Структурная организация и языковые особенности текста кулинарного рецепта (на материале диалектов российских немцев) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Корбмахер Татьяна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат наук Корбмахер Татьяна Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. НЕМЕЦКИЕ ОСТРОВНЫЕ ДИАЛЕКТЫ И ИХ АНАЛИЗ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1.Диалекты в системе форм существования языка и аспекты их современного исследования
1.2. Исследование немецких диалектов в России
1.3. Языковая ситуация немцев Красноярского края
Выводы по Главе
Глава 2. КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ
2.1. Кулинарный рецепт как тип текста
2.2. Текст кулинарного рецепта в устной разговорной речи
2.3. Из истории развития структуры исследуемых текстов кулинарных рецептов
2.4. Структура кулинарного рецепта российских немцев
2.4.1. Название блюда
2.4.2. Основной блок
2.4.3. Факультативная заключительная часть
2.5. Традиции национальной кухни российских немцев
2.6. Влияние контактирующих лингвокультур на кухню российских немцев и
его отражение в текстах кулинарных рецептов
Выводы по Главе
Глава 3. ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ
3.1. Транскрипция устных текстов кулинарных рецептов
3.2. Фонетические характеристики исследуемого диалекта
3.3. Лексико-семантические особенности исследуемых текстов кулинарных рецептов
3.4. Морфологические особенности исследуемых текстов кулинарных рецептов
3.5. Синтаксические особенности исследуемых текстов кулинарных рецептов
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Народно-разговорная речь российских немцев Томской области на уровне социолекта и идиолекта: аспекты описательной и перцептуальной диалектологии2022 год, доктор наук Александров Олег Анатольевич
Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области)2012 год, доктор филологических наук Байкова, Ольга Владимировна
Текстовая организация немецкого народно-разговорного языка индивида2011 год, кандидат филологических наук Костомаров, Петр Иванович
Основные параметры системы немецкого "островного" говора Сибири и её метаречевой реализации2007 год, кандидат филологических наук Александров, Олег Анатольевич
Концепт FAMILIE в лингвокультуре российских немцев Сибири2015 год, кандидат наук Щеголихина, Юлия Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурная организация и языковые особенности текста кулинарного рецепта (на материале диалектов российских немцев)»
ВВЕДЕНИЕ
Обращение к текстам кулинарных рецептов российских немцев с целью их изучения вызвано тем, что данный тип текста отражает реализацию устных типовых форм коммуникативного взаимодействия носителей современных островных говоров в бытовой сфере, передавая при этом значимую этнокультурную информацию.
Для кулинарного рецепта характерны профессиональная, бытовая и «гастрономическая» сферы функционирования. Распространенность кулинарного рецепта представлена и в различных функциональных стилях: научном, газетно-публицистическом, художественном и разговорно-бытовом. Разграничение текстов кулинарного рецепта связано также со способами передачи информации, представляемой в устной и письменной форме.
В последние годы внимание отечественных и зарубежных лингвистов привлекают особенности глюттонического дискурса. Появились работы, посвященные анализу гастрономической культуры как языкового и культурного феномена, они рассматривают поваренные книги, кулинарные рецепты как источник для материала исследования (Головницкая 2007; Ермакова 2011; Захаров 2008; Олянич 2004). Изучение текстов кулинарных рецептов проводилось в германистике как на историческом материале (Глонинг 1997; Элерт 1999; Г. С. Москалюк 2005), так и на современном (Лангер 1995; Лобанов 2003, Буркова 2004). В отечественной германистике первоначальный этап процесса формирования кулинарных рецептов как отдельного типа текста в Германии рассмотрен в работе Г. С. Москалюк «Становление типа текста «Кулинарный рецепт»» (на материале немецкоязычных кулинарных собраний Х1У-ХУ1 вв.) [Москалюк 2005]. П. П. Буркова подвергла анализу кулинарный рецепт на материале современного литературного немецкого языка, рассмотрев особенности реализации и функционирования современного кулинарного рецепта в поваренной книге, в средствах массовой информации и в художественных произведениях. Однако полного, комплексного исследования текста кулинарного
рецепта на материале диалектов российских немцев с учетом их языковых особенностей, исследования закономерностей, связанных с семантической и структурной организацией текстов, еще не проводилось.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время усилился интерес как отечественных, так и зарубежных ученых к проблемам описания и анализа текста, в том числе повышенное внимание привлекает к себе исследование текста кулинарного рецепта. Возросла необходимость в более точной систематизации кулинарных описаний, это связано с увеличением внимания к кулинарным традициям зарубежья и кулинарии в целом. Актуальным остается исследование текста кулинарного рецепта как лингвокультурного феномена, что определяется важностью изучения взаимодействия языка и культуры народа. Значимость проблемы изучения рассматриваемых языковых явлений на материале островных диалектов обусловлена и стремительно меняющимися условиями существования «языковых островов» в России, в том числе в Красноярском крае, ведущими к их утрате, необходимостью сохранения языкового и культурного наследия российских немцев.
