Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Папшева, Алина Валерьевна

  • Папшева, Алина Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 178
Папшева, Алина Валерьевна. Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2010. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Папшева, Алина Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

1.1.Знаковый характер культуры. Соотношение языка и 9 культуры в семиотическом аспекте

1.2.Культурные и лингвокультурные коды

1.3.Лингвокультурные коды и концептосфера

1.4.Соотношение лингвокультурного концепта, лексического 32 значения и концептуального поля

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВ ОКУЛЬТУРНЫЙ КОД 47 «ВРЕМЕНА ГОДА»

2.1.Методика описания лингвокультурного кода «Времена 47 года»

2.2.Английский лингвокультурный код «Весна»

2.3.Английский лингвокультурный код «Лето»

2.4.Английский лингвокультурный код «Осень»

2.5.Английский лингвокультурный код «Зима»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ 98 «ЛАНДШАФТ» И «ПРИРОДНЫЕ ФЕНОМЕНЫ»

3.1 .Английский лингвокультурный код «Ландшафт суши»

3.2.Английский лингвокультурный код «Морской ландшафт»

3.3. Английский лингвокультурный код «Природные 131 катаклизмы»

3.4. Английский лингвокультурный код «Климат и погода»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа"»

На рубеже XX — XXI веков активное развитие получили такие междисциплинарные отрасли древа гуманитарных наук, как лингвокультурология (включая ее основную часть - лингвоконцептологию) и когнитивная лингвистика. В области изучения концептосферы в целом и входящих в нее отдельных концептуальных полей к настоящему моменту достигнуты значительные успехи. Однако ряд важных проблем, относящихся к этой области, еще ждет своего решения.

В частности, в методологическом плане недостаточно разработан вопрос t о связи упомянутых дисциплин с семиотикой культуры. Если понятие "знак" широко применяется во всех разделах лингвистики, в том числе в вышеперечисленных, то другое важнейшее понятие семиотики - "код" -используется в гораздо меньшей степени. Между тем, как известно, знаки существуют и функционируют в качестве инструментов мышления и общения не по отдельности друг от друга, а в составе знаковых систем, которые в определенном ракурсе и при определенных коммуникативных обстоятельствах предстают как коды. Можно сказать: где знак, там и код (и наоборот). Эти понятия состоят друг с другом в отношении логической эквиваленции: каждое из них неизбежно подразумевает и влечет за собой другое.

Ученые пришли к практически единодушному мнению о том, что концепты не являются сугубо языковыми сущностями: они соотносятся со значениями языковых единиц, но не исчерпываются ими. Тем не менее, лингвокультурные концепты десигнируются языковыми знаками и могут функционировать в процессе мышления и общения только с помощью кодов. Концептосфера народа составляет план содержания этноязыка, а концептуальные поля - план содержания соответствующих лексико-фразеологических полей, входящих в язык. Единство концептуального поля (комплексного означаемого) и лексико-фразеологического поля (комплексного означающего) может, на наш взгляд, рассматриваться как лингвокультурный код. Наша точка зрения основывается на теориях таких ведущих ученых в областях лингвокультурологии,':. когнитивной лингвистики и семиотики культуры, как Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, 3.Д. Попова, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Москвин, В.М. Савицкий; А.В. Олянич, Е.И. Шейгал, О.А. Леонтович, Ю.М. Лотман, Р. Барт, У. Эко и ряд других.

Упомянутый подход к лексико-фразеологическому полю как к носителю концептуального поля de facto широко применяется в многочисленных диссертациях, посвященных проблемам лингвокультурологии, но зачастую без должного теоретического обоснования. Этот пробел необходимо восполнить,4 Настоящая диссертация написана в русле комплексного научного направления, в рамках которого объединены подходы к объекту с точки зрения лингвоконцептологии, , лингвокогнитивистики /и /семиотики культуры. В качестве центральной инструментальной категории в нашей работе выступает понятие "лингвокультурный код". . 1 .

Актуальность исследования определяется тем обстоятельством, что информационный обмен приобретает всё большую значимость в современном мире, и механизмы функционирования кодов - как в техническом, так и в гуманитарном аспектах - нуждаются в тщательном изучении в- целях оптимизации вышеозначенногр информационного обмена. Необходимым условием взаимопонимания является общность кода продуцента и рёципйента речи. Поэтому изучение лингвокультурных кодов приобретает особую значимость в плане кросс-культурного взаимопонимания. : .

Объектом анализа „послужил английский лингвокультурный код "Природа" в совокупности его субкодов ("Времена года", "Ландшафт", "Природные катаклизмы", "Климат и погода"), а предметом - особенности его строения, era символический (прагмасемантический) потенциал,, характер его денотативной • соотнесенности и его национальная культурно-языковая специфика.

Цель исследования заключается в том, чтобы создать системное описание английского лингвокультурного кода "Природа" в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1) развить теоретическое обоснование категории "лингвокультурный код" и уточнить ее содержание; .

2) выявить и очертить границы спектра денотативных областей рассматриваемого лингвокультурного кода в английском языке;

3) определить характер отношения между планом содержания и планом выражения в изучаемом коде на материале английского языка;

4) дать характеристику общему эмоционально-духовному содержанию анализируемого лингвокультурного кода в английском языке;

5) установить национально-культурную и национально-лингвистическую специфику исследуемого английского лингвокультурного кода. ,

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в ходе работы установлена связь ряда концептологических, лингвистических и семиотических категорий (концептосфера, концептуально? поле, лсксико-фразеологическое поле, код, субкод и др.); выявлены некоторые механизмы функционирования лингвокультурного кода, а именно установлена символика единиц английского лингвокультурного кода «Природа» как по отдельности, так и в их совокупности; дано комплексное описание английского лингвокультурного кода "Природа" во взаимодействии его субкодов; установлены области взаимопересечения означенных субкодов в плане содержания и плане выражения; выявлена национальная специфика данного кода в культурном и языковом аспектах.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории лингвокультурных кодов, интеграции лингвоконцептологии и лингвосемиотики, выявлению семиотической гетерогенности естественного языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные 1 данные и сделанные выводы могут быть использованы при создании s лингвокультурологических и лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, лингвоконцептологии, а также при руководстве с подготовкой курсовых и дипломных работ, а также докладов и рефератов в рамках НИРС.

