más se preciaban era de buenos labradores y trabajadores.
b) En tiempo de los xpianos no ha habido regla ni se les guardó ley ni costumbre, más que servirse y aprovecharse dellos conforme á la cobdicia de cada encomendero; y paresce ello bien claro en la multiplicación que que había de gente en tiempo de los ingas, mediante la policía y buen gobierno que tenian, y lo que se han menoscabado y disminuido desde que vinieron en poder de los xpianos, por causa de los exesivos tributos y servicio que les han llevado y malos tratamientos que les han hecho; y así de fatigados y afligidos se han dejado morir gran suma, y otros con la prisa que les han dado con cargas y en minas y en entradas con cadenas y colleras, se han disminuido de arte, que en el repartimiento que habia treinta mil indios no hay dos mil, y así en respecto.
c) En tiempo de los ingas todos presumían de ser buenos trabajadores, y de no exeder en nada, porque los vicios eran castigados, y no habia ladrón ni mala mujer; ahora con la buena maña que los xpianos se han dado, no hay ninguna buena, y lo demás todo anda corruto y convertido en cobdicia y carnalidad y otros géneros de vicios en que los han enseñado á pecar, que ellos no solían. Tenian enm el dicho tiempo leyes y sacrificios y habia grand observancia en ellos, porque el dador de la ley era el que lo obraba primero; ahora in tienen ni guardan ley suya ni la nuestra, ni sirven al que antes adoraban por su Dios, ni tampoco al que verdaderamente lo es; porque puesto caso que se les ha predicado y predica el Evangelio, han visto y ven en los que les dicen que vinieron á enseñarlo tan malos ejemplos y contrarios á lo que les predican, que casi ninguna impresión ha hecho en ellos en lo interior, segund las muestras se ven...
16. Хуан де Сан Педро
a) ...adoranle у mochanle muncho y tienen del gran temor y sirbenle muncho y ofrecen muncho a su guaca por myedo q. no les mate y a acaegido munchas vezes q. va un yndio do para 1 na Xalca y acierta a tratar y como Ellos son tan pusilánimes y de poco anymo muere de miedo y dizen que cataquil los mata <...> dicen los yndios q. aq.l Viracoche los quería hacer x.nos y lo Echaron de la t.rra lo seguido Es q. dizen los yndios q. porq. los yndios mataron los guachemines [sic - Прим. изд.] y los Echaron agora los x.nos son sus enemigos y les hazen tanto mal y los Roban y toman sus mu Jeres haziendas y por esto Ellos son n.ros Enemigos y el demonyo porq. mataron los guachemines [sic - Прим. изд.] a guamansuri quiere mal a los x.nos y los teme y no quería q. En casa Recibiesen la ley de los x.nos y no ay q. dubdas syno q. Es grande el odio q. nos an tenido.
b) Antes q. comencemos a tractar de la origen de los ydolos sera bien dar a Entender como El demonyo Engañava a estos y como los hazia sus sacerdotes o [[alcos chiz]] hechizeros para hablar con el porq. a estos desventurados y barbaros con monstrae les algunas cosas y hablalles les Engañavan y en dezir y hablaua y avn visto los padres y los yndios lo dicen y como E sta gente sea tan instable y de poco susten y no tienen freno En sus apetitos ni saber resistir a lo q. 1 demonio les pone fácilmente los trae a lo q. quiere...
c) .. .para q. se vea hasta quanta cequedad los trae su pecado y el demonyo y quan con razón diga El apóstol q. por sus pecacos los traxo dios a adorar anymales y quadrupedes y no solamente anymales pero animales sugios y baxos hallamos vnas guacas E ydolos q heran vnos zorros...
d) Cosa es de espanto que Estos yndios también tenyan confesio vocal y se confesavan la cual se descubrió desta manera andando vn padre por vna xalca o sierra de muncha nieve vi do y Entre la nieve Estava un yndio asentado y llamo a sus yanaconas y criados y mando que trajeren [[aq.]] yndio y comengole a suadir q. le dixese q. q. [sic. - прим. изд.] hazia En aquella sierra o xalca q. asi la lo llaman en la lengua del perú llena de nieve y tanta frialdad y dixo q. algún ydolo o guaca
avia por alli pues q estava asi q. devian de adorar o mochar y atrayéndole con algunas amenazas dixo q. El diria por q. Estava alli y que hera por penitencia q. le avia dado El alio q. s El hicizero y preguntóle q. por que hera aq.lla penitencia y dixo q. confesándose y asi dixo q. quie era El aleo o sacerdote y llamolo que hera vn yndio viejo de aqui se descubrieron munchos y de manera de su confesion Era q. dezian sus onchas que en ls lengua quieren decir culpas...
