Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Иванов, Сергей Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 161
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванов, Сергей Александрович
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.
1.1. Теоретические подходы к исследованию категории безличности.
1.1.1. Соотношение логических и грамматических обоснований.
1.1.2. Проблема грамматического субъекта.
1.2. Формально-семантические критерии личности / безличности во французском и английском языках: характеристика ядерных средств выражения.
1.2.1. Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ.
1.2.2. Безличные обороты II у а / There is.:.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА П. СРАВНИТЕЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Безличные предложения с собственно-безличным глаголом.
2.2. Безличные предложения с безличным оборотом
IL EST + Р, ГГ + ТО BE + Р.
2.3. Безличные предложения, основным структурным центром которых является безличное IL (ГГ) + личный глагол в безличном значении.
2.4. Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Категория безличности в современном русском языке2007 год, доктор филологических наук Петров, Андрей Васильевич
Категория синтаксического лица в современном русском языке2013 год, доктор филологических наук Лаврентьев, Виталий Александрович
Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке2006 год, кандидат филологических наук Новоселова, Наталья Васильевна
Безлично-модальные предложения в современном русском языке1999 год, кандидат филологических наук Петров, Андрей Васильевич
Категория безличности и безличные предложения в русской языковой картине мира2004 год, кандидат филологических наук Суй Сюе Бэнь
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках»
Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.
Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.
Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.
Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются "семантической неполнотой", обусловленной отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).
Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.
Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их построения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природы; отмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, реализуемую в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит; италь.— imbrunisce; исп.— anochece', рум. — incereaza) и двусоставной (// pleut; it rains:; es regnet).
Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58-62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 и др.).
Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.
Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Определить языковой статус категории безличности и ее проявления в сопоставляемых языках.
2. Выявить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.
3. Выделить ядерные и периферические средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические характеристики.
4. Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у а и др.).
5. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций во французском и английском языках.
6. Установить корреляцию между минимальными структурными схемами инвариантов безличных предложений и семантикой лексических предикативных средств выражения, реализующих базовые схемы в сопоставляемых языках.
Методы исследования, используемые в работе, включают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических моделей реализации категории безличности в английском и во французском языках; функционально-семантический метод в определении основных значений эквивалентных французских и английских предикатов, входящих в состав соответствующих безличных конструкций; контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций и их модально-оценочную семантику.
Материалом исследования послужили произведения современных французских и английских авторов, проанализировано около 5000 контекстуальных единиц употребления безличных конструкций в каждом языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Безличные предложения, обладающие рядом общих признаков, позволяющих выделить их в особый тип предложений, существующих во всех индоевропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке.
2. Безличные предложения характеризуются тем, что в них подлежащее как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, отсутствует. Место протагониста замещается субъектом высказывания — источником суждения об объективном процессе.
3.Объективизация процесса, репрезентируемого безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, реализуемые на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.
4. Степень объективизации процесса варьируется от языка к языку, что определяется градуальным характером аналитизма и синтетизма в различных языках, проявляющимся в большем или меньшем, синкретизме выражения объективности процесса или действия.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации во французском и английском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при чтении лекций по теоретической грамматике французского и английского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.
Основные положения диссертации апробированы на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка ПГЛУ (2000-2004 г.г.), на научно-методических конференциях "Университетские чтения ПГЛУ" в 2002, 2003, 2004 г.г, на международной научной конференции "Исследования французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап"
Пятигорск, 2004г. и отражены в публикациях по теме диссертации.
Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, заключение и библиографический список.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках2009 год, кандидат филологических наук Щербинина, Ольга Валентиновна
Грамматика русского причастия2010 год, доктор филологических наук Замятина, Ирина Викторовна
Национальная специфика синтаксических концептов2013 год, доктор филологических наук Федоров, Валерий Аркадьевич
Личные предикативы в псковских говорах: На фоне других неизменяемых предикативов2003 год, кандидат филологических наук Васильева, Ольга Владимировна
Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским1999 год, доктор филологических наук Епифанцева, Наталия Глебовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Иванов, Сергей Александрович
ВЫВОДЫ
Итак, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т.е. форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное il (it) как подлежащее предложения, а глагол в безличном значении как сказуемое, можно лишь при условии учета специфики безличного предложения. Дело в том, что господствующим образцом в строе современных рассматриваемых языков является двусоставное предложение, соответствующее строю двучленного суждения. Строй безличных предложений отступает от строя двучленных суждений, т.к. в нем нет соответствия членов предложения членам суждения: подлежащего - субъекту; сказуемого - предикату. С другой стороны, с грамматической точки зрения морфологическое ядро подлежащего и сказуемого в синтаксисе языка стабильно и имеет строго закрепленное выражение, а именно: приглагольные личные местоимения, неопределенно-личные, а также безличное il (it) выполняют единственно возможную для них функцию - подлежащего. Безличное местоимение - это особый тип подлежащего, не имеющий предметно-логической соотнесенности, но обладающий всеми структурными признаками подлежащего.
