Структурно-типологические особенности монгольской версии тибетского агиографического сборника XV века "Сто тысяч песнопений" Миларэпы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Туранская Анна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 258
Оглавление диссертации кандидат наук Туранская Анна Александровна
Введение
Глава 1. Монгольская версия «Гурбума» Миларэпы в контексте
тибето-монгольской агиографии: генезис, типология и источники
1.1. Особенности литератур средневекового типа
1.2. Агиография в мировом литературном процессе
1.3. Типологические особенности тибето-монгольской агиографии
1.3.1. Тибетская агиография
1.3.2. Монгольская агиография
1.4. Генезис житийной традиции Миларэпы в Тибете
1.4.1. Ранние жизнеописания Миларэпы (XI - первая половина ХУвв.)
1.4.2. Намтар и «Гурбум» Миларэпы, составленные Цаннён Херукой
1.5. Монгольская версия «Гурбума»
1.5.1. Монгольский перевод «Гурбума» Ширегету Гуши Цорджи
1.5.2. Ксилографическое издание монгольского перевода «Гурбума»
1.5.3. Рукопись избранных глав «Гурбума» Миларэпы из собрания дома-музея Ц. Дамдинсурэна
1.5.4. Монгольские сочинения, связанные с намтаром и «Гурбумом»
Миларэпы
Глава 2. Базовая структура монгольской версии «Гурбума» Миларэпы:
литературоведческий анализ
2.1. Литературная специфика тибето-монгольской агиографии
2.2. Схема литературоведческого анализа базовой структуры монгольской версии «Гурбума» Миларэпы
2.3.Жанровая принадлежность тибетского оригинала и монгольской версии «Гурбума» Миларэпы
2.4. Архитектоника монгольской версии «Гурбума» Миларэпы
2.5. Хронотоп монгольской версии «Гурбума» Миларэпы
2.5.1. Категория времени
2.5.2. Категория пространства
2.6. Заполнение пространственно-временной структуры монгольской
версии «Гурбума»
2.6.1. Система персонажей
2.6.1.1. Миларэпа - центральный персонаж «Гурбума»
2.6.1.2. Второстепенные персонажи
2.6.2. Сюжетика рассказов монгольской версии «Гурбума»
2.6.2.1. Пребывание/путешествие
2.6.2.2. Встреча
2.6.2.3. Средства разрешения конфликта
2.6.2.3.1. Демонстрация магических способностей
2.6.2.3.2. Исполнение гуров
2.6.2.4. Развязка или результат
Глава 3. Национально-культурная специфика монгольской версии
«Гурбума» Миларэпы
3.1. Средневековый перевод в свете коммуникативной теории
3.2. Теория скопоса
3.3. Скопос монгольского перевода «Гурбума»
3.3.1. Круг переводов Ширегету Гуши Цорджи
3.3.2. Колофоны переводов Ширегету Гуши Цорджи
3.4. Особенности перевода «Гурбума» на монгольский язык
3.4.1. Топонимы, имена собственные и буддийская терминология
3.4.1.1. «Восстановление» санскритского оригинала
3.4.1.2. Транскрипция, транслитерация или их сочетание
3.4.1.3. Калькирование
3.4.1.4. Сочетание транслитерации/транскрипции и калькирования
3.4.1.5. Лексические добавления и опущения
3.4.1.6. Генерализация и конкретизация
3.4.2. Этнографические лакуны
3.4.3. Образные выражения и пословицы
3.4.4. Литературный этикет
3.4.5. Элементы цензуры
3.4.6. Особенности монгольского перевода гуров сборника
3.4.6.1. Стихосложение
3.4.6.2. Поэтические фигуры и тропы
Заключение
Список источников и литературы
Приложение 1. Колофоны пекинского ксилографического издания
«Гурбума» Миларэпы
Приложение 2. Соотношение восьмого раздела намтара Миларэпы и
глав Гурбума (на примере тибетского и монгольских текстов)
Приложение № 3. Рукопись избранных глав «Гурбума» Миларэпы из
коллекции дома-музея Ц. Дамдинсурэна
Введение
Современная научная парадигма предполагает понимание национальной литературы как своеобразной «целостной динамической системы» [Лихачев, 1968, с. 5], создающейся и существующей в определенной среде и исторической действительности. Несмотря на то, что историки культуры и литературы единогласно признают влияние переводов на формирование национальных литератур, переводные произведения редко становятся объектом научного рассмотрения исследователей. Как правило, историки литературы упоминают в своих работах переводные сочинения только в тех случаях, когда их нельзя игнорировать, например, исследуя Средневековье. В результате такого подхода за рамками исследований остаются вопросы не только о роли и функциях всего корпуса переводных текстов в принимающей литературе, но и о возможности существования переводной литературы как особой литературной системы.
Согласно теории полисистем, разработанной Итамаром Эвен-Зохаром в 1970-е годы и рассматривающей систему литературы как открытую, гетерогенную и динамическую структуру, существующую в постоянном взаимодействии с другими (в том числе и литературными) системами, корпус переводных текстов, имеющий особую организацию и подчиняющийся собственным закономерностям, может занимать центральное или периферийное положение в принимающей литературе в различные исторические периоды. Сильные литературные системы оставляют переводные тексты на периферийных позициях, в то время как менее развитые - помещают их в центр. Переводные сочинения занимают центральное положение в тех случаях, когда принимающая литература находится в процессе становления, когда она «слабая» или периферийная, переживает кризис в поворотные моменты истории культуры или обнаруживает лакуны, которые необходимо заполнить. В этих случаях переводные тексты становятся основой для образования новых исходных моделей, на основе которых развивается принимающая литература. Иногда это
проявляется в ситуации, когда общество обладает двумя или более литературными системами1 [Even-Zohar, 1990, p. 12, 17-52; Even-Zohar, 2000].
Монгольская литература второй половины XVI - первой половины XVII вв., периода, ознаменовавшегося ростом политической и культурной активности монгольского общества, находилась в процессе становления и интеграции в индийско-юго-восточноазиатскую зональную культурную общность. Роль структурирующего начала в этом процессе принадлежала буддизму. Переводные сочинения были неотъемлемой частью развивающейся монгольской литературы и занимали центральное положение в ее системе. Это подразумевало активное участие переводов в формировании центрального сегмента в иерархической системе жанров и отсутствие выраженных границ между литературой переводной и оригинальной. В ситуации формирования новых литературных моделей именно переводные сочинения становились средством создания нового репертуара. С их помощью в принимающую литературу переносились как новые принципы построения целых произведений, так и отдельные их элементы. Этот процесс включал в себя не только образование новых моделей реальности, призванных заменить прежние, утратившие свою эффективность, но и новый язык литературы, правила композиции и литературный этикет. Принципы отбора сочинений для перевода определялись ситуацией, которая управляла полисистемой принимающей литературы, их совместимостью с задачами, стоявшими перед монгольским обществом указанного периода.
Наряду с буддийскими каноническими текстами, которые занимали центральное место среди переводов, на монгольский язык переводились и агиографические сочинения, транслировавшие культ буддийских святых и призванные способствовать широкому распространению буддизма в Монголии. Жизнеописания индийских и тибетских, а позднее монгольских учителей и иерархов буддийской церкви стали одним из продуктивных функциональных
1 Такой подход снимает сомнение в необходимости изучения переводных сочинений как неотъемлемой части монгольской литературы. См. краткий обзор полемики по этому вопросу в Цендина, 2007, с
жанров монгольской литературы, до начала XX в. сохранявшей типологические характеристики средневековой2.
Одними из первых агиографических сочинений, участвовавших в формировании житийного канона и культа буддийских святых в Монголии, были
-5
жизнеописание и «Гурбум» (букв. «Сто тысяч песнопений») тибетского поэта-отшельника Миларэпы (тиб. Mi la ras pa, 1040-1123), который, согласно традиции, достиг состояния будды в течение одной жизни с помощью практик Ваджраяны. Эти сочинения, посвященные одному из самых популярных и почитаемых тибетских святых, были составлены известным автором агиографических сочинений Цаннён Херукой (тиб. gTsang smyon he ru ka, 1452-1507) в 1488 г., более чем через три с половиной столетия после смерти Миларэпы. В житии описываются события всей жизни святого - от рождения до ухода в нирвану. Объемный прозопоэтический сборник историй, известный под кратким названием «Гурбум», в пространной форме излагает лишь часть жизнеописания Миларэпы, связанную с его проповедью буддийского учения в форме спонтанных песнопений, общением с учениками, участием в религиозных диспутах и состязаниях и демонстрацией различных сверхъестественных способностей.
На монгольский язык этот сборник историй был переведен в первой четверти XVII в. известным переводчиком буддийских сочинений Ширегету Гуши Цорджи (монг. Siregetü güsi corji, к. XVI - н. XVII вв.). На протяжении
2 Термин «средние века» перенесен в литературоведение из западной исторической науки, где он соотносится с эпохой феодализма. Возможно, вслед за С.С. Аверинцевым [Аверинцев, 1994, с. 4] было бы более правильным говорить в данной работе о традиционалистском или нормативном этапе в истории культуры в целом и литературы в частности. Термин «средневековая литература» сохранен нами в работе как наиболее употребительный. Речь здесь, тем не менее, пойдет не об исторических рамках Средневековья, а о литературах средневекового типа.
3 Тибетский термин «гурбум» буквально означает «сто тысяч гуров» или «сто тысяч песнопений». Однако в тибетской литературе числительное 'bum - «сто тысяч» также использовалось для обозначения собрания сочинений какого-либо автора (тиб. bka' 'bum, gsung 'bum). Помимо этого число песнопений в «Гурбуме» Миларэпы значительно меньше ста тысяч. Таким образом, более корректный перевод краткого названия исследуемого сочинения - «Собрание песнопений». Тем не менее, отмечая это, большинство современных исследователей тибетской литературы в силу традиции продолжает использовать старый вариант перевода названия. См., например, Дугаров, 1985, с. 49; Кара, 1972, с. 37; Larsson, 2009, p. 2; Lopez, 2013, p. 541; Quintman, 2006, c. 38; Quintman, 2010, p. xxvi; Robets, 2007; Sujata, 2005, p. 45. В монгольском переводе тиб. 'bum передается двумя способами: в качестве фонетического заимствования из тибетского (монг. 'bum) или его эквивалента, заимствованного из санскрита (монг. lags-a, санскр. laksa). И то и другое слово используются в монгольском языке только в качестве числительного и не имеют дополнительного значения «сборник», «собрание». Исходя из вышесказанного, мы в данной работе также будем использовать старый перевод - «Сто тысяч песнопений». Подробно о переводах названия сочинения с тибетского и монгольского языков см. Гл. 1.4.2. и Гл
полутора столетий этот перевод распространялся среди монголов в виде рукописей, а во второй половине XVIII в. был издан ксилографическим способом. Учитывая особенности метода работы средневековых монгольских переводчиков, допускавшего изменение структуры текста оригинала и его адаптацию с учетом местных реалий4, целесообразно говорить скорее о монгольской версии памятника, нежели о его переводе в современном понимании этого слова. В данной работе термины «версия» и «перевод» в отношении монгольского текста «Гурбума» Миларэпы будут использоваться в качестве синонимов.
Перевод «Гурбума» оказал существенное влияние на формирование в Монголии культа Миларэпы, а также на развитие монгольской средневековой литературы, в первую очередь агиографии и поэзии. Наряду с другими агиографическими текстами, переведенными в это время, он являлся исходной моделью, следуя которой монгольские авторы впоследствии создавали оригинальные монгольские сочинения.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Влияние языка оригинала на монголоязычные переводные литературные тексты (по материалам монгольского и ойратского переводов «Бхадрачарьи»)2021 год, кандидат наук Мирзаева Саглара Викторовна
Буддийские памятники на „тодо бичиг“ (ясном письме) и тибетском языке как источники по истории письменности ойратов и калмыков XVII-XX вв.2020 год, доктор наук Музраева Деляш Николаевна
“Большой Намтар” Чахар-геше (1740-1810) как источник по изучению биографии Дже Цонкапы2023 год, кандидат наук Тушинов Баир Луданович
Сон и сновидения как феномен культуры: на примере культуры северо-буддийского региона2011 год, кандидат культурологии Рабинович, Евгений Ильич
Мэргэн-Гэгэн Лубсандамбижалцан (1717-1766) и его письменное наследие в истории культуры монголов2006 год, кандидат исторических наук Аюшеева, Марина Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-типологические особенности монгольской версии тибетского агиографического сборника XV века "Сто тысяч песнопений" Миларэпы»
Актуальность темы
Актуальность данного диссертационного исследования определяется несомненной значимостью переводных буддийских сочинений (в частности агиографических) для становления монгольской средневековой литературы и формирования у монголов буддийского мировоззрения.
Упоминания «Гурбума» Миларэпы, которого называли «Сократом Азии» [Evans-Wenz, 1951, р. 98] и «буддийским Фаустом», впоследствии ставшим «буддийским Франциском Ассизским» [Владимирцов, 2003а, с. 205], включены во все значительные труды по средневековой литературе Монголии. Между тем, в мировом монголоведении до сих пор не было предпринято литературоведческого исследования этого письменного памятника. Исходя из этого, актуальными являются описание источниковой базы памятника, исследование его литературной природы и положения в системе национальной монгольской
4 Подробно об этом см. Гл. 2.4 и Гл. 3 настоящей диссертации.
литературы, анализ жанровой специфики и типологии сборника, исследование его композиционно-структурной организации и содержания, а также бытования в монгольской среде.
Степень научной разработанности темы
В современном словоупотреблении5 термин «агиография» имеет два значения: совокупность текстов, описывающих жизнь и деяния святых, и научная дисциплина, изучающая эти тексты, а также богословские и историко-церковные аспекты святости6.
