Структурно-содержательная динамика концепта ТРУД в русской языковой картине мира (на фоне китайской) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Цинь Мэн

  • Цинь Мэн
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 229
Цинь Мэн. Структурно-содержательная динамика концепта ТРУД в русской языковой картине мира (на фоне китайской): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет». 2025. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Цинь Мэн

Введение

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ

1. Языковая картина мира как основное понятие в лингвокультурологии

2. Концепт как основной элемент языковой картины мира

3. Структура концепта и методика его исследования

4. Типология концептов и моделирование сценария концепта

5. Концепт ТРУД в лингвистических исследованиях

Выводы

Глава II. ДИНАМИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА ТРУД В

РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на фоне китайской)

1. Репрезентация концепта ТРУД в лексикографических источниках

1.1. Структура концепта ТРУД по данным этимологических и толковых словарей

1.1.1. Реконструкция структуры русского концепта ТРУД по данным этимологических словарей

1.1.2. Реконструкция структуры русского концепта ТРУД по данным толковых словарей

1.1.3. Репрезентанты концепта ТРУД в китайском языке .... 65 1.2. Репрезентация концепта ТРУД во фразеологизмах и паремиях

2. Репрезентация концепта ТРУД в современных текстах

2.1. Репрезентация концепта ТРУД в контекстах различных

периодов

2.1.1. Репрезентация концепта ТРУД в публицистических текстах 1940-1970-е гг

2.1.2. Актуализация содержания концепта ТРУД в публицистических текстах 1980-1990-х гг

2.1.3. Актуализация содержания концепта ТРУД в публицистических текстах 2000-2020-х гг

2.2. Репрезентация концепта ТРУД в социальных сетях во время пандемии СОУГО-19

2.3. Моделирование динамики структуры и содержания концепта ТРУД в русской языковой картине мира

Выводы

Заключение

Список литературы

Список источников

Приложения

Приложение

Толкования репрезентантов концепта ^^ 'труд' в китайских

исторических словарях

Приложение

Толкования репрезентантов концепта ^^ 'труд' в современных

китайских словарях

Приложение

Признаки концепта ^^ 'труд' в традиционной паремиологической

картине мира

Приложение

Признаки концепта ТРУД в традиционной паремиологической

картине мира

Приложение

Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' на материале контекстов разных периодов

5.1. Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' периода 1940— 1970 гг

5.2. Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' периода 1980— 2000 гг

5.3. Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' периода 2000— 2020 гг

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-содержательная динамика концепта ТРУД в русской языковой картине мира (на фоне китайской)»

Введение

Работа посвящена лингвокультурологическому описанию концепта ТРУД на материале лексикографических источников, публицистических текстов, статей из социальных сетей на русском языке, рассмотренных на фоне их китайских аналогов.

Актуальность темы исследования обусловлена в первую очередь тем, что данная тема входит в проблематику одного из новейших лингвистических направлений, т. е. исследование проводится на пересечении культуры и языка. Лингвокультурология как современная научная дисциплина изучает соотношение языка и культуры, определяет те языковые особенности, которые отражают национальную культуру и формируются под влиянием особого культурно-исторического фона. Понятия труд, работа, дело, бизнес являются значимыми в любом языке, сложными для понимания при переводе разных языковых материалов с одного языка на другой и не подвергались комплексному изучению на базе лексикографических источников, публицистических текстов, статей из социальных сетей, фразеологизмов и паремий, пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте и на фоне китайского языка.

Последнее столетие - это время быстрых изменений в сфере трудовых отношений и производства. В XXI в. новый виток научно-технического прогресса связан с такими передовыми технологиями, как роботехника, электронная торговля, искусственный интеллект, технология обработки больших данных и облачные вычисления и т. п. В последние годы изменения в сфере труда связаны также с такими переменами, как длительная пандемия коронавирусной инфекции СОУГО-19, последствиями которой стали многомесячный или многодневный карантин практически во всех странах мира, закрытие культурных и социальных объектов. Так, в настоящее время появляются представления о новых формах заработка, о новых вариантах работы, не предполагающих личного присутствия работника в организации и взаимодействия между сотрудниками на рабочем месте, меняются представления о социальной полезности отдельных форм человеческой деятельности и т. п.

Следствием быстрых изменений ситуации в мире и влияния совокупности экстралингвистических факторов становятся изменения русской языковой картины мира, находящие отражение в языке. Таким образом, изучение структуры ключевых концептов языковой картины мира, к которым относится концепт ТРУД, в лингвокультурологическом аспекте является актуальной задачей современных лингвистических исследований. Все отмеченные выше экстралингвистические факторы влияют на трудовую деятельность человечества, поэтому представления человека о труде в течение последнего столетия изменяются особенно быстро. Концепт ТРУД объединяет представления о той части человеческой деятельности, которая

необходима на любом этапе развития общества и в любой среде, изменяется под влиянием внешних факторов и подстраивается под различные изменения ситуации в мире. Это делает концепт ТРУД перспективным объектом для изучения динамики развития ментальных структур с учетом влияния внешних факторов — экономических, социальных, политических и т. п., так как представления о труде реагируют на внешние изменения, что отражается в структуре концепта и неизбежно приводит к структурно-содержательным трансформациям. Большинство исследований концептов в современной лингвистике посвящено описанию структуры концептов и особенностей их репрезентации в синхронии (в том числе в сопоставительном аспекте), отмечается также ход некоторых исторических изменений, но общие механизмы динамики ментальных структур в связи с реакцией на внешние изменения остаются практически не изученными.

В современной лингвистике есть опыт описания отдельных компонентов концепта ТРУД, однако существующие исследования в основном сконцентрированы на синхронной стороне описания. В современной русистике исследования концепта ТРУД выполнены преимущественно на материале паремий. Так, ряд исследований посвящен сопоставлению концепта ТРУД и эквивалентных концептов в русском и других языках, например, сопоставление русских пословиц с польскими [Косенко 1993], с английскими паремиями [Жуков 2004], с немецкими паремиями [Серова 2009], проводились сопоставительные исследования английских и немецких паремиологических единиц [Кочемасова 2012], татарских и немецких единиц [Мукатдесова 2012], сопоставление русских и американских паремиологических единиц в лингвокультурном апекте [Островская 2005], а также когнитивно-культурологическое описание на основе паремиологического фонда русского и новогреческого языков [Мирошниченко 2007], исследовались концепты ТРУД и ЛЕНЬ на материале паремиологии неродственных языков — на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков [Коримова 2004]. Ряд работ посвящен одноязычному рассмотрению концепта ТРУД: изучалось фразеосемантическое поле ТРУД в русском языке [Ганапольская 1995], лексико-семантическое поле «Отношение человека к труду» в русских народных говорах [Еремина 2003], исследовалась когнитивно-семантическая структура концепта ТРУД/ ЛЕНЬ на материале русских пословиц о деятельности [Маркелова 2004], рассматривались когнитивно-дискурсивные характеристики концепта ТРУД/ РАБОТА [Суслович 2011], реконструирована комплексная структура концепта ТРУД [Токарев 2003]. Таким образом, полного исследования русского концепта ТРУД в лингвокультурологическом аспекте с учетом влияния внешних факторов на структуру и содержание концепта до настоящего времени еще не проводилось.

Данная тема представляет научный интерес и является актуальной

на современном этапе развития лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, так как уже накоплен большой теоретический и практический материал для реконструкции концепта ТРУД в русской языковой картине мира.

Выявление и разработка новых способов описания концепта, а также определение степени уникальности выявленных когнитивных признаков, структурных особенностей и т. п. в целом позволяет получить более точные и достоверные результаты, если в качестве фоновой к описанию на том или ином этапе привлекается другая языковая картина мира, репрезентируемая на основе того или иного языка. Мы обращаемся к китайскому языку, так как репрезентация концепта в разных языковых материалах позволяет в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, образов и стереотипов и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности на основе совпадения или степени различия выявленных когнитивных признаков концепта в русской картине мира и во второй картине мира, привлекаемой для сопоставления.

Объектом исследования выступают языковые репрезентанты концепта ТРУД в русском языке.

Предметом исследования является динамика структуры и содержания концепта ТРУД в русской языковой картине мира (на фоне китайской).

Цель работы заключается в моделировании структурно -содержательной динамики концепта, отражающего влияние внешних факторов и процессов идеологизации, на примере концепта ТРУД (на фоне эквивалентного китайского концепта).

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) описать семантику основных репрезентантов концепта ТРУД в русском и китайском языках с учетом диахронических изменений на основе словарей различных периодов;

2) выявить признаки концепта ТРУД, отражённые во фразеологическом и паремиологическом фонде русского языка;

3) определить способы репрезентации и актуальные культурно специфичные признаки концепта ТРУД в русской языковой картине мира на фоне китайской на основе текстов публицистического дискурса и социальных сетей различных периодов;

4) путём сопоставления русского концепта ТРУД с китайским аналогом выявить универсальные и национально-специфичные черты исследуемого фрагмента русской языковой картины мира;

5) на основе систематизации данных словарей и контекстов различных периодов пронаблюдать изменения в структуре и содержании концепта ТРУД, выявить закономерности изменений и разработать

универсальную схему, отражающую динамику концепта с учетом реакции на внешние факторы.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования составляют труды по теории лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии: В. И. Постовалова [1988], Ю. Д. Апресян [1995], В. Н. Телия [1996], А. П. Бабушкин [1996], Е. С. Кубрякова [1997], Д. С. Лихачев [1997], В. В. Колесов [1999], Н. Н. Болдырев [2000], В. И. Карасик [2001], В. А. Маслова [2001], И. А. Стернин [2001], М. В. Пименова [2002], З. Д. Попова[2002], Г. Г. Слышкин [2004], Ю. С. Степанов [2004], С. Г. Воркачев [2007], Ю. Е. Прохоров [2009], Е. И. Зиновьева [2016] и др.