Теоретической и -методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, общей семиотики, семиотики культуры, лингвосемиотики: Н.Н. Болдырева, Г.Г. Слышкина, З.Д. Поповой, У. Эко, Р. Барта, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, В.И. Шаховского, И.А. Стернина, В.М. Савицкого, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телии и многих др.

В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, анализ свободных ассоциаций, структурный анализ, неформальное фрейм-описание, процедура выявления скрытой образной основы слова на базе комбинаторных и этимологических данных.

Материалом исследования послужил корпус английских слов, идиом и пословиц, принадлежащих к лексико-фразеологическому полю "Природа", общим количеством около 1550, извлеченных путем сплошной выборки из ряда английских толковых и англо-русских переводных лексических, фразеологических и паремиологических словарей; корпус нормативно-устойчивых сочетаний с именами природных объектов общим количеством примерно 450, извлеченных из комбинаторных словарей и справочников; данные ассоциативного теста общим числом около 850 вербальных реакций; текстовые примеры из английской художественной литературы и иллюстративной части словарей общим количеством около 120; небольшое .' • .'.':' ' •• ./• ."■.:.'. ■ ■;' .7 ' - . /.' Д: . .'■"■'•''"'■' " ::, количество сравнительных данных из русского языка (около 500, из толковых словарей, словарей русского; языка), требуемых для подчеркивания национальной специфики английского лингвокультурного кода "Природа".

На защиту выносятся следующие положении:

1) Естественно-человеческий язык, выступая в функции генератора текстов' при порождении речи и в функции регенератора смыслов при восприятии речи, в этом ракурсе предстает как естественно-языковой код. Естественно-языковой код имеет многоступенчатую иерархическую структуру, распадаясь на ряд субкодов и микрокодов. . •

2) Лингвокультурный код представляет собой результат интеграции культурного кода и естественно-Человеческого языка. Его планом содержания выступает концептуальное поле, а планом выражения — лексико-фразеологическое поле. Планом содержания; универсального лингвокультурного. кода- - этноязыка в целом - является концептосфера данного народа. . ; . ■ , 3) Английский лингвокультурный код "Природа" состоит из ряда субкодов, каждый из которых имеет собственный спектр денотативных областей и тематическую доминанту: у субкода "Времена года'' в качес-тве таковой выступает [смена фаз какого-л. цикла], у субкода "Ландшафт" -[социальные отношения], у субкода "Природные катаклизмы" - [деструкция], у субкода "Климат и погода" - [условия/ обстановка деятельности].

4) Реляционный «каркас»- упомянутого английского лингвокультурного . кода представляет собой систему концептуальных оппозиций ([взросление :: старение], [ясность ;: неясность], [аффект ;: спокойствие] и др.), которая находится, в динамической корреляции (взаимно-многозначном соответствии) с системой образных оппозиций ([расцвет ;;"'. увядание], [свет •';;' тьма],^ [б^ря■■::'. штиль] , и др.), выражаемой лексическими оппозициями (flourishing :: fading, light:: darkness, storm ;: calm и др.).

5) Национальное культурно-языковое своеобразие английского лингвокультурного кода «Природа» заключается скорее в особенностях его плана выражения, нежели его плана содержания. Этноспецифика образной сферы в целом превышает этноспецифику концептуального поля, репрезентируемого этой сферой. ; ;

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы» (Самара 2010), на Всероссийской научно-практической конференции «Человек., Общество. Образование» (Сибай 2010), на международной научно-практической конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования» (Сибай 2010), на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ПГСГА (Самара 2006-2010). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 2- в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка, насчитывающего 197 наименований теоретической литературы, в том числе 24 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 178 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Папшева, Алина Валерьевна

Выводы по Главе III

В Главе III настоящей диссертации рассмотрены английские лингвокультурные коды, в образной основе которых лежат тематические области «Ландшафт» и «Явления природы». Лингвокультурные коды трактуются в соответствии с концепцией Р. Барта, с одной стороны, и Ю.М. Лотмана, с другой. 1 ■

В разделе 3.1. «Код "Ландшафт суши"» показан прототипический образ английского пейзажа, зафиксированный в коллективной культурно-языковой памяти англичан и символически обозначающий ряд аспектов английской социальной и культурной жизни. Код «Ландшафт суши» представляет собой один из самых богатых и разветвленных субкодов английского лингвокультурного кода «Природа». В его денотативную область входят социальные явления, межличностные отношения, события внутреннего мира индивида, предметно-практическая деятельность и духовная жизнь. Его коннотативная область имеет ряд компонентов; эмоциональный (мажорный, минорный и нейтральный), оценочный (преимущественно положительный), эстетический (в основном лирико-романтический, элегический, связанный с восприятием природы сквозь призму опыта художественных впечатлений) и психологический (ностальгически^ патриотический, связанный с ощущением душевного единения с родной природой).

В разделе 3.2. «Код "Морской ландшафт"» описан еще один разветвленный английский лингвокультурный код. Показано, что в английской образной системе морской тематики преобладают семы [огромный], [могучий], [бурный], [опасный], [неизведанный], [красивый]. Позитивных оценочных коннотаций сравнительно немного. В целом суша и море противопоставлены по признакам [свой] - [чужой]. Если родная земля ~ мир внутренний, ближний, то море - мир внешний, дальний.

154 '"■■■'.

Ностальгические настроения связаны не с морем, а с сушей.'- Именно . пребывание в далеком море вызывает ностальгию по родной земле.