Зарождение агиографии как науки принято связывать с деятельностью иезуитского общества болландистов, которое с середины XVII по середину XX в. осуществило масштабный проект по изданию житийной литературы на греческом и латинском языках7. Болландисты положили начало критическому методу работы с агиографическими источниками и систематической их классификации. Впервые изучением не только текстов, но также смыслов агиографических легенд и истории их развития занялся немецкий философ Г. Узенер (1834-1905), который, взяв за основу античную мифологию, попытался применить к агиографии метод сравнительного анализа религий. Его концепция была опровергнута болландистом И. Делеэ (1859-1941), который сформулировал новый
о
подход, тем самым положив начало «критической агиографии» . И. Делеэ в качестве главного принципа изучения агиографических текстов ввел критерий достоверности сообщаемых в источнике сведений, сделав предметом изучения
5 Изначально греческое слово «агиография» (от греч. hagios - святой, grapho - пишу) использовалось для обозначения исторических книг Ветхого Завета [Моисеева, 2012, с. 6].
6 Изучением агиографических сочинений также занимается агиология (от греч. hagios - святой, logos -рассуждение). Эта дисциплина, в отличие от агиографии, рассматривающей агиографические сочинения как памятники религиозной и литературной истории определенной исторической эпохи, сосредоточивает свое внимание на самом святом, типе его святости и восприятии этого типа в различные эпохи. Подробнее см. Никулина, 2009.
7 Обществом с 1643 г. по 1940 г. в соответствии с календарем Римской католической церкви было издано 68 томов агиографических текстов под общим названием Acta Sanctorum (букв. «Деяния святых»).
8 За научной дисциплиной, занимающейся изучением агиографических сочинений, со времен И. Делеэ закрепилось название «критической» в противоположность «практической» агиографии, которая представляет собой весь корпус житийных текстов. Подробнее см. Лурье, 2009.
генезис культа святого и его исторические модификации, а агиографию особым направлением исторических исследований.
Агиографические сочинения изучаются с разных точек зрения. Историко-богословский подход ориентирован на реконструкцию и анализ религиозных воззрений эпохи создания сочинения, представлений о святости и т.д. В социально-культурном аспекте агиография дает возможность изучать динамику развития культа того или иного святого, социальные параметры религиозной жизни и религиозно-культурные представления общества. Историки, сталкивающиеся с корпусом агиографических текстов, рассматривают их как источники информации по истории эпохи или истории церкви. Менее всего жития изучены как памятники литературные.
Регламентированность структуры агиографических сочинений позволила уже первым исследователям житийных текстов ограничиться замечаниями о «формульности», «трафаретности» и «повторяемости» их литературной составляющей9. Лишь в последние десятилетия, благодаря «реабилитации» понятия литературного канона для так называемых традиционалистских литератур в трудах Д.С. Лихачева, Б.Л. Рифтина и других исследователей [Аверинцев, 1986, с. 105-106], появились работы Б.И. Бермана, Л.А. Дмитриева, М.Е. Ермакова, О.В. Панченко, Т.Р. Руди и других литературоведов, анализирующие жанровую специфику, композиционную структуру, поэтику и топику агиографической литературы.
В отличие от житийных традиций других регионов тибетская и монгольская агиография до сих пор не была объектом целостного изучения. Ее исследование ограничивается введением в научный оборот, публикацией и переводом источников, а также текстологическим и источниковедческим интересом к отдельным памятникам. Автору данной работы не известны какие-либо специальные исследования, посвященные литературной специфике тибетской или монгольской агиографии.
9 См., например, Ключевский, 1989, с. 358.
Более других агиографических образцов тибетского и монгольского регионов внимание исследователей привлекали жизнеописание и «Гурбум» Миларэпы. Впервые в истории европейской науки о тибетском поэте-отшельнике и его житии упомянул итальянский иезуит И. Дезидери (1688-1733). В своих записях он отметил, что «тибетский отшельник, имя которого я забыл, но чье жизнеописание написано изящным тибетским языком» очень популярен в Тибете, и сочинение, повествующее о его жизни, имеется у каждого тибетского йогина [de Filippi, 1932, p. 224].
Пристальное внимание исследователей фигура Миларэпы и посвященные ему сочинения привлекли только во второй половине XIX в. Первым упоминанием о «Гурбуме», а точнее о некоторых историях из сборника является статья моравского миссионера Х.А. Ешке, опубликованная в 1869 г. [Jäschke, 1869]. В составленном им три года спустя словаре было дано следующее описание тибетского йогина: «странствующий монах, спонтанно наставляющий людей при помощи стихов и песен ... легенды о котором, написанные остроумно и поэтично, по сей день являются самой популярной и широко распространенной книгой в Тибете» [Jäschke, 1972, p. 413].
В последней четверти XIX - первой половине XX вв. появилась серия статей и работ, представляющих собой переводы отдельных фрагментов наиболее занимательных глав «Гурбума» и частей жизнеописания Миларэпы или пересказ содержания этих текстов [Bell, 1931, p. 80; Das, 1881; Laufer, 1901; Laufer, 1902; Laufer, 1922; Rockhill, 1884; Sandberg, 1899; Sandberg, 1906, p. 250-272; Waddell, 1996, p. 64-65]. В них, призванных по большей части познакомить европейского читателя с личностью тибетского святого и посвященными ему сочинениями, большинство исследователей отмечали изящность языка этих текстов. Так, в 13 -й главе книги, полностью посвященной Миларэпе, Г. Сэндберг писал, что песнопения Миларэпы «написаны языком, который в значительной степени отличается от высокопарного и искусственного стиля трактатов Ганджура» [Sandberg, 1906, p. 250]. Другой известный тибетолог Ч. Белл отмечал, что «[песнопения Миларэпы] дают представление об истинной литературе Тибета,
более живое и дышащее землей, нежели тексты и комментарии так называемых классических сочинений, которые являются ничем иным, как дословным переводом санскритских текстов» [Bell, 1931, p. 80].
Такая оценка сочинений, посвященных Миларэпе, привела к тому, что они были переведены на европейские языки. В 1928 г. был издан перевод на английский язык У. Эванс-Венца10 жизнеописания тибетского йогина [Evans-Wenz, 1951], а в 1961 г. - «Гурбума» в переводе Г. Чанга [Chang, 1962]. В это же время были изданы избранные песнопения из «Гурбума» Миларэпы [Chang, 1966; Gordon, 1961; Humphrey, 1958].
С 50-х годов XX в. появляются научные исследования этих литературных памятников [de Jong, 1959; Martin, 1982; Schmid, 1952; van Tuyl, 1974; van Tuyl, 1975]. В предисловии к факсимильному изданию 1969 г. жизнеописания Цаннён Херуки исследователь тибетской литературы Дж. Смит указал на то, что жизнеописание и «Гурбум» Миларэпы являются результатом письменной житийной традиции, насчитывающей более трех с половиной столетий, и доказал, что составителем этих текстов является Цаннён Херука11.
Тибетский «Гурбум» стал объектом исследования нескольких диссертационных работ. Так, диссертация Ч. Ван Туйла 1972 г. была полностью посвящена литературоведческому анализу 28-й главы «Гурбума» [van Tuyl, 1972],
10 Слезет отметить, что жизнеописание Миларэпы в отличие от «Гyрбyма» переводилось на европейские языки четыре раза. Впервые в сокращенном виде оно было переведено на французский Ж. Бако [Bacot, 1925]. На английском языке сборник был издан в 1928 г. в переводе У. Эванц-Венцом, в 1977 г. в переводе Лобсан Лхалyнпы [Lhalungpa, 1979] и в 2010 г. - Э. Куинтмана [Quintman, 2010]. Известно также о переводах на японский (1931 г.) [Kawaguchi, 199S] и китайский (1949 г.) языки [Yinuan, 19S2].
11 Использование Цаннён Херyкой в общем колофоне жизнеописания и «Гyрбyма» псевдонима «йогин, скитающийся по кладбищам, yкрашенный костяными yкрашениями» (тиб. dur khrod nyul ba'i rnal 'byor pa rus pa'i rgyan can), yказывающего на его связь с индийскими махасиддхами, привело к тому, что долгое время авторство этих сочинений не было yстановлено. Первые исследователи тибетской литератyры и культуры полагали, что автором жизнеописания, повествование в котором ведется от первого лица, является сам Миларэпа [Jäshke, 1972, p. xxii; Das, 1997, p. xxix]. Исследователь монгольской литературы Б. Лауфер полагал, что автором этих сочинений является Ширегету Гуши Цорджи [Лауфер, 1927, с. 57]. Ж. Бако был первым, кто предположил, что сочинение было записано непосредственно со слов Миларэпы его духовным учеником Рэчунгом [Bacot, 1925, p. 19]. Этой точки зрения придерживалось большинство исследователей вплоть до 70-х годов XX в. [Evans-Wenz, 1951, p. 19; Tucci, 1949, p. 98]. Ж. де Йонг в своем критическом исследовании жизнеописания Миларэпы, в основу которого было положено четыре тибетских издания этого текста, отметил, что имя этого же автора используется в колофоне жизнеописания Марпы [de Jong, 1959, p. 11]. Предположение о том, что составителем этих сочинений является Сангье Гьелцэн (тиб. Sangs rgyas rgyal mtshan), также известный под именем Цаннён Херука, букв. «Сумасшедший [йогин из местности] Цан - Херука», впервые было высказано Гарма Чангом в послесловии к переводу «Гурбума» [Chang, 1992, p. 6SS].
В. Урубшуров - исследованию литературных тропов и символов тибетского буддизма на примере жизнеописания и «Гурбума» Миларэпы [итЬБИигоу, 1984]. Э. Куинтман в своей работе проводит текстологический анализ текстов, которые легли в основу сочинений, составленных Цаннён Херукой [Ршп1тап, 2006].
Отношение монголоведов к большинству переводов с тибетского как к литературе сугубо вторичной и не заслуживающей пристального внимания привело к тому, что монгольские тексты жизнеописания и «Гурбума» Миларэпы, долгое время находились вне интереса исследователей. Одно из первых замечаний об этих сочинениях содержится в статье Б.Я. Владимирцова: «... сочинения проникли и в Монголию, где распространялись и в подлиннике, и в переводе, тоже порой вызывая театральные представления, доступные простому народу» [Владимирцов, 2002а, с. 129]. В 1922 г. был издан его перевод с монгольского языка двух песнопений из «Гурбума» [Владимирцов, 2003Ь, с. 205207], а позднее переводы монгольских колофонов этих текстов [Владимирцов, 2002с, с. 252-254, 260-261].
В 1959 г. фрагменты монгольских текстов жизнеописания и «Гурбума» были изданы с комментариями Ц. Дамдинсурэна [Damdmsйrйng, 1959, д. 279-288], а почти десятилетие спустя, в 1967 г., вышло факсимильное издание жизнеописания Миларэпы с переводом и комментариями Дж. Боссона [Боббоп, 1967], а также перевод этого текста на венгерский [Ьог1пс7Б, 1967]. Значительная часть упоминаний о «Гурбуме» в монголоведческой литературе связана с работами, посвященными Ширегету Гуши Цорджи и его переводческой деятельности [БагеИа^агеешка, 2006, б. 24-26; Б1уегвко§, 2003, р. 203-204; Ие1вв1в, 1962, Б. 571-577; Кага, 1983].
Начиная с 90-х годов XX в. интерес к переводным сочинениям, в частности жизнеописанию и «Гурбуму» Миларэпы, существенно возрос в первую очередь в самой Монголии. По большей части эти сочинения изучаются в рамках исследования переводческих техник и приемов [ХYрэлбаатар, 1995; Няммягмар, 2011Ь]. «Гурбум» был также издан в переложении на современный монгольский язык [Няммягмар, 2011а].
Оценивая степень изученности темы, следует отметить, что, несмотря на популярность литературного памятника, проблема, поставленная в диссертационном исследовании, предметом комплексного изучения не становилась. Это обусловило выбор темы и постановку исследовательской цели.
Цели и задачи диссертации
Цель данного исследования - осуществить комплексный анализ структуры и типологии монгольской версии прозопоэтического сборника «Гурбум». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:
- показать исторические условия формирования тибето-монгольской агиографии и дать систематическое описание ее типологических особенностей;
- описать генезис оригинального тибетского сочинения и его монгольской версии;
- описать источниковую базу монгольской версии «Гурбума», ввести в научный оборот ранее не исследовавшиеся списки памятника, а также монголоязычные сочинения, содержащие отдельные рассказы (повествования) из «Гурбума» Миларэпы;
- описать базовую структурную организацию литературного памятника;
- определить типологические характеристики памятника и его место в ряду других сочинений тибетской агиографии;
- определить скопос (функцию) монгольского перевода «Гурбума»;
- исследовать национально-культурную специфику монгольской версии «Гурбума»;
- определить место литературного памятника в системе национальной монгольской литературы.
Объект исследования
Монгольская версия прозопоэтического сборника «Сто тысяч песнопений, пространно разъясняющие жизнеописание досточтимого Миларэпы» (монг.
Getulgegci milarasba-yin tuyuji delgerenggui ilyaysan 'bum dayudal kemegdeku orosiba).
Предмет исследования
Предметом исследования являются базовая структура и типологические характеристики монгольской версии прозопоэтического сборника «Сто тысяч песнопений», а также его национально-культурная специфика.
Теоретико-методологическая основа исследования
Теоретико-методологическими основаниями данного диссертационного исследования являются принцип историзма и комплексный подход. Принцип историзма позволяет изучать литературные и культурные явления в контексте соответствующей исторической эпохи. Используемый в данной диссертационной работе комплексный подход подразумевает применение системы разнообразных методов, позволяющих наилучшим образом выявить характерные особенности рассматриваемого литературного памятника.
Важное место в исследовании занимает сравнительно-исторический метод, который позволяет изучать литературные связи и взаимодействия между литературно-художественными явлениями разных регионов и выявить специфику изучаемого явления. Значимым методологическим основанием диссертационного исследования стало сочетание культурно-исторического подхода, ориентированного на изучение связи литературы с действительностью и обществом и развития литературы как исторического процесса под воздействием различных условий и обстоятельств, и историко-функционального подхода, используемого для описания литературных текстов как исторически развивающихся систем во всей совокупности присущих им связей.
В процессе написания работы также применялись типологический метод, связанный с представлением о типе литературы как структурно сформированной целостности, и историко-генетический, позволяющий выявить закономерности бытования того или иного литературного жанра.
Структурный метод, рассматривающий литературный текст как целостную знаковую структуру, позволил выделить элементы структуры литературного памятника, установить их взаимодействие и описать базовую модель произведения.
