Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кошкарова, Наталья Николаевна

  • Кошкарова, Наталья Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 231
Кошкарова, Наталья Николаевна. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Екатеринбург. 2004. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кошкарова, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

1.1. Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий.

1.2. Графическое оформление англоязычной частично ассимили- 39 рованной лексики.

1.3. Структурная характеристика англоязычной частично асси- 44 милированной лексики.

1.4. Лексико-семантические процессы в англоязычной частично 51 ассимилированной лексике.

1.5. К уточнению основных понятий терминоведения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

Глава 2. СТРУКТУРНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

2.1. Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях.

2.2 Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.

2.3. Англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне.

2.4. Англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

3.1 Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях.

3.2. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне

3.3. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на словообразовательном уровне.

3.4. Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом.

3.5. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке»

Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во всех европейских языках и таких, казалось бы, «закрытых» языках, как персидский (Еремина, 1980), корейский (By Чжон Хи, 1998) и китайский (Долгих, 2002). В последнее время в средствах массовой информации активно употребляется «чужое» слово, используются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Как отмечает О. П. Ермакова (2000), социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. С. В. Какорина (2000) подчеркивает, что в современном газетном узусе активно протекает ассимиляция иноязычных лексических средств.

Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключения и т.д. Несмотря на неоднозначность терминологии, нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

В русистике и международной лингвистике имеется немало работ, освещающих разные стороны этого процесса. Об интернационализмах в начале XX века писал А. Мейе. Известны исследования В.М. Жирмунского об интернациональных словах (30-е гг. XX в.). Изучением заимствований из германских и романских языков, иноязычной лексики занимались В.В. Акуленко, В.М. Аристова, С.А. Беляева, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, JI. Гальди, В.Г. Демьянов, Е. М. Иссерлин, Ю.Г. Коротких, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, Л.В. Щерба и др.

Проблема лексических заимствований всегда занимала центральное место в изучении языковых контактов русского языка с другими языками (Сорокин, 1965; Леонтьев, 1966; Биржакова, Войнова, Кутина, 1972). Диссертационные исследования последнего времени посвящены проблемам ассимиляции англо-американизмов в русском языке (Жабина, 2001; Хлынова, 2001), проблемам психолингвистического понимания слова (Высочина, 2001; Дьяконова, 2002, Митирева, 2002). Статистические данные показывают, что наблюдается интенсивное заимствование англо-американизмов во всех европейских языках, а также заимствования из других языков. Данная проблема получила освещение в работах, выполненных на материале разных языков. В последнее время в отечественной лингвистике появились диссертационные исследования, освещающие проблемы функционирования испанских элементов в английском тексте (Парфенова, 2001) и французском языке (Кондакова, 2003). Исследуются особенности немецкой безэквивалентной лексики в русском языке (Жених, 2001), французских заимствований в современном русском языке (Михайлова, 1998), англо-амеркканизмов в немецком языке (Мангушев, 2002). Влияние английских заимствований на венгерский язык описано в работе И. Чайбок (1999).

Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем. Д. Болингер (1975) утверждает, что максимальное число заимствований зафиксировано в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такими сферами в первую очередь являются наука и технологии. П.Н. Денисов и В.Г. Костомаров (1974) писали, что в современном терминотворчестве ведущую роль играют заимствования (особенно из английского языка). Русская лексика, отмечают авторы, растет, прежде всего, за счет специальной терминологии, а в этой терминологии господствуют иностранные слова. Затем эти слова бурным потоком вливаются в общий язык. Ю.Г. Коротких (1991) отмечает тот общеизвестный факт, что лексика общенародного языка, а коллоквиальная ее часть в особенности, весьма восприимчива к словам и выражениям различных социальных и специальных лексиконов. В связи с активным процессом заимствования названий новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники эта ситуация не могла не оказаться в поле внимания лингвистов. Диссертационные исследования освещают разные стороны компьютерного подъязыка или дискурса (Ворон, 1999; Гончарова, 2000; Галичкина, 2001). Так, например, О.В. Ворон (1999) уделяет особое внимание прагматическому потенциалу компьютерных жаргонизмов, рассматривая связь различных типов жаргонизмов с типами текстов. Автор отмечает, что семантика жаргонизмов, в свою очередь, определяется словообразовательной моделью, по которой они созданы. Н.Н. Гончарова (2000) рассматривает особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. В центре внимания Е.Н. Галичкиной (2001) находились лексические особенности компьютерного дискурса. Автор также провела сравнительный анализ лексики компьютерного, информационно-массового и научного дискурсов.