В разделе 3.3. «Код "Природные катаклизмы"» показано, что этот код характеризуется значительной степенью синонимичности. К каким бы образным сферам (земной, морской, небесной) ни относились его единицы, они символизируют главным образом деструкцию в разных областях жизни. Этот код охватывает в основном три денотативные области; социальные отношения, межличностные отношения, внутренний (интеллектуальный и эмоциональный) мир человека. В силу гетерогенности в плане выражения (на образном уровне) рассмотренный код построен скорее по парадигматическому, чем по синтагматическому принципу: это не столько единая картина (сценарий), сколько набор разрозненных (хотя и сходных в структурном и функциональном отношении) образов. Основными семами, лежащими в основании семантического переноса, являются семы [внезапность], [высокая энергетика], [деструктивность], [большая широта и скорость распространения].

Образы многочисленных природных катаклизмов в конечном счете сконцентрированы вокруг «четырех стихий» (the four elements) - земли, воды, огня и воздуха — которые в античные времена и в Средневековье считались исходными элементами всего сущего. Опасность исходит от всех четырех стихий; землетрясение, потоп, пожар и буря. Образы этих четырех основных катаклизмов .синонимичны в своей символике, а остальные являются их разновидностями,

В разделе 3.4. «Код ; "Климат и погода"», рассмотрены основное характеристики английского лингвокультурного кода, который содержит ряд образов, символизирующих условия, обстоятельства, обстановку деятельности, а - также социальные или межличностные, отношения. Прототипический лингвокультурный. концепт "погода" в сознании русских окрашен прежде всего положительными, а в сознании англичан -отрицательными коннотациями. Носители русской . лингвокультуры представляют себе типичную погоду в основном как ясную (хотя не обязательно жаркую), а носители английской - как ненастную (во всяком случае, хмурую, ветреную и облачную). Вероятно, это связано с разницей, существующей между погодными условиями континентального климата России и морского климата Англии.

Коды, проанализированные в Главе III, характеризуются общностью как в плане содержания, так и в плане выражения. Они частично пересекаются по денотативным областям и составу единиц. При этом у каждого из них имеется своя специфика в обоих планах.

156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования мы стремились продемонстрировать различие между такими семиотическими явлениями, как этноязык и лингвокультурный код. Этноязык представляет собой базисную знаковую систему, которая составляет ядро данной этнокультуры, рассматриваемой как знаковый феномен. Внутри него существует множество подсистем - лингвокультурных кодов; единицы каждого из них объединены в систему на основе общности образной тематики (в плане выражения) и единства символической тематики (в плане содержания). Переплетаясь друг с другом в обоих планах, эти коды образуют «ткань» языка. В отличие от авторских художественных кодов (вторичных моделирующих систем), они не носят индивидуального характера и являются результатом творческой деятельности коллективного интеллекта данной культурно-языковой общности (народа). В них отражен традиционный народный взгляд на мир, включающий как мифологические, так и житейско-практические представления и характеризующийся национально-культурной спецификой. В этих кодах отражен не менталитет индивидуального творца, а менталитет народа. Они подлежат изучению так же, как и этноязык в целом.

Одним из таких кодов является английский лингвокультурный код «Природа», который по иерархическому принципу распадается на ряд субкодов и микрокодов. Он послужил объектом нашего анализа.

В нашей работе этот код рассмотрен под двумя углами зрения: с позиций французской семиотической традиции (по Р. Барту) и с позиций тартуско-московской семиотической школы (по Ю.М. Лотману). С первой точки зрения лингвокультурный код предстает как единство, обладающее символикой на уровне целого, а со второй — как совокупность знаков, каждый из которых характеризуется наличием относительно самостоятельного фигурального значения. Наложение этих описаний дает в итоге объемную картину "рассматриваемого кода. ■ • 157 ' ■"

Будучи одним из самых богатых и разветвленных в английской лингвокультуре, этот код обнаруживает тенденцию к универсальности, то есть к охвату всей окружающей действительности и внутреннего мира человека. Его денотативными областями, помимо собственно природы, служат человеческая цивилизация, культура и отдельная личность, или, иными словами, вся ноосфера. Гомоморфное символическое отображение сферы разума через сферу природы демонстрирует наличие исторической преемственности и структурного параллелизма предметно-практической и духовно-теоретической деятельности людей. Абстрактное мышление осуществляется с опорой на наглядно-чувственные образы; события, происходящие в обществе, культуре и ментальном мире индивида, отображаются с помощью сенсорных образов из мира природы. < ~

Английский лингвокультурный код «Природа» имеет реляционный «каркас», складывающийся; из таких категориальных оппозиций, как [начало :: конец], [созидание :: уничтожение], [развитие ;: деградация], [информация ,:: энтропия], [максимум-:: минимум],: [позитив :: негатив], [активность :: пассивность], [наличие :: отсутствие энергии], [бытие :: . небытие], [структурированность :: аморфность], [движение :: неподвижность], [материя :: дух]. Каждая из; них конкретизируется в виде ряда менее абстрактных концептуальных оппозиций, составляющих структурную основу плана содержания данного кода. В плане выражения им соответствуют образные и лексические оппозиции, находящиеся в отношении динамической корреляции с оппозициями плана содержания. Так организовано семиотическое пространство этого лингвокультурного кода. Его основной концептуальной оппозицией является противопоставление [natura :: cultura].

Национальная специфика проанализированного ; английского лингвокультурного кода, рассматриваемого как целое, состоит в том, что он, по В. фон Гумбольдту,'заключает в себе «дух народа», патриотическое и ностальгии-ческое эмоционально-духовное содержание,, систему ценностей народа, поддерживает в народе этот дух и способствует его передаче из л. :■■'■ 158 - :■'■'.'''■•• v / : поколения в поколение. Что касается символики его отдельных образов и их комбинаций, его национальное своеобразие в этом аспекте проявляется скорее в плане выражения, в особенностях образности, нежели в плане содержания, в специфике концептов. Единицы этого кода зачастую десигнируют общечеловеческие или общеевропейские лингвокультурные концепты, но в специфической образной форме. Впрочем, в составе этого кода имеется немало и общерегиональных образов, характерных для европейской природы в целом.