В качестве метода исследования также использовался коммуникативно -функциональный подход, согласно которому переводной текст может рассматриваться как вид деятельности, который имеет свою функцию, предполагаемую аудиторию и условия осуществления.
Теоретической основой данной работы являются фундаментальные труды таких известных исследователей как М.М. Бахтин, Н.И. Конрад, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Б.Л. Рифтин, А.П. Скафтымов, Б.В. Томашевский, В.Н. Комиссаров, И. Эвен-Зохар, К. Райс и Х. Фермеер.
Источниковая база исследования
Диссертационное исследование базируется на комплексе литературных источников, которые образуют группу агиографических текстов, связанных с личностью и культом Миларэпы, одного из самых известных и почитаемых тибетских святых.
Основным источником данной работы стал экземпляр ксилографического издания монгольского перевода «Гурбума» Миларэпы, осуществленного в середине XVIII в. в Пекине, который хранится в рукописном фонде Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ под шифром Е-55, объемом 282 листа [MGB]. В работе также были использованы все доступные автору списки с ксилографического издания: бурятская рукопись из Монгольской государственной центральной библиотеки объемом 376 листов [BGB], рукопись под названием «Шастра святого Милы» (монг. Mila boyda-yin sastir) из библиотеки Академии общественных наук Внутренней Монголии объемом 445 листов [CGB] и рукопись из частной коллекции объемом 547 листов [MGB1].
Другим источником для настоящего исследования стала уникальная рукопись избранных глав из монгольского перевода «Гурбума» Миларэпы
объемом 160 листов, хранящаяся в библиотеке дома-музея академика Ц. Дамдинсурэна в Улан-Баторе [DGB], которая, по всей вероятности, восходит к монгольскому переводу Ширегету Гуши Цорджи, не подвергавшемуся редактуре в ходе ксилографического издания памятника.
Помимо этого, в работе были использованы неизвестные ранее в отечественном востоковедении монголоязычные тексты, содержащие отдельные рассказы (повествования) из «Гурбума», в частности бурятское ксилографическое издание текста «Сборник историй из [собраний] песнопений досточтимого святого Миларэпы» (монг. Getülgegci milarasba boyda-yin mgur-ud-aca kedüi jüil tegüjü bicigsen orosibai ::) из фонда Института восточных рукописей РАН [GBB].
В работе также использовались тибетские источники - современное издание дергеской редакции жизнеописания и «Гурбума» Миларэпы [TNG], электронная копия ксилографического издания текста под названием «Некоторые отдельные устные традиции, включающие шесть ваджрных гуров досточтимого Миларэпы» (тиб. rJe btsun mi la ras pa'i rdo rje mgur drug sogs gsung rgyun thor bu 'ga') [TGT], жизнеописания Цаннён Херуки, составленные его учениками Лхацун Ринчен Намгьелом (тиб. lHa btsun rin chen rnam rgyal, 1473-1557) и Гоцанг Рэпой (тиб. rGod tshang ras pa, 1482-1559) [GH1, GH2].
Научная новизна
Настоящая диссертация является первым в монголоведении опытом системного исследования монгольской версии объемного прозопоэтического сборника «Сто тысяч песнопений, пространно разъясняющие жизнеописание досточтимого Миларэпы», известного также под кратким названием «Гурбум». В ней впервые дана комплексная характеристика типологических особенностей тибето-монгольской агиографической традиции; описан генезис тибетского оригинального текста «Гурбума» и его монгольского перевода; введены в научный оборот и описаны неизвестные ранее в отечественном монголоведении списки памятника, а также монголоязычные тексты, связанные с жизнеописанием и «Гурбумом» Миларэпы; выявлены и проанализированы особенности
монгольской версии «Гурбума» с позиций жанровой специфики и типологии; осуществлен литературоведческий анализ базовой структуры монгольского сборника, в частности, определена жанровая принадлежность произведения и его положение в системе жанров монгольской средневековой литературы, исследована его архитектоника, рассмотрены пространственно-временная организация и система персонажей текста, проанализированы композиционно-структурное строение и содержание; выявлены и описаны национально-культурные особенности монгольской версии «Гурбума».
Теоретическая значимость работы
Данное исследование представляет ценность для развития теории средневековой монгольской литературы, в первую очередь монгольской агиографии и поэзии. Предложенная аналитическая модель может быть применена при исследовании как переводных, так и оригинальных монголоязычных текстов. Полученные результаты могут быть востребованы для дальнейшего изучения средневековой монгольской литературы.
Практическая значимость
Положения и выводы, сформулированные в диссертации, представляют ценность для практики литературоведческих, исторических и культурологических исследований. В диссертации были рассмотрены и введены в научный оборот не исследовавшиеся ранее в востоковедении монголоязычные агиографические сочинения. Полученные в рамках исследования теоретические результаты могут быть использованы для подготовки курсов по истории средневековой литературы и культуры Монголии.
Список публикаций
Основные положения диссертации и результаты исследования опубликованы в следующих работах: В журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1) Туранская А.А. Некоторые особенности монгольского перевода «Гурбума» Миларэпы. Вестник СПбГУ. Серия 13: Востоковедение. Африканистика, Выпуск 1 (2016). Санкт-Петербург, 2016. - С. 59-70.
2) Туранская А.А. «Гурбум» Миларэпы в контексте тибето-монгольской агиографии// Страны и народы Востока XXXVI, 2015. - С. 378-403.
3) Туранская А.А. Монгольская рукопись избранных песнопений Миларэпы из дома-музея Ц. Дамдинсурэна// Страны и народы Востока. Вып. XXXV: коллекции, тексты и их «биографии». 2014. - С. 347-358.
4) Туранская А.А. Бурятское издание избранных песнопений Миларэпы (10401123)// Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 13: Востоковедение. Африканистика, Выпуск 1 (2013). Санкт-Петербург, 2013. - С. 88-90.
5) Туранская А.А. Монгольский перевод сборника «Сто тысяч песнопений Миларэпы»// Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 13: Востоковедение. Африканистика, Выпуск 2 (2013). Санкт-Петербург, 2013. - С. 82-88.
Другие издания:
6) Туранская А.А. Национально-культурные особенности монгольского перевода «Гурбума» Миларэпы// Б.Я. Владимирцов - выдающий монголовед XX века: сборник статей. Материалы российско-монгольской научной конференции 6-8 октября 2014 г. Санкт-Петербург. СПб, Улан-Батор: 2015. - С. 179-185.
7) Туранская А.А. Монгольская рукопись избранных песнопений Миларэпы из дома-музея академика Ц. Дамдинсурэна// Локальное наследие и глобальная перспектива: «Традиционализм» и «Революционизм» на Востоке. XXVII Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки. 24-26 апреля 2013 г. Тезисы докладов. Санкт-Петербург, 2013. - С. 206.
8) Туранская А.А. Монгольский перевод сборника «Сто тысяч песнопений» Миларэпы// Модернизация и традиции: XXVI Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки. 20-22 апреля 2011 г. Тезисы докладов. Санкт-Петербург, 2011. - С. 482.
9) Алексеев К. В., Гроховский П. Л., Сизова А. А., Смирнова М. О., Туранская А. А., Ямпольская Н. В., Яхонтова Н. С. Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений»)// Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 13: Востоковедение. Африканистика, Выпуск 2 (2012). Санкт-Петербург, 2012. С. 46-58.
Апробация и внедрение результатов
Отдельные положения и результаты исследования были представлены на различных конференциях: 26-й Международной конференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Модернизация и традиции» (Санкт-Петербург, 2011), Пятых Доржиевских чтениях «Буддизм и современный мир» (Санкт-Петербург, 2012), 27-й Международной научной конференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Локальное наследие и глобальная перспектива» (Санкт-Петербург, 2013), Международной конференции «Б.Я. Владимирцов — выдающийся монголовед XX века» (Санкт-Петербург, 2014), Международной конференции «З.К. Касьяненко - Учитель и монголовед (посвящается 90-летию)» (Санкт-Петербург, 2015), научной сессии Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, 2015).
Структура и объем диссертации
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы и трех приложений. Общий объем диссертации 258 с.
Примечания
Тибетские имена собственные и топонимы приведены в тексте работы в их современном произношении12 с транслитерацией на тибетском в круглых скобках,
12 В работе использовались принципы передачи тибетских слов, предложенные А.В. Зориным и Б. Л. Митруевым [Зорин, 2010, с. 347-348] за исключением слога ^а", который передается в работе как "джа", а также слога "^а",
за исключением некоторых имен собственных и терминов, определенный способ передачи которых уже устоялся в традиции российского востоковедения (например, Ролби Дордже. Нгаванг, Ганджур).
Транслитерация тибетских и транскрипция монгольских фрагментов источников приводится в работе двумя способами:
1) в виде постраничных примечаний для подтверждения правильности перевода того или иного фрагмента текста,
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
"Светильник рассуждений" Агван Нимы как источник по истории буддизма Внутренней Азии в XIV-XX вв.2024 год, кандидат наук Хартаев Владимир Владиславович
Проблемы формирования и развития тибетского буддийского искусства XI – начала XX вв. (по материалам тибетской коллекции Государственного Эрмитажа)2022 год, доктор наук Елихина Юлия Игоревна
Духовные связи российских буддистов с Тибетом в конце XIX-начале XX вв.2007 год, кандидат исторических наук Павлов, Павел Александрович
Структурные и сюжетно-стилистические особенности монгольских летописей 17-19 вв.2004 год, доктор филологических наук Цендина, Анна Дамдиновна
Книгопечатание в бурятских дацанах на монгольском языке2000 год, кандидат исторических наук Гармаева, Хандама Жаповна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Туранская Анна Александровна, 2016 год
Литература
- на русском языке:
30. Аверинцев, 1986 - Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М., 1986. с. 105-106.
31. Аверинцев, 1994 - Аверинцев С.С. Категории поэтики в смене литературных эпох// Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания (отв. ред Гринцер П.А.). М.: «Наследие», 1994. с. 3-38.
32. Алексеев, 1997 - Алексеев К.В. Три типа личности на материале тибето-монгольской агиографии (на материале статьи намтара Гампопы Дагпо Лхаджэ)// Человек, природа, общество. Актуальные проблемы. Материалы 8-й международной конференции молодых ученых 22-28 декабря 1999 года. СПб: Изд-во СПбГУ, 1997. с. 163-164.
33. Алексеев, 2004 - Алексеев К.В. Общая схема смены психологических состояний личности в тибетской агиографии на материале намтара Гампопы Дагпо Лхаджэ (1079-1153)// Востоковедение, № 25 (2004). с. 49-53.
34. Алексеев, 2008 - Алексеев К.В. «Самадхираджа-сутра» в монгольском переводе жизнеописания Гампопы (1079-1153) // Цендина А.Д (сост.) Цэндийн Дамдинсурэн. К 100-летию со дня рождения. М.: Восточная литература РАН, 2008. с. 284-294.
35. Алексеев, 2009 - Алексеев К.В. Жизнеописание Гампопы «Исполняющая желания драгоценность»// От Дуньхуана до Бурятии. Российские тибетологи к 80-летию со дня рождения Регби Ешиевича Пубаева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. с. 161-170.
36. Алексеев, 2013 - Алексеев К.В. О двух монгольских рукописях жизнеописания Гампопы (1079-1153) // Моп§оНса, X (2013). с. 65-69.
37. Алексеева, 2004 - Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
38. Аршинова, 2007 - Аршинова С. Н. О некоторых мотивах в средневековых агиографических сочинениях (на материале биографии Нейджи-тойна)// Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 44 (2007). с. 42-46.
39. Аюшева, 2008 - Аюшева М.В. Распространение буддизма во Внутренней Монголии: деятельность Нейджи-тойна (1557-1653) и его учеников// Гуманитарный вектор, № 3 (2008). Улан-Удэ, 2008. с. 100-107.
40. Бадмаев, 1968а - Бадмаев А.В. Зая-Пандита. Списки калмыцкой рукописи «Биография Зая-Пандиты». Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1968. с. 96
41. Бадмаев, 1968Ь - Бадмаев А.В. Роль Зая-Пандиты в истории духовной культуры калмыцкого народа. Элиста: Республиканская типография, 1968. 26 с.
42. Бира, 1978 - Бира Ш. Монгольская историография (XIII-XVII вв.). М.: Наука, 1978. 319 с.
43. Барадийн, 1914 - Б. Барадийн. Из легендъ Тибета// Живая старина, Вып. 2/4. Петроград: Типография Императорской Академии Наук, 1914. с. 437-444;
44. Баранников, 1993 - Баранников А.П. Джатаки или сказания о подвигах Бодхисаттвы. СПб: Изд-во Чернышева, 1993. 133 с.
45. Барт, 2000 - Барт Р. Введение в структуральный анализ повествовательных текстов// Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Москва: ИГ Прогресс, 2000. с. 196-238.
46. Бархударов, 1975 - Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 97 с.
47. Бахтин, 1975 - Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Москва: Художественная литература, 1975. 504 с.
48. Бахтин, 1986 - Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
49. Бахтина, 2009 - Бахтина О.Н. Проблемы анализа житийных текстов русской литературы (культурно-историческая традиция и код культуры)// Вестник Томского Государственного Университета, № 4(8), 2009. с. 47-61.
50. Берман, 1982 - Берман Б.И. Читатель жития (Агиографический канон русского средневековья и традиция его восприятия)// Художественный язык средневековья. Отв. ред. Карпушин В.А. Москва: Наука, 1982. с. 159-184.
51. Брагинский, 1991 - Брагинский В.И. Проблемы типологии средневековых литератур Востока. Очерки культурологического изучения литературы. Москва: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1991. 387 с.
52. Виноградов, 2012 - Виноградов А.Ю. Два отечественных введения в агиографию// Богословские труды, 43-44. Москва, 2012. с. 594-621.
53. Владимирцов, 2002а - Владимирцов Б.Я. Буддизм в Тибете и Монголии// Работы по историографии и этнографии монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2002. с. 125-140.
54. Владимирцов, 2002Ь - Владимирцов Б.Я. Надписи на скалах халхаского Цокту-тайджи. Статья первая// Работы по историографии и этнографии монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2002. с. 221-246.
55. Владимирцов, 2002с - Владимирцов Б.Я. Надписи на скалах халхаского Цокту-тайджи Статья вторая// Работы по историографии и этнографии монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2002. с. 247-271.