В рамках нашего исследования мы обращаемся именно к современным междисциплинарным направлениям антропоцентрической лингвистики и к комплексу методов и премов лингвоконцептологии, так как традиционных приемов системно-структурной лексической семантики недостаточно для описания содержательных изменений в картине мира: изменения состава и семантики репрезентантов концепта могут послужить свидетельством того, что в каких-то представлениях носителей языка о реальности, возможно, произошли изменения, но они не показывают общий ход этих изменений, в то время как реконструкция структуры концепта в языковой картине мира, несмотря на некоторые неизбежные элементы условности и погрешности при переходе с языкового яровня на ментальный, может показать суть происходящих процессов и изменения в механизме концептуализации.

Концепт одновременно является «сгустком культуры» (Ю. С. Степанов [2004]) и «единицей сознания» (Кравченко [2005]), имеет как культурное, так и когнитивное значение. Он не только отражает процесс познания, но и фиксирует результаты мыслительного процесса, что позволяет одновременно наблюдать концепт как в культурном, так и в когнитивном аспекте. Данные аспекты отражаются в языке, именно концепт является посредником между языком, культурой и сознанием. Кроме того, именно потенциальная сложность многоуровневой структуры концепта делает его идеальной основой для описания сложных процессов.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса репрезентантов концепта ТРУД в русском и китайском языках; метод полевого анализа; методы лексикографического, концептуального, лингвокультурологического анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.

В ходе анализа структурно-содержательной динамики концепта ТРУД мы работали в следующих хронологических рамках: рассмотрена традиционная картина мира на основе исторических словарей и словарей

фразеологизмов и паремий и современная картина мира с периодизацией в условных рамках с 1940-х гг. до настоящего времени. Определение нижней границы хронологических рамок связано как с историческими факторами (период расцвета идеологизированной советской картины мира), так и с факторами удобства поиска материала (данный период уже достаточно хорошо представлен в лингвистических корпусах как русского, так и китайского языков).

Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие концепт ТРУД в русской и китайской речевой деятельности. Корпус языкового материала составили данные лексикографических источников (словарей фразеологизмов и паремий, этимологических и толковых), средств массовой информации (публицистический подкорпус НКРЯ), данные из социальных сетей:

1) дефиниции лексемы труд и однокоренных слов, а также китайских аналогов из русских и китайских этимологических и толковых словарей различных периодов, репрезентирующие ядерные признаки концепта ТРУД (всего рассмотрено 17 дефиниции из различных словарей);

2) русские и китайские идиомы, репрезентирующие преимущественно традиционную картину мира (всего рассмотрено 735 единиц: 378 русских и 357 китайских паремий и фразеологизмов);

3) контексты из публицистических текстов и социальных сетей. Всего рассмотрено около 3600 контекстов (1800 русских контекстов и соотносимая выборка из 1800 китайских контекстов, обеспечивающая фон сопоставления). Поиск контекстов для анализа проводился в соответствии с периодизацией: из Национального корпуса русского языка [НКРЯ] получено 500 публицистических контекстов 1940-1970-х гг., 500 публицистических контекстов 1980-1990-х гг., 500 публицистических контекстов 2000-2020-х гг.; для анализа периода 2020-2023 гг. найдено 300 русских контекстов из социальных сетей; из Национального корпуса китайского языка ВСС [ВСС] также получено 500 публицистических контекстов 1940-1970-х гг., 500 публицистических контекстов 1980-1990-х гг., 500 публицистических контекстов 2000-2020-х гг., для рассмотрения периода 2020-2023 гг. также найдено 300 китайских контекстов из социальных сетей.

Для поиска контекстов, репрезентирующих концепт ТРУД, мы обращались к публицистическим подкорпусам текстов, так как публицистика, ориентированная на массовое восприятие и отражающая современные темы, очень быстро реагирует на внешние изменения, что позволяет использовать материал такого рода для выявления динамики. Кроме того, именно публицистические тексты позволяют проследить тончайшие модификации идеологических признаков, что является актуальной задачей при исследовании русской языковой картины мира XX в. Для анализа периода 2020-2023 гг. к работе привлекался также материал

социальных сетей, так как этот период является наиболее новым и близким к современности и не в полной мере представлен в корпусах.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые решен ряд задач:

1) впервые исследована репрезентация концепта ТРУД в динамике на фоне китайского языка;

2) разработана новая методика анализа концепта, учитывающая структуру отдельных признаков концепта в текстах различных периодов: каждый когнитивный признак предлагается рассматривать не как дискретную единицу, а как комплекс из нескольких компонентов;

3) показана многоуровневая структура репрезентации концепта ТРУД, обусловленная речевой деятельностью в различные периоды развития русского языка (на фоне китайского языка);

4) впервые прослеживаются изменения структуры и содержания концепта ТРУД с учетом динамики сценарной части концепта (конкретные изменения субъекта, объекта, результата и других составляющих сценария труда);

5) впервые определена структура концептуальных признаков концепта ТРУД и прослежены их изменения в зависимости от внешних факторов влияния при изменении социально-экономической ситуации;

6) предложена новая классификация концептуальных признаков, включающая онтологические, идеологические, этические и социальные признаки, выявлены изменения признаков каждой группы под влиянием внешних факторов;

7) разработана универсальная модель динамики концепта, быстро реагирующего на изменения внешних факторов и вектора идеологизации, с учетом изменений состава отдельных признаков, групп признаков и сценария концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в дополнении существующих представлений о концепте ТРУД и в определении основных путей преобразования концептуальных структур под влиянием внешних факторов и в соотношении с исторической перспективой, а также в возможности использования результатов работы в теории лингвокультурологии, лингвокогнитивистики, переводоведения. Особую значимость в контексте теории лингвоконцептологии имеет разработка классификации когнитивных признаков концепта и универсальной схемы структурно-содержательной динамики, что может применяться при анализе других концептов.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты анализа концепта ТРУД могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в первую очередь в китайской аудитории, так как в этом случае основой для методических разработок могут быть русские и китайские материалы в сопоставлении), при разработке учебных

курсов как по традиционной лексической семантике, фразеологии и паремиологии, так и по новым антропоцентрическим дисциплинам (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоконцептология, психолингвистика), а также в практике составления лингвокультурологических словарей и в практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синхронно-диахронная модель концепта ТРУД имеет сложную структуру, в которой выделяются ядерная зона, зоны ближней и дальней периферии. Содержание как ядра, так и периферии концепта складывается из комплексных когнитивных признаков, включающих в себя различные элементы. Часть признаков концепта ТРУД в русской языковой картине мира имеет уникальный характер и связана исключительно с русскими культурными и историческими особенностями.

2. Концепт ТРУД является сложной ментальной единицей, обобщающей представления различного характера и включающей в том числе представления о процессе работы с участниками, особенностями протекания и результатом, поэтому основные когнитивные признаки концепта ТРУД представляют собой сценарий, в котором можно выделить следующие элементы: 1) субъект труда, осуществляющий деятельность; 2) процесс труда; 3) характеристики труда; 4) результат труда; 5) адресат труда; 6) отношение к труду; 7) объект труда.

3. В разное время в зависимости от внешних факторов и наличия идеологической доминанты отдельные составляющие сценария труда наполняются различными характерными признаками. Наиболее существенные трансформации связаны с такими элементами сценария труда, как субъект (восприятие субъекта труда как индивидуального или коллективного), отношение к труду (варьирование эмоциональной окраски представлений о труде) и адресат труда (представление о нацеленности труда на благо субъекта или стороннего бенефициара).

4. Структура концепта ТРУД формируется из признаков четырех типов: онтологических, фиксирующих присущие явлению особенности, не связанные с прямым воздействием внешних факторов и идеологемы, этических, фиксирующих моральные установки общества на определенном этапе, социальных, отражающих изменения общественной ситуации, и идеологических, отражающих вектор идеологизации в обществе. Изменения структуры концепта под влиянием внешних факторов сводятся к перераспределению между данными блоками и к изменению отдельных элементов внутри признаков (например, изменение эмоциональной окраски и оценки).

5. Основные структурно-содержательные трансформации концепта, быстро реагирующего на внеязыковую ситуацию, связаны со следующими процессами: в периоды культурно-исторических, экономических или общественных потрясений (кризис и распад СССР, период пандемии)

количество ядерных признаков концепта существенно сокращается, сводится к минимальному набору релевантных элементов, среди которых преобладают признаки идеологического и социального типа, связанные с формированием или разрушением определенных установок и с отражением общественного кризиса. В период, связанный с господством идеологической доминанты картины мира, действует тенденция к синкретичности выражения когнитивных признаков в текстах.

6. Динамическая структура концепта ТРУД в русской и китайской картинах мира имеет как сходные свойства, так и различия. С одной стороны, в обеих картинах мира некоторые значимые когнитивные признаки формируются в историческом слое концепта и сохраняются в современности, эволюция когнитивных признаков или их перераспределение между разными зонами в полевой модели концепта ТРУД разных времён показывает динамику представления носителей языка о труде, отражает противоречия в понимании труда разными поколениями, в период идеологизированной картины мира в структуре концептов ТРУД и ^^ [лао дун] 'труд' наблюдается преобладание сходных признаков и практически полное совпадение сценариев труда. С другой стороны, выявленные на основе русского материала процессы сокращения / расширения состава когнитивных признаков в структуре концепта ТРУД являются уникальными для русской языковой картины мира и практически не репрезентированы в китайской языковой картине мира.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в виде докладов на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Коммуникативная культура: история и современность» (Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2022 г., 2023 г.), Международной научной студенческой конференции (Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 20222024 гг.), Всероссийской научной конференции молодых учёных с международным участием «Филологические чтения - 2023. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, Новосибирский государственный педагогический университет, 2023 г.), VII Международной научной конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Узнезя, республика Алтай, Алтайский государственный педагогический университет, Бийский филиал имени В. М. Шукшина, 2022 г.), II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Социальные и культурные науки в условиях вызовов современности» (Комсомольск-на-Амуре, Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2022 г.), VII Междисциплинарной научной конференции, посвящённой 150-летию со дня рождения С. В. Рахманинова «Метаморфозы культуры. Lingua música: музыка в системе интермедиальных связей русской культуры XIX-

XX вв.» (Новосибирск, Новосибирский государственный университет, 2023 г.). Результаты исследования также регулярно обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Гуманитарного института НГУ и на филологических научных семинарах.