Каждый из субкодов, входящих в рассмотренный лингвокультурный код, характеризуется наличием преференций в денотативном аспекте.

Субкод «Времена года» символизирует в основном смену фаз в рамках того или иного важного цикла — расцвета и заката цивилизации, истории культуры, этногенеза, начала и конца человеческой жизни, любви и т.п. ;;:

Субкод «Ландшафт (суши и моря)» символизирует главным образом социальные и межличностные отношения, а также события внутреннего мира индивида. . - - - . ' ' , '

Субкод «Природные катаклизмы» символизирует преимущественно разрушение, катастрофические события, в человеческом обществе и личном бытии индивида; •

Субкод «Юшмаг и погода» символизирует прежде всего положение дел, обстановку,, условия и обстоятельства, расклад ситуации при осуществлении какой-либо социальной или культурной, коллективной или индивидуальной деятельности, а также состояние духа, душевный настрой. ,

Таковы структурные, семантические и функциональные особенности английского лингвокультурного кода «Природа».,

Дальнейшие перспективы исследования в избранном направлении видятся нам в следующем:

• продолжение теоретического обоснования и развития категории «лингвокультурный код»; v ; , Л : «

• совершенствование способов и приемов анализа лингвокультурных кодов;

• изучение кодов, смежных с английским лингвокультурным кодом «Природа»;

• выявление и описание иерархии английских лингвокультурных кодов.

Разумеется, решение столь масштабных задач может быть осуществлено лишь усилиями исследовательского коллектива, в которые мы в будущем надеемся внести свой посильный вклад.

160

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Папшева, Алина Валерьевна, 2010 год

1. Агеева, Р.А. Язык и этнос Текст. / Р.А. Агеева // Язык и культура: Сб. научн. тр. -М.: Наука, 1987. - С. 59-83.

2. Агранович, С.З., Стефанский Е.Е. Миф в слове: продолжение жизни: Очерки по мифолингвистике Текст. / С.З. Агранович. Самара: Издательство СаГА, 2003. - 168 с.

3. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи Текст. / В.И. Карасик // Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -304 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследованиеТекст. / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2003. -96 с.

6. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы Текст. / Н.Н. Амосова // Исследования по английской фразеологии // Сб. н. тр. Вып. 2. Л.: Наука (ЛО), 1961. - С.3-15.

7. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст. / И.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.

8. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок Текст. / Р.Ф. Андреева. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991.-85 с.

9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) Текст. / И.Е, Аничков// Вопросы языкознания, 1992. № 5. - с.140-150.

10. Антология концептов // Ред. В.И.Карасик, И.А. Стернин. Волгоград: Парадигма, 2005 - 2006. - В 4-х томах.

11. И.Апресян, Ю.Д. Коннотации в значении слова // Ю.Д.Апресян.". ■■ , . 161 " . v : ' ' ;

12. Избранные труды. Том II. М.: изд-во «Восточная литература» РАН, 1995.-767 с. ' ' V„ : . : • .

13. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в ; семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993, — №3. — С, 27-35.

14. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля Текст. / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. Вып.5. М.: Наука, 1962. С. 52-72.

15. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений / Представление знаний и моделирование процесса понимания Текст. / Ю.Д. Апресян, Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980.- С. 16-24,

16. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика-'(синонимические•. сдедств^-языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. — Издание 2. М.; РАН, том I. 1995, -VIII,472с. . :' '' ;■ ' \ V^'V /

17. Арнольд, И.В, Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Текст. / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение,- 1981. -298 с, , •

18. Арутюнова, II.Д. К проблеме функционадьных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова// Аспекты семантическихисследований; Сб, н. тр; М.; Наука, 1S>80, С. 156-249,.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова М,; •. ---«Языки русской культуры», 1999.-896с. '-V • ; •'',"■'■ ;

20. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности, к структуре текста: Антология / Под ред. Проф. В.И. Нерознака. М.: Academia, 1997.- С, 267-269, ' '

21. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст. / Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: Сб. н^ тр. Волгоград: Перемена^

22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во ВГУ,1996.- 104 с.

23. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. /А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

24. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика, поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Изд.группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

25. Барт, Р. Империя знаков Текст. / Р. Барт. М.: Праксис, 2004. 144 с.

26. Боженкова, Н.А. Логико-синтаксические механизмы кодирования возможных культурных смыслов в тексте Текст. / Н.А. Боженкова. — М. : Высш. шк., 2005. 155 с.

27. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев. -Тамбов: изд-во ТГУ, 2001. 123 с.

28. Быкова, О.И. Этнокультурный репертуар немецких прагмантов Текст. / О.И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. - № 2 Теория языка. — С. 5-15.

29. Варгунина, А.В. Структура фразеологического кода английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2001. - с.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вержбицкая. М.: Русские словари, 1996. 411 с.

31. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М,: Рус.яз., 1980. -320 с.

32. Волошин, М.А. Избранное Текст. / М,А. Волошин, Минск: Мастацкая л1таратура, 1993. - 479 с.

33. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. М.: наука, 1988, - С. 52-65.

34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки 2001. - № 1. - С, 64-72,

35. Воркачев, С.Г. (2007а). Наполнение концептосферы Текст. / С.Г, Воркачев // Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Волгоград: изд-во ВолГУ, 2007. - 400 с.