56. Владимирцов, 2003а - Владимирцов Б.Я. Из лирики Миларайбы// Работы по литературе монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2003. с. 203207.
57. Владимирцов, 2003Ь - Владимирцов Б.Я. Монгольская литература// Работы по литературе монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2003. с. 5877.
58. Владимирцов, 2003с - Владимирцов Б.Я. Тибетские театральные представления// Работы по литературе монгольских народов. Москва: Восточная литература, 2003. с. 310-322.
59. Востриков, 2007 - Востриков А.И. Тибетская историческая литература. СПб: Петурбургское Востоковедение, 2007. 336 с.
60. Гальперин, 1981 - Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
61. Гачев, 2008 - Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. Москва: Изд-во Московского Унивеситета, Флинта, 2008. 280 с.
62. Герасимович, 1975 - Герасимович Л.К. Монгольское стихосложение. Опыт экспериментально-фонетического исследования. Ленинград: Изд-во Ленинградского Университета, 1975. 129 с.
63. Глазачева, 2005 - Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации// Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов, Вып. 2. (отв. ред. Сорокин Ю.А., Быкова Г.В.). Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. с. 31-33.
64. Голстунский, 1880 - Голстунский К. Ф. Монголо-ойратские законы 1640 г. СПб, 1880. 143 с.
65. Гроховский, 2010 - Гроховский П.Л. Композиционно-художественные особенности «Самадхираджа-сутры»// Страны и народы Востока. Вып. XXXIII. СПб: Восточная литература РАН, 2010. с. 107-123.
66. Гудзий, 1938 - Гудзий Н. К. История древней русской литературы Учебник для высших учебных заведений. М.: Учпедгиз, 1938. 448 с.
67. Гуревич, 1972 - Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. Москва: Искусство, 1972. 350 с.
68. Гуревич, 1976 - Гуревич А.Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о нибелунгах» // Карпушин В.А. (отв. ред.) Из истории культуры средних веков и Возрождения. М.: Наука, 1976. с. 276-314.
69. Дмитриев. 1973 - Дмитриев Л.А. Житийные повести русского Севера как памятник литературы ХШ-ХУП вв. Л.: Наука, 1973. 301 с.
70. Дугаров, 1985 - Дугаров Б.С. «Намтар» Миларайбы и его монгольская версия // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. с. 48-56.
71. Дугаров, 2011 - Дугаров Б.С. Сутра мгновений. Улан-Удэ, 2011. 436 с.
72. Дылыков, 1965 - Дылыков С.Д. Халха Джирум. Памятник монгольского феодального права XVIII в. М.: Наука, Глав. Ред. Восточной литературы, 1965. 339 с.
73. Дылыкова, 1986 - Дылыкова В.С. Тибетская литература. М.: Наука, 1986. 240 с.
74. Есин, 2000 - Есин А.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения. М.: Флинта, 2000. 248 с.
75. Жамцарано, 1936 - Жамцарано Ц.Ж. Монгольские летописи XVII века// Труды Института востоковедения. Вып. XVI. Ленинград: Изд-во АН СССР, 1936. 121 с.
76. Жирмунский, 1968 - Жирмунский В.М. О некоторых проблемах теории тюркского народного стиха //Вопросы языкознания, № 1. Москва: Наука, 1968. с. 23-42.
77. Зорин, 2010 - Зорин А.В. У истоков тибетской поэзии. Буддийские гимны в тибетской литературе VIII-XIV вв. СПб: Петербургское Востоковедение, 2010. 381 с.
78. Каждан, 2002 - Каждан А.П. в сотр. с Шерри Ли Ф. и Ангелиди Х. История византийской литературы (650-850 гг.). Пер. с англ. Белозеровой А.А. и др. СПб, «Алтейя», 2002. 592 с.
79. Казакова, 2001 - Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода// Университетское переводоведение. Материалы III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 года. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2001. с. 274-284.
80. Кантор, 2013 - Кантор Е.А. «Мани-кабум» в Тибете и Монголии// Mongolica-XI. Сборник научных статей по монголоведению. Посвящается 130-летию со дня рождения А.В. Бурдукова (1883-1943). СПб: 2013. с. 45-51.
81. Кара, 1972 - Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). Москва: Наука, 1972. 195 с.
82. Караулов, 1996 - Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета)// Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Вып, №4, Москва: Изд-во МГЛУ, 1996. с. 7691.
83. Касьяненко, 1993 - Касьяненко З.К. Каталог петербургского рукописного Ганджура. Составление, введение, транслитерация и указатели. Москва: Восточная литература, 1993. 381 с.
84. Квятковский, 1966 - Квятковский А. Поэтический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 376 с.
85. Клепиков, 1959 - Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства ХУ11-ХХ вв. М.: Изд-во Всесоюзной Книжной палаты, 1959. 306 с.
86. Ключевский, 1989 - Ключевский В.О. Древнерусские жития святых как исторический источник. М.: Наука, 1989. 512 с.
87. Комиссаров, 1990 - Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
88. Конрад, 1978а - Конрад Н.И. О всемирной литературе в средние века // Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. М.: Наука, 1978. с. 17-28.
89. Конрад, 1978Ь - Конрад Н.И. О некоторых вопросах истории мировой литературы// Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. М.: Наука, 1978. с. 3-16.
90. Лауфер, 1927 - Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Перевод В.А. Казакевича. Под редакцией и с предисловием Б.Я. Владимирцова. Ленинград: Издание Ленинградского Восточного Института имени А.С. Енукидзе, 1927. 95 с.
91. Левин, 1995 - Левин Д.Ю. (отв. ред.). История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. ХУШ век. Т. I (Проза). СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. 316 с.
92. Леонова, 1980 - Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации// Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. с. 35-42.
93. Лихачев, 1956 - Лихачев Д.С. Изображение людей в житийной литературе конца Х1У-ХУ века// Труды Отдела древнерусской литературы, Т. XII. Л.: Изд-во АН СССР, 1956. с. 105-115.
94. Лихачев, 1961 - Лихачев Д.С. Литературный этикет древней Руси (к проблеме изучения) // Труды Отдела древнерусской литературы, Т. XVII, Л.: Изд-во АН СССР, 1961. с. 5-16.
95. Лихачев, 1966 - Лихачев Д.С. Принцип ансамбля в древнерусской эстетике// Культура древней Руси. М.: Наука, 1966. с. 118-120.
96. Лихачев, 1968 - Лихачев Д.С. Древнеславянские литературы как система// Славянские литературы: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968), Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968. с. 5-48.
97. Лихачев, 1979 - Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. 372 с.
98. Лихачев, 2001 - Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб: Алетейя, 2001. 566 с.
99. Лихачев, 2006 - Лихачев Д.С. Избранные труды по русской и мировой литературе. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2006. 416 с.
100. Лосев, 1962 - Лосев А.Ф. Канон// Философская энциклопедия: в 5 т. (гл. ред. Константинов Ф.В.), Т.2 Дизъюнкция-космическое. М.: Советская Энциклопедия, 1962. с. 418-419.
101. Лосев, 1973 - Лосев А.Ф. О понятии художественного канона// Проблема канона в древнем и средневековом искусстве Азии и Африки. М.: Наука, 1973. с. 6-15.
102. Лотман, 1970 - Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва: Искусство, 1970. 384 с.
103. Лотман, 1988 - Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1988. 352 с.
104. Лотман, 1992 - Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. 480 с.
105. Лотман, 1994 - Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. с. 17-263.
106. Лотман, 1996 - Лотман Ю.М. Три функции текста// Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М.: Языки русской культуры, 1996. с. 11-22.
107. Лотман, 2002 - Лотман Ю.М. Каноническое искусство как информационный парадокс// Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб: Академический проект, 2002. с. 314-321.
108. Лурье 2009 - Лурье В.М. Введение в критическую агиографию. СПб.: Аксиома, 2009. 239 с.
109. ЛЭ - Литературная энциклопедия терминов и понятий. Главн. Ред Николюкин А.Н. М.: НПК Интелвак, 2001. 1600 с.
110. Марковина, 2010 - Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. Учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 139 с.
111. Михайлов, 1970 - Михайлов Г.И. О терминах шастар, намтар, тууж и судар в монгольской литературе// Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М.: Иностранная литература, 1970. с. 179-183.
112. Михайлов А. Д. Введение // История всемирной литературы. М.: Наука, 1984. Т. 2. с. 7-22.
113. Моисеева, 2012 - Моисеева С.А. Арабская мелькитская агиография 1X^1 веков: жанровая и стилистическая характеристика. Кандидатская диссетация. Москва, 2012. 241 с.
114. Найда, 1977 - Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М.: Наука, 1977. с. 117-129.
115. Неклюдов, 2010 - Неклюдов С.Ю. Морфология и семантика эпического зачина в фольклоре монгольских народов// Китай и окрестности. Мифология, фольклор, литература. К 75-летию академика Б.Л. Рифтина. Москва: РГГУ, 2010. с. 137-149.
116. Николина, 2003 - Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Academia, 2003. 256 с.
117. Никулина, 2009 - Никулина Е.Н. Агиология. Курс лекций. Москва: Изд-во ПСТГУ, 2009. 310 с.
118. Норбо, 1999 - Норбо Ш. Зая-пандита. Элиста: Калмыкское книжное издательство 1999. 335 с.
119. Отгонбаатар, 1989 - Отгонбаатар Р. О тибетском и монгольском каталоге ксилографов, изданных в конце XIX в. в Арвай-Хээре.// Источниковедение и текстологии памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1989. с. 243-251.
120. Позднеев, 1898 - Позднеев А.М. Монголия и монголы. Т. II, Дневник и маршрут 1893 г. СПб: Типография Императорской академии наук, 1898. 517 с.
121. Позднеев, 2000 - Позднеев А.М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу. Улан-Удэ, 2000. 496 с.
122. Полянская, 2003 - Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках// Язык и культура. М., 2003. с. 28-34.
123. Пубаев, 1994 - Пубаев Р.Е. Монгольский перевод С. Шагжи историко-философского сочинения Тугана «Хрустльное зерцало»// Mongolica. An International Annual of Mongol Studies. Олон улсын Монгол эрдэмтний V их хурал. Улаанбаатар, 1994. Т. I. с. 158-164.
124. Пурбуева, 1984 - Пурбуева Ц. П. Биография Нейджи-тойна - источник по истории буддизма в Монголии. Новосибирск: Наука, 1984. 113 с.
125. Пятигорский, 1967 - Пятигорский А.М. Знак типа личности в буддийской психологии // Историко-филологические исследования. Москва, 1967, с. 473-481.
126. Разумовская, 2008 - Разумовская В.А. Изоморфизм поэтического текста и проблема переводимости// Russian Language and Literature Studies, Serial 21. Beijing, 2008. с. 55-61.
127. Ринчен, 1971 - Ринчен Б. К истории перевода в Монголии// Мастерство перевода, сборник восьмой. М.: Советский писатель, 1971. с. 371-386.
128. Рифтин, 1974 - Рифтин Б.Л. Типология и взаимосвязи средневековых литератур (вместо введения)// Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М.: Наука, 1974. с. 9-68.
129. Сазыкин, 1999 - Раднабхадра. «Лунный свет»: История рабджам Зая-Пандиты. Факсимиле рукописи. Перевод с ойратского Г.Н. Румянцева и А.Г. Сазыкина. Транслитерация текста, предисловие, комментарий, указатели и примечания А.Г. Сазыкин. СПб: Петербургское Востоковедение, 1999. 176 с.
130. Сазыкин, 2001 - Сазыкин А.Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН, Т. 1-3. М.,: Восточная литература, 2001. 416 с.
131. Сазыкин, 2004 - Сазыкин А.Г. Видения буддийского ада. Предисловие, перевод, транслитерация, примечания, глоссарий А.Г. Сазыкина. С.-Петербург: Нартанг, 2004. 256 с.
132. Серебряный, 1985 - Серебряный С.Д. Чарья-гити - поэтический жанр в литературах Индии и Центральной Азии// Специфика жанров в литературах Центральной и Восточной Азии. М.: Наука, 1985. с. 145-155.
133. Скафтымов, 1972 - Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей: Статьи и исследования о русских классиках (Сост. Е. И. Покусаева, вступит. ст. Е. И. Покусаева и А. А. Жук). М.: Художественная литература, 1972. 543 с.
134. Степанов, 1965 - Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 354 с.
135. Сыртыпова, 2003 - Сыртыпова С.Х. Культ богини-хранительницы Балдан Лхамо в тибетском буддизме. М.: Восточная литература РАН, 2003. 237 с.
136. Тамарченко, 2004 - Тамарченко Н.Д. (ред.) Теория литературы. Т 1-2. М.: Академия, 2004. 511с.
137. Терентьев, 2011 - Терентьев А.А. Шуньята // Философия буддизма: Энциклопедия (отв. ред. М.Т. Степанянц). М.: Восточная литература ИФ РАН, 2011. с. 811-812
138. Томашевский, 1996 - Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспент Пресс, 1996. 337 с.
139. Туранская, 2013a - Туранская А.А. Бурятское издание избранных песнопений Миларэпы (1040-1123). Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 13: Востоковедение. Африканистика. Выпуск 1, 2013. с. 8890.
140. Туранская, 2013b - Туранская А.А. Монгольский сборник "Сто тысяч песнопений Миларэпы"// MONGOLICA-X, Санкт-Петербург, 2013. с. 21-25.
141. Успенский, 2011 - Успенский В.Л. Тибетский буддизм в Пекине. СПб: Студия НП-Принт. 367 с.
142. Флоренский, 1993 - Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М.: Издательская группа прогресс, 1993. 233 с.
143. Хализев, 2000 - Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. 438 с.
144. Хамгашалов, 1940 - Хамгашалов А.М. Опыт исследования бурят-монгольского стихосложения. Улан-Удэ: Бургиз, 1940. 114 с.
145. Цендина, 1999 - Цендина А.Д. История Эрдэни-дзу. Факсимиле рукописи. Перевод с монгольского, введение, комментарий и приложения А.Д. Цендиной. Москва: Восточная литература РАН, 1999. 255 с.