Исследование проводится в рамках островной немецкой диалектологии, выполнено в рамках проблемы сохранения языка и культуры российских немцев. Рассмотрение проблемы языкового смешения с учетом влияния общих внутриязыковых закономерностей и иноязычного окружения усиливает перспективную направленность работы.
Объектом исследования является кулинарный рецепт российских немцев.
Предметом исследования служат композиция текста кулинарного рецепта российских немцев, его языковые особенности и национально-культурная специфика.
В качестве гипотезы исследования выдвигается положение о том, что исследуемые кулинарные рецепты реализуют языковые признаки на уровне построения текста и внутритекстовом уровне, отражающие особенности их функционирования в устной форме. Представляя национально-культурные ценности российских немцев, кулинарные рецепты являются неотъемлемой
частью их этно- и лингвокультуры, передавая характерные черты развития островных немецких диалектов в России, сложившихся в результате многократного смешения родственных диалектов в условиях усиления влияния русского языка.
Целью исследования является системное рассмотрение композиционных и языковых особенностей диалектных текстов кулинарных рецептов российских немцев.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определение статуса современных островных говоров российских немцев;
- уточнение понятия кулинарного рецепта как вида устного диалектного текста, установление его отличительных функционально-стилевых параметров;
- выявление содержательных особенностей и определение структурной модели текста кулинарного рецепта российских немцев;
- анализ лексико-семантических и грамматических особенностей кулинарного рецепта;
- рассмотрение специфики кулинарных рецептов в аспекте лингвокультуры российских немцев, выявление национально-культурных особенностей и определение степени воздействия на них окружающей иноязычной действительности.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области толкования понятия текста и его изучения как объекта лингвистического исследования (В. Г. Адмони, М. М. Бахтин, П. Браун,
B. А. Бухбиндер, И. Р. Гальперин, Р. Кюстер, Ю. М. Лотман, О. И. Москальская, Э. Ризель, Б. Сандиг, К. А. Филиппов, П. М. Фогель, В. Ходлер, Л. В. Щерба, Дж. Якобс), изучения текста кулинарного рецепта (П. П. Буркова, Э. Глазер, Е. Д. Заболотская, Й. Кайзер, М. А. Кантурова, Г. Лангер, Г. С. Москалюк, Н. Хедл), исследования современного состояния островных немецких диалектов (О. А. Александров, К. А. Андерс, О. В. Байкова, Н. Г. Беренд, З. М. Богословская,
C. Демингер, Х. Дингельдейн, Г. Дингес, А. И. Домашнев, Г. Г. Едиг, В. М. Жирмунский, У. Кнооп, Л. Б. Копчук, И. Е. Крапоткина, Й. Маха,
Л. И. Москалюк, Д. Ной, Х. Нибаум, П. Розенберг, Н. Рунде, Н. В. Трубавина, Н. А. Фролова, С. Ханзен, Й. Херрген, В. Хертель, Г. Хофштеде), исследования языковых особенностей островных говоров Красноярского края (В. А. Дятлова, Н. А. Ермякина, Ж. А. Сержанова, Л. Н. Славина, М. М. Степанова, Ю. Ф. Филиппова, Л. М. Штейнгарт). Междисциплинарная значимость объекта исследования требует также обращения к трудам ученых из смежных с лингвистикой областей научного знания. Так, в исследовании использованы работы по истории и культуре поволжских немцев-колонистов (А. Н. Блинова, П. П. Вибе, Я. Е. Дитц, Е. М. Ерина, Э. Кресс, Л. В. Куликова, В. С. Курске, А. Я. Минор, Т. Б. Смирнова). Названные труды позволили как сформулировать теоретические основания для настоящей работы, так и сформировать методологический подход к исследованию.