36. Воркачев, С.Г. (20076). От лингв'оконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода Текст. / С.Г. Воркачев // Vita in lingua: К юбилею проф.. ' ■■ 163'. '.'.■'•'■ . ■ . у;;.' ;■ ;

37. С.Г. Воркачева. Сб. статей;—'Краснодар: Атриум,,2007. С. 39-60. ,

38. Воробьев, В.В. О понимании лингвокультурологйи и ее компонентах Текст. / В.В. Ворбьев//Язык и культура. -Киев, 1993; С.42-48. ;

39. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. Монография. Текст. / В.В; Воробьев, М,: РУДЫ, 1996. - 170 с.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев.- М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

41. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака Текст. / В.Г. Гак// Труды Самарканд, гос.-ун-та. Новая серия. Вып. 227. Самарканд: Сам ГУ, 1976. - С. 5-18. : ',";■ 7

42. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц Текст. / Ю;^:. Гвоздарев // Фразеологизм и слово в русском языке: Сб.н.тр. Ростов^на-Дону: изд-во Ростовского гос.ун-та, 1983,с.26-34. V. :

43. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт-М.: Прогресс, 1984. 397 с.

44. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия-культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.; Прогресс, 1985, -451"с," .

45. Демьянков, В.З. Понятие ц концепт в, художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001, № 1.-С. 34-57. • v: ; ' , ^ '

46. Демьянков В.З. . "Концепт" в философии языка и когнитивной лингвистике Текст. / В.З. Демьянков // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб, науч. тр. М, — Калуга; Изд-во «Эйдос», 2007.- С, 26-33 '

47. Добровольский, Д О., Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике, фреймы и сценарии Текст. / Д.О. Добровольсюш, В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. -54

48. Добровольский, Д.О,; Основы структурно-типологического анализа фразеологии соврёменнь1х германских языков Текст.: дис. . докт. филол. наук /Д.О. Добровольский. М., 1990.-441 с.

49. Долгова, И.А. Концепт "терпение" в английской лингвокультуреI

50. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Долгова. -Волгоград, 2006. 24 с.

51. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. Л.: Просвещение (ЛО), 1978. - 303 с.

52. Дубровский, Д.И. Понимание как расшифровка кода: Информационный подход к проблеме герменевтики Текст. / Д.И. Дубровский// Философские основания науки. Материалы к Восьмой Всесоюз. Конф. «Логика и методология науки». Вильнюс: 1982. - С. 128-133.

53. Евсюкова, Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии Текст. / Т.В. Евсюкова. Ростов н/Д.: РИНХ, 2001, - 256 с.

54. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. - С. 264-389.

55. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст. / В.П. Жуков // Вопросы языкознания 1975, - № 6. - С, 36-45,

56. Загриценко, С.А. Состав фразеологического кода английского языка Текст.: дисс.,канд. филол. наук. / С.А. Загриценко. Самара, 2002. -143 с.

57. Залевская, А.А. Психолингвистич. подход к проблеме концепта* *

58. Текст. / А.А. Залевская // Методол. проблемы когнитив. лингвистики. Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001, - С. 36-44.

59. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / А.А. Залевская // Методология современной психолингвистики. Москва-Барнаул: Изд-во Алт, ун-та, 2003. - С.35-49.

60. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка' »на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц). Текст.: Дисс.канд. филол. наук. / О.Ю. Зеленкина. Самара, 2001, - 116 с.

61. Зиновьева, Е.И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковаякартина мира: концептосфера русского языка» Текст. / Е.И. Зиновьева. // Лингвистика, методика и культурология преподавания русского языка как иностранного: Сб. н. тр.- СПб., 2003. — С. 16-22

62. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкульт, коммуникация. Учебное пособие. — Н.Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53;

63. Иванова, С.В. Лингвокультурный код как инструмент лингвокультур о логического исследования Текст. / С.В. Иванова // Человек в зеркале языка : вопр, теории и практики. — М., 2005, — Кн. 2. -С. 200-217.

64. Ивин, А.А. Логика и ценности Текст. / А.А. Ивин // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М,: Наука, 1988. С, 39-47. ' . ' • ;г

65. Кабакчи, В,В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В.В. Кабакчи// Языковая картина в зеркале семантики. Прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. — СПб.: Тритон. 1998. С. 32-55.

66. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты. Подходы к изучению Текст. / В.И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня, М., 2005. -С. 132-162.

67. Карасик, В .И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Текст.: монография. / В.И. Карасик- Волгоград: Перемена, 2002, 477 с.

68. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст.; монография / В.И. Карасик. -Волгоград: Парадигма, 2007. 52Q с. - л

69. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, Воронеж, 2001. - С.71-76. . ,

70. Карасик, В.И., Сльпцкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокультур^ концептов Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. Том 1.- Волгоград: Парадигма, 2005. -.13-15.

71. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. // Звегинцев В.А. История языкознание XIX XX веков вочерках и извлечениях.-М.; Наука, 1965. -Ч. 2. . 85 93.

72. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст. / В.Б. Кашкин// Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб.науч.тр. — Воронеж: ВГУ, 2002. С. 355т363.

73. Ким, И.Е. Социальная сфера в языковой картине мира Текст. / И.Е. Ким // Власть в русской языковой и этнической картине мира: Сб.н.тр. -М.: Знак, 2004.-408 с.

74. Кон, С.И. Социология личности Текст. / С.И. Кон, М.; Политиздат. 1967.-383 с.

75. Кобозева, И.И. Лингвистическая семантика Текст. / И,И, Кобозева, -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

76. Концепты. Науч. труды Центроконцепта. Архангельск: изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - 193 с.

77. Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики Текст. / М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.

78. Копалов, В.И, Символика и ее социальная сущность Текст. / В.И. Копалов//Философские науки. 3 1, 1976. с, 81-89. .

79. Коралова, Л.А. Семантическая природа образных средств языкз, Текст.: Автореф. дис'. . канд. филол. наук. / Л,А. Коралова, М., 1975.-23 с. •

80. Корнилов, О. А. .Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О,А. Корнилов. 2-е изд., испр. и дон. ЧеРо, 2003. - 349 с, Ч ' : ; ;

81. Косиков, Т.К. Ролан Барт семиолог, литературовед Текст. / Г,К, Косиков // Р.Барт. Избранные труды. Семиотика, поэтика. М.; Прогресс, Универс, 1994. С, 3-45,

82. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения Текст. / И.Г. Кошевая. -М.: МГТ1И, 1976. -213 с. , 1

83. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

84. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на м-ле рус. и франц. языков). Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.В. Крючкова. Саратов,2003.-23 с.