146. Цендина, 1995 - Цендина А.Д. К вопросу о поэтико-стилистических направлениях в монгольской литературе ХУП-Х1Х вв.// Теория стиля литератур Востока. Сборник статей. Москва: Восточная литература РАН, 1995. с. 74-104.
147. Цендина, 2007 - Цендина А.Д. Монгольские летописи XVII-XIX веков: повествовательные традиции. М.: РГГУ, 2007. 272 с.
148. Цыбиков, 1981 - Цыбиков Г.Ц. О монгольском переводе «Лам-рим чэн-по»// Г.Ц. Цыбиков. Избранные труды. Т. 2. Новосибирск: Наука Сибирское отделение, 1981 . с. 27-50.
149. Цыремпилов, 2008 - Гончог-Чжигмэд-Ванпо. Повествование о жизни всеведущего Чжамьян-Шадбий-Дорчже, могущественного ученого и сиддха, называющееся "Брод, ведущий к удивительно благому уделу". Введение, перевод, комментарии Николая Цыремпилова. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского научного центра СО РАН, 2008. 299 с.
150. Цэрэндаваа, 1989 - Цэрэндаваа Я. О толковых словарях типа «дуймин»// Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах центральной Азии. Сборник научных трудов (отв. ред. Р.Е.Пубаев). Новосибирск: Наука СО, 1989. с. 259-263.
151. Черемисина, 1987 - Черемисина Н.В. О трех закономерных тенденциях в динамике языка и в композиции текста// Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения. М.: Московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина, 1987. 13-26 с.
152. Щербак, 1961 - Щербак А.М. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихосложении// Народы Азии и Африки, № 2 (1961). М., 1961. с. 132149.
153. Элиаде, 1994 - Элиаде М. Священное и мирское. М.: Изд-во МГУ, 1994. 144 с.
154. Яхонтов, 1881 - Яхонтов И. Жития св. севернорусских подвижников Поморского края, как исторический источник: составлено по рукописям Соловецкой библиотеки. Казань: Типография Императорского Университета, 1881. 377 с.
- на монгольском языке:
155. Билгуудэй, 1998 - Билгуудэй Г. Ц. Дамдинсурэнгийн гэр музейн монгол номын буртгэл. I боть. Улаанбаатар: Одсар Системс, 1998. 376 х.
156. Бурнээ, 2003 - Бурнээ Д., Энхтер Д. Уламжлалт монгол орчуулгын судлалд. Улаанбаатар, 2003. 303 х.
157. Дамдинсурэн, 1957 - Дамдинсурэн Ц. Монгол хэл бичгийн тухай. Улаанбаатар: УХГ, 1957. 166 х.
158. Дашзэвэг, 1986 - Дашзэвэг. Эрдэмтэн Шагж. Мэндэлсний нь 100 жилийн онд (Дуртгал)// Шинжлэх ухаан амьдрал, № 5 (1986). Улаанбаатар, 1986. х. 50-51.
159. Дорж, 1961 - Дорж Ц. Тевд, монгол дохионы бичиг, туувэр нэрсийн тухай// Олон улсын монгол хэл бичгийн эрдэмтний анхдугаар хурлын материал. Улаанбаатар, 1961. х. 24-29.
160. МУТ - Монголын уран зохиолын тойм. Боть 1, 2. Улаанбаатар: ШУАХУ, 1976. 669 х.
161. Няммягмар, 2011а - Няммягмар Б. Гэтэлгэгч Маяларайвын тууж дэлгэрэнгуй ялгасан бум дуулал хэмээгдэх оршивой. Улаанбаатар, 2011. 394 х.
162. Няммягмар, 2011Ь - Няммягмар Б. "Мялын бум дууллын" монгол орчуулгын шинж. РкБ-ын зэрэг горилсон бутээл. Улаанбаатар: МУИС, 2012. 156 х.
163. Няммягмар, 2012 - Няммягмар Б. Гэтэлгэгч РайчYн Дорждагвын намтар огоот мэдэхуй тонилохуй мерийг гийгYYлэн YЗYYлэгч егуутгэл угуй ер мэдэхуй гэгээн толь хэмээх оршвой. Улаанбаатар, 2012. 415 х.
164. Пагба, 1961 - Пагба Т. Тевд усгээр угчилсэн монгол ном зохиол// Олон улсын монгол хэл бичгийн эрдэмтний анхдугаар хурлын материал. Улаанбаатар, 1961. х. 83-89.
165. Туган, 2006 - Туган Лусанчойжиням. Болорын Толь. С. Шагжийн орчулгыг монгол бичгээс кирилл бичигт хервуулэн, оршил, тайлбар угийн хэлхээс хийсэн Д. Бурнээ, Д. Энхтер. Улаанбаатар: Адмон, 2006. 400 х.
166. Хатанбаатар, 2005 - Хатанбаатар Н., Нажгал И. Эрдэнэ зуугийн туух (XVI-XX зуун). Улаанбаатар: Soyambo printing, 2005. 264 х.
167. Хурэлбаатар, 1992 - Хурэлбаатар Л. Гууш цоржийн зарим мэдээнд хийсэн ажиглалт// Papers on Mongolian Studies, №2 (1992). Улаанбаатар, 1992. х. 55-63.
168. Хурэлбаатар, 1995 - Хурэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон. Уб.: УХГ, 1995. 159 х.
169. Цэрэнсодном, 1969 - Цэрэнсодном Д. Монгол Данжурын тухай// Хэл зохиол судлал. VII. Fasc 13. Улаанбаатар, 1969. х. 151-163.
170. Цэрэнсодном, 1997 - Цэрэнсодном Д. Монголын бурханы шашны уран зохиол. Улаанбаатар: ШУА Хэл зохиолын хурээлэн, 1997. 420 х.
171. Altan orgil, 1982 - Altan orgil. Koke qota-yin sume keyid. Kokeqota: Obor mongyol-un arad-un keblel-un qoriy-a, 1982. 323 q.
172. Buyandelger, 2000 - Buyandelger J. Mongyol-un arad-un uliger-un ciyulyan, V. I. Qayilar, 2000. 366 q.
173. СС, 1999 - Dumdatu ulus-un erten-u mongyol nom bicig-un yerungkei yarcay. Catalogue of Ancient Mongolian Books and Documents of China. Vol. I-III. Beijing: Beijing Library Press, 1999. 4583 q.
174. CNT - Mongyol sudalul-un nebterkei toli. Sasin surtaqun. Encyclopaedia of Mongol Studies. Kokeqota: Obor mongyol-un arad-un keblel-un qoriy-a, 2007. 834 q.
175. Coyiji, 1985 - Coyiji. Siregetü güüsi corji-yin tuqai nókóbürilen ügülekü kedün jüil.// Studia Histórica Mongolica. Menggushi yanjiu. Mongyol teüke sudulul 1 (1985). Huhehaote: NeiMenggu Renmin Chubanshe, 1985. q. 153-160.
176. Coyijilsürüng, 1959 - Choijilsürüng D. Buriyad modun bar-un nom-un tabun garcig// Studia Mongolica. T. I, fasc. 16. Ulaanbaatar, Sinjilekü uqayan, 1959. q. 3-14 .
177. Damdinsürüng, 1959 - Damdinsürüng C. Mongyol uran jokiyal-un degedü jayun bilig orosibai. Ulaanbaatar: Sinjilekü uqayan ba degedü bolbasural-un küriyeleng-üm keblel, 1959. 599 q.
178. Damdinsürüng, 1983 - Damdinsürüng C. Cengdu (ed). Mongyol-un uran jokiyal-un toyimu. Vol. I, II. Kókeqota, 1983. 1225 q.
179. EMS, 2007 - Mongyol-un sudulun-un nebterkei toli. Sasin surtaqun. Kóke qota: Obór monggyol-un arad-un keblel-un qoriy-a, 2007. 834 q.
180. Erdeni, 1997 - Erdeni E. Mongyol cam. Beijing: Ündüsüten-ü keblel-un qoriy-a 1997. 364 q.
181. ralluu, 2003 — ralluu S. Mongyol-iyar delgeregülügsen burqan sasin-u nom soyol uraliy-a teüke. Boti I, II. Kókeqota: Obór mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a 2003. 949 q.
182. Kürelbayatur, 2002 - Kürelbayatur L. Oytaryui-yin cayan yarudi. Kókeqota: Ündüsüden-ü keblel-ün qoriy-a. 393 q.
183. Narasun, 2000 - Narasun S., Tümenbayatur. Ordos-un süm-e keyid. Qayilar, 2000. q. 783.
184. Nasun, 1993 - Nasun Bu. Jirim-ün yajar-un ner-e-yin domoy. Qayilar: Obór mongyol-un soyul-un keblel-un qoriy-a 1993. 433 q.
185. Ôljei, 1997 - Oljei M.S. Siregetü güüsi-yin tuqai ügülekü ni// Obór mongyol-un neyigem-ün sinjilekü uqayan, 5 (1997). q. 93-104.
186. Sayja, 1997 - Sayja B. Mongyol üsüg-ün dürim toli bicig. Qoyaduyar uday-a-yin keblel. Kóke qota: Mongyol ulus-un soyol sang, 1997. 888 q.
- на тибетском языке:
187. DGR - Don grub rgyal. Bod kyi mgur glu byung 'phel gyi lo rgyus dang khyad chos bsdus par ston pa rig pa'i khye 'u rnam par rtsen pa 'i skyed tshal // Dpal don grub rgyal gyi gsung 'bum. Vol. III. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang. 1985. 332 p.
188. GSB - Collected Works (Gsung 'bum) of Sgam po pa Bsod nams rin chen. V.1-3. Reproduced from a manuscript reflecting the tradition of the Dwags-lha Sgam-po redaction prepared through the efforts of Spyan-snga Bsod-nams-lhun-grub from the Hemis Monastery in Ladakh. Darjeeling, West Bengal: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1982. 1581 p.
189. Tsondu Senghe, 1985 - Rje btsun mi la'i rnam thar // Rdo rje bdzes 'od, Bka' brgyud kyi rnam thar chen mo rin po che'i gter mdzod dgos 'byung gnas. Bir, India: D. Tsondu Senghe, 1985. p. 176-218.
190. TTC, 1993 - Bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1993. 3294 p.
- на европейских языках:
191. Alekseev, IN PRINT - Kirill Alekseev. Anatomy of the Mongolian colophons in the translations of the word of the Buddha (сдано в печать).
192. Ardussi, 1977 - John Ardussi. Brewing and Drinking the Beer of Enlightenment in Tibetan Buddhism: The Doha Tradition in Tibet// Journal of American Oriental Society, Vol. 97, Issue 2 (1977). p. 115-124.
193. Ardussi, 1978 - John Ardussi, Lawrence Epstein. The Saintly Madman in Tibet// Himalayan anthropology (ed. James F. Fisher). Hague: Mouton, 1978. p. 327-338.
194. Atwood, 2004 - Christopher P. Atwood. Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire. New York: Facts on File Inc., 2004. 678 p.
195. Aufschnaiter , 1976 - Peter Aufschnaiter. Lands and Places of Milarepa// East and West, 26, 1976. p. 175-189.
196. Bacot, 1925 - Jacques Bacot. Le poète tibétain Milarépa, ses crimes, ses épreuves, son Nirvana. Paris: Éditions Bossard, 1925. 302 p.
197. Bacot, 1940 - Jacques Bacot, Frederick William Thomas, Gustave Charles Toussaint. Documents de Touen-houang relatifs a l'histoire du Tibet. Paris: P. Guenther, 1946. 204 p.
198. Bareja-Starzynska, 2006 - Agata Sziregetü Bareja-Starzynska. Czikula Kereglegczi. Zasady Buddyzmu. Mongolski traktat z XVI w. Z j<?zyka mongolskiego przelozyla, opracowala I wst<?pem opatrzyla Agata Bareja-Starzynska. Warszawa: Wydawnictwa Universytetu Warszawskiego, 2006. 332 s.
199. Bassenett, 1996 - Susan Bassnette, Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 143 p.
200. Beer, 2003 - Robert Beer. The Handbook of Tibetan Buddhist Symbols. Chicago: Serindia Publications Inc., 2003. 262 p.
201. Bell, 1931 - Charles Alfred Bell. The Religion of Tibet. Oxford: Clarendon Press, 1931. 235 p.
202. Berger, 1995 - Patricia Ann Berger. After Xanadu: The Mongol Renaissance of the Sixteenth to Eighteenth Centuries// P. Berger, T.T. Bartholomew, Mongolia. The Legacy of Chinggis Khan. San Francisco: Thames and Hudson, 1995. p. 50-75.
203. Berger, 2003 - Patricia Ann Berger. Empire of Emptiness: Buddhist Art and Political Authority in Qing China. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003. 266 p.
204. Bese, 1977 - Lajos Bese. The Mongolian Collection in Berkeley, California// Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, XXXI. Budapest: Akademus Kaido, 1977. p. 17-50.
205. Beyer, 1992 - Stephan V. Beyer. The Classical Tibetan Language. Albany: State University of New York, 1992. 503 p.
206. Boase-Beier, 1999 - Jean Boase-Beier, Michael Holman. The Practice of Literary Translation: Constrains and Creativity. Manschester: St. Jerome Publishing, 1999. 173 p.
207. Braitstein, 2004 - Lara E. Braitstein. Saraha's Adamantina Songs: Texts, Contents, Translations and Traditions of the Great Seal. Ph.D. dissertation. Monreal: McGrill University, Faculty of Religious Studies, 2004. 245 p.
208. Brauen, 2002 - Peter Aufschnaiter, Martin Brauen. Eight Years in Tibet. Bangkok: Orchid Press. 2002. 208 p.
209. Brunnhölzl, 2007 - Karl Brunnhölzl. Straight from the Heart: Buddhist Pith Instructions. Ithaca, NY.: Snow Lion Publications, 2007. 559 p.
210. Cabezón, 1996 - José Ignacio Cabezón. Editors' Introduction// Tibetan Literature: Studies in Genre (ed. by J.I. Cabezon and R.R. Jackson). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1996. p. 11-37.
211. Chang, 1966 - Garma C. Chang. Sixty Songs of Milarepa. Kandy, Ceylon: Buddhist Publication Society, 1966. 102 p.
212. Chiodo, 2000 - Elisabetta Chiodo. The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection of the Mongolian Academy of Sciences. Part I. Wiesbaden: Harrassowitz, 2000. 305 p.