Результаты проведенного исследования отражены в двенадцати публикациях, из них четыре - научные статьи в журналах из списка ВАК (одна статья в журнале, индексируемом в Scopus).

Достоверность полученных результатов подкрепляется объемом проанализированного материала (к анализу привлекалась выборка материалов из источников разных периодов, для обеспечения фона исследования использовалась соотносимая выборка китайских материалов), а также опорой на обширную теоретическую базу лингвокультурологии и лингвокогнитивистики и на комплекс методов, включающий как традиционные методы лексической семантики, так и метод концептуального анализа.

Цели и задачи, поставленные в диссертационном исследовании, определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и источников и приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются положения научной новизны, теоретическая и практическая значимость работы; определены объект и предмет исследования, в соответствии с которыми сформулированы цель и задачи; описаны материал и методы исследования. В первой главе представлены основные теоретические положения работы и определен ход анализа, даны определения таких ключевых понятий, как лингвокулътурология, языковая картина мира, концепт; рассмотрены основные дискуссионные аспекты изучения концепта в языковой картине мира. Во второй главе проведён лингвокультурологический анализ языковых материалов, репрезентирующих концепт ТРУД, результаты систематизированы в виде общей схемы структурно-содержательной динамики концепта. В заключении отражены основные выводы исследования. Приложения включают примеры лексикографического и контекстного материала на китайском языке, а также сводные таблицы когнитивных признаков китайского концепта ТРУД на основе материала различных периодов.

Объем работы составляет 229 страниц с приложениями (477837 знаков с пробелами), список литературы насчитывает 122 единицы, список источников - 34 пункта. В работе имеется 12 таблиц, 11 схем.

Личный вклад соискателя. Все результаты, представленные в диссертации, получены лично автором, методика исследования разработана автором при регулярном обсуждении с научным руководителем и преподавателями кафедры общего и русского языкознания Гуманитарного института НГУ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ

В первой главе обосновываются теоретические предпосылки нашего исследования, определяются понятия языковая картина мира и концепт в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а затем рассматриваются дискуссионные вопросы типологии и полевой структуры концептов, описываются доминирующие методы при изучении и моделировании концептов, прослеживается динамика сценария концепта ТРУД и определяется общая исследовательская траектория с учетом выявленных дискуссионных моментов теории.

1. Языковая картина мира как основное понятие в лингвокультурологии

Феномен, именуемый картиной мира (далее КМ), является естественным и привычным для человека, так как формирование первых КМ связано с концептуализацией человеческих представлений о мире в целом, что совпадает с развитием человеческого сознания. Тем не менее термин картина мира впервые появился на рубеже XIX-XX вв. в физической науке. Немецкий физик Г. Герц определяет КМ как логически необходимые следствия представлений, которые в свою очередь представляют собой образы естественно необходимых следствий отображенных предметов [Серебренников 1988: 27]. Позднее термин переносится в гуманитарные науки, появляется в работах К. Ясперса и Л. Витгенштейна («Логико-философский трактат»), а также встречается у Л. Вайсгербера. В лингвистике, по мнению Ю. Д. Апресяна, КМ подразделяется на научную и наивную. В научной картине мира складывается познание мира естественной наукой, а в наивной отражается материальный и духовный опыт народа, накопленный в ходе коммуникации человека с окружающим миром.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цинь Мэн, 2025 год

Прочие источники

1. НКРЯ - 1. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. Режим доступа: www.ruscorpora.ru [дата обращения: 02.01.2023 г.]

2. ВКонтакте - Российская социальная сеть. URL: vk.com [дата обращения: 01.08.2023 г.]

3. - Сина Вэйбо (китайский сервис микроблогов). URL: https://s.weibo.com/ [дата обращения: 01.08.2023 г.]

4. BCC Щ 44 ^ (Корпус китайского языка BCC). Режим доступа: http://bcc.blcu.edu.cn/. [Дата обращения: 15.01.2022 г.]

Приложения

Приложение 1 Толкования репрезентантов концепта ^^ 'труд' в китайских исторических словарях

Словарь Лексема Значение Пример

1. Словарь Ш [лао] 1) шовэнь цзецзыс Й^ЙШ народ забыл

Каньси ключом / усилие', обозначает труд с большими усилиями о своём утомлении (о своих страданиях)

2) труды: заслуга; ^^¿Ш ратные труды,

подвиг военные подвиги

3) утомлять; измучить; это

причинять горе действительно причиняет горе душе моей

4) фамилия

Ш [дун] 1) шовэнь цзецзыс ключом / усилие', обозначает двигаться, находиться в движении ^Ш^^И любить действовать и не любить бездеятельности

2) рождаться, ^ЖЖШ бурно родятся

появляться на свет; трава и деревья

оживать, возвращаться

к жизни

3) качаться; шататься, М^^Ш ветер дует -

колыхаться трава колышется

2. Древний ^ [лао] 1) прилагать усилия; ^^ЖЙ потрудиться раз

китаискии напрягать силы, и разделаться навсегда;

словарь тратить силы, ^^^^ едущие в

высоко- трудиться; при этом экипажах не ведают

частотных иероглифов переносные (о значении слова) утомляться, уставать усталости

2) заслуга; подвиг Не отбросить свои заслуги и тем самым совершить прекрасное царское правление

3) омографы. Император

выразить благодарность за самолично поддерживает войска

труды (службу, напр. армии)

Й [дун] 1) двигать(ся); действовать отводить должное время действию и должное время бездействию

2) изменяться, Й^Ш^ измениться в

становиться другим лице

3) изумляться, И^ЙЙ одинаково

поражаться; быть настроенные

задетым (растроганным) воодушевляют друг друга

4) наречие. сокр. от Й^Й , ЙЯ получать выговор на каждом шагу

при любом поступке,

при всяком случае

3. Словарь ^ [лао] 1) гл. трудиться

древне- 2) сущ. труд

китайского 3) прил. усталый,

языка утомительный, изнурительный

4) прил. трудолюбивый

5) сущ. подвиг; заслуга

6) гл. хлопотать,

стараться

7) гл. омографы

поставить угощение

кому, угостить кого-то

чем; выразить благодарность за труды / за службу

4. Историческ ^ [лао] 1) гл. трудиться

ий словарь 2) гл. трудиться не

китайского покладая рук,

языка утомляться

3) сущ. заслуга,

достижение

4) гл. беспокоиться,

волноваться,

переживать, печалиться

5) гл. нападать, грабить

кого-что, отнять кого-

что

6) фамилия

7) гл. омографы

поставить угощение

кому, угостить кого-то

чем; выразить благодарность за труды / за службу

ЙЙ [лао дун] 1) двигаться, движение; быть подвижным, действовать, деятельность

2) нападать на кого-что, нападение; нарушать что, нарушение; вторгаться во что

3) вежл. просить потрудиться (кого-л.) на помощь; благодарность; извините за беспокойство

Приложение 2 Толкования репрезентантов концепта ЙЙ 'труд' в современных китайских словарях

Словарь Лексема Перевод

1. Словарь современного китайского языка (7-е изд.) Й [лао] 1)трудиться

2)беспокоиться

3) напрягаться, утомляться

4) усталость, утомление

5)заслуга

6) выразить благодарность за труды или службу

7) фамилия

Й [дун] 1) изменить свое первоначальное положение или выйти из статичного состояния (в отличие от 'статичного')

2) двигаться; действовать;(антоним к слову 'бездействовать')

3) изменить внешний вид (чего-либо)

4) использовать или заставить работать

5) трогать (мысли и чувства)

6) растрогаться

7) есть или пить

8) при любом поступке, на каждом шагу; при всяком случае

ЙЙ [лао дун] 1) деятельность человечества для сотворения материальных и духовных достояний

2) в частности физический труд

3) трудиться, физический труд

2. Словарь иероглифов Синьхуа (12-е издание) Й [лао] 1) труд, деятельность по созданию материальных или духовных благ человеком

2) усталость, утомление

3) омографы. выразить благодарность за труды (службу, напр. армии)»

4)заслуга

Й [дун] 1) менять исходное положение или выходить из статичного состояния, в отличие от 'неподвижности'

2) действие, движение, поведение

3) делать движение, совершать действие

4) двигаться, эмоционально реагировать

ЙЙ [лао дун] 1) деятельность человечества для сотворения материальных и духовных достояний

2) в частности физический труд

3) трудиться, физический труд

Приложение 3 Признаки концепта ^^ 'труд' в традиционной паремиологической картине мира

Когнитивный признак Доля признака в китайской паремиологической картине мира Примеры

трудолюбие 78 (18.5 %) 'Трудолюбие - бесценное сокровище'. 'Трудолюбие - основа жизни'.

старательность и усердие 69 (16.4 %) 'Как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь'.

настойчивость, упорство и терпение 69 (16.4 %) 'Только стойко перенося тяжелые испытания, можно надеяться на возвышение в обществе'.

лень 47 (11.2 %) 'любить поесть и лениться работать, чаще болеть' 'Нищие рождаются из лени'.

материальное удовлетворение и наслаждение 29 (6.9 %) 'Мужчина старается пахать и женщина ткать, тогда одежды и еды достаточно'.

смелость 17 (4 %) 'Волков бояться - в лес не ходить'.

самостоятельность 15 (3.6 %) 'На Бога надейся, а сам не плошай'.

сезонный характер 15 (3.6 %) 'Лучший сезон в году - весна, лучшая практика в жизни - трудолюбие'.