Глагол в личной форме может выполнять только одну функцию в предложении, функцию сказуемого. Морфологическая природа сказуемого безличного предложения и сказуемого личного предложения одинакова, хотя определение, которое дается сказуемому личного предложения, как одному из главных членов, зависящих от подлежащего и выражающего признак предмета, обозначаемого подлежащим, неприемлемо для безличного предложения.
Итак, центральным организующим стержнем рассматриваемых нами безличных предложений являются безличное il (it) и сказуемое, с которым связываются различные второстепенные члены предложения. Эти второстепенные члены, сочетаясь с глаголом, играют особую роль при выявлении безличности предложения.
Безличные предложения различны как по содержанию, так и по структуре. При изучении и анализе используемого языкового материала, нами были выделено четыре основных структурных типа, которыми можно представить все многообразие безличных конструкций в сравниваемых французском и английском языках.
1) Безличные предложения с собственно-безличными глаголами
2) Безличные предложения с безличным оборотом il est (it + to be) с разнообразными предикативами
3) Безличные предложения с конструкцией il (it) + личный глагол в безличном значении + дополнение безличного глагола
4) Безличные предложения с конструкцией il (it) + глагол в форме страдательного залога
Безличное il (it), несмотря на свою неполноценность, несет различную коммуникативную нагрузку в каждом структурном типе. Тесная своеобразная связь второстепенных членов предложения с формой сказуемого является особым конструктивным элементом при выражении безличности предложения.
В первом типе предложений, образованном при помощи собственно-безличных глаголов, категория безличности выявляется в лексическом значении глагола, т.е. безличный глагол становится основным структурным и семантическим центром предложения. Безличное il (it), являющееся формальным, выполняет роль грамматического подлежащего, служит для синтаксической завершенности конструкций. il pleut, il neige - it rains, it snows
Безличное il в предложениях этого типа может заменяться местоимением да (да pleut, да neige). Больше того, употребляясь с личными глаголами, обозначающими явления природы, местоимение да делает эти глаголы безличными и становится единственным показателем безличности этих предложений: (да souffle, да pique, да glisse). Употребленные с местоимением il, они воспринимаются как личные (ср. il souffle, il pique, il glisse). Особое место занимает глагол falloir, который является постоянно-безличным. Иначе говоря, если для вышеназванных глаголов pleuvoir, neiger возможна иногда и личная конструкция в метафорическом осмыслении (des balles pleuvaient), то для глагола falloir личных вариантов не существует.
Собственно - безличные глаголы словарного состава современного английского языка представляют собой немногочисленную группу, претерпевшую определенные изменения на протяжении истории английского языка. В семантическом плане инвариантный признак безличных глаголов заключается в выражении безактантного действия. В грамматическом плане общий признак безличных глаголов выявляется в их синтаксической функции: все они могут играть роль только сказуемого при безличном подлежащем it.
Безличные глаголы выделяются особым лексическим значением, особыми формами изменения, особой синтаксической ролью в предложении и особым синтаксическим контекстом, что выражается в их сочетании с другими членами предложения.
Список собственно безличных глаголов в современном английском языке не так уж велик: behoove, drizzle, hail, lighten, rain, snow, storm, thaw, thunder. В диалектах английского языка встречаются ещё такие безличные глаголы как mizzle, wet.
Категория времени распространяется на все глаголы, в том числе и на безличные. Безличные глаголы могут быть выражены формами настоящего, прошедшего и будущего времени. Форма настоящего времени безличных глаголов соответствует форме 3-го лица единственного числа личных глаголов (il pleut - it snows).