85. Крячко, В.Б. Концептосфера "война" в английской и русской лингвокультурах. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 21 с. \

86. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: изд-во МГУ, 1997.—245 с.

87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке; Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки словянской культуры, 2004, - 560 с.

88. Культурология. XX век. Словарь. Спб.: Университетская книга, 1997.-640 с.

89. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка; Опыт систематизированного описания Текст. / А.В, Кунин. М.; Международные отношения, 1972. - 288 с.

90. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст./ А.В. Кунин. М.: Просвещение, 1996. 381 с.

91. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур Текст. / Р. Ладо// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контраста вная лингвистика, -М.: Прогресс, 1989. С. 32-66, :

92. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1990. С. 387-415.

93. Леви-Стросс, К. Структура и форма Текст. / К. Леви-Стросс// Семиотика: Сб.н.тр. М.: Радуга, 1983, с,400-428.

94. Лем, Ст. Библиотека XXI века: Сб. Текст. /Ст. Лем. / Цер, с пол, ~ М,: изд-во ACT, 2003. 640 с.

95. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования, Текст.: коллективная монография. Волгоград: изд-во ВолГУ, 2007. - 400с.

96. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С, Лихачев // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 28-37. /

97. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст. / А.Ф. Лосев // Контекст-1972: Сб.науч. тр.-М.: Наука,'1973.-СЛ82-217 :

98. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка Текст. 7 А.Ф. Лосей // А.Ф.Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. С. 408-453.

99. Лосев, А.Ф. (1994а). Диалектика мифа // А^Ф.Лосев. Миф -Число -Сущность. М.: Мысль, 1994.- С. 207-218.

100. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 271 с.

101. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв Текст. / Ю.М. Лотман. М.; Наука, 1992.-272 с. Г'' '. . "у-:'. " -^V: : ' ' . .

102. Лотман., Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного раз}ша Текст. / Ю.М. Лотман. М. ИНИОН АН

103. СССР, 1977.- 18 с. у ;■'■■■•/; у уу' ■ .99;Лотман, Ю.М. (1994а) Лекции по структуральной поэтике Текст. / Ю.М. Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа.-М,: Гнозис, 1994. С. 17- 245.

104. Лотман, Ю.М. (19946) Две "Осени"; Текст. / : Ю.М. Лотман // -Ю.М.Лотман и тартуско-мрсковская семиотическая^щкода^ — М.;

105. Гнозис, 1994.-С. 394- 406.

106. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. Спб,; Искусство -Сга,2004.-704;с^^-;у Д. ' •• : '"V." 'Д-'

107. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст./ А,Р. Лурия. Ростов н/Д.:' Феникс, 1998.-416 с; ^'-"Д"-';. ' ; . у'".' . 4

108. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст./ С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Цен гроконцепта. Вып. 2. -Архангельск: изд-во Помор, гос. ун-та, 1997. С. 1 [-35,

109. Маковский j М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры' образов Текст./М.М. Маковский.-М. Владос, 1996.-416 с. : :

110. Маркс, К. К критике политической экономии Текст./ К. Маркс// К.Маркс, Ф.Энгедьс. Соч., том 13. М.: Госполитиздат, 1959.-С. 1-167.

111. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре:., монография Текст./ В .А.1. Г-' г; ■ >; ■ ' ' л

112. Маслова. М.; Гнозис, 2007. - 320 с.

113. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/3-е изд. Текст./ В.А. Маслова. М.: Флинта: наука, 2007. - 296 с.

114. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст./ А.А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003.-320 с.

115. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <-» текст». М.: изд-во МГУ, 1974

116. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

117. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков Текст./Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. -312 с.

118. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./ Н.Б. Мечковская. -М.: Издательский центр «Академия», 2004, -432с,

119. Минский, М, Фреймы для представления знаний Текст./ М.Минский. -М.: Энергия, 1979.- 150 с.

120. Моррис, Ч.У. Основание теории знаков Текст./Ч.У. Моррис// Семиотика-М.: Радуга, 1983, С. 37-90.

121. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта. Лексикографич. Аспект Текст. В.П. Москвин. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.

122. Пб.Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологич. концептуализма Текст./ В.П. Нерознак// Вопр, филологии и методикц преподавания иностр. языков. Сб.н.тр, - Омск: Омского гос, ун-та, 1998.-С. 80-85.

123. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетание

124. Текст./ М.В. Никитин. Владимир: ВГПИ, 1974. - 222с.. *

125. Никитин, М.В. Миф в структуре сознания Текст./ М.В. Никитин// Актуальные проблемы стилистики декодирования. Теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. — Спб.: 1998. -С. 43-54. '. 170 . , ■■ ; ■

126. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст./ М.В. Никитин. М.: высш. щк., 1988. -168с.

127. Николаева, Т.М." Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 5Q7. '

128. Новиков, Л.А. Гипонимия Текст./Л.А. Новиков// Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 104.

129. Новикова, Т.Е. Заимствование лингвокультурных концептов.' Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Т.Е. Новикова. Волгоград, 2005, -22 с. . . ^ . ^ • -'Л " . '.'■. ' " '

130. Панасова, Е.Н. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/Е.Н. Панасова. Екатеринбург, 2007.• ■" -22 С. .';. ' . ; • ■ ■ " Vy' " ■

131. Персинина, А.С. Концепт "время" и образные средства его выражения в сонетах У.Шекспира. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Персина. СПб., 2006. - 23 с.