213. Chiodo, 2009 - Elisabetta Chiodo. The Mongolian Manuscripts on Birch Bark from Xarbuxyn Balgas in the Collection of the Mongolian Academy of Sciences. Pt. II. Wiesbaden: Harrasowitz, 2009. 338 p.
214. Clemente, 2007 - Michela Clemente. Colophons as Sources: Historical Information from some Brag dkar rta so Xylographies// Rivista di Studi Sudasiatici II (2007). Firenze University Press, 2007. p. 121-158.
215. Clemente, 2008 - Michela Clemente. A Case Study of a Nang gi rnam thar: The Example of Kun spangs pa Chos kyi rin chen's Autobiography// Contributions to the Buddhist Literature: Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies. HTBS, 2008. p. 415 - 435.
216. Coyiji, 1988 - Coyiji. Randbemerkungen über Siregetü Güüsi Corji von Kökeqota// Zentralasiatische Studies, 21 (1988). p. 140-151.
217. Cuevas, 2005 - Bryan J. Cuevas. The Hidden History of the Tibetan Book of the Dead. NY.: Oxford University Press, 2005. 352 p.
218. de Filippi, 1932 - Filippo de Filippi. An Account of Tibet: The Travels of Ippolito Desideri of Pistola, 1712-1727. London: George Routledge and Sons, 1932. 475 p.
219. Das, 1881 - Sarat Chandra Das. Dispute between a Buddhist and a Bonpo Priest for the Possession of the Mount Kailasa and the Lake Manasa// Journal of Asiatic Society of Bengal, 50 (1881), Part.1. p. 206-211.
220. Decleer, 1992 - Hubert Decleer. The Melodious Drumsound All-pervading, Sacred Biography of Rwa-Lotsawa: about early Lotsawa rnam thar and chos byung// TibetanStudies: Proceedings to the 5th IATS Seminar (ed. By S. Ihara and Y. Zuiho), Vol. 1. Narita: Naritasan Shinshoji, 1992. p. 13-28.
221. Decleer, 1996 - Hubert Decleer. The Master Atisa in Nepal: The Tham Bahïl and Five Stupas Foundations according to the 'Brom Ston Itienerary// Journal of the Nepal Research Center, 10 (1996). p. 27-54.
222. de Jong - J.W. de Jong. Mi la ras pa'i rnam thar. Texte tibétain de la vie de Milarépa. Édité par J. W. de Jong. Leiden: Mouton & Co. 'S- Gravenhage, 1959. 218 c.
223. Dorjee, 1996 - Pema Dorjee. Stupa and Its Technology: A Tibeto-Buddhist Perspective. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts and Motilal Banarsidass Publishers, 1996. 189 p.
224. Dowman, 1988 - Keith Dowman. Power-places in Central Tibet: The Pilgrim's Guide. London, New York: Routledge & Kegan Paul, 1988. 345 p.
225. Dreyfus, 1994 - George Dreyfus. Proto-Nationalism in Tibet// Tibetan Studies. Proceedings of the 6th Seminar of the IATS, Fagernes 1992 (ed. Per Kvaerne). Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture. p. 205-218.
226. EB - Encyclopedia of Buddhism (ed. by Robert E. Buswell), Vol. I. NY.: MacMillan Reference Library, 2004. 981 p.
227. Eimer, 1982 - Helmut Eimer. The Development of Biographical Tradition Concerning Atisha (DipamkarasrTjnana) // Journal of the Tibet Society, 2 (1982). p. 4151.
228. Eimer, 1990 - Helmut Eimer, Pema Tsering. Blockprints and Manuscripts of Mi la ras pa's Mgur 'bum Accessible to Frank-Richard Hamm// Frank-Richard Memorial Volume (ed.by H. Eimer). Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1990. p. 59-88
229. Ellington, 1979 - Terry Jay Ellington. The Mandala of Sound: Concepts and Sound Structures in Tibetan Ritual Music. Ph.D. dissertation. Madison: University of Wisconsin-Madison, 1979. 1662 p.
230. Elliot, 2009 - Mark C. Elliott. Emperor Qianlong: Son of Heaven, Man of the World. NY.: Pearson Longman Publishing Group, 2009. 192 p.
231. Elverskog, 2003 - Johan Elverskog. The Jewel Translucent Sutra. Altan Khan and the Mongols in the Sixteenth Century. Leiden, Boston: Brill, 2003. 388 p.
232. Elverskog, 2006 - Johan Elverskog. Our Great Qing. The Mongols, Buddhism and the State in Late Imperial China. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2006. 246 p.
233. Eppling, 1989 - John F. Eppling. A Calculus of Creative Expression: The Central Chapter of Dandin's Kavyadarsa// Ph.D. dissertation. Madison: University of Wisconsin-Madison, 1989. 1642 p.
234. Ehrhard, 2012 - Franz-Karl Ehrhard. 'Flow of the River Ganga': the gSan-yig of the Fifth Dalai Bla-ma and its Literary Sources// Studies on the History and Literature of Tibet and the Himalaya (ed. By R. Vitali). Khatmandu: Vajra Publications, 2012. p. 79-97.
235. Evans-Wenz, 1951 - W. Y. Evans-Wenz. Tibet's Great YogT, Milarepa: A Biography from the Tibetan; Being the Jetsun-Kahbum Or Biographical History of Jetsun-Milarepa, according to the Late Lama Kazi Dawa-Samdup's English Rendering. London: Oxford University Press, 1951. 315 p.
236. Even-Zohar, 1990 - Itamar Even-Zohar. Polysystem Studies// Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication 11, No. 1. NC: Duke University Press, 1990. 268 p.
237. Even-Zohar, 2000 - Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem// The Translation Studies Reader (ed. by Lawrence Venuti). London: Routledge, 2000. p. 192-197.
238. Everett, 1993 - Goss Robert Everett. The hermeneutics of madness: A literary and hermeneutical analysis of the "Mi-a'i-rnam-thar" by Gtsang-smyon Heruka. PHd Diss. Harvard University, 1993. 311 p.
239. Filibeck, 1988 - Elena De Rossi Filibeck. Two Tibetan Guide Books to Ti Se and La Phyi. Bonn: VGH Wissenschaftsverlag, 1988. 199 p.
240. Goldstein, 1971 - Melvyn C. Goldstein. Taxation and the Structure of a Tibetan Village// Central Asiatic Journal, 15, No. 1, 1971. p. 1-27.
241. Gordon, 1961 - Antoinette K. Gordon. The Hundred Thousand Songs. Selection from Milarepa, poet-saint of Tibet. Translated by Antoinette K. Gordon. With an introduction by Peter Fingesten. Tokyo: Rutland, Vt., C.E. Tuttle Co. 1961. 122 p.
242. Guenther, 1993 - Herbert V. Guenther. Ecstatic Spontaneity: Saraha's Three Cycles of Doha. Berkley: Asian Humanities Press, 1993. 241 p.
243. Gulia, 2007 - Mountains of the Gogs. Spiritual Ecology of Himalayan Region (ed. by K.S. Gulia). Vol. II. Delhi: Isha Books, 2007. 403 p.
244. Gyaltsen, 2006 - Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche. The Great Kagyu Masters: The Golden Lineage Treasury (ed. by Victoria Huckenpahler). NY: Snow Lion Publications, 2006. 294 p.
245. Gyatso, 1998 - Janet B. Gyatso. Apparitions of the Self: The Secret Autobiographies of a Tibetan Visionary. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1998. 360 p.
246. Harvey, 2001 - Peter Harvey. Buddhism. NY: Continuum International Publishing Group, 2001. 329 p.
247. Hedin, 1953 - Pentti Aalto, Sven Anders Hedin. A Catalogue of the Hedin Collection of Mongolian Literature// Sino-Swedish Expedition, 1927-1935; Reports from the Scientific Expedition to the North-Western Provinces of China Under the Leadership of Dr. Sven Hedin Publication 38. Stockholm: Statens Etnografiska Museum, 1953. p. 69-108.
248. Heffernan, 1988 - Tomas J. Heffernan. Sacred Biography: Saints and Their Biographers in the Middle Ages. NY: Oxford University Press, 1988. 333 p.
249. Helffer, 1977 - Mireille Helffer. Les chants dans l'épopée tibétaine de Ge sar d'après le Livre de la Course de cheval: version chantée de Blo bzang bstan 'jin. PhD Dissertation. Centre de recherches d'histoire et de philologie de la IVe section de l'école pratique des hautes études. Hautes études orientales, 9. Genève: Librairie Droz, 1977. 573 p.
250. Heimbel, 2011 - Jörg Heimbel. Biographical Sources for Researching the Life of Ngor chen Kun dga' bzang po (1382-1456)// Revue d'Etudes Tibetains 22, 2011. p. 4791.
251. Heissig, 1953a - Walther Heissig. Neyici toyin. Das Leben eines lamaistischen Mönchs (1157-1635). Sinologica, Vol. III, 4 (1953). Basel, 1953. S. 1-44.
252. Heissig, 1953b - Walther Heissig. A Mongolian Source to the Lamaist suppression of Shamanism in the 17th century// Anthropos, Vol. 48 (1953). S. 1-29, 493-536.
253. Heissig, 1954a - Walther Heissig. Die Pekinger Lamaistischen Blockfrucke in Mongolischer Sprache; Materialien zur mongolischen Literaturgeschichte. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1954. 220 S.
254. Heissig, 1954b - Walther Heissig. Zur geistigen Leistung der neubekehrten Mongolen des späten 16/ und frühen 17. Jhdts// Ural-Altaische Jahrbücher 26 (1954). Wiesbaden: Harrassotitz, 1954. S. 101-116.
255. Heissig, 1959 - Walther Heissig. Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung der Mongolen. Teil 1: 16.-18. Jahrhundert. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1959. 111 S.
256. Heissig, 1961 - Walther Heissig. Mongolische Handschriften Blockdrucke Landkarten. Wiesbaden: F. Steiner, 1961. 494 S.
257. Heissig, 1962 - Walther Heissig. Beiträge zur Übersetzubgeschichte des mongolischen buddhistischen Kanons. Abhandlungen der Academie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasee, 3, Folge 50. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962. 59 S.
258. Heissig, 1963 - Walther Heissig. Eine klene mongolische Klosterbibliothek aus Tsakhar// Jahrbüch des Bernischen Historischen Museums in Bern. Bern: Stämpfli, 1963. S. 557-590.
259. Heissig, 1971 - Walther Heissig, Charles R. Bawden. Catalogue of Mongol Books, Manuscripts and Xylographs. Copenhagen: The Royal Library, 1971. 305 p.
260. Heissig, 1973 - Walther Heissig. Zur Organisation der Kadjur-Übersetzung unter Ligdan-Khan (1628-1629)// Zentralasiatische Studien, 7 (1973). S. 477-501.
261. Heissig, 1975 - Walther Heissig. Toyin Guosi Guisi alias Coytu Guisi: Versuch einer Indentifizierung// Zentralasiatische Studien, 9 (1975). S. 361-446.
262. Heissig, 1984 - Walther Heissig. Zur Biographie des Altan Khan' der Tümet (1507-1583)// Ural-Altaische Jahrbücher, N.F., 4 (1984). S. 187-221.
263. Heissig, 2000 - Walther Heissig. Individuelles und traditionelles Erzählen: der mongolische Erzähler Coyrub (Coyirub) aus Ordus (1912-1989). Wiesbaden: Harrassowitz, 2000. 248 S.
264. Holmes, 1970 - James Holmes. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form// The Nature of Translation. The Hague and Paris: Mouton, 1970. p. 2333.
265. Holmes, 1988 - James Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies: a Collection of 10 Essays and Papers by the Late Holmes, J.S. (1924-1986). Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.
266. Huber, 1997a - Toni Huber. A Guide to the La-phyi Mandala: History, Landscape and Ritual in South-Western Tibet// Mandala and Landscapes (ed. by A. W. Macdonald). New Delhi: D. K. Printworld, 1997. p. 233-286.
267. Huber, 1997b - Toni Huber. Guidebook to La-phyi// Religions of Tibet in Practice (ed. by D. Lopez). Princeton: Princeton University Press, 1997. p. 120-134.
268. Huber, 1999a - Toni Huber. The Cult of Pure Crystal Mountain: Popular Pilgrimage and Visionary Landscape in Southeast Tibet. NY: Oxford University Press, 1999. 297 p.
269. Huber, 1999b - Toni Huber, Tsepak Rigzin. A Tibetan Guide for Pilgrimage to Ti-se (Mount Kailash) and mTsho Ma-pham (Lake Manasarovar)// Sacred Spaces and Powerful Places in Tibetan Culture: A Collection of Essays (ed. T. Huber). Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1999. p. 125-153.
270. Huber, 2006 - Toni Huber. A Critical Edition of the Guidebook to Lapchi ( La phyi gnas yig)// Journal of the International. Association for Tibetan Studies, 2 (2006). p. 1-38.
271. Humphrey, 1958 - Lobzang Jivaka, Humphrey Clarke. The message of Milarepa, new light upon the Tibetan way. A selection of poems translated from the Tibetan by Sir Humphrey Clarke. London: Grove Press, 1958. 106 p.
272. Huth, 1894 - Georg Huth. Die Inschriften von Tsaghan Baisin. Tibetischmongolischer Text mit einer Übersetzung sowie sprachlichen und historischen Erläuterungen. Leipzig: Brockhaus, 1894. 63 p.
273. Huth, 1896 - Georg Huth. Geschichte des Buddhismus in der Mongolei. Strassburg: Zweiter Teil, 1896. 456 p.
274. Illich, 2006 - Marina Illich. Selections from the Life of a Tibetan Buddhist Polymath: Chankya Rolpai Dorje (Lcang skya rol pa'i rdo rje), 1717-1786. PhD dissertation. Columbia University, 2006. 615 p.
275. Ishihama, 1989 - Yumiko Ishihama. A New critical edition of the Mahavyutpatti: Sanskrit-Tibetan-Mongolian dictionary of Buddhist terminology. Tokyo: Toyo Bunko, 1989. 500 p.
276. Jacobson, 1959 - Roman Jakobson. On Linguistic Aspects of Translation// On Translation (ed. R. A. Brower). Cambridge: Harvard University Press, 1959. p. 232239.