Методика исследования определялась целью и задачами диссертации. Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы: на этапе сбора фактического материала применялся метод опроса информантов, фиксации живой монологической речи. В процессе изучения особенностей текста кулинарного рецепта использовались описательный метод, метод композиционного, контекстуального и семантического анализа, метод количественных подсчетов. Метод композиционного анализа использовался при определении текстовой модели. Описательный метод, метод контекстуального и семантического анализа послужили основой для выявления языковых средств, необходимых для оформления и реализации текста кулинарного рецепта, позволили установить характер композиционных и языковых (лексических, морфологических и синтаксических) элементов текстов кулинарных рецептов. Метод количественных подсчетов применялся для установления численности исследуемых языковых компонентов и процентного соотношения частоты использования языковых средств в текстах кулинарных рецептов.
В качестве материала исследования послужил авторский корпус текстов кулинарных рецептов российских немцев. Основным методом сбора материала выступило интервью. Фиксация языковых данных осуществлялась посредством
цифровой аудиозаписи во время диалектологических экспедиций в бывшие немецкие села Красноярского края в течение пяти лет (2015-2020 гг.). К анализу привлекались также кулинарные рецепты немцев Красноярского края, переселившихся в Германию в конце 90-х гг. Запись проводилась автором в г. Мюнстере и г. Билефельде в 2017 г. В общей сложности записано 119 текстов кулинарных рецептов немцев Красноярского края, переселенцев из АССР немцев Поволжья и их потомков.
Научная новизна исследования заключается в том, что представленная работа является первой попыткой комплексного анализа текста кулинарного рецепта на материале диалектов российских немцев. Выявлены и рассмотрены особенности исследуемых кулинарных рецептов, проведен анализ языковых единиц, функционирующих в данном типе текста. Это позволило составить полное представление о текстовой структуре и языковых особенностях кулинарных рецептов российских немцев. В результате реализации междисциплинарного подхода выявлена их лингвокультурологическая составляющая.
Впервые на материале текстов кулинарных рецептов проведено комплексное исследование фонетических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических особенностей верхненемецких островных говоров, существующих на территории Красноярского края, закономерностей их функционирования в иноязычной среде в отрыве от основного этнического массива.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении структурных и языковых параметров текста кулинарных рецептов российских немцев. Результаты исследования позволяют углубить представление о рассматриваемом типе текста кулинарного рецепта во взаимосвязи с социальными условиями употребления текста и при учете сферы его функционирования. Изучение национально-культурной специфики кулинарного рецепта дает важные данные для решения лингвокультурологических задач и проблем, способствующих межкультурной коммуникации. Лингвокультурологический
аспект рассмотрения проблемы способствует выделению общих закономерностей лингвокультурного развития и специфических черт современной лингвокультурной ситуации российских немцев. Работа вносит вклад в изучение островной немецкой диалектологии, вводя в научный оборот новый богатый материал авторского текстового корпуса кулинарных рецептов. Описанные в работе на материале текстов кулинарных рецептов фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности немецких диалектов Красноярского края уточняют существующие представления о современном состоянии языковой системы островных диалектов, описание которой имеет значение для дальнейшего изучения теории взаимодействия языков.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в дальнейшей разработке учебных пособий по курсу островной немецкой диалектологии, в лингвистических работах, посвященных изучению текста, в курсах по лингвокультурологической интерпретации текста. Результаты исследования могут служить материалом для преподавателей немецкого языка и культурологов. Материалы работы могут быть применены при чтении лекционных курсов по языкознанию, истории языка, теории языка, диалектологии, культурологии, курсов по выбору, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В тексте кулинарного рецепта российских немцев реализуются языковые признаки, отражающие особенности функционирования и развития островных немецких говоров Красноярского края, сложившихся в результате многократного смешения родственных диалектов и мощного влияния русского языка.
2. В текстах кулинарных рецептов российских немцев, содержащих диалектизмы-реалии и заимствования, представлена национально-культурная специфика, поскольку национальная кухня - это один из важнейших элементов культуры народа. Национально-культурные признаки самобытных кулинарных традиций отражаются, прежде всего, в названиях традиционных немецких блюд, а
заимствования свидетельствуют о включении в культуру российских немцев элементов, присущих культурам соседних народов.