Глагол to drizzle в исследуемом материале не встретился в форме общего вида, а только в Continuous. Этот глагол возможно употребить в форме инфинитива при другом глаголе. Как правило, он встречается в сочетании с глаголами, обозначающими начало (to begin, to start), продолжение to continue) и окончание (to stop) действия, выраженного глаголом to drizzle.
Категория наклонения представлена в безличных глаголах формами изъявительного наклонения (настоящее, прошедшее, будущее) и формами сослагательного наклонения. С помощью форм сослагательного наклонения сообщаются нереальные факты, лишь мысленно допускаемые: Je veux qu'il pleuve - I wish it rained.
Тип безличных предложений с оборотом il est и разнообразными предикативами отличается от первого типа как своим содержанием, так и своей структурой. Местоимение il имеет иную коммуникативную нагрузку, чем в предложениях первого типа. Оно как бы представляет дальнейшее высказывание, которое непременно должно иметь место после предикатива. В данных конструкциях il сохраняет в большей степени свое ослабленное указательное значение, указывая на то, с чем глагол-связка будет связывать предикатив. В отличие от предыдущего типа безличное il может быть заменено местоимением се или 5а с тем же значением безличности, но несколько иным семантическим оттенком.
Безличные предложения описываемого типа выражают различные модальные отношения. Они всегда субъектны, т.к. модальное отношение и субъективная оценка не могут существовать без связи с определенным действующим лицом. Однако субъект этих предложений не является действующим лицом. Грамматическая форма выражения опять вступает в противоречие с логическим содержанием. Субъект состояния получает форму грамматического дополнения. Безличность в предложениях данного типа выявляется в определенной структуре, т.е. конструктивной частью этих предложений является инфинитив с предлогом или дополнительное придаточное предложение.
В современном английском языке безличность также можно выразить при помощи глагола to be в сочетании с различными предикативами, главным образом прилагательным и существительным. В таких предложениях констатируется состояние или переход из одного состояния в другое.
Помимо глагола to be, могут употребляться следующие глаголы-связки: to get, to grow. В роли предикатива чаще всего встречаются cold, comfortable, cool, drizzly, hazy, hot, light, nice, stormy, sultry, warm.
Вышеназванные слова отличаются от основной массы прилагательных тем, что они выражают только состояние. Качество выразить они не могут, ибо в безличных предложениях нет предмета, которому мог бы приписываться признак. В общей группе прилагательных, способных играть предикативную роль в безличном предложении, выделяются и прилагательные со значением оценки действия или состояния. Специфика предложений с этими прилагательными заключается в том, что они обязательно распространяются за счет инфинитива, герундия или придаточного предложения.
В современном английском языке в безличных предложениях в качестве предикатива встречаются существительные, выражающие временные отношения, состояние природы и окружающей среды, пространственные отношения, оценочные.
В структурном типе безличных предложении с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение, предикатив, безличность обуславливается и создается за счет дополнения безличного глагола. Дополнение безличного глагола в предложениях данного типа является качественно новым элементом в системе синтаксиса французского языка. Оно имеет различное морфологическое выражение, как-то:
1. существительное, обозначающее лицо, совершающее действие либо источник действия
2. местоимение en
3. инфинитив с предлогом de
4. придаточное дополнительное предложение
Дополнительными грамматическими факторами, обуславливающими безличность предложения, является косвенное дополнение в дательном падеже, а также локализующее обстоятельство, выраженное наречием, либо существительным с предлогом.
Безличные предложения с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение очень продуктивны в современном французском языке. В этих безличных предложениях могут употребляться разнообразные семантические группы глаголов: движения, возникновения, следствия; глаголы, обозначающие явления природы, состояние, переход из одного состояния в другое, различные модальные отношения. Глаголы конкретного значения, обозначающие действия человека, как, например, penser, rire etc. в простой глагольной форме не могут употребляться безлично. Кроме того, в безличных предложениях могут употребляться лишь глаголы, имеющие непереходное значение (il arrive des voyageurs). Переходные глаголы могут употребляться в безличной конструкции при условии изменения своей грамматической характеристики, т.е. став непереходными. Одним из способов такого изменения является местоименная форма глагола.
Само безличное значение глагола зависит от структуры всего предложения, от сочетания глагола с его второстепенными членами. Личный глагол становится безличным, а точнее сказать одноличным, т.к. в определенном синтаксическом сочетании он теряет свою парадигму спряжения, изменение по лицам и числам и приобретает одно третье лицо единственного числа.