уважение и слава 14 (3.3 %) 'Живость дерева, на котором зацвели цветы, подобна славе человека, которую он получил за свой труд'.

ценность результата 13 (3.1 %) 'Плоды труда более сладкие, чем сахар'.

опыт 12 (2.85 %) 'Не прислушиваешься к старшим - жди скорых неприятностей'.

счастье и радость 11 (2.6 %) > ^да^ШЙЙ^о 'Цветы персика должны распускаться, пока дует восточный ветер, и счастье должно прийти через труд'.

единство 7 (2 %) 'Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя'.

раздумье и подготовка 8 (2 %) Ш^Ш^Й , Н^ШШто 'хорошо обдумывать свои предстоящие действия; действовать предусмотрительно'

способность 7 (1.66 %) > 'Не делайте того, чего не можете сделать, если нет способностей'.

неторопливость 6 (1.4 %) 'От волнения больше ущерба, чем пользы'.

здоровье 5 (1 %) ЯЯЙ^ 'заболеть от переутомления'

шанс и удачный момент 3 (1 %) 'Куй железо, пока горячо; лечи болезнь, пока не поздно'.

напрасный труд 3 (1 %) ЙШ^Й 'все труды / усилия пропали даром'

связи 3 (1 %) 'Место чиновника легко получить, если при дворе есть знакомый'.

активность 3 (1 %) 'полный энергии' 'кипеть в самом разгаре'

сложность начала 1 'Начинать всегда трудно'.

желание 1 'Занимайтесь любимым делом и делайте это с удовольствием'.

порядок 1 ШШ> «^ШО 'Без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат'.

важность собственного опыта 1 'Если не возьмешь бремя, не узнаешь веса, если не пройдешь долгий путь, не узнаешь расстояния'.

помощь 1 'Уж если провожаешь Будду, так

провожай до самого западного неба'.

оптимизм 1 'Когда телега подкатит к горе, дорога найдется, когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком'.

гибкость ума 1 'На какую гору взошел, такую песню и пой'.

нововведение 1 'Нельзя кушать хлебцы, которые пожевали другие'.

Приложение 4

Признаки концепта ТРУД в традиционной паремиологической картине мира

Когнитивный признак Доля признака (количество единиц-репрезентантов среди рассмотренных паремий) Примеры

материальное обеспечение 62 Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Без труда меду не едят. Без труда и блоху не поймаешь. Без учебы и труда не придет на стол еда. Горька работа, да хлеб сладок. Есть работа, есть и хлеб. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. На чужую работу глядя, сыт не будешь. По готовой работе вкусен обед. Труд и хлеб - всему голова.

денежные средства 48 Денежки труд любят. Двойной труд, двойная и плата. По труду и доход. Своей работе накладу нет. Трудовая денежка до веку живет. Трудовая копейка велика. Трудовая денежка всегда крепка. Трудовая копейка впрок идет. Труда много, а добычи мало. Трудовая денежка — мозольная.

счастье и веселье 37 Благо жизни — в труде. В труде - наше счастье. Где труд, там и счастье. Для кого труд — радость, для того жизнь — счастье. Кто хочет счастливо жить, тот должен труд любить Когда труд - удовольствие, жизнь хороша. Любовь и труд счастье дают. Наше счастье в общем труде. Работа веселье любит. Счастье и труд в одном доме живут.

слава и честь 36 Без труда чести не получишь. В труде рождаются герои. Живи своим умом, а честь расти трудом. Каковы дела, такова и слава. Кто первый в труде, тому слава везде. К славе ведет один путь: труд. Коль честен в труде - почет везде. Не богатству почет, а труду. Труда не терпев, и чести не будешь. Чести без труда не сыскать.

трудолюбие 31 Добрые люди день начинают работой. День к вечеру, а работа к завтрему. Если есть работа, так и спать не охота. Кто труд любит, долго спать не будет. Кто любит трудиться, тому без дела не сидится Кто хочет счастливо жить, тот должен труд любить. Любовь к труду у людей на виду. Работать спустя рукава . Работать не покладая рук. Старанье и труд свое возьмут.

самостоятельность 29 Кто живет своим трудом, тем работа — второй дом. На чужой работе и солнце не движется. Над чужой работой не надсаживайся. Не ленись, а трудись, на чужое не льстись

Работа в руках горит Работа валится из рук. Рабочие руки не знают скуки. Своими трудами живем, своими руками работаем . С трудовыми руками нигде не пропадешь. Живи своим трудом, а не чужим добром. Живём в трудах, в грехах, но на своих ногах.

негативные результаты отрицания труда 21 Без труда меду не едят. Без труда ничего не дается. Без труда и отдых не сладок. Без труда любой клад останется на дне. Без труда мечта мертва. Без труда человек не находит желаемого. Без учебы и труда не придет на стол еда. Без работы нудно, без денег трудно. Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Плохо жить без работы, без заботы.

страдание и горе 19 Бегает от работы, как собака от мух . От работы не будешь богат, а будешь горбат. В еде здоровяк, в труде калека. За свой труд попал в хомут. Горька работа, да хлеб сладок. От работы кони дохнут. От работы похудеешь, от безделья обеднеешь. На работу - спина болит, а есть - за ушами трещит. Каторжная работа . Мозоли— от работы, плутовство - от безделья.

неторопливость 10 Дело верши, да не спеши. Дело не медведь, в лес не уйдет. Дело не волк - в лес не убежит. Не спеши языком, торопись делом. Работа не бес - не убежит в лес. Работа не черт, в воду не уйдет. Скорую работу не хвалят. Скорого дела не хвалят.

забота и волненья 9 Без волненья, без заботы не жди радости от работы. Не печь кормит, а труд да забота. Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет. Работы без заботы нет, а забота и без работы живёт. Чужая работа - небольшая забота.

начало и конец 8 Правильное начало - половина дела Конец венчает дело. Всякий труд концом хорош. Хороший конец - всему делу венец.

мастерство 7 Мастерство в труде достается. Работа мастера боится. Люба работа - мастером будешь. Всякая работа мастера хвалит.

честность 7 Кто дело украшает, тот честность укрепляет. Тот ничего не боится, кто честно трудится. Честный труд - наше богатство. Честное дело не таится.

отдых 5 Сделал дело - отдыхай смело. Без труда и отдых не сладок. Работе время, а досугу час.

сезоный характер 5 Весна трудом красна. Кто летом поработает до поту, тот зимой поест в охоту. Летом без дела сидеть, зимой хлеба не иметь.

земля и поле 5 В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. Человек трудится - земля не ленится, человек ленится - земля не трудится. Поле труд любит.

против безделья 4 Дело лени не любит. Дело веди, а безделье гони. Труд без пользы - то же безделье.

необходимость 3 Как ни отбывай от работы, а она всё перед тобой. Едим, едим, а работа впереди. Хочешь научиться, должен потрудиться

трудодень 3 Трудодень хлебом красен . У кого много трудодней, тот и живет веселей .

животное 3 Муравей мал, да трудолюбие у него великое. Трудолюбив как муравей

здоровье и лекарство 2 Труд - лучшее лекарство.

талант 1 Зерно зреет в земле, а талант - в труде.

терпение 1 Терпение и труд - все перетрут.

Приложение 5

Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' на материале контекстов разных периодов

5.1. Когнитивные признаки концепта ^^ 'труд' периода 1940-1970 гг.

Признак Основные репрезентанты и контекстные партнеры лексемы ^^ 'труд' Структура признака и основные черты Примеры

коммунизм и социализм труд - за социализм, все -за социализм упорно трудится на благо социализма преимущество коммунистического строя 1. Социализм и коммунизм как основное средство идеологического воспитания трудящихся. [«Жэньминь жибао», 11 июня 1965 г.] 'Мы должны всегда воспитывать крестьян в духе социалистической и коммунистической идеологии, воспитывать в них целеустремленность в пользу коллектива'.

2. Социализм и коммунизм поощряют самопожертвование и самоотверженность трудящихся. [«Жэньминь жибао», 12 октября 1968 г.] 'Простой народ нашей страны трудится не ради славы и прибыли, а предан только делу социализма'.

3. Социализм и коммунизм как вера объединяет всех трудящихся. [«Жэньминь жибао», 08 октября 1970 г.] 'Превратить весь трудовой народ в истинных строителей социализма, чтобы все общество было объединено единым духом и чтобы окончательная победа нашей революции была достигнута быстрее'.

4. Социализм и коммунизм обеспечивают жизнь простых [«Жэньминь жибао»,

трудящихся. 24 сентября 1959 г.] 'Социалистический труд преобразил человека, трудящиеся люди стали хозяевами самих себя, своей страны'.

борьба Й^ЙЙ героическая борьба и самоотверженный труд во имя социалистической революции и строительства ЙФ£ посвятить себя тяжелой реальной борьбе и труду 1. Борьба как средство и способ воспитания и преобразования трудового народа (важность преобразования человека в процессе труда). [«Жэньминь жибао», 20 декабря 1968 г.] 'Они должны направляться в самые трудные и отдаленные районы Родины, тренироваться в тяжелых условиях, всегда быть на переднем крае труда и борьбы, всегда быть готовыми отдать свою молодость за Родину и народ'.

2. Борьба за социализм и коммунизм как окончательная цель всех трудящихся. Ф > > [«Жэньминь жибао», 14 ноября 1967 г.] 'В своей борьбе и труде они неустанно боролись за построение социалистического государства с мужеством, мудростью, верностью, благородным духом самопожертвования и героизма, не боясь никаких трудностей'.

3. Счастье и надежда в разгар борьбы. [«Жэньминь жибао», 12 декабря 1960 г.] 'Заявление еще раз воодушевляло людей посвятить себя прогрессивному труду и борьбе за благополучие нашей страны и нашего народа, за счастливое будущее всех трудящихся, за окончательную победу коммунизма'.