3. Структура текста кулинарного рецепта российских немцев, текстовые блоки, отдельные слова и выражения, грамматические формы, предписывающие выполнение определенного алгоритма действий, обусловлены устным характером текста.
4. В лексико-семантическом аспекте текст кулинарного рецепта российских немцев тематически организован и включает общенемецкие лексические единицы, диалектизмы, а также заимствования из русского языка.
5. Грамматические признаки текста кулинарного рецепта связаны с особенностями количественной представленности грамматических форм языковых средств, служащих для оформления данного типа текста.
6. Семантика побуждения реализуется следующими грамматическими средствами: формами императива, инфинитива, формами изъявительного наклонения (презенса 2-го л., ед.ч. в обобщенно-личном предложении и презенса 3-го л., ед.ч. в неопределенно-личном предложении), выступающими в качестве функциональных синонимов.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на кафедре германо-романской филологии и иноязычного образования Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева, кафедры немецкого языка Алтайского государственного педагогического университета, на конференциях и семинарах различного уровня: на I Международной научно-практической конференции «Языки и литература, театр и искусство» (Москва, 2017); на научно - практической конференции студентов и аспирантов 27.10.2017 г. «Современные проблемы языка и культуры» (Красноярск, 2017); на VIII Международном научно-образовательном форуме «Человек, семья и общество: история и перспективы развития» (Красноярск, 2019); Международной конференции «Scientific Research of the SCO countries: Synergy and Integration» (Пекин, 2020), Международной конференции 10th Computer Science Online Conference, CSOC (Пекин, 2021); Международной конференции ICEST 2021,
II International Conference on Economic and Social Trends for Sustainability of Modern Society (Красноярск - Санкт-Петербург, 2021).
Научные положения и выводы диссертации отражены в одиннадцати публикациях, из них 7 в журналах, включенных в список изданий, рекомендованных ВАК РФ, 2 - в изданиях, индексируемых в базе данных Web of Science и Scopus.
Степень достоверности результатов исследования определяется значительным объемом проанализированного языкового материала; использованием адекватных поставленным целям и задачам методик, позволяющим осуществить композиционный, семантический, контекстуальный анализ, а также провести лингвокультурологическую интерпретацию избранного языкового материала; опорами на достижения в немецкой диалектологии, лингвистике, культурологии, связанных с проблематикой исследования.
Структура работы. Исследование включает Введение, три главы, выводы по главам, Заключение, Библиографический список и Приложение. Общий объем работы - 167 страниц, Приложение составляет 43 страницы.
Во Введении обосновываются актуальность и новизна темы исследования, формулируются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, указываются объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, структура, содержание и апробация работы, излагаются положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Немецкие островные диалекты и их анализ в лингвистике» рассматривается понятие «диалект», анализируется диалект в системе различных форм существования современного немецкого языка, рассматриваются островные немецкие диалекты в России, описывается современная языковая ситуация немцев Красноярского края.
В Главе 2 «Кулинарный рецепт в аспекте лингвокультуры российских немцев» определяется место текста кулинарного рецепта в типологии текстов; рассматривается текст кулинарного рецепта в устной разговорной речи; описывается историческое развитие и изменение структуры немецкого
кулинарного рецепта, структура кулинарного рецепта российских немцев; дается описание традиций национальной кухни российских немцев.
В Главе 3 «Диалектные особенности текстов кулинарных рецептов» представлен анализ языковых особенностей текста кулинарных рецептов российских немцев в лексико-семантическом и грамматическом аспектах, на материале текстов кулинарных рецептов выявлены языковые особенности верхненемецких говоров Красноярского края.
В Заключении диссертации обобщаются основные выводы и итоги исследования, а также отмечаются актуальные перспективы дальнейших исследований в данной области.
Библиографический список содержит 213 наименований на русском и иностранном языках, включая электронные ресурсы.
В Приложении представлены образцы текстов кулинарных рецептов и сведения об информантах.