Большая часть личных глаголов, употребляемых в безличном значении, сохраняет свое лексическое значение, т.е. лексически это одно и то же слово, но поставленное в определенные синтаксические условия.
Однако в современном французском языке существует ряд глаголов, которые постепенно отходят от своего основного значения в личной конструкции и становятся омонимами глагола личного: il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque, il se peut, il s'ensuit, il s'agit etc.
Эти глаголы, благодаря наличию определенного семантического оттенка чаще употребляются в безличной конструкции, чем в личной и сами постепенно становятся "безличными", хотя процесс "обезличивания" еще полностью не завершен. Следовательно, в языке наблюдается сложный процесс. Глаголы, которые постепенно становятся "безличными", т.е. для которых безличная конструкция становится постоянной, а личная довольно редкой, становятся омонимами личных глаголов и не имеют стилистических дублетов в виде личных конструкций. Большая же часть безличных предложений этого типа имеет свои стилистические дублеты в виде соответствующих личных конструкций. Такие дублеты могут все же отличаться от безличной конструкции своими конкретными стилистическими оттенками.
Также как и во французском языке, в современном английском языке объемные рамки безличной синтаксической конструкции возрастают за счет употребления лично-безличных глаголов. Это глаголы, способные выступать в личной и безличной форме, то есть имплицитно содержащие личное и безличное грамматическое значение и обнаруживающие эти значения в определенном синтаксическом употреблении.
Если личные и безличные глаголы противопоставляются друг другу по принципу соотнесения / несоотнесения с агенсом, то можно сказать, что личные глаголы в безличном употреблении есть их объединение, синтез. При рассмотрении лично-безличных глаголов возникает сложный вопрос о том, имеем ли мы дело с глаголами-омонимами или с одним глаголом в различном употреблении. Представляется, что речь идёт об одном и том же глаголе, так как основное значение глагола остаётся в безличном и личном предложении без изменения. Анализ таких глаголов выявил, в целом, возможность их параллельного употребления как в безличном, так и в личном предложении без существенной семантической разницы.
Безличное употребление такого глагола есть его дополнительная реализация, личное значение подобных глаголов можно рассматривать как инвариантное, а безличное - как вариантное.
К одному из способов образования безличных предложений мы можем также отнести структурный тип предложений с конструкцией безличное il (it) + глагол в форме страдательного залога. Безличность этих предложений обусловлена инфинитивом или придаточным предложением так же как и в предложениях с оборотом il est + предикатив.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав всю многогранную сферу способов выражения безличности во французском и английском языках, мы приходим к выводу о том, что, в целом, в плане отражения этой категории, оба языка сравнительно аналогичны. Исследователю не может не показаться очевидным параллелизм структурных конструкций, представляющих собой основные способы образования безличности в обоих языках. Кроме того, как мы убедились при проведении комплексного синтаксического и попутно семантического анализа, заметный параллелизм наблюдается не только на структурном уровне, но и на семантическом, то есть в плане смыслового выражения в рамках одного аналогичного структурного типа.
Необходимо, однако, подчеркнуть, что при всей отмечаемой аналогичности общих формальных способов выражения безличности, заметное преобладание, богатство именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, безусловно, наблюдается в языке французском. Иными словами, хотя общие направления, признаки, «правила» формирования безличных предложений во французском и английском языках и идентичны, гораздо более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванов, Сергей Александрович, 2004 год
1. АДМОНИВ.Г.2. АРВАТН.Н.3. АРВАТ Н.Н.4. АРУТЮНОВА Н.Д.
2. Качественный и количественныйанализ грамматических явлений", ВЯ.1973. №4.1. С.34
3. О природе безличных предложений", Черновцы, 1960. С.56
4. БАРХУДАРОВ Л.С., ШТЕЛИНГ ДА.
5. Предложение и его смысл" М., "Наука", 1976. С.135
6. Предложения с именными формами глагола в современном английском языке", М., 1981. С.187 "Общая лингвистика и вопросы французского языка", М. 1955. С. 90
7. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения", ВЯ, 1973, № 3. С.75 "Грамматика английского языка, М.,"Высшая школа", 1973. С. 165
8. БАРХУДАРОВ Л.С. "Глубинная структура предложения в семантическом аспекте. В сб.: "Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. С. 71
9. БЕНВЕНИСТ Э. "Структура отношений лица в глаголе. В кн.