Известно, что изучение лексики любого языка в целом, а иноязычной лексики в особенности, является одним из способов изучения общественного устройства в целом. Изучение такого вида лексики дает возможность получить информацию о культуре и реалиях страны изучаемого языка. В многочисленных трудах по переводу большое внимание уделялось использованию советиз-мов в англоязычных текстах (Крупнов, 1979), использованию американизмов в русских газетных и журнальных публикациях (Латышев, 1981), эквивалентности перевода при переводе безэквивалентной лексики (Комиссаров, 1990, Федоров, 1968). О причинах такого внимания к подобного рода лексики пишет В.Н. Крупнов (1979: 93): «В американизмах политического толка может быть заложен достаточно очевидный семантико-социальный или эмоциональный заряд, о котором следует знать студенту, изучающему английский язык». Тем не менее, в вышеупомянутых публикациях речь шла о заимствованиях, безэквивалентной лексике, словах, обозначающих реалии. Следует отметить, что такое употребление не всегда является оправданным и корректным. Для того, чтобы научить лингвистов и неспециалистов в области языкознания правильному употреблению иноязычной лексики, необходимо основательно изучить и проанализировать это явление на основе достаточно обширного практического материала.

Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования. Данная работа посвящена изучению англоязычной частично ассимилированной лексики в русскоязычных текстах компьютерного подъязыка.

Предмет исследования. Предметом исследования являются графические, структурные (словообразовательные), семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке.

Цель исследования. Цель данной работы - изучить особенности англоязычной частично ассимилированной лексики, функционирующей в современных русскоязычных компьютерных изданиях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработать методику изучения англоязычной лексики в специализированных средствах массовой информации.

2. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.

3. Выявить структурные особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке с учетом существующих в нем продуктивных способов словообразования.

4. Охарактеризовать англоязычную частично ассимилированную лексику с семантической стороны.

Материал исследования. Для исследования использовался материал журналов «Upgrade», «Компьютерра», «Сети», «Мир Internet», газеты «Сот-puterworld» за 2000-2003 гг. Общий объем материала для исследования составил 2500 страниц. Для непосредственного анализа было отобрано 680 лексических единиц, которые в полной мере отражают группы англоязычной лексики, описанные в работе. Включение англоязычной частично ассимилированной лексики сверх отобранных 680 лексических единиц представляется нецелесообразным, так как это не влечет за собой выделения новых групп по степени адаптации заимствованных слов в системе языка-реципиента. Материала достаточно, чтобы сделать вывод о достоверности результатов исследования.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования применялись методы семантического описания, ономасиологического и семасиологического описания иноязычной частично ассимилированной лексики, статистическое описание (подсчет частоты употребления единиц).

Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов графической передачи англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке, в анализе семантических и структурных особенностей такого вида лексики в компьютерном подъязыке. Полученные результаты могут быть использованы при создании общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

Научная новизна исследования. Научная новизна исследования заключаются в создании классификации англоязычной частично ассимилированной лексики, основанной на степени адаптации подобного вида лексики к системе языка-реципиента. При этом адаптация англоязычной частично ассимилированной лексики к системе принимающего языка рассматривается на всех уровнях функционирования слова в языке: фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом. До недавнего времени проблема заимствований изучалась в лингвистической литературе с точки зрения двух подходов. Первый сводится к рассмотрению фонетического и графического (иногда грамматического) уподобления заимствованного слова исконному, то есть на рассмотрении формальных признаков освоения иноязычного слова. Второй основан на понимании ассимиляции как процесса, включающего в себя только лексико-семантический план. В нашей работе мы предприняли попытку совместить эти два подхода и рассмотреть проблему заимствований с учетом фоноорфографи-ческих, морфологических и лексико-семантических особенностей приспособления этой лексики к системе языка-реципиента.