Глава 1. НЕМЕЦКИЕ ОСТРОВНЫЕ ДИАЛЕКТЫ И ИХ АНАЛИЗ В
ЛИНГВИСТИКЕ 1.1. Диалекты в системе форм существования языка и аспекты их
современного исследования
Немецкий язык включает в себя национальные варианты и диалекты в немецкоговорящих странах, а также и за их пределами. Специальные исследования территориального варьирования немецкого языка получили широкое распространение. Научное изучение немецкого языка, его истории и современного состояния невозможно без основательного знакомства с немецкой диалектологией. В зависимости от задач исследования диалект может пониматься по-разному, так, по мнению В. М. Жирмунского, диалект «представляет единство не исконно данное, а сложившееся исторически, в процессе общественно обусловленного взаимодействия с другими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации, но и интеграции» [Жирмунский 1956: 23]. Попытка раскрыть понятие «диалект» была предпринята еще в учении немецкой диалектографии о, так называемых, «языковых ландшафтах» («Sprachlandschaften») [Frings 1924]. В работах Т. Фрингса и его школы особенно ярко выступает тенденция к социально-историческому обоснованию понимания языкового ландшафта (связь языковых границ с границами средневековых политических территорий, с путями хозяйственных и культурных отношений, с движением колонизационных потоков и т.п.). Диалект определяется как одна из разновидностей народной речи, как одна из первичных языковых формаций, функционирующих на определенных территориях, обеспечивающих коммуникацию определенных социумов (языковых коллективов) и противопоставленных не только друг другу, но и наддиалектным образованиям разных типов, среди которых высшую позицию занимает литературный язык. Диалект (синоним термина «говор») является особой формой коммуникации, выразителем народной речевой культуры. В отличие от литературного языка, диалект используется преимущественно в бытовом общении (т.е. дома, в семье),
территориально ограничен, бытует только в устной форме и не имеет закрепленных на письме норм и правил (нормы в диалекте передаются «из уст в уста», от родителей к детям). Диалекты изменчивы, меняются же они под влиянием литературного языка и в результате взаимовлияния [Ср.: Löffler 2003; Недоступова 2016].
В региональных разновидностях современного немецкого языка произошли резкие изменения из-за массовых движений населения в первом послевоенном десятилетии, а также из-за распространения радио и телевидения. Диалекты с четко выраженными локальными признаками, распространенными в отдельных деревнях и городских районах, утрачиваются. Этот показатель развития языка сопровождается увеличивающимся влиянием постоянно расширяющихся зон обслуживания крупных и средних городов, которое распространяется и на сельскую местность. Однако диалектные морфофонологические и лексические особенности более крупных регионов не исчезают. На смену местным диалектам приходят более масштабные региолекты (großräumige Ausgleichsmundarten), которые образовались в результате процессов выравнивания [Stickel 2004: 15]. Сохранение влияния консервативных культурных настроений в обществе и появление новых тенденций по сохранению народной речи способствовали тому, что диалекты стали, особенно ценным языковым выражением национальной идеи для многих людей. Репрезентативный опрос, проведенный на рубеже XX и XXI вв., показал, что чуть менее двух третей немцев оценили использование немецкого диалектно окрашенного разговорного языка положительно. Диалектные признаки проникают и в литературный немецкий язык. Орфоэпические нормы в Германии становятся более свободными, так, например, остающееся стандартным произнесение суффикса -ig все больше уступает южнонемецкому произношению [9]. В северной Германии широкое распространение получает произношение Guten Tach вместо Guten Tag. Следует отметить, что упомянутые изменения региональной языковой дисперсии в Германии встречаются чаще, чем в Австрии и Швейцарии. В Германии диалекты менее устойчивы, чем в Австрии и Швейцарии,
но они сохраняются до настоящего времени [Hansen 2012: 48; Herrgen 2016: 146; Knoop 2016: 147; Stickel 2004: 16].