277. Jackson, 1996 - Roger R. Jackson. "Poetry" in Tibet: Glu, mGur, sNyan ngag and "Songs of Experience"// Tibetan Literature: Studies in Genre (ed. by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson). Ithaca, NY: Snow Lion, 1996. p. 368-392.
278. Jackson, 2003 - David Paul Jackson. A Saint in Seattle: The Life of Tibetan Mystic Dezhung Rinpoche. Boston, Wisdom Publications, 2003. 767 p.
279. Jackson, 2004 - Roger R. Jackson. Tantric Treasures: Three Collections of Mystical Verse from Buddhist India. NY: Oxford University Press, 2004. 168 p.
280. Jahoda, 2003 - Christian Jahoda. Socio-Economic Organisation of Village Communities ad Monasteries in Spiti, H.P., India: The Case of a Religious Administrative Unit// Discoveries in Western Tibet and the Western Himalayas: Essays on History, Literature, Archaeology and Art (Proceedings of the Tenth Seminar of theIATS, 2003). Leiden: Brill, p. 215-240
281. Jäschke, 1869 - Heinrich August Jäschke. Proben aus dem tibetischen Legendenbuche: die hundart tausand Gesünge des Milaraspa// Zeitchrift der Deutchen Morgenländischen Gesellschaft, XXIII. Leipzig: Kraus Reprint, 1869. S. 543-558.
282. Jäschke, 1972 - Heinrich August Jäschke. A Tibetan-English Dictionary. London: Routledge & Keegan Paul. 1972. 671 p.
283. Kalu Rinpoche, 1986 - Kalu Rinpoche. The Dharma: That Illuminates All Beings Impartially Like the Light of the Sun and the Moon. NY: State University of New York Press, 1986. 236 p.
284. Kapstein, 1997 - Mathew T. Kapstein. The Guide to the Crystal Peak: A Pilgrim's Handbook// Tibetan Religions in Practice, ed. Donald Lopez. Princeton: Princeton University Press, 1997. p. 103-119.
285. Kapstein, 2003 - Mathew T. Kapstein. Indian Literary Identity in Tibet// Literary Cultures in History. Reconstructions from South Asia (ed. By Sheldon Pollok). Berkeley: University of California Press, 2003. p. 747- 805.
286. Kara, 1972 - György Kara. Une version mongole du Mani bka'-'bum: le colophon de la traduction Abaga // Acta Orientalia Hungarica, 27 (1972). Budapest: Akademiai Kiado, 1973. p. 19-41.
287. Kara, 1983 - György Kara. Zur Liste de mongolischen Übertzungen von Siregetü Güüsi// Annemrie von Gabain and Wolfgang Veeker, eds., Documenta Barbarorum. Festschrift für Walter Heissig zum 70. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983. S. 210217.
288. Kara, 2000 - György Kara. The Mongol and Manchu Manuscripts and Blockprints in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Budapest: Akademiai Kiado, 2000. 602 c.
289. Kittay, 2011 - David R. Kittay. Interpreting the Vajra Rosary: Truth and Method Meets Wisdom and Method. PhD Dissertation. Columbia University, 2011. 846 c.
290. Klafkowski, 1987 - Damcho Gyatsho Dharmatäla. Rosary of White Lotuses, Being the Clear Account of How Precious Teaching of Buddha Appeared and Spread in the Great Hor Country. Translated and annotated by P. Klafkowski. Wiesbaden: Harrassowitz, 1987. 536 p.
291. Kollmar-Paulenz, 2000 - Karenina Kollmar-Paulenz. New Data on the Life of the Jönggen Qatun, the Third Wife of Altan Qayan of the Tumed Mongols// Central Asiatic Journal, 44/2 (2000). p. 190-204.
292. Kollmar-Paulenz, 2002 - Karenina Kollmar-Paulenz. The Transmission of the Mongolian Kanjur: A Preliminary Report// The Many Canons of Tibetan Buddhism (ed. by Helmut Eimer and David Germano). Leiden: Brill. p. 151-176.
293. Kollmar-Paulenz, 2003 - Karenina Kollmar-Paulenz K. Der Buddhismus als Garant von 'Frieden und Ruhe'. Zu religiösen Legitimationsstrategien von Gewalt am Beispiel der tibetisch-buddhistischen Missionierung der Mongolei im späten 16. Jahrhundert// Zeitschrift für Religionswissenschaft, 11 (2003). S. 185-207.
294. Kollmar-Paulenz, 2008 - Karenina Kollmar-Paulenz K. Eine frühe mongolische Übersetzung des Mani bka' 'bum// Chomolangma, Demawend und Kasbek. Festschrift für Roland Bielmeier zu seinem 65. Geburtstag. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies GmbH, 2008. S. 131-143.
295. Kongtrul, 1998 - Jamgön Kontrul. The Treasury of Knowledge. Buddhist Ethics. Ithaca, New York: Snow Lion Publications, 1998. 564 p.
296. Krueger, 1961 - John Richard Krueger. Poetical Passages in the Erdeni-yin Tobci. Gravebhage: Mouton, 1961. 231 p.
297. van der Kuijp, 1995 - Leonard W.J. van der Kuijp. Fourteenth Century Tibetan Cultural History VI: The Transmission of Indian Buddhist Pramanavada according to Early Tibetan Gsan yig-s// Asiatische Studien, 49(4), 1995. p. 919-992.
298. van der Kuijp, 1996 - Leonard W.J. van der Kuijp. Tibetan Historiography// Tibetan Literature: Studies in Literature, ed. by J.I. Cabezon and R.R. Jackson. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1996. p. 39-56.
299. Kv^rne, 1977 - Per Kv^rne. An Anthology of Buddhist Tantric Songs: A Study of CaryagTti. Bangkok: Wild Orchid Press, 1977. 275 p.
300. Laird, 2007 - Thomas Laird. The Story of Tibet: Conversations with the Dalai Lama. Grove: Atlantic Inc., 2007. 496 p.
301. Larsson, 2009 - Stefan Larsson. The Birth of a Heruka. How Sangs rgyas rgyal mtshan became gTsang smyon Heruka: A Study of Mad Yogin. Stockholm: Stockholm University, 2009. 310 p.
302. Larsson, 2012 - Stefan Larsson. Crazy for Wisdom. The making of a mad yogin in fifteenth century Tibet. Boston: Brill, 2012. 354 p.
303. Lalou, 1965 - Marcelle Lalou. Préliminaires d'une étude des Ganacakra// Studies of Esoteric Buddhism and Tantrism. Koyasan: Koyasan University, 1965. p. 41-45.
304. Laufer, 1901 - Berthold Laufer. Zwei Legenden des Milaraspa. Leipzig: J.C.B. Mohr, 1901. 44 p.
305. Laufer, 1902 - Berthold Laufer. Aus den Geschichten und Liedern des Milaraspa. Wien: Gerold in Komm, 1902. 62 p.
306. Laufer, 1922 - Berthold Laufer. Milarasba: Tibetische Texte in Auwahl Übertragen. Hagen i. W. Und Darmstadt: Folkwang Verlag, 1922. 75 p.
307. Lefevre, 1992 - André Lefevre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
308. Ligeti, 1967 - Lajos Ligeti. A propos de la version mongole des "Douze actes du Bouddha"// Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae XX (1967). Budapest: Akadémiai Kiado, 1967. p. 59-63.
309. Long, 2010 - Lynne Long. Medieval Literature through the Lens of Translation Theory. Bringing the Interpretive Gap// Translation Studies, Vol. 3, No. 1, 2010. p. 6177.
310. Lopez, 1999 - Donald S. Lopez. Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West. Chicago: University of Chicago Press, 1999. 283 p.
311. Low, 2008 - James Low, Chimed Rigdzin Rinpoche. The Seven Chapters of Prayer by Padma Sambhava. Berlin: Edition Khordong, 2008. 316 p.
312. Martin, 1982 - Dan Martin. The early education of Milarepa// Journal of Tibetan Society, 2 (1982). p. 53-76.
313. Martin, 2001 - Dan Martin. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer, With a General Biography of Bon. Boston: Brill, 2001. 483 p.
314. McKay, 1998 - Alex McKay. Pilgrimage in Tibet. London: Routledge, 1998. 228 p.
315. McKay, 2003 - Alex McKay. The History of Tibet. Vol II. The Medieval Period: c. 850-1895. The Development of Buddhist Paramountcy. London, NY: RoutledgeCurzon, 2003. 789 p.
316. Martin, 1982 - Dan Martin. The Early Education of Milarepa// The Journal of the Tibet Society 2 (1982). p. 53-76.
317. Mathes, 2001 - Klas-Dieter Mathes. The High Valley of Nar (Manang) in the 17th Century according to Two Tibetan Autobiographies// Journal of Nepal Research Centre. ed. by A. Wezler - XII, Fraz Steiner Verlag. Viesbaden, 2001. p. 167-189.
318. Matthieu, 2001 - Ricard Matthieu. The Life of Shabkar: the autobiography of a Tibetan yogin. NY: Snow Lion Publications, 2001. 705 p.
319. Mounin, 1976 - Georges Mounin. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. 276 p.
320. Mullin, 2003 - Glenn H. Mullin, Jeff Watt. Female Buddhas: women of enlightenment in Tibetan mystical art. Santa Fe: Clear Light Publishers, 2003. 231 p.
321. Mumfor, 2004 - Stan R. Mumford. Shamanic Sacrifice and Buddhist Renunciation// Shamanism. Critical Concepts in Sociology (ed. by Andrei A. Zamenski). Vol. I. London, NY: Routledge, 2004. p. 256-271.
322. Nebesky-Wojkowitz, 1998 - René de Nebesky-Wojkowtz. Oracles and demons of Tibet: the cult and iconography of the Tibetan protective deities. Garvenhage: Mouton, 1956. 666 p.
323. Newmark, 1981 - Peter A. Newmark. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.
324. Newmark, 1988 - Peter A. Newmark. A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall, 1988. 292 p.
325. Nida, 1964 - Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964. 331 p.
326. Nord, 1991 - Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis (Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991. 250 p.
327. Petzold, 1995 - Bruno Petzold, Shinshö Hanayama, Shöhei Ichimura. The Classification of Buddhism. Comprising the classification of Buddhist doctrines in India, China and Japan. Wiesbaden, Otto Harrossowitz, 1995. 1030 p.
328. Poppe, 1968 - Nikolai Nikolaevich Poppe. The twelve deeds of Buddha: a Mongolian version of the Lalitavistara. Mongolian text, notes, and English translation. Seattle: University of Washington Press, 1968. 173 p.
329. Poppe, 1971 - Nicholas Poppe. The Diamond Sütra. Three Mongolian Versions of the Vajracchedika Prajnaparamita. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1971. 230 p.
330. Poppe, 1974 - Nicholas Poppe. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1974. 195 p.
331. Poucha, 1956 - Pavel Poucha. Zur Entwicklung des mongolischen Verses// Charisteria Orientalia praecipue ad Persiam pertinentia. Praha: Nakl., Ceskoslovenske akademie ved, 1956. S. 233-252.
332. Powers, 1994 - John Powers. Wisdom of Buddha. The Samdhinirmocana Sütra. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1994. 397 p.
333. Powers, 2007 - John Powers. Introduction to Tibetan Buddhism. NY: Snow Lion Publications, 2007. 501 p.
334. Powers, 2012 - John Powers, David Templeman. Historical Dictionary of Tibet. Lanham, Md: Scarescrow Press, 2012. 794 p.
335. Quintman, 2006 - Andrew H.Quintman. Mi la ras pa's Many Lives: Anatomy of a Tibetan Biographical Corpus. PhD dissertation. University of Michigan, 2006. 481 p.
336. Quintman, 2008 - Andrew H. Quintman. Toward a Geographic Biography: Mi la ras pa in the Tibetan Landscape// Numen, Vol. 55, No. 4 (2008). p. 363-410
337. Quintman, 2010 - Andrew H. Quintman. The Life of Milarepa. London: Penguin Classics, 2010. 304 p.
338. Quintman, 2012 - Andrew H. Quintman. Between History and Biography: Notes on Zhi byed ri pa's Illuminating Lamp of Sun and Moon Beams, a Fourteenth-Century Biographical State of the Field// Revue d'Etudes Tibétaines, no. 23, Avril (2012). p. 541.
339. Quintman, 2013 - Andrew H. Quintman. Life Writing as Literary Relic: Image, Inscription, and Consecration in Tibetan Biography// Material Religion, Vol. 9, issue 4. Bloomsbury Publishing Plc, 2013. p. 468-505.
340. Quintaman, 2014 - Andrew H.Quintman. The yogin and the Madman. Reading the Biographical Corpus of Tibet's Great Saint Milarepa. NY: Columbia University Press, 2014. 314 p.
341. Rabassa, 1984 - Gregory Rabassa. If This Be Treason: Translation and Its Possibilities// Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London, Toronto: Associated University Press, 1984. p. 21-29.
342. Raffel, 1991 - Burton Raffel. The Translation of Poetry// Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence (ed. M. Larson). Binghamton, New York: State University of New York at Binghamton, 1991. p. 116-153.
343. Rachewiltz, 1991 - Sayang Secen. Erdeni-yin tobci ('Precious Summary'). A Mongolian Chronicle of 1662. II. Word-Index to the Urga text prepared by I. de Rachewiltz and J. R. Krueger. Faculty of Asian Studies Monographs: New Series, No. 18. Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, 1991. 259 p.
344. Rechung Rinpoche, 1973 - Rechung Rinpoche. Tibetan Medicine: Illustrated in Original Texts. Berkeley: University of California Press, 1973. 340 p.
345. Reynolds, 1978 - Valrae Reynolds. Tibet: A Lost World. Bloomington: Indiana Universuty Press, 1978. 128 p.
346. Rockhill, 1884 - Woodville W. Rockhill. The Tibetan 'Hundred Thousand Songs' of Milaraspa// Journal of the American Oriental Society XI, 1884. p. 207-211.
347. Roberts, 2007 - Peter Alan Roberts. The Biographies of Rechungpa. The evolution of a Tibetan Hagiography. London, NY: Routledge, 2007. 290 p.