10. Общая лингвистика", М.,"Прогресс, 1974. С. 215
11. БЛУМФИЛЬД Л. "Язык". М., Прогресс, 1968. С. 240
12. БОГОМОЛОВА О.И. "Современный французский язык". М., изд-волит-ры на иностранных языках, 1968. С. 212
13. БОГОРОДИЦКИЙ В.А."Общий курс русской грамматики", М., 1965.1. С. 149
14. БОРОВСКАЯ М.Г. "К вопросу о развитии местоименных глаголовво французском языке". Кандидатская диссертация, М. 1953. С. 157
15. БУРСЬЕЭ. "Основы романского языкознания", М., 1952.1. С. 211
16. БУСЛАЕВ Ф.И. "Историческая грамматика, ч. И, М., 1863. С. 24318. ВАНДРИЕС Ж.1. Язык", М., 1937. С. 178
17. ВАСИЛЕВСКАЯ Л.И. "Семантико-синтаксические поля безличныхпредложений" В сб.: "Аспекты лингвистического анализа", М., 1974. С. 115
18. ВИНОГРАДОВ В.В. "Русский язык", М. 1947. С. 234
19. ВИНОКУРОВА Л.П. "Грамматика английского языка". Л.,1. Учпедгиз", 1954. С. 265
20. ВОЙЦЕХОВСКАЯ Л.Л. "К истории вопроса о безличном
21. ВОЛКОВА А.А. "Инфинитив и герундий в функцииподлежащего" Автореф. канд. дисс., М., 1965. С. 16
22. ВОРОНЦОВА Г.Н. "Очерки по грамматике английскогоязыка", М., изд-во лит. на иностр. яз., 1970.
23. Теоретическая грамматика современного французского языка", М., Высшая школа, 1981.if1. С. 22427. ГАК В.Г.
24. Очерки по стилистике английского языка". М., "Наука", 1958. С. 140
25. Функции безличной конструкции в современном французском языке", М., 1950, (кандидатская диссертация). С. 161
26. О безличных предложениях в современном французском языке", ИЯШ, 1954, № 4. С. 54 "Предложения с начальным it в современном английском языке". Автореф. канд. дисс. М. 1962. С. 15
27. Категории личности-неличности и одушевленности"- В кн.: "Принципы типологического анализа языков различного строя", М., "Наука", 1972. С. 236
28. Философия грамматики" М., 1958. С. 260
29. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М./УРСС, 2001.- С. 368
30. Безличные предложения и особенности их функционирования в современном английском языке", канд. диссертация, Днепропетровск, 1979. С. 15339. ИЛИЯ Л.И.40. ИЛИЯ Л.И.41. ИЛЬИШБ.А.42. ИЛЬИШ Б.А.43. ИРТЕНЬЕВА Н.Ф.
31. Грамматика французского языка", М., 1955. С. 267
32. Очерки по грамматике современного французского языка". М., "Высшая школа", 1970. С. 294
33. Современный английский язык", изд. лит-ры на иностр. яз., М., 1948. С. 314 "Система личных местоимений в английском языке", В сб. "Проблемы сравнительной филологии", М., Наука, 1964. С. 221 "Грамматика современного английского языка", М., 1956. С. 250
34. КИРИЛЛОВА В.А. "О конструктивных элементах безличных предложений", М., изд-во МГУ, 1970. С. 186
35. КОЛШАНСКИИ Г.В. "Категория семантики в синтаксисе", "Проблемасинтаксической семантики", Материалы научной конференции, М., 1978. С. 145
36. КОСНИКОВА З.Г. Грамматические отличия форм 1-го и 2-го лицаглагола от форм 3-го лица в современном французском языке. В сб. "Вопросы французской филологии. Учен. зап. Ml II И, М. 1962. С. 167
37. КОШЕВАЯ И.Г. "О некоторых типах безличных предложений",
38. В кн.: "Проблемы языкознания и теории английского языка". Уч. пособие, М.,"Наука", 1976. С. 231
39. КРУШЕЛЬНИЦКАЯ К.Г. "К вопросу о смысловом членении предложения", ВЯ, 1956 №5. С. 116
40. ЛОМТЕВ Т.П. "Предложение и его грамматические категории",изд. МГУ, М., 1974. С. 26450. МЕИЕ А.53. ОСИПОВА Э.К.54. ПАУЛЬ Г.
41. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков", М., 1938. С. 270
42. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. "Вопросы синтаксической семантики", ВЯ, 19792. С. 13752. ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ Д.Н.
43. Из синтаксических наблюдений. К вопросу о классификации бессубъектных предложений", т.5, кн.4, М., 1900. С. 268
44. К вопросу о специфике категории синтаксического лица", уч. записи ЛГПИ им. Герцена, Л., 1969. С. 146
45. Принципы истории языка", М., изд-во иностр. лит-ра, 1960. С. 327
46. ПЕИЖОВСКИЙ A.M. "Русский синтаксис в научном освещении",
47. М., Учпедгиз, 1957. С. 270
48. РАЗИНКИНА Н.М. "Стилистика английской научнойречи", М., Наука, 1972. С. 306
49. РАСТОРГУЕВА Т.А. "История развития безличныхпредложений в английском языке", Канд. диссертация, М., 1954. С. 158
50. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. "Развитие категории залога вофранцузском языке", Докторская диссертация, М., 1959. С. 310
51. САРАНЦЕВА Е.В. "Развитие безличных предложений вгерманских языках", в сб. "Вопросы диалектологии и языкознания", Омск, 1974. С. 148
52. САТИМОВ Г. "Безличные и неопределенно-личныепредложения в современном английском языке", автореферат кандидат, диссертации, М., 1977. С. 17
53. СМИРНИЦКИЙ А.И. "К вопросу о слове", изд. АН СССР, М., 1952.1. С. 352
54. СМИРНИЦКИИ А.И. "Синтаксис английского языка", М.,изд-во лит-ры на иностр. языке, 1957. С. 277
55. СТЕПАНОВ Ю.С. "Методы и принципы современной лингвистики". М./УРСС, 2001.- С.311
56. ХАПЕРСКАЯ Н.Я. "Структурно-семантические типы безличныхпредложений в современном французском языке", Автореферат кандидатской диссертации, М., 1961. С. 17
57. Сослагательное наклонение в английском языке", Калинин, Гос. Пединститут им. М.И.Калинина, 1971. С. 236 "Синтаксис русского языка", Л., "Учпедгиз", 1941. С. 358
58. От латинских залоговых форм к французским", -Уч. зап. ЛГУ, №156, серия филолог, наук, выпуск 15, 1952. С. 124
59. Историческая морфология французского языка", изд. АН СССР, М., 1957. С. 333 "Избранные статьи по языкознанию", 1950. С. 277
60. Очередные проблемы языковедения",- в кн. "Избранные работы по языкознанию и фонетике", Л., 1958. С. 347
61. Теория поля в лингвистике", М., "Наука", 1974. С. 282
62. Некоторые вопросы соотношения двусоставного глагольного, двусоставного именного и безличного предложений", Саратов, 1967. С. 198 "О соотношении количественных и качественных изменений в языке", ФН, №2,1958. С. 104
63. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка ", М., 1969. С. 297 "An English grammar of function", London, Arnold, 1939
64. ARNAULD-LANCELOT "Grammaire generate et raisonnee de Port1. Royal", P. 1846
65. BAILEY R.W. and "Varieties of present-day English", N-Y., ROBINSON J.Z. Collier-Macmillian Publishers, London, 197392. BALLY Ch.
66. Grammaire historique de la langue frangaise", P., 1918
67. Questions de grammaire frangaise et de stylistique", P. 1936 "Grammaire frangaise", P. 19451. pensee et la langue", P. 1953
68. Precis de grammaire historique de la langue frangaise", P. 1937
69. A Functional English Grammar", Boston, 19451. sens de falloir", Revue de philologie107. CLEDAT L.156frangaise, t. XV, 1928