132. Попова, З.Д., Стернир, И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованияхТекст. / З.ДШопова, И.А. Стернин // Мир человека и мир языка. Сб. н. тр. Кемерово; Графика, 2003.у С.6-16. у'.' J'K . ■ '\уу.'\ ^v.: • ' ! ' '

133. Пропп, В.Я. Морфология сказки Текст. / В .Я. Пропп. Л. Academia, 1928. Репринт М.: 2002 - 152 е.,' ; . •

134. Пьянзинина, .И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка: в т.ч. фразеол. единицы, мифол. происхождения. [Текст]/ И.Н. Пьянзина//• ВесТн. КРАУНЦ. Гуманитар.науки. 2006. г № 2. - С.88-101,

135. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре Текст./ Г: Риккерт// Культурология. XX век: Антология. М.: Юристь, 1995. - С. 69-104.

136. Розенцвейг, М.Ю. . Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст./ М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972.-.80 с.

137. Ромашко, С .А. . Культура, структура коммуникации и языковое сознание Текст. / С.А, Ромашко // Язык и культура: Сб.обзоров. М.; ИНИОП АН СССР, 1987. -С. 141-163, б д ^Х : —

138. Рудакова, А.В. Когнйтология и когнитивная лингвистика Текст./А.В. Рудакова. Изд. 2-е, исправл. - Воронеж: Истоки, 2004. - 80 с.

139. Рыбина, Г.В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов Текст. / Г.В. Рыбина .// Вопросы кибернетики. Вып 55. М., 1979. С. 25^48.

140. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий, Самара: изд-во «Самарский университет»,1993. 172 с.

141. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка Текст.: дисс. . докт. филол.наук/В.М. Савицкий. -М,, 1996.-395с. ■ .-.Vv;V:■':•.'\ .

142. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст./ В,М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006, - 208 с. •

143. Савицкий, В.М. Лексическая, и гиперл^ксическая семантика в свете лингво-когнитивного подхода Текст./В.М. Савицкий. — Баку: изд-во Бакинского славян, ун-та, 2008. 168 с; • .

144. Савицкий,. В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование) Текст./В.М. Савицкий, Э.А, Гашимов, М.; изд-во Московского гор. пед. ун-та, 2005. - 196 с, ,

145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст./Э. Сепир. -М.:-Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993, 656 с. . - - ' ' . v. .••'•' '■ • .

146. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст.: монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

147. Слышкин, Г.Г., Лингвокультурный концепт .как системное образование Текст. / Г.Г. Слышкин // Вестник ВолГУ, 2004. № 1.1. С. 29-34. V'4. :• 172

148. Соломник, А. Семиотикай лингвистика Текст. / А. Соломник. М.: Мол.гвардия, 1995. -352 с.

149. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику Текст.ЯО.А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ. 1998. - 138 с. . ;

150. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики: Текст./Ф. де Соссюр. М.: Логос. 1999.-296с.

151. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию: Текст./Ф. де Соссюр. М.; Прогресс, 1977. - 696с. \

152. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст.ЯО.С. Степанов. — М.: Языки русской культуры,1997.-824 с. . ' .

153. Степанов, Ю.С. "Понятие", "Концепт", "Антиконцепт". Векторные явления в семантике Текст./Ю.С. .Степанов // Концептуальный анализ языка: соврем, направления исследования: сб. науч. тр. — М. Калуга: Эйдос, 2007. - С. 19-26.

154. Степанов, Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры Текст./Ю.С.Степанов, С.Г.Проскурин. -М.: наука, 1993. С.14-30

155. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст./И.А. Стернин// Методологические исследования когнитивной лингвистики. Сб. науч. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001а - С. 58-65.

156. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст./И.А. Стернин. -Воронеж,"2001.— 228, с." ,

157. Стефанский, Е.Е- . Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира Текст. /( Е.Е, Стефанский. Самара: Гуманитарная академия, 2008.- 302с. /

158. Текст. Дискурс. Культура: Сборник научных статей/ Предисловие В. А. Ямшановой и М.С. Фомкинаю СПб.; Изд-во СПбГУЭФ, 2008- 1^0

159. С. "■■ :■ ' ; • ' , ; • /' ■' .153.,Телия, ' В.Н. Семантический аспект , сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст./ В.Н. Телия// Принципы иметоды семантических исследований: Сб. науч. тр. — М.: АН СССР, 1976.-С. 244-267. . ;-Cv

160. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст./В .II. Телия. М.: Наука, 1981.- 272с.

161. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: , (Учеб.пособие) Текст./С.Г. Тер-Минасова. — М.; Слово, 2000. 624с.

162. Токарев, Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. /Г.А. Токарев.- Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

163. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст. / Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике-М.: Индринк, 1995. 512 с.

164. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1980. №4. - С. 84-88.

165. Топоров, В.Н. Тропы Текст. В.Н. Топоров// Лингв. Энцикл. словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990,

166. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифологического: Избранное Текст. / В.Н.Топоров, М.; Изд. Группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 624 с.

167. Уорф, Б.Л. Лингвистика и логика Текст./ Б,Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. I. М.: изд-во лит-ры на ин. языках, 1960. — С. 183— 198. . . • "■ ; ■ . . ; ■■

168. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.— С, 74-122.

169. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч, Филлмор // Новое в зарубеж. Лингвистике. Вып. XXIII, Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С. 59-92. '

170. Ханзен-Лёве, А. Мифопрэтический символизм Текст. / А. Ханзен-Лёве. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2003.-816с. , ■''.'■■

171. Хомский, Н. Язык и мышление. Текст./Н. Хомский. -М.: МГУ, 1972. -121с. . • ■'

172. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологическихединицах//метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. Текст./Т.З. Черданцева. М.: наука, 1988. - С.78-92

173. Черкасова, Е.Н. Символический концепт подарок в языковом сознании (на материале американской и русской лингвокультур). Текст.: дис. . канд. филол. на-ук. Волгоград, 2009. - 205 с.

174. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. — М., 1980.- 117 с.

175. Шеннон, К. Математическая теория связи Текст. / К.Шеннон// Работы по теории информации и кибернетике. М.: изд-во иностр. литры, 1963.-С. 243-246.

176. Штофф, В.А. Моделирование и философия Текст. / В.А. Штофф. -M.-JL: Наука, 1966.-301 с.

177. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко // Перевод с итал. Спб.: Симпозиум, 2006. - 541 с.

178. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч, трудов, Архангельск Волгоград: Перемена, 1996. - 260 с,

179. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. Р.О, Якобсон- М.;i1. Прогресс, 1984.-456 с.

180. Acton W.R., de felix J.W. Accultaration and mind Text./ W.R. Acton, J.W. de Felix// Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching.Edited by Joice Merril Valdes. Cambridge University Press, 1998. PP.20-31.

181. Barley N.A. Structural Approach to the Proverb and lylaxim Text./ N. Barley// Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 20, 1972. -PP.21-32

182. Barthes R. Die Sprache der Mode Text./ R.Barthes. Frankfurt am Main,4 »* t *»1985.

183. Burling R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context Text./R.Burling New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. -222 p.

184. Duranti A. linguistic Anthropology. Peking: Peking Univ. Press, Cambridge Univ. Press, 2002. 398 p.

185. Charniak E. On the Use of Framed Knowledge in Language

186. Comprehension // Artificial Intelligence, 1978, vol. 11.

187. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Univ. Press, 1987.

188. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. Amsterdam, 1988. Vol. 22, No. 2.

189. Frame Conceptions and Text Understanding. Collection of Papers. N.Y., 1980.

190. JakobsonR. Questions depoetique. Paris: Seuil, 1973.

191. Halliday M. language as a Social Semiotic Text./ M. Halliday. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. - 265 p.

192. Jason H. Proverbs in Society: The Problem of meaning and Function Text./HJason // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 17, 1971.-P.18-32

193. Lavery C. Focus on Britain Today Text./ C.Lavary. -Ldn.: Mcmillan publishers, 1993.-268 p.

194. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250p,

195. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and Text Understanding. Collection of Papers. Berlin, N.Y., 1980.

196. Levi-Strauss C. Les structures 616mentaires de la parente. P., 1949.

197. Levi-Strauss C. Le creu et le cuis. Paris: Seuil, 1978.

198. Meider W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quatations and Cliches Text./ W. Meider. Bern, etc.: Lang, cop. 1984. - 420p.

199. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs Text./ N.R.Norrick. Berlin: mouton, cop. 1985. - 213p.

200. Phraseology and Culture in English/ edited by Paul Skandera/ р/cm/ -(Topics in English linguistics; 54) 2007, Berlin.

201. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics/ Edited by E)irk Geeraerts, Hubert Cuyckens, 2007 by Oxford University Press

202. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text./P. Trudgill penguin Books, 1995. - 204p.

203. Wierzbicka. A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Univ. Press, 1992.

204. Wierzbicka A. Lexicon as a Key to History, Culture and Society // Current

205. Approaches to the Lexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.2. Интернет-Сайты1. http://www.PoemHunter.com/searcl'i/?q=Wordsworth (The World's Poetry Archive)2. http://www.eat.rl.ac.uk (EAT Word Associations')3. Словари и справочники

206. О.С. Ахманова Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энц., 1969.

207. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний // под рук. Э.М.Медниковой. М.: Русский язык, 1986. 640 с.

208. Большой англо-русский словарь: в 2-х т.т. / под рук. И.Р.Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Том 1: 822 с. Том 2: 863 с.

209. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с,

210. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984" 944 с.

211. Мюллер В.К. Большой англо-рус. словарь. М.: Дом славян, книги, 2009. 516 с.

212. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Mf: Дом славянской книги, 2009. 441с.

213. С.И. Ожегов Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Изд.18. - М.: Русский язык, 1986.

214. Середина К.Г. Идиоматика в английской речи. Д.: Просвещение, 1971. 272 с.

215. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Русский язык, 1987. 304 с.

216. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.

217. Этимологический словарь Фасмера // С.Старостин, А.Ильинаконвертация в СИМ). 2004.

218. All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Lit-re, 1992. 829 p.

219. Benson M. a.o. The BBI Combinatory Dictionaiy of English. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Co., 1986. 286 p.

220. Borkowski P. Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. 384 p.

221. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981. 1213 p.

222. Collins English Dictiomary. London, Glasgow: W.Collins & Co. Ltd., 2004. 1264 p.

223. Collins W.H. A Book of English Idioms. London: Longman's, 1956. 462 p.

224. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Univ. Press, 1983. 685 p.

225. Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Lon-don, New York, Amsterdam: Elsevier Publishing Co., 1966.

226. Oxford English Dictionary on Historical Principles. London: Clarendon Press. Vol. 1-12. 1969-1970.

227. Oxford Russian-English Dictionaiy // ed. by M.Wheeler. Oxford: at the Clarendon Press, 1997. 913 p.

228. Random House Webster's Unabridged Dictionary. Second Edition. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland.2001. 2230 p.

229. Roget's Thesaurus of Words and Phrases // ed. By R.A.Dutch. Oxford: Univ. Press, 2006. 267 p.

230. Цитированные источники текстовых примеров

231. Anthology of African Verse. London New York: Penguin, 1968.2. *Bronte Ch, Shirley1.3. *CapoteT. In Cold Blood.

232. Mitford T. Love Me, Love My Dog. London New York: Penguin, 1988.11. 10, 000 Jokes, Toasts and Stories. Oxford: Univ. Press, 1968.

233. Strachey L. The Bird in the Hand. London Glasgow: Edward Arnolds, 1970.

234. Tracey D.L. Under the Circumstances. Colorado Springs: Edmonds, 1974.14. *Wodehouse P.G. Uneasy Money.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.