348. Roberts, 2010 - Peter Alan Roberts. The Evolution of the Biographies of Milarepa and Rechungpa// Biography in the Buddhist Traditions (ed. by Covill, Linda; Roesler, Ulrike; Shaw, Sarah). Boston: Wisdom Publications, 2010. p. 181-2013.
349. Robinson, 1996 - James Burnell Robinson. The lives of Indian Buddhist Saints: Biography, Hagiography and Myth// Tibetan Literature. Studies in Genre. Essays in Honor of Geshe Lhundup Sopa. Ithaca, New York: Snow Lion, 1996. p. 57-69.
350. Sagaster, 2007 - Klaus Sagaster. The History of Buddhism among the Mongols //The Spread of Buddhism (ed. by Ann Heirman & Stephan Peter Bumbacher). Leiden, Boston: Brill, 2007. p. 379-432.
351. Samuel, 1995 - Geoffrey Samuel. Civilized Shamans: Buddhism in Tibetan Societies. Washington, Smithsonian Institution Press, 1995. 725 p.
352. Sandberg, 1899 - Graham Sandberg. A Tibetan Poet and Mystic// The Nineteenth Century, XVVI (1899). p. 613-632.
353. Sandberg, 1906 - Graham Sandberg. The Poet Milaraspa// Tibet and Tibetans. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1906. p. 250-272.
354. Schaeffer, 2000 - Kurtis R. Schaeffer. The Religious Career of Vairocanavajra -a Twelfth-century Indian Buddhist Master from Daksina Kosala// Journal of Indian Philosophy, 28. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2000. p. 361-384.
355. Schaeffer, 2000a - Kurtis R. Schaeffer. Tales of the Great Brahmin: Creative Traditions of the Buddhist Poet-Saint Saraha. PhD dissertation, Chicago: Harvard University, 2000. 524 p.
356. Schaeffer, 2007 - Kurtis R. Schaeffer. Dying like Milarepa: Death Accounts in a Tibetan Hagiographic Tradition// The Buddhist Dead. Practices, Discourses, Representations (ed. by Bryan J. Cuevas and Jacqueline I. Stone) Honolulu: University of Hawai'i Press, 2007. p. 208-233.
357. Schaeffer, 2000 - Kurtis R. Schaeffer. The Culture of the Book in Tibet. New-York: Columbia University Press, 2009. 245 p.
358. Schaik, 2000 - Sam van Schaik. Sun and Moon Earrings: Teachings Received by Jigmé Lingpa// Tibet Journal 25 (4), 2000. p. 3-32.
359. Scheidegger, 2007 - Daniel Scheidegger. Different Sets of Light Channels in the Instruction Series of Rdzogs chen// Revue d'Etudes Tibétaines, 12 (2007). p. 24-38.
360. Schmid, 1952 - Toni Schmid. The Cotton-Clad Mila: The Tibetan Poet-Saint's Life in Pictures, Sino-Sweding Expedition, Pub. 36. Stockholm: Statens etnografiska museum, 1952. 126 p.
361. Sernesi, 2004 - Marta Sernesi. Milarepa's Six Secret Songs: The Early Transmission of the Bde-mchog snyan-brgyud// East and West 54 (2004). p. 251-287.
362. Sernesi, 2010 - Marta Sernesi. To Establish the Qualities of the Master. Considerations of early Bka' brgyud hagiographical writings// Tïrthàyatrà: Essays in Honour of Stefanow Piano ( ed. by Caracchi, Pinuccia et al.). Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2010. p. 401-424.
363. Serruys, 1958 - Henry Serruys. Genealogical Tables of the Descendants of Dayan Qan. Gravenhage: Mouton, 1958. 186 p.
364. Serruys, 1974 - Henry Serruys. The Two Remarkable Women in Mongolia: The Third Lady Eketu Qatun and Dayicing-Beyiji// Asia Major, N.S., Vol. XIX, 1974. p. 191-245.
365. Serruys, 2010 - Henry Serruys Serruys. Early Lamaism in Mongolia // The History of Mongolia (ed. by David Sneath and Christopher Kaplonski). Vol. II (Yuan and Late Medieval Period). Folkestone: Global Oriental, 2010. p. 538-568.
366. Shah, 2003 - Giriraj Shah. Tibet: The Himalayan Region. Religion, Society And Politics. Delhi: Kalpax Publications, 2003. 332 p.
367. Shakabpa, 1984 - Tsepon W.D. Shakabpa. Tibet: A Political History. NY: Potala Publications, 1984. 369 p.
368. Simmer-Brown, 2001 - Judith Simmer-Brown. Dakini's warm breath. Boston: Shambala, 2001. 404 p.
369. Smith, 2001a - E. Gene Smith. The Life of gTsang smyon Heruka// Among Tibetan Texts. History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 2001. p. 59-80.
370. Smith, 2001b - E. Gene Smith. The Golden Rosaries of the Bka' brgyud Schools// Among Tibetan Texts. History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 2001. p. 39-52.
371. Smith, 2001c - E. Gene Smith. The Life of Lcang skya Rol pa'i rdo rje// Among Tibetan Texts. History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 2001. p. 133-170.
372. Snellgrove, 1986 - David Snellgrove, Hugh Richardson. A Cultural History of Tibet. Boston: Shambhala Publications, 1986. 291p.
373. Sobisch, 2000 - Jan-Ulrich Sobisch. The 'Records of Teachings Received' in the Collected Works of A-mes-zhabs: An Untapped Source for the Study of Sa skya pa Biographies// Tibet, Past and Present: Proceedings of the Ninth Seminar of the IATS, 2000. Leiden: Brill Academic Publishers, 2000. p. 161-181.
374. Sorenson, 1990 - Per K. Sorenson. Divinity Secularized. An Inquiry into the Nature and Form of the Songs Ascribed to the Sixth Dalai Lama. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien, 1990. 466 p.
375. Stearns, 2000 - Cyrus Rembert Stearns. The Hermit of Go Cliffs: Timeless Instructions from a Tibetan Mystic. Boston: Wisdom Publication, 2000. 224 p.
376. Stein, 1959 - Rolf Alfred Stein. Recherches sur l'épopée et le barde au Tibet. Presses universitaires de France, 1959. 646 p.
377. Stein, 1961 - Rolf Alfred Stein. Les tribus anciennes des marches Sino-Tibétaines, légendes, classifications et histoire. Paris:, Presses universitaires de France, 1961. 105 p.
378. Stein, 1972 - Rolf Alfred Stein. Vie et chants de 'Brug pa kun legs le yogin. Paris: G.-P. Maisonneuve et Larose, 1972. 446 p.
379. Stein, 1972 - Rolf Alfred Stein. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972. 334 p.
380. Stein, 1988 - Rolf Alfred Stein. Tibetan Civilization. Stanford, CA: Stanford University Press, 1988. 333 p.
381. Stewart, 2004 - Jampa Mackenzie Stewart. The Life of Gampopa. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2004. 192 p.
382. Strayer, 1985 - Josef R. Strayer (ed.) Dictionary of the Middle Ages. Vol. 5. NY: Charles Scribner's Sons, 1985. 681 p.
383. Strong, 2001 - John S. Strong. The Buddha: A Short Biography. Oxford: Oneworld, 2001. 203 p.
384. Sujata, 2005 - Victoria Sujata. Tibetan Songs Of Realization: Echoes From A Seventeenth-century Scholar And Siddha in Amdo. Leiden: Brill, 2005. 455 p.
385. Thaye, 1990 - Jampa Thaye, Ngawang Dolma. A Garland of Gold: Early Kagyu Masters in India and Tibet. Bristol: Ganesha Press, 1990. 123 p.
386. Thaye, 2010 - Jampa Thaye. The Treasury of Knowledge, Books 9 & 10: Journey and Goal. NY: Snow Lion Publications, 2010. 708 p.
387. Templeman, 1994 - David Templeman. Doha, VajragTti and Carya Songs// Tantra and Popular Religion in Tibet (ed. by G. Samuel, H. Gregor, E. Stutchbury). New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 1994. p. 15-38.
388. Thuken, 2009 - Nyima Chokyi Thuken. The Crystal Mirror of Philosophical Systems: A Tibetan Study of Asian Religious Thought. Boston: Wisdom Publications, 2009. 664 p.
389. Tiso, 1989 - Francis V. Tiso. A Study of the Buddhist Saint in Relation to Biographical Tradition of Milarepa. PhD dissertation. Columbia University, 1989. 610 p.
390. Tiso, 1996 - Francis V Tiso. The Biographical Tradition of Milarepa: Orality, Literacy and Iconography// The Tibet Journal, Vol. XXI, No. 2 (1996). p. 10-21.
391. Trungpa, 1980 - Chogyam Trungpa. The Rain of Widom. Nalanda Translation Committee Shambhala, 1980. 384 p.
392. Trungpa, 1982 - Chogyam Trungpa. The Life of Marpa the translator: Seeing Accomplishes All. NY: Taylor & Francis, 1982. 267 p.
393. Trungpa, 2004 - Chogyam Trungpa, Caroline Rose Gimian. The Collected Works of Chogyam Trungpa: Crazy wisdom. Illusion's game: the Life and Teachings of Naropa. The life of Marpa the translator (excerpts).The rain of wisdom (excerpts). Boston: Shambala Publications, 2004. 416 p.
394. Trungram Gyaltrul Rinpoche Sherpa, 2004 - Trungram Gyaltrul Rinpoche Sherpa. Gampopa, the Monk and the Yogi: His Life and Teachings. PhD dissertation. Harvard University, 2004. 334 p.
395. Tucci, 1949 - Giuseppi Tucci. Tibetan painted scrolls. Vol. I. Roma: Libreria dello Stato, 1949. 327 p.
396. Tucci, 1978 - Giuseppi Tucci. Minor Buddhist texts. Kyoto: Rinsen Bk. Co, 1978. 599 p.
397. Tucci, 2012 - Giuseppi Tucci. Religions of Tibet. London: Routledge, 2012. 256 p.
398. Tulku, 2000 - Tarab Tulku. A Brief History of Tibetan Academic Degrees in Buddhist Philosophy. Copenhagen: NIAS Press, 2000. 36 p.
399. Twitchett, 2008 - The Cambridge History of China (ed. by Denis Twitchett and John K. Faibank), Vol. 9, Part One: The Ch'ing Empire to 1800. NY: Cambridge University Press, 2008. 753 p.
400. Urubshurow, 1984 - Victoria Kennick Urubshurow. Symbolic Tradition on the Buddhist Path: Spiritual Development in the Biographical Tradition of Milarepa. PhD. Dissertation. The University of Chicago, 1984. 407 p.
401. Uspensky, 2001 - Vladimir L. Uspensky. Catalogue of the Mongolian Manuscripts and Xylographs in the St. Petersburg State University Library, Tokyo: Insitute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, 2001. 530 p.
402. van Tuyl, 1972 - Charles D. van Tuyl. An analysis of Chapter Twenty Eight of the Hundred Thousand Songs of Milarepa. A Buddhist Poet and Saint of Tiber. PhD. Dissertation. Indiana University, 1972. 167 p.
403. van Tuyl, 1974 - Charles D. van Tuyl. Mila Raspa// Tibet Society Bulletin, 7 (1974). p. 21-27.
404. van Tuyl, 1975 - Charles D. van Tuyl. The Tshe ring ma Account - An old Document Incorporated into the Mi La Ras Pa'i Mgur 'Bum? // Zentralasiatische Studien, 9 (1975). p. 23-36.
405. Venuti, 1998 - L. Venuti. Strategies of Translation// Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1988. p. 240-244.
406. Vermeer, 1984 - Katharina Reiss, Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: M. Niemeyer, 1984. 245 p.
407. Vermeer, 2000 - Hans J. Vermeer. Skopos and commission in translational action// The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. p. 221-232.
408. Virtanen, 2011 - Riika J. Virtanen. Tibetan Writtn Images. A Study of Imagery in the Writings of Dhondup Gyal. PhD dissertation. University of Helsinki, 2011. 320 p.
409. Vitali, 1990 - Roberto Vitali. Early Temples of Central Tibet. London: Serindia Publications, 1990. 150 p.
410. Vitali, 1996 - Roberto Vitali. The Kingdoms of Gu.ge Pu.hrang: According to mNga'.ris rgyal.rabs by Gu.ge mkhan.chen Ngag.dbang grags.pa. Dharamsala: Tho ling gtsug lag khang lo gcig stong 'khor ba'i rjes dran mdzad sgo'i go sgrig tshogs chung, 1996. 642 p.
411. Waddell, 1996 - Laurence Austine Waddell. The Buddhism of Tibet or Lamaism: with its Mystic Cults, Symbolism and Mythology, and in its Relation to Indian Buddhism. New Delhi: Aryan Books International, 1996. 598 p.
412. Wayman, 1984 - Alex Wayman, George Elder. Buddhist Insight: Essays. Motilal Delhi: Banarsidass Publ., 1984. 470 p.
413. Wallace, 2009 - Vesna A. Wallace. Diverse aspects of the Mongolian Buddhit Manuscript culture and realms of Influence// Buddhist Manuscript Cultures: Knowledge, Ritual and Art. London: Routledge, 2009. p. 76-94.
414. Willis, 1985 - Janice Dean Willis. On the Nature of Rnam-thar// Soundings in Tibetan Civilization (ed. By B.N. Azis and M. Kapstein). Delhi: Mohar Publications, 1985. p. 304-319.
415. Willis, 1995 - Janice Dean Willis. Enlightened Beings: Life Stories from the Ganden Oral Tradition. Boston: Wisdom Publications, 1995. 282 p.
416. Wood, 1999 - Thomas E. Wood. Mind Only: A Philosophical and Doctrinal Analysis of the Vijnanavada. Delhi: Motilal Banarsidass Publ., 1999. 290 p.
Интернет-ресурсы:
417. ИБД - Интерактивная база данных "Буддийская терминология монгольских переводных сочинений". http://www.orient.pu.ru/docs/final2008_2010.pdf (дата обращения: 30.03.2011).
Приложение 1
Колофоны пекинского ксилографического издания «Гурбума» Миларэпы
1.1. Переводческий колофон [M
[279b] namo' guru:
qoyar tüidker-i masi sayitur ariluysan:
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.