Немецкая диалектология не ограничивается изучением диалектов на территории Германии и соседних немецкоязычных стран. Важным ее направлением становится изучение островных диалектов за ее пределами. Термин «языковой остров» впервые ввел в научный оборот немецкий ученый В. Кун в 1847 г., обозначая данным выражением славянский языковой остров в немецкоязычном окружении. В. Кун дал следующее определение «языковым островам»: «Подлинные языковые острова - это поселения, возникшие в результате замкнутой колонизации народа на чужой территории» [Kuhn 1934: 13-14]. По его мнению, предметом исследования островной немецкой диалектологии служат немецкие языковые острова как изолированные от метрополий единицы немецкой народности с особыми характеристиками развития. П. Визингер подчеркивает, прежде всего, аспект ареальности появления языковых общностей, т.е., по его мнению, в качестве языкового острова могут рассматриваться не только крупные и протяженные в пространстве, но и возникающие точечно единицы, как, например, отдельные деревни [Wiesinger 1983: 901]. К. Матайер определяет понятие языкового острова с точки зрения социолингвистики как «языковое сообщество, функционирующее вдали от исторической родины и возникшее в результате неудавшейся или затянувшейся лингвокультурной ассимиляции, которая обособила меньшинство от отличающегося по своему происхождению и языку окружающего большинства особенностью социально-психологической диспозиции» [Mattheier 1994: 334]. Кроме того, К. Матайер подчеркивает, что решающим фактором для выделения языковых островов является все-таки не однородность поселения, а именно плотность социальной сети и отличительное (дистинктивное) самосознание коллектива людей. На наш взгляд, К. Матайер дает наиболее точное определение языковым островам, указывая на проблемы лингвокультурной ассимиляции, которые характерны для языковых островов. Языковые особенности
территориальных диалектов являются предметом многих эмпирических исследований. Так, П. Розенберг, отдавая должное социолингвистическому подходу, видит главную задачу «лингвоостровных» исследований («Sprachinselforschung») в выявлении процессов языковой конвергенции и дивергенции в островных диалектах, которые позволяют определить сохранность языковой самобытности. Внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические) факторы являются своеобразными ориентирами, оказывающими попеременное влияние на языковое развитие, определяя характер языковых изменений [Rosenberg 1986: 341]. Развитие диалектов в условиях их смешения и усиления воздействия иноязычного окружения иллюстрирует тенденцию формирования унифицированного регионального языка.
Научное описание структуры региональных вариантов немецкого языка начало осуществляться в XIX в. Прогрессивные идеи представителей науки ХХ в. способствовали рассмотрению немецких диалектов под углом их социальной вариативности и созданию инвентаря методов и приемов классической (или традиционной) диалектологической науки. Более 20 лет функционирует в Германии Международное общество диалектологии немецкого языка (IGDD). Научное специализированное общество ставит перед собой задачу координировать и содействовать исследованиям и преподаванию региональных вариантов немецкого языка. IGDD было основано 20.10.1998 года в рамках международной диалектологической конференции в Геттингене. Организация включает в себя более 200 членов из более чем 20 стран всего мира, проводит научные конференции и конгрессы каждые три года, представляет периодически научные результаты своих диалектологических исследований в виде публикаций. IGDD способствует обмену и сотрудничеству между учеными, учреждениями и общественностью на национальном и международном уровнях. Предметом работы в обществе являются региональные варианты немецкого языка в социальном, историческом и культурном аспектах.
Развитие современного знания о вариантах немецкого языка обуславливает
ряд признаков, характерных для новейших исследований в области немецкой диалектологии. Территориальные диалекты рассматриваются не самостоятельно, а в общем континууме всех видов разговорной формы языка. В XXI в. вектор развития науки о немецких диалектах, по мнению Кристины А. Андерс, определен желанием специалистов охватить весь широчайший спектр вариантов разговорного немецкого языка как можно ближе к действительности и продемонстрировать тем самым их реальный объем и динамику изменения [Anders 2010: 16]. Сегодня в качестве важного инструмента реалистичного описания устных разновидностей немецкого языка выступает корпусная лингвистика. Привлечение в диалектологические исследования обширных текстовых данных обеспечивает высокую степень достоверности научных результатов. Необходимо отметить, что, в отличие от разработки корпусов кодифицированного языка, создание баз данных устной речи является более специфичной и трудоемкой задачей. На данный момент в Институте немецкого языка г. Мангейма реализуется крупный научный проект «Архив разговорного немецкого языка» (Archiv für gesprochenes Deutsch), а на Интернет-странице Нижнефранконского диалектологического института доступен «Банк данных баварских диалектов» (Die bayerische Dialektdatenbank). Наряду с использованием инструментария корпусной лингвистики (и вытекающим из этого увеличением количества работ со статистической обработкой данных) для современной диалектологической науки характерны такие тенденции, как междисциплинарный характер исследований.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структура простого повествовательного предложения островного севернобаварского диалекта Алтая2007 год, кандидат филологических наук Гамалей, Ирма Генриховна
Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области2013 год, кандидат наук