Практическая ценность исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в качестве образца для изучения англоязычной и другой иноязычной лексики при проникновении в различные языки мира. Данная диссертационная работа может быть полезной в практике и теории составления словарей, в данном случае терминологических. Это исследование может послужить для переводчиков пособием для решения переводческих задач лингвистического и технического характера, расширив арсенал переводческих приемов и средств, избавиться от неуместного использования иноязычных слов в тексте перевода, сделать более разумным их нужное употребление, что, в конечном счете, повысит качество переводов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке являются результатом интенсивных контактов в области информационных технологий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

2. Англоязычная частично ассимилированная лексика - это слова, не полностью ассимилированные системой языка-реципиента и сохраняющие признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка — фонетическом, графическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях; 2) англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне; 3) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне; 4) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Заимствования в сфере компьютерных технологий, как правило, можно определить как узуальные слова, использующиеся в качестве терминов.

5. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Временно грамматически осваиваются и частично ассимилированные слова, вошедшие в систему принимающего языка в графике языка-оригинала. Однако ни одну из групп иноязычных единиц, выделенных нами, нельзя считать полностью ассимилированными. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2000-2003 гг., на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), на VI Житниковских чтениях (Челябинск, 2002), на IV международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (Челябинск, 2002), на Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета (Челябинск, 2002), на второй Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Кошкарова Н.Н. Заимствование и интерференция как процессы взаимодействия языков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, июнь 2001 г. / Приволжский Дом знаний .- Пенза, 2001. - С. 132-134.

2. Кошкарова Н.Н. Категория соответствия и эквивалентности при переводе безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - С. 51-52.

3. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2002 г. / Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. - С. 61-62.

4. Кошкарова Н.Н. Особенности функционирования заимствованной лексики в современной русскоязычной компьютерной прессе // Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всероссийской научной конференции, 23-24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2002. -С. 46-50.

5. Кошкарова Н.Н. Способы графической передачи компьютерной терминологии // Перевод и межкультурная коммуникация: Четвертая международная научно-практическая конференция. / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2002. - С. 52-54.

6. Кошкарова Н.Н. Интернационализация терминологического подъязыка электроники и вычислительной техники // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина, 23-24 октября 2002 г. / Челяб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 2002. - С. 91-93.

7. Кошкарова Н.Н. Словообразовательные структуры в частично ассимилированной компьютерной терминологии // Linguistica Juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых, Выпуск 2. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. -С. 35-43.

8. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы романистики и германистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, 3-4 декабря 2002 г. / Смоленский гос. пед. ун-т. — Смоленск, 2002. — С. 97-101.

9. Кошкарова Н.Н. Иноязычные вкрапления в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета, 21 ноября 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 150-154.

10. Кошкарова Н.Н. К определению понятий «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление» // Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С. 72.

11. Кошкарова Н.Н. Семантические особенности иноязычной неассими-лированной лексики в компьютерном подъязыке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международной научной конференции, 5-6 декабря 2003. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003.-С. 351-352.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников фактического материала, приложения, в котором приводятся слова с примерами их употребления, проанализированные в исследовании.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кошкарова, Наталья Николаевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Таким образом, рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в языке-оригинале. Система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова. Это вызвано тем, что становлению семантики иноязычных слов при вхождении их в русский словарь предшествует употребление этих слов в речевых контекстах и осмысление их на уровне лишь этих контекстов. Только при повторных употреблениях и при известной их типизации слово начинает пониматься и узнаваться как отдельная, самостоятельная единица, выделяемая и абстрагируемая из набора своих типических лексических контекстов. Эти же процессы характерны для развития семантической структуры слова общелитературного языка при его терминологизации в языке-источнике.