198

на благо общества и народа ^ЛЙ^Й работать для народа ЗДЖ^Й работать для страны 1. Труд для страны и народа характеризуется самоотверженностью, безвозмездностью, славой, честью, уважением, достоинством, тяжестью и при этом счастьем. [«Жэньминь жибао», 20 января 1978 г.] 'Мы боремся на разных работах, упорно боремся, своим собственным тяжелым трудом делаем больше для страны и народа, боремся за осуществление коммунизма на всю жизнь, это лучшее будущее и идеал, величайшая слава'.

2. Коммунизм и социализм, в сущности, требуют труда для страны и народа. [«Жэньминь жибао», 03 ноября 1958 г.] 'В социалистическом обществе общественные отношения коренным образом меняются, и люди чувствуют, что они трудятся не только для своего собственного сиюминутного преимущества, но и для коллективного и долгосрочного блага общества, и воспринимают любую работу как благородное дело на службе у народа'.

3. Труд для страны и народа является причиной большой активности трудящихся. [«Жэньминь жибао», 10 октября 1959 г.] 'На фабриках мы видим рабочих, работающих с энтузиазмом, потому что они верят, что работают для всего народа'.

199

счастье и радость ^А^Й^йШЙЙ работа для счастья народа МШЙ^йШтЙЙ работа для счастья страны 1. Радость и счастье достигаются только трудом, приносящим пользу всем людям. [«Жэньминь жибао», 21 сентября 1956 г.] 'Только искренне работая для народа, мы можем вместе с ним наслаждаться счастьем и радостью социалистической жизни'.

2. Труд нужен не для личной славы и выгоды, а для счастья и радости всех трудящихся. , ШЙ^АТЙЙ А^Й^И ^^о [«Жэньминь жибао», 09 июня 1964 г.] Какую бы работу ни выполняла наша молодежь, она стремится не к удовольствию одного человека или семьи, а к общему счастью трудящихся всей страны'.

3. Коммунизм и социализм предоставляют хорошие условия для получения счастья и радости в труде. ^о [«Жэньминь жибао», 24 июля 1957 г.] 'Социалистическая система - это лучшая гарантия для трудящихся людей избавиться от нищеты и голода, а также неиссякаемый источник счастья для людей, живущих за счет своего труда'.

план плановое хозяйство / плановая экономика пятилетний план / пятилетка 1. Внедрение плановой экономики / несколько пятилеток обеспечило достижение больших экономических успехов. ашл^х^й^^^шпш^лй^ ^й^й^ёа^^о [«Жэньминь жибао», 2 октября 1957 г.] 'Рост общего объема промышленной продукции, производства зерна и национального дохода нашей страны за последние несколько лет показал большие изменения со времени реализации первой «пятилетки» в Китае'.

200

2. Национальная плановая экономика нуждается в напряженной работе и всех силах всех трудящихся. А^П^ЙЙЙ^Йо [«Жэньминь жибао», 04 августа 1955 г.] 'Строительство социализма и реализация пятилетнего плана в основном зависят от труда всех рабочих и крестьян'.

соревнование с капитализмом ^.ФХХШ^Ш иго капиталистического рабства свергнуть капитализм Л^ЙШ-ФХХ проклятый капитализм

наука и техника способствовать научно-техническому прогрессу научно-технический прогресс / научно-техническое развитие научно-техническая революция 1. Наука и техника создаются трудящимися массами. ЙЙЖХХАо [«Жэньминь жибао», 17 февраля 1976 г.] 'Наука и техника создаются трудовым народом, а рабочие и крестьяне - настоящие хозяева науки и техники'.

2. Наука и техника на службе социалистического национального развития. йо [«Жэньминь жибао», 06 декабря 1958 г.] 'В нашей социалистической стране наука и техника находятся на службе народа, и результаты любых научно-технических исследований приносят пользу трудовому народу'.

201

3. Наука и технология должны быть объединены с практикой в труде. ЙЙ» [«Жэньминь жибао», 02 июля 1960 г.] 'Научно-технические знания производятся в результате производительного труда и служат производству. Эти два понятия должны быть тесно объединены'.

слава и подвиг ^ЙШ^Х^ЙЙ славный социалистический труд славный труд на благо народа общественные нравы воспринимают труд как славу ЙЙАйЙй^тй трудящиеся люди - самые славные ЙЙЙ^ труд - это самый славный й#йПЙЙ^т , Й^Й^ЩЛ славно участвовать в труде и постыдно быть в 1. Идеологически-коммунистическое воспитание в сознании трудящихся представления о том, что труд - величайшая слава. ^ШШ^ЙЙШ^Ш^ЙЙШШШ^ЙЙШ^Ш, Жо [«Жэньминь жибао», 24 мая 1970 г.] 'Твердо сформировать концепцию о том, что труд есть самый славный, самый благородный, самый достойный и самый дорогой, чтобы активного строительства нашей социалистической страны'.

2. Необходимость вознаграждения тех, кто работает со славой, и критики тех, кто не работает. т, шшш^^ХЙШ^ЙШ^Х^Й [«Жэньминь жибао», 01 мая 1950 г.] 'Мы должны воздать должную славу трудящимся, особенно героям и изобретателям труда, которые сделали великие изобретения и творения, и относиться с презрением к паразитам общества, которые ничего не делают и едят, не работая. Это один из стандартов нашей новой морали' .

202

праздности и ненавидеть труд у каждого есть большие подвиги в труде, и повсюду распускаются счастливые цветы

опыт распространять передовой опыт настойчиво овладевать передовым опытом создавать опыт в труде распространение опыта среди трудящихся масс 1. Высоко оценивается опыт трудящихся масс, формируется серьезное отношение к нему. [«Жэньминь жибао», 28 ноября 1950 г.] 'Трудящиеся обладают бесконечным богатством опыта и несравненной мудростью'.

2. Внедрение передового опыта обеспечивает развитие экономики. [«Жэньминь жибао», 01 января 1957 г.] 'Более широкий обмен опытом в организации труда в различных отраслях, использование научно-технических достижений в производстве сыграл жизненно важную роль в экономическом развитии'.

коллектив коллективный труд трудовое кооперативное товарищество 1. Коллективный труд характеризуется превосходством. [«Жэньминь жибао», 20 августа 1959 г.] 'От человека - по его способностям, от земли -по ее плодородию, от вещи - по ее полезности в больших масштабах и в большей степени, все являются одними из важнейших проявлений

203

снабженческо-сбытовой кооператив сельскохозяйственный производственный кооператив народная коммуна (производственная и административная единица КНР) Ай^Х^Л производственная бригада народной общины превосходства народной коммуны'.

2. Индивидуальное подчинение коллективному труду. , МЙЙ А ШЖ^^^ОЙо [«Жэньминь жибао», 23 октября 1959 г.] 'Признание материальных интересов кооперативов и отдельных работников и воспитании у трудящихся понимания того, что индивидуальные интересы должны подчиняться коллективным интересам, а местные интересы должны подчиняться всем интересам'.

напряжение и интенсивность Ж^ЙЙЙ напряженный труд Ж^ШЙЙ трудиться напряженно 1. Напряженный труд для страны. ЯЯШйМШШЙЙо [«Жэньминь жибао», 18 ноября 1952 г.] 'Реализация новой пятилетки не может осуществляться в одиночку, она требует от рабочих, крестьян и интеллигенции серьезных и напряженных усилий, активной и творческой работы'.

2. Напряженный труд требует самоотверженности индивида. ад, , х ВДММЖ^ЖЛЙЙЙ , , ЖЙ ЙА^Й > ^Х^-Я^О [«Жэньминь жибао», 14 июля 1965 г.]

204

'Однако я увидел рядом со мной мастеров, которые все так же напряженно работали, не называя их наполовину «холодными». В сравнении, как я далек от мастеров! Они работают годами и месяцами, будь то жара или холод, они никогда не кричат'.

энтузиазм и инициатива шШ^Й работать с энтузиазмом трудиться с пафосом трудовой подъём / энтузиазм ШШЙ^Й вдохновенный труд М^ЙЛЙХЙЙ развивать у трудящихся инициативу ШЙ^ЙЛЙХЙЙ поднять инициативу трудящихся 1. Труд на благо народа и всего общества вызывает энтузиазм и инициативу у трудящихся. [«Жэньминь жибао», 26 октября 1959 г.] 'Рабочие, все и каждый из них, работали с таким энтузиазмом и сознанием. Каждый из них знал, что строит свою страну для блага своей страны, для своего счастья и счастья своих детей и внуков, а не потеет ради выгоды немногих людей, как это было до освобождения'.

2. Государство поощряет трудящихся к инициативе и энтузиазму в своей работе. [«Жэньминь жибао», 4 июля 1954 г.] 'Государство поощряет граждан к инициативе и творчеству в труде. В старом обществе на труд смотрели свысока, трудящиеся не работали на себя, трудящиеся были только эксплуатируемыми, обедневшими и безработными'.

самоотверженн ость коллективный труд трудовое кооперативное товарищество 1. Пропаганда самоотверженности трудящихся во имя блага страны. [«Жэньминь жибао», 14 марта 1961 г.] 'Работники призваны продолжать нести вперед дух самозабвенного труда, самоотверженности и безвозмездности во имя построения социализма и

205

коммунизма'.

2. Самоотверженный труд как необходимость, потому что личный интерес зависит от коллективного общества. [«Жэньминь жибао», 23 октября 1968 г.] 'Они проявили героизм коммунистического самопожертвования в своем труде ", потому что они верили, "что личные интересы зависят от коллективных интересов".

женский труд женщины поддерживают половину неба

206

5.2. Когнитивные признаки концепта ЙЙ 'труд' периода 1980-2000 гг.

Основные

Признак репрезентанты и контекстные партнеры лексемы ЙЙ 'труд' Структура признака и его основные черты Примеры

стремление &ЩЛШ 1. Деньги как единственная , Х^ХИ , -даЩ^Ф^ , -дат

к деньгам как к за деньги всё купишь цель трудящихся в труде. ЩЩ> ^йй-^о [«Жэньминь жибао», 10 июня

окончательному 1988 г.]