17. KpHCToSajiB ¿te MojiHHa
a) Relación de muchas cosas acaecidas en el Perú en suma, para entender a la letra la manera que se tuvo en la conquista y población de estos reinos, y para entender con cuanto daño y perjuicio se hizo de todos los naturales universalmente de esta tierra; y como por la mala costumbre de los primeros se ha continuado hasta hoy la grande vejación y destrucción de la tierra; por donde evidentamente parece faltan más de las tres partes de los naturales de la térra; y si Nuestro Señor o trae remedio, presto se acabarán los más de los que quedan; por manera que lo que aquí trataré más se podrá decir "Destrucción del Perú" que conquista ni población.
b) ...y la india más accepta a los españoles, aquella pensaba que era lo mejor, aunque etre estos indios era cosa aborrecible andar las mujeres públicamente en torpes y sucios actos; y desde aquí se vino a usar ente ellos de haber malas mujeres públicas, y perdieron uso y costumbre que antes tenían de tomar maridos; porque ninguna que tuviese buen parecer estaba segura con su marido, porque de los españoles o de sus yanaconas era maravilla que se escapar.
c) Ya en este tiempo habían enviado por el oro y plata de Pachacamac, que fué muy gran cantidad; y el pobre de Atahualpa, dado su rescate, de que con él y con lo de Pachacamac y otro mucho que recogieron, hicieron las partes de Cajamarca, y a la conclusión de ellos fué que sin ocasion alguna, mataron a Atauhalpa y lo quemaron, y aún se repartieron de sus mujeres y casa por los más principales; y aquí acabó el señorío de este señor tan desventuradamente que pone lástima a los que tienen alguna humanidad en el pecho; e hicieronle cristano al tiempo de la muerte y amonestándole al tiempo que ya estaba sertificado que había
de morir, preguntó qu si él se hacía cristiano, si le darían la vida, y respondido que no, que hacerle cristiano no era sino que para moriendo cristiano, se iría al cielo a gozar de Dios Nuestro Señor, el cual dijo que, pues así era, que le hicieran cristiano, y eso sin más instrucción en las cosas de nuestra santa fe católica, como cuando avezan a leer a uno le dicen, esta es una A, o se llama A, y nunca le dicen más; le mataron, de manera que no pudo deprender más de aquello que se le olvidaría luego, según el peligro de la muerte en que le tenían puesto según razón natural, aunque la misericordia de Dios Nuestro Señor y la obra del Espíritu Santo, es sobre todas las cosas y pudo dolerse de aquella injusta muerte que le hacían.
d) .. .todo el año andan los tristes indios en estos ciéngalos cortándola, y de media legua, más o menos, la llevan a la mar a embarcar, y es la madera tan pesada como plomo, y allí revientan con ella; y se han muerto muchos indios y mueren cada día en este diabólico exercicio y ningún dinero se saca de estos manglares que no ha untado y cuajado la sangre humana. Nuestro Señor Dios lo remedie por su infinita misercordia, que yo cierto, no puedo escribir esto si deramar muchos lágrimas.
e) Asimismo, en cada pueblo de todos los de esta tierra y principalmente en los de estos dos caminos reales, hay o había sus apocentos reales del Inca o del Sol: con todo su servicio de indios e indias, para servire a él y a los señores y capitanes y mensajeros que el enviaba de unas partes a otras; y apostenos y casas y oratorios del Sol, con su servicio de mujeres que se llamaban mamacunas, que eran como beatas que guardaban castidad; y si alguna hallaban en alguna torpedad, luego la mataban, y así mismo tenían otras muchas de servicio. Estos todos tenían largas cuentas con los vagabundos que andaban por la tierra, y en manera alguna les permitían malas mujeres, sino que cada uno viviese e su república y se ocupaba en trabajar y ganar de comer; y cerca de esto y otras policías tenían grandísima orden, y en los tributos del Inca tan gran cuenta que había en cada pueblo de éstas y provincias contadores que tenían cuenta con los tributos y con lo que cada indio
tributaba y servía, de maniera que se repartiese el trabajo y no sirvies uno más que otro; y hoy día dura entre ellos esta loable costumbre...
f) ...la gente común de esta tierra era la más sujeta, humilde y disciplinada que creo yo se pudiese hallar en el mundo.
g) Era tanta la orden que tenía en todos sus reinos y provincias, que no constenía haber ningún indio pobre ni menesteroso; porque había orden y formas para ellos sin que el pueblo recibiera vejación ni molestia por que el Inca lo suplía de sus tributos, ni se movían los naturales a andarse de unas partes a otras sin mandado de sus caciques y principales; y los que tomaban desmandados los castigaban con gran rigor y ejemplo.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.