2. Наши исследования показывают, что большинство частично ассимилированных слов в общем языке-оригинале являются многозначными. Нередки случаи, когда многозначные слова заимствуются только в одном из своих значений без всякого его изменения. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, причем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке.

Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. Анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке позволяет сделать вывод о том, что часто англоязычные общелитературные слова приобретают дополнительные значения, что опять же объясняется их употреблением в определенном подъязыке.

При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

3. Новые лексико-семантические варианты выделяются в семантической структуре заимствованных слов в результате семной динамики, возникшей на основе расширения или сужения объема номинации, регулярного употребления на основе метафоры или метонимии. Расхождения в семантической структуре слова в языке-оригинале и языке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Актуальность исследования определяется современной ситуацией в российском обществе, которая характеризуется демократизацией жизни последнего и усилением межнациональных и международных контактов России. Наиболее интенсивно эти контакты проходят в области информационных технологий. Следовательно, лексическая система русского языка не могла не испытать влияния заимствований в области компьютерных решений и инноваций, что, в свою очередь, вызывает необходимость структурного и семантического изучения англоязычных заимствований в области компьютерного подъязыка.

2. Таким образом, объектом нашего исследования являются англоязычные частично ассимилированные слова, которые мы понимаем как лексические единицы, которые не полностью ассимилированы системой языка-реципиента и сохраняют признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка - фонетическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. Иноязычные слова в компьютерном подъязыке в нашей работе рассматриваются с точки зрения их структуры и семантики. Структурные и семантические характеристики иноязычной неассимилированной лексики, степень адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента дают нам основание разделить исследуемые слова на следующие группы:

1. англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях;

2. англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровнях;

3. англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне;

4. англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Англоязычная частично ассимилированная лексика в области компьютерных технологий может быть определена как слова национального языка, использующиеся в качестве терминов.

5. Наибольшей степенью адаптации (приспособленности) к системе принимающего языка будет обладать англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях. Реализация почти всех грамматических категорий русского языка имеет наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Может грамматически осваиваться при употреблении в русском контексте, а именно выражать категории рода, числа и падежа, англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.

Несмотря на то, что при передаче частично ассимилированной лексики используется графическая система языка-реципиента, а внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в этих словах и позволяют временно грамматически осваиваться англоязычной лексике, ассимилированной на грамматическом уровне, эти группы слов нельзя считать полностью ассимилированными. Данное утверждение будет справедливо и по отношению к англоязычным словам, ассимилированным на словообразовательном уровне, англоязычным вкраплениям с предшествующим и последующим русскими эквивалентами. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей иноязычной неассими-лированной лексики показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. При рассмотрении второго звена в цепочке «английское слово общего языка - английское слово компьютерного подъязыка - заимствованное слово русского компьютерного подъязыка» необходимо отметить, что система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова общего английского языка при заимствовании данной лексической единицы в русский компьютерный подъязык. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, при чем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке. Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

Расхождения в семантической структуре слова в общем языке-оригинале и подъязыке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

7. Теоретически не совещенным остается вопрос об этапах семантического освоения иноязычного слова и о механизме этого освоения; о специфике начального периода функционирования иноязычной новации (слабость актуализирующего контекста) и связанных с этим особённостях семасиологического порядка (неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений и смены ведущих дифференциальных признаков). Нам не известны исследования, в которых бы ставился вопрос о способе формирования у иноязычной новации лексических валентностей на принявшей ее почве, о возможности прямой связи между массовым вхождением иноязычных слов и ростом словообразовательной активности исконного словаря, выражающейся в тенденции контрноминации понятий. Разрешение обозначенных выше проблем можно отнести к возможным перспективам исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кошкарова, Наталья Николаевна, 2004 год

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. — С. 38-49.

2. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.

3. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, B.JI. Юхт Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969.-С. 371-384.

4. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. JI.: Наука, 1969.-С. 65-82.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

6. Алексеева М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докл. Третьей лингвист, конф. 3-7 мая 1971 г. Новосибирск, 1971.-С. 69-71.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

8. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969. -№4.-С. 75-91.

9. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 264 с.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 182 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607 с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Наука, 1970.-262 с.

14. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: В 3 кн. 2-е изд. испр.— СПб.: КВОТАМ, 1994. - Т. I. - 407 е., Т. II. - 501 е., Т. III. - 436 с.

15. Байчура У.Ш. О некоторых факторах языкового развития // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов (Бухарест, 28/VIII 2/IX 1967) — М.: Наука, 1967. -С. 102-106.

16. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. С. 88-92.

17. Баранникова Л.И., Массина Л.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993, Вып. 9. - С. 3-15.

18. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 108 с.

20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-190 с.

21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования.-Л.: Наука, 1972.-431 с.

22. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. - № 2. - С. 102-104.

23. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-384 с.

24. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1965. (1). 491 с.

26. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука, 1965 (2). - 72 с.

27. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 271 с.

28. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - 175 с.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.

30. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

31. Василевская И.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (На материале русского языка XVIII века) // Процессы формирования лексики русского языка (от Кантемира до Карамзина). M.-JL: Наука, 1966. - С. 89-105.

32. Василевский АЛ. Термины и товарные знаки // Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С. 116-117.

33. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов (с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления). М.: Аст-кресс, 1998. — 639 с.

34. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

36. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском языке первой трети XIX в. -М.: Наука, 1964. 176 с.

37. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVII — н. XIX в.-М.: Наука, 1972.-319 с.

38. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.-М.: Учпедгиз, 1938.-448 с.

39. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. 1940.-№3,4, 5.-С. 1-15; С. 1-8; С. 1-9.

40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.-JL: Учпедгиз, 1947. 748 с.

41. Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения русского языка до XVIII века // Вопросы языкознания. 1969. -№ 6. С. 3-34.

42. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: 1939. —Т. V. С. 3-54.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-341 с.

44. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. — 2001. № 3 (9). - С. 40-54.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания 2002. - № 4. - С. 96-118.

46. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ. — 1993 .- 237 с.

47. Ворон О.В. Подъязык общения программистов: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.- 195 с.

48. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 235 с.

49. Вюстер Э. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изучения интернациональных слов и морфем // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. - С. 78-84.

50. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. — 140 с.

51. Гавронов И.Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. — М.: Наука, 1964. С. 116-130.

52. Гальди J1. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во МГУ.- 1958.-81 с.

53. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. - 356 с.

54. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. — Астрахань, 2001. — 220 с.

55. Гиляревкий Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения. - 1978. - 239 с.

56. Гинзбург Р. О пополнении словарного состава языка // Иностранные языки в школе. 1954. - № 1.- С. 14-31.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. М.: Высшая школа. -1983.-231 с.

58. Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . канд. филол. наук. — Тула, 2000.-201 с.

59. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. Екатеринбург, Изд-во Ур-ГПУ, 2003.-127 с.

60. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

61. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1959. № 1. - С. 100-104.

62. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

63. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

64. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993.- 127 с.

65. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. - 157 с.

66. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 2001. - 409 с.

67. Денисов П.Н., Костомаров В. Г. Функционирование современного русского языка // Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - С. 107-221.

68. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 251 с.

69. Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX. М., 1956. - С. 67-75.

70. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1958.-263 с.

71. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966. 402 с.

72. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. — М.: Просвещение, 1968. 312 с.

73. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1987.-319с.

74. Довгопольский А.Б. Сохраняемость лексики, универсалии и ареальная типология. // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965.-С. 189-198.

75. Доза А. История французского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1956.-471 с.

76. Долгих О.М. Иностранные заимствования в китайском языке. // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. — Екатеринбург, 2002. С. 41-42.76,77.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.