результату труда щщ^т зарабатывать деньги -это слава и честь 'Все сосредоточено на деньгах, все направлено на зарабатывание денег, деньги - это все, независимо от условий, независимо от способов'.

2. Деньги как источник ^Шй^^Щ , ^ХЙ^О [«Жэньминь

^ХХ человеческих положительных жибао», 6 октября 1989 г.]

поклонение деньгам эмоции. 'Представление о счастье - это иметь много денег и веселиться всю жизнь'.

^А^а 3. Страсть к деньгам на работе

причинять ущерб принесет негативные [«Жэньминь жибао»,

другим ради личной результаты родине и народу. 08 октября 1990 г.]

выгоды 'Одностороннее стремление к личной

материальной выгоде и выгоде малой группы и отказ от долгосрочных, фундаментальных

наносить ущерб интересов страны и нации'.

общественным 4. Погоня за деньгами

интересам ради личной ослабляет человеческие души. [«Жэньминь жибао», 24 ноября 1987 г.]

выгоды 'Стремление к личной выгоде и потерям, желание

РШЙШ комфорта и нежелание трудностей'.

5. Погоня за богатством и Ш^^ХХЙШ^> Яй^Ш^ШЩО

меркантильный дух выгодой подрывает [«Жэньминь жибао», 24 октября 1991 г.]

традиционные ценности людей. 'Учащиеся добровольно бросают учебу только потому, что хотят заработать больше денег'.

207

люди гибнут в погоне за богатством, птицы гибнут в погоне за пищей деньги заставят даже чёрта работать

против стабильности в труде разрушить старые идеи, такие как «железная чашка риса», «уравнительное распределение независимо от трудового вклада» и «сплошная (полная) уравниловка» / разрушить систему гарантированной постоянной занятости превратить представление «Я обязан это сделать» в «Я хочу это сделать» 1. Стабильность препятствует социальному развитию и подрывает мотивацию и творчество трудящихся. [«Жэньминь жибао», 13 января 1993 г.] 'Уравниловка не способствует мотивации работников, препятствует научно-техническому прогрессу и тормозит развитие производительных сил'.

2. Стабильность побуждает трудящихся больше полагаться на правительство и государство. [«Жэньминь жибао», 05 марта 1987 г.] 'В прошлом крестьяне долгое время полагались на государство в вопросах возделывания своих полей, сажая все, что требовало правительство, а государство все равно покупало урожай'.

3. Стабильность принесёт мизерные доходы, не обеспечивающие жизнь простых трудящихся. [«Жэньминь жибао», 02 декабря 1980 г.] 'Уравниловка привела к низким экономическим доходам, и многие учителя вынуждены были заниматься собственным земледелием, наполовину работая, наполовину занимаясь сельским хозяйством'.

208

человеческие связи как эффективный способ в процессе труда

завязывать отношения (знакомства)

налаживать связи (с целью личной выгоды)

идти через чёрный ход (заднюю дверь) / использовать служебное положение в корыстных целях

йАШ

оказывать другому любезность (для того, чтобы снискивать его расположение)

искать ходы

1. Человеческие связи как наилучший и эффективный способ добиться успеха в любых делах. ^ЙЙАХ^Ж^ , ШЙШ^Ж^ , , [«Жэньминь жибао», 22 января 1993 г.] 'Бывают люди необразованные и невежественные, но хорошо разбирающиеся в человеческих отношениях, и их все равно продвигают по службе'.

2. Человеческие связи как необходимость в трудовой деятельности. [«Жэньминь жибао», 03 ноября 1988 г.] 'Без этих средств «построить отношения» возможно столкнуться с трудностями с той стороны, как назло. И в результате то, что должно быть сделано, не будет сделано'.

3. Человеческие связи используются как привычка трудящихся в работе. А^тА^штй^жщи хйа [«Жэньминь жибао», 21 июня 1996 г.] 'Большинство повсюду ищут ходы, используют связи, приглашают в гости и дарят подарки, тех же, кто не ищет блата и связей, меньшинство'.

4. Человеческие отношения на первом месте и их важность. -«А'Ш^Ж , -ШАШ^Ж , -Ш#АШ > ЖйХ^^^о [«Жэньминь жибао», 26 июля 1994 г.] 'Все зависит от человеческих отношений, все основано на человеческих отношениях, все связано с человеческими отношениями, это нормальная ситуация'.

209

свобода при выборе профессии в трудоустройстве адш знаменитости занимаются бизнесом ХЛХШ интеллигенты бросили работу и занялись бизнесом ЖЛ^ШЯ инженеры и техники работают по совместительству 1. Свобода при выборе работы раскрепостила мысль трудящихся. [«Жэньминь жибао», 25 апреля 1997 г.] 'Экзамен на государственную службу был горячей темой среди работников в течение некоторого времени, но теперь цифры показывают, что это увлечение охлаждается'.

2. Свобода выбора работы как способа повышения дохода. [«Жэньминь жибао», 10 февраля 1992 г.] 'Работа в городе дает возможность родителям купить новый дом, детям - новую одежду, а семье - лучшую жизнь'.

дискриминация труда на базовом уровне быть ниже на ступеньку / быть хуже других вообще ни на что не 1. Характер труда определяется местом трудовой деятельности людей, а не их отношением к труду. [«Жэньминь жибао», 12 июля 1996 г.] 'Выпускники университетов должны идти работать на власть, если же обратно в деревню заниматься сельским хозяйством, то это «нехорошо», а также «очень жаль»'.

210

годный

й«

быть пониже по социальному положению, чем другие

не иметь будущего

Х^

никудышный и никчемный

Х^

позорный и постыдный

2. Работники таких профессий подвергаются большей социальной дискриминации.

[«Жэньминь жибао», 26 июля 1994 г.] 'Родители «потеряют лицо» и заставят детей найти работу в городе'.

конкуренция и трудоспособность в труде

устранить мысли о стремлении к стабильности и страха перед переменами

укреплять дух прокладывать путь и стремиться вперед

ЙЙЙ^

активно участвовать в международной

1. Отсутствие конкуренции приводит к застою мышления и экономическим неудачам.

^ , [«Жэньминь жибао»,

19 июня 1985 г.]

'В настоящее время большинство наших предприятий борются за выживание и находятся на грани банкротства, учитывая низкий уровень управления и слабое чувство конкуренции'._

2. Конкуренции в рыночной экономике поощряет активность трудящихся.

ёйЙШШМЙТМЗёШМЙХЙйад*

®'№о [«Жэньминь жибао», 14 инваря 1997 г.] 'Свободная рыночная экономика стимулирует их инициативу и мотивацию к поиску самостоятельной занятости'.

3. Участие в конкуренции является для работников средством повышения

#

[«Жэньминь жибао», 11 января 1986 г.] 'При наличии реальных способностей люди_

211

и внутренней рыночной конкуренции повышение технического уровня сотрудников тшшшшшлк стимулировать осознание рисков и возможностей в рынках самооценки. вынуждены осваивать знания и навыки или рискуют быть ликвидированными'.

4. Акцент на трудоспособности в соответствии с требованиями экономического развития. ШХ.ХШШХШШ^ШЙХШШШ [«Жэньминь жибао», 12 марта 1987 г.] 'В ходе реформы необходимо смелее нанимать тех, кто молод, энергичен, смел, способен и имеет больший опыт работы на производстве'.

образование и знания ценятся в труде земля бесплодна, засажена соснами и кипарисами; семья бедна, побольше и подальше учится (поговорка) ШШШШШ образование выводит людей из бедности судьба сильно варьируется в зависимости от уровня полученного [«Жэньминь жибао», 12 марта 1987 г.] 'Борьба за таланты стала самой большой и острой конкуренцией в современном мире'.

212

образования

коллектив и государство над индивидуумом в труде , ^А В первую очередь коллективные, затем индивидуальные подчинение индивидуальных интересов коллективным йХ^а^МА совершенно бескорыстно, заботясь лишь о благе народов 1. Особое внимание уделяется безоговорочному подчинению индивида коллективу. [«Жэньминь жибао», 27 мая 1985 г.] 'Подчеркивание подчинения личности коллективному аспекту и безусловное подчинение личности коллективным интересам в исключительных обстоятельствах'.

2. Поощрение личности добровольно пожертвовать собой и посвятить себя перед лицом коллектива. [«Жэньминь жибао», 06 августа 1989 г.] 'Пожертвовать личными интересами и даже собственной жизнью, если это необходимо для защиты коллективных интересов'.

3. Восхваление личного самопожертвования и преданности перед лицом коллектива, который считается благородным и прекрасным. [«Жэньминь жибао», 18 июля 1990 г.] 'Воспевание самоотверженного духа трудящихся'.

213

5.3. Когнитивные признаки концепта 'труд' периода 2000-2020 гг.

Признак Основные репрезентанты и контекстные партнеру лексемы ^Й 'труд' Структура признака и основные черты Примеры

труд как средство к существованию / источник зарабатывания денег Я.^ШЙХД восприятие работы как инструмента для получения денег, славы и власти ценность труда нельзя измерить только деньгами ^Й^ЙЙЙ^н деньги - это результат труда Х^ЙЙЙХЙЖД^ смысл работы невозможно измерить в денежном выражении 1. Проявлять критику в отношении стремления к материальной выгоде в труде. [«Жэньминь жибао», 28 ноября 2003 г.] 'На своей работе некоторые люди говорят о личной выгоде, прибыли и убытках, в общественных работах тоже исходя из единственной цели - получить личную выгоду, и об этом нужно серьезно задуматься'.

2. Упорство и усердие обеспечивают больше заработанных денег. [«Жэньминь жибао», 30 августа 2001 г.] 'Чем больше ты работаешь, тем выше твоя зарплата, если ты не работаешь, ты ничего не получаешь'.