70. En marge des grammaires", P. 1932108. COHEN M.
71. Histoire d'une langue frangaise", P. 1950109. CRESSOT M.1. style et ses techniques", P. 1947
72. CURME G.O. "A grammar of the English language",1. Syntaxe, L. 1931
73. DAMOURETTE J. et "Essai de grammaire de la langue PICHON E. frangaise", 1.1-VII, P. 1936
74. DARMESTETER A. "Cours de grammaire historique de lalangue frangaise", P. 1899
75. DAUZAT A. "Grammaire raisonnee de la languefrangaise", 2-eme ed., Lyon, 1942
76. DAUZAT A. "Histoire de la langue frangaise", P. 1930
77. IVON "Questions de methode en syntaxe",
78. Romania, P. 1926, Janvier-avril
79. FLINT E.H. "A comparison of spoken and written
80. English towards an integrated method of linguistic description", Australian National University Press, Canberra, 1970
81. FORCHHEIMER P. "The category of person in language",1. Berlin, De Gruyter, 1953
82. GEORGIN R. "Difficultes et finesses de notre langue", P. 1955119. GOUGENHEIM G.
83. Systeme grammatical de la langue frangaise", P. 1940120. FOULETL.
84. Petite syntaxe de l'ancien frangais", P. 1930
85. FREIH. "La grammaire des fautes", P. 1929
86. FRIES C. "The structure of English", N-Y, 1952
87. GIRAULT-DUVIVIER "Grammaire des grammaires", P. 1859
88. JESPERSEN O. "The philosophy of grammar", N-Y, Holt, 1924
89. JESPERSEN O. "Essentials of English grammar", London, 1943
90. JOLY A. "Sur le systeme de la personne",1. Montpelier, 1973, t. 80
91. KJELLMAN "Construction de l'infinitif dit sujet logique enfrangais", Uppsala, 1919
92. KRAPP G.P. "The English language in America", N-Y, 1975
93. MAROUZEAU J. "Aspect du frangais", P. 1950
94. MEILLET A. "Linguistique historique et linguistiquegenerale", 2-eme ed., P. 1926
95. MULLER-HAUSER "La mise en relief d'une idee en frangaismoderne", Geneve, 1943
96. NYROP Kr. "Grammaire historique de la languefrangaise", t. V, VI, Copenhague, 1930
97. OPR J. "Probleme de flexions verbales en frangaiset en anglais", F.M., 1936, №2
98. Structure immanente de la langue frangaise", P. 1951 "Le mode de participation du sujet", Bulletin de la Societe de linguistique de Paris, t. 44, №128 (1948) "Evolution et structure de la langue frangaise", Lille, 1947
99. Syntaxe du frangais moderne", Krakow, 1954
100. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ1. ARAGON L.1.s cloches de Bale. P. 1939, 6d. VII1. ARAGON L.
101. Servitude et grandeur des Frangais. P. 19751. ARAGON L.1.s beaux quartiers. P. 19781. ARAGON L.1. Diane frangaise. P. 19741. ARAGON L.1.s voyageurs de l'imperiale. P. 19821. ARAGON L.1. neveu de M.Duval. P. 19831. AYCARD A.1. route. P. 1979
102. AVELINE CI. BALZAC H. BARBUSSE H. BARRON M-L BLOCH J.R. BONTE F. CARCO F. CLANCIER J.E. COUGHLIN W.J COURTADE P. COURTADE P. DAIX P. DAIXP. FRANCE A. FREVILLE J.159
103. GAMARRA P. HAILEY A. HEMINGWAY E. HEMINGWAY E KUNDERAM. LAFFTTTE J. MAGNANE J. MAUGHAM S. MAUPASSANT G. MAURIAC F. MAURIAC F. MAURIAC F. MAURIAC F. MAUROIS A. MONOD M.1601.s coqs de minuit. P. 19811. Airport. L. 1988
104. To whom the bell tolls. L. 19871. Farewell to arms. L. 19891.norance. P. Editions Gallimard. 20011. Rose-France. M. 1984
105. Ou l'herbe ne pousse plus. P. 1983
106. The moon and the sixpence. P. 19841. Une vie. L. 19771. pharisienne. P. 19741. noeud de viperes. P. 19821.s anges noirs. P. 19861. desert de l'amour. P. 19851.s roses de septembre. P. 19761. nuage. P. 1975
107. PENNAC D. PHILIPPE A. ROLLAND R. SALLINGER TRIOLET E. TRIOLET E. TROYAT H. VERCORS VERCORS VIAN B. VONNEGUT K. ZOLA E. ZOLA E.1611.oeil du loup. P. 19941.acier. L. 19851.ame enchantee. M. 1985
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.