3. Высокая зарплата как мотивация к лучшей работе. [«Жэньминь жибао», 30 июля 2016 г.] 'Возможно, заработная плата является лучшим стимулом для рабочей силы. При высокой заработной плате работники не только смогут инвестировать в свой человеческий капитал, но и будут иметь более сильное внутреннее самосознание для производства высококачественной продукции'.

214

4. Деньги честного труда приносят спокойствие трудящимся. я^й^ёам^Йй^далшшЙ^ щ , [«Жэньминь жибао», 08 июня 2015 г.] 'Только деньги, основанные на честном труде и законном доходе, могут дать человеку душевное спокойствие'.

труд - успех как результат упорного и напряженного труда упорный труд - путь к богатству МШЙ.МХ^ЙЙ ХЙЙЙШШШ настойчивость, трудолюбие и смелая предприимчивость -ценное духовное богатство прекрасная традиция упорного труда и мужества, трудолюбия и простоты китайский народ известен своим трудолюбием, храбростью и мудростью 1. Упорный и напряженный труд как необходимое условие, чтобы добиться хороших результатов в трудовой деятельности. , ЯШЙЙШШ^ШШШШо , ашхА^» ГАЙЙ^^ФШЛ^ЮМХ , Л^Щ Ф^ЙМ^МКЙЙШ^^ , ЙШТХШЙ [«Жэньминь жибао», 01 мая 2016г.] 'Цветок мечты может пышно расцвести только тогда, когда его поливает труд. Пройдя через все лишения и трудности, рабочий класс и широкие массы трудящихся Китая под руководством Коммунистической партии Китая (КПК) взяли на себя историческую миссию достижения великого омоложения китайской нации и совершили бессмертные подвиги'.

2. Упорство и трудолюбие поддерживают долговременное развитие дела. ФШАФЖШЙ , [«Жэньминь жибао», 02 января 2019 г.] 'Китайский народ очень трудолюбив, старателен, ценит образование и готов учиться у внешнего мира. Пока сохраняются эти основные факторы, определяющие экономическое развитие страны, Китай обладает огромным потенциалом и пространством в будущем'.

3. Упорство и трудолюбие связаны с

215

принцип трех усердий -усердие в учебе, усердие в работе и усердие в дружбе' самоотверженностью. [«Жэньминь жибао», 22 сентября 2002 г.] 'Ради своей страны Хуан Кечэн отдал все свои силы и всю свою жизнь до последнего вздоха, он всю жизнь жил в том же старом и ветхом доме (отказавшись от хорошего). В последние годы жизни он жил в больнице, упорно борясь с болезнями и делая все возможное для партии и народа со стойкостью и упорством'.

высокая оценка квалификации и профессионализма ускорение темпов развития профессионализма профессиональные, специализированные люди, которые являются более авторитетными и заслуживающими доверия 1. Профессионализм также является важным источником авторитета и доверия. [«Жэньминь жибао», 27 марта 2013 г.] 'Правительство будет и дальше создавать научную и полную систему образования, стимулировать профессионализацию и специализацию коллектива, чтобы повышать уровень обеспечения социальной справедливости'.

2. Профессионализм и квалификация связаны с развитием науки и техники. [«Жэньминь жибао», 24 февраля 2017 г.] 'Информационные технологии полностью изменили способ производства сельскохозяйственной продукции. Профессионализация крестьян, фабрикация производства и интеллектуальное управление стали реальностью в деревне Юнлянь'.

216

3. Профессионализм и квалификация требуют большего усвоения знаний. [«Жэньминь жибао», 01 ноября 2000 г.] 'Основное различие между профессиональными и непрофессиональными женщинами заключается не в том, являются ли они «профессиональными», а в том, стали ли они «знающими»'.

4. Профессионализм и квалификация обозначают, что, чем бы ни занимался, то и любишь. ^ " Й^^Що [«Жэньминь жибао», 23 октября 2012 г.] 'У него дух «любить то, чем ты занимаешься» и всегда работает, как неустанный винтик работает в машине, вот все это и является наиболее явным представлением «профессионализма»'.

труд - образование хорошее образование обеспечивает хорошую работу высокий уровень образования предоставляет возможности для профессионального роста, которые другие 1. Образование обеспечивает хорошую перспективу трудящимся. [«Жэньминь жибао», 17 августа 2017 г.] 'Престижные образовательные учреждения часто являются пропуском к богатству, власти и знаниям. Традиционная китайская философия об образовании предполагает, что получение высокой степени приведет к относительно стабильной и уважаемой работе'.

217

могут не получить, даже если работать лучше и усерднее

женский труд домашние хлопоты и забота о детях рассматриваются как обязанность женщин женщины уже занимают «полнеба» на рынке труда поддержка женщин, родивших детей, для возвращения на работу 1. Домашнее хозяйство плюс работа как двойная неизбежная обязанность для женщин. [«Жэньминь жибао», 09 мая 2018 г.] 'Такая женская феминизация обязанностей по дому и уходу за детьми, несомненно, повлияет на занятость женщин. Под двойным давлением «работа + семья» все больше китайских женщин предпочитают стать домохозяйками. Согласно статистике, уровень занятости женщин в Китае в последние годы снижается'.

2. Тенденция к улучшению состояния женщины в труде. ЩЖ, 18 - 64 [«Жэньминь жибао», 22 октября 2011 г.] 'Имея более высокий уровень образования, женщины все активнее участвуют в экономической деятельности в городах и сельской местности, при этом процент занятости женщин в возрасте 18-64 лет превышает 70 %'.

3. Женщина подвергалась дискриминации в труде. ФЙЙМ [«Жэньминь жибао», 19 марта 2001 г.] 'Женщинам по-прежнему приходится долго и упорно работать. Потому что даже в крупных

218

компаниях женщины с университетским образованием не могут занимать основные руководящие должности. Феминистки утверждают, что женщины определенно находятся в невыгодном положении, когда речь идет о продвижении по службе. Женщины страдают не только от гендерной дискриминации на работе, но и от повсеместных сексуальных домогательств'.

значение перспектив и карьерного роста неутешительные перспективы карьерного роста широкие перспективы карьерного роста для талантливых специалистов ценю деньги, но больше ценю перспективы работы 1. Стремление к карьерным перспективам соответствует собственным интересам самих работников. [«Жэньминь жибао», 23 февраля 2011 г.]. 'В настоящее время трудящиеся не только требуют определенной заработной платы и материальных льгот, а также больше заинтересованы в развитии личной карьеры и пространстве для карьерного роста'.

2. Перспектива и карьерный рост занимает первое место у некоторых трудящихся. 78%ЙХ ЙЙ^ХЙ^ЙАЙЙ^А^М^Й [«Жэньминь жибао», 26 сентября 2000 г.] 'Согласно статистике соответствующих департаментов, для более чем 78 % выпускников этого года при выборе профессиональной деятельности главным фактором является стремление к максимальному личностному развитию'.

219

отдых важен в труде трудитесь усердно, отдыхайте с удовольствием ХШЙ^ много работал, отчего и погиб думать о работе во время отдыха использование свободного времени для подготовки к работе 1. Беспокойство о негативных последствиях отдыха. 42.4% [«Жэньминь жибао», 14 августа 2019 г.] '42,4 % работников отказались бы от отпуска, потому что «беспокоятся, что это повлияет на их дальнейшую перспективу»'.

2. Отдых одновременно является просто наслаждением для трудящихся. [«Жэньминь жибао», 10 майя 2002 г.] 'К началу столетия китайский народ, который постепенно становился все более состоятельным, резко изменил свое жизненное восприятие. Если раньше люди говорили, что отдыхают для того, чтобы лучше работать, то теперь им нравится мнение, что одна из главных целей работы - это получение наслаждения и удовольствия от отдыха'.

3. Поощрение некоторых отличников, работающих без отдыха. "айм^Й^ш^й^Йайд^ ёа 62 4 й^щ [«Жэньминь жибао», 14 июля 2016 г.] '«Я - лошадь, а лошади спят стоя, и у меня тоже трудолюбивый дух лошади, я думаю о своей работе, когда отдыхаю». Янь Бинь, который только что отметил свой 62-й день рождения, сказал, что каждое утро он просыпается после 4 часов утра, чтобы начать думать о работе на день'.

220

опыт внедрять передовой опыт нехватка опыта ценный опыт основываясь лишь на опыте большой опыт 1. Опыт пригодится трудящимся в любом аспекте. [«Жэньминь жибао», 24 октября 2018 г.] 'Мы многому научились в ходе наших обменов. Этот передовой опыт, безусловно, пойдет нам на пользу'.

предпочтение стабильности трудящимися жаждать найти стабильную работу модель «университет + диплом магистра + стабильная работа» ЙЙ^Ш обычное желание простых людей - найти достойную работу с 1. Молодые трудящиеся часто вынуждены выбирать более стабильную работу под влиянием родителей. [«Жэньминь жибао», 27ноября 2016 г.] 'Потому что, по мнению его родителей, поступить в университет в строгом соответствии с установленным порядком и найти стабильную работу после окончания университета - это самый правильный и верный путь'.

2. Стабильность работы связана с государственной службой. Ш° [«Жэньминь жибао», 04 ноября 2014 г.] 'Есть немало студентов, которые действительно полны решительности (работать на государственной службе), и их родители наверняка хотят, чтобы они нашли стабильную

221

приличным доходом и стабильностью' трудно найти долгосрочную, стабильную работу работу. Сяо Хуан сказал, что, хотя большинство перспектив для студентов Цинхуа хорошие, нельзя игнорировать привлекательность должностей на государственной службе'.

3. Женщинам необходимо принимать во внимание стабильность работы. [«Жэньминь жибао», 09 сентября 2017 г.] 'Я ищу стабильную работу, относительно гармоничную и менее конкурентную среду. В реальности женщины больше заботятся о своих семьях, и женщинам приходится учитывать эти факторы при планировании работы'.

престиж осуществляется трудом достойная работа ШтЙЙХ^Лй,^ работа в банке хорошо оплачивается, имеет хорошие социальные блага и является достаточно престижной работать и жить достойно и с гордостью 1. Заниматься физическим трудом - непрестижный и недостойный выбор. [«Жэньминь жибао», 30 января 2008 г.] 'Рассматривается любой физический труд как скромный или недостойный труд'.

2. Престиж работы связан с государственной службой. [«Жэньминь жибао», 22 мая 2014 г.] 'Основная причина, по которой я решила сдавать экзамен на государственную службу, заключается в том, что мои родители хотели, чтобы я стала государственным служащим, поскольку эта работа более стабильна, достойна и подходит для девушек, поэтому я пошла на это'.

3. Престиж работы связан с размером зарплаты. РЧМЙЙЙ Щ^ЙЙХ^РШ^ШЙХМЙЙХ^О [«Жэньминь жибао», 30 января 2002 г.]

222

'В наше время некоторые люди называют работу, которая является более простой или приносит много денег, достойной и престижной работой, а работу, которая является более напряженной или приносит меньше денег, - скромной и недостойной работой'.

значимость способности и таланта стремиться к улучшению работоспособности большая [высокая] работоспособность 1. Способность и талант влияет на результат трудовой деятельности. 1 [«Жэньминь жибао», 29 марта 2004 г.] 'Общая зарплата будет варьироваться вверх и вниз в зависимости от трудоспособности работника, и если он будет хорошо работать, то зарплата составит более 10000 юаней в месяц'.

2. Талант важен в трудовой деятельности, но без упорного труда - ничто. [«Жэньминь жибао», 10 июля 2000 г.] 'Хотя таланты, безусловно, различаются, ключ к достижениям человека или их размеру лежит в упорном труде и усердии'.

самостоятельность ё^ЙЛ жить собственным трудом ёЛ^Х обходиться собственными силами (без помощи извне) живущие за счёт родителей 1. Жизнь своим трудом принесет трудящимся счастье и радость. [«Жэньминь жибао», 03 июня 2011 г.] 'Счастье - это как можно скорее найти работу, стать самодостаточным и жить с уверенностью и достоинством'.

2. Нельзя жить не своим трудом. [«Жэньминь жибао», 08 августа 2017 г.] '«Медленная занятость" - это тоже прекрасно, но

223

нельзя быть бесцельным или даже превращаться в тех, кто «живет за счет родителей». Если вы мечтаете стать знаменитым или богатым в одночасье, но не работать стабильно и даже отказаться от него, то это равносильно тому, чтобы столкнуть свои мечты в пропасть'.

радость, счастье и удовольствие ^ЙЙЙ^Ж почувствуйте радость от труда и наслаждайтесь плодами своей работы ЙЙ^АЙ^^ труд обогащает человека познать радость труда в работе мало радости Я^Х^Й&Я потеря работы делает вас несчастным, только работа приносит радость 1. Счастье и радость труда связаны с условиями в труде. ШЙЙМ^^^АШЖЙЙ^Щ^ЙЙХ^ Жо [«Жэньминь жибао», 24 мая 2017 г.] 'Кроме того, зарплата, особенно начальная, никогда не является самым важным критерием для оценивания счастья от работы. Реализация личной ценности, стабильный путь по карьерной лестнице и хорошие блага - все это важные факторы, влияющие на счастье от работы'.

2. Работа приносит трудящимся счастье и радость. [«Жэньминь жибао», 13 марта 2003 г.] 'Сунь Ли всегда говорит: «Работа дает мне много уверенности». Работа также приносит Сунь Ли много счастья'.

3. Трудиться для счастья и радости всех трудящихся. [«Жэньминь жибао», 04 февраля 2012 г.] 'Вся работа, которую мы [правительство] делаем, направлена на то, чтобы сделать жизнь людей более счастливой и достойной, а общество -более справедливым и гармоничным'.

224

4. Работа как работа не приносит никакого счастья и радости. ФШ+^'Ш^ ° [«Жэньминь жибао», 22 июня 2001 г.] 'Он не воспринимает работу как счастье: я хожу на работу и работаю, это просто привычка, как привычное движение деталей в автомобиле. В моей работе мало радости, кроме похвалы и угощения от путешественников'.

самоотверженность и добровольность воспитывайте в себе дух самопожертвования бесценный дух самоотверженности, который «сжигает себя и освещает для других»' 1. Развитие общества нужно, чтобы у трудящихся был дух самоотверженности и добровольности. [«Жэньминь жибао», 18 марта 2000 г.] 'Во времена относительного спокойствия еще больше необходимы героическая самоотверженность и бескорыстно вносить свой вклад. Людям нельзя выбирать времена, но можно выбирать, как жить'.

2. Поощрение самоотверженности и добровольности. ° [«Жэньминь жибао», 13 июля 2017 г.] 'Мой старший брат сделал так много «больших дел» для прогресса науки и техники в стране. Я был очень тронут подвигами моего брата, которые также вдохновили меня делать все возможное на своей обычной должности, быть самоотверженным и находить радость в бескорыстном служении'.

225

любовь и интерес к труду полный безграничной любви к своему делу хтГ Ж практически параноидальная любовь к работе 1. Любовь и интерес к труду принесет человеку много хорошего. Ш^ТХ^ЙЙШЖо [«Жэньминь жибао», 27 декабря 2007 г.] 'Любите то, что вы делаете, мой друг. Любовь -лучший учитель! Всякий раз, когда я так уставал и потел от починки кровати, что едва мог стоять на ногах, я чувствовал себя счастливым, потому что моя работа дает мне силы стремиться к лучшей жизни. Я нашла ценность жизни в своей обычной работе'.

везение попытать счастья ё^ЙЙХШЙЙ» везение - самая ненадежная вещь 1. Везение - самая ненадежная вещь. [«Жэньминь жибао», 23 июня 2016 г.] 'Без долгосрочного и хорошо продуманного плана в бизнесе для достижения успеха придется полагаться на везение, но везение - это самое ненадежное, что есть на свете'.

2. В некоторых случаях нужно попытать счастья. ^ "о [«Жэньминь жибао», 23 июня 2016 г.] 'Но, как говорится, «человек предполагает, а бог располагает». На игровом поле субъективные усилия и реальные результаты иногда не совпадают, и часто требуется немного «везения»'.

сотрудничество взаимовыигрышное сотрудничество 1. Сотрудничество создает больше и приносит лучшие результаты. {^Ш^^^ЙЙ^^о [«Жэньминь жибао», 15 мая 2013 г.]

226

углубление сотрудничества сотрудничество в целях развития тесное сотрудничество 'Новейшие достижения в области медицины являются результатом совместной работы и сотрудничества ученых и их открытости к исследованиям'.

2. Сотрудничество -традиционная ценность китайского народа. ^ ° [«Жэньминь жибао», 08 июня 2006 г.] 'Прививать детям традиционную китайскую культуру профессионализма, преданности своему делу и духа солидарности и сотрудничества'.

человеческие связи ^ЛШ^ШП 'с чёрного хода (использовать служебное положение в корыстных целях) ШШЛШ^Ж полагаться на человеческие связи М^ЛШ^ЖЙЙХШ уменьшить влияние человеческих связей ЛШ^ШШ человеческие связи очень слабые 1. Сильная критика человеческих связей, мешающих делу. ° [«Жэньминь жибао», 08 февраля 2017 г.] 'В обществе некоторые отдельные руководящие кадры нерегулярно вмешивались и вмешиваются в дела, либо дать «положительную резолюцию», либо оказывать давление на судей угрозами и посулами с помощью человеческих связей, что серьезно влияет на судебное правосудие'.

2. Везде есть человеческие связи, и они пользуются большим влиянием. ^Ш^ЙЙЙ ° [«Жэньминь жибао», 20 апреля 2011 г.] 'Поскольку умственные способности этих людей в основном сосредоточены на развитии человеческих связей, а не на серьезной работе. Они склонны уходить в сторону, когда

227

сталкиваются с проблемами, и выталкивать конфликты. Чем больше будет таких людей, тем меньше шансов, что наше дело продвинется вперед'.

слава человеку труда ЙЙЙ^ труд - самый славный ЙЙЙШй труд - самый благородный ЙЙЙ^А труд - самый великий 1. Труд - самое славное. ЙЙ^Х^^^ШЖо [«Жэньминь жибао», 28 апреля 2016 г.] 'Приближается Международный день труда. Концепция «труд- это самое славное» уже давно глубоко укоренилась в сердцах людей. Дух мастерства - самое ценное качество трудящихся, которое, подобно яркой жемчужине, придает славу и ценность простой работе, выполняемой изо дня в день'.

2. Приверженность развитию социальной культуры, в которой труд является самым славным делом. ^ААШЙ^АА^ЯЙ^АА^ЙШ Й^^МШо [«Жэньминь жибао», 10 августа 2000 г.] 'Труд - самый славный, а труд - самый великий. Сегодня все группы общества обязаны любить и уважать отличников труда, заботиться о них, создавать хорошие условия для жизни, работы и учебы этих передовых работников, способствовать процветанию роли отличников труда и создавать социальную атмосферу, в которой каждый уважает их, учится у них и

228

стремится быть отличником труда'.

социализм дело социализма социалистическое общество приобщиться к социалистическому строительству социализм с китайской спецификой 1. Социализм - самое славное. ГА^МЙМ^ШЯШЕМШЙХ^МЛй ° [«Жэньминь жибао», 14 апреля 2000 г.] 'Партийные организации в сельской местности должны сосредоточить свою идеологическую и политическую работу на том, чтобы вести массы к упорному труду и богатству, чтобы они могли получить богатые материальные блага, обогащая при этом свою духовную жизнь красочной, здоровой и полезной идеологией и культурой, чтобы они действительно чувствовали превосходство строительства новой социалистической деревни с китайской спецификой и твердо верили в руководство партии и в социализм'.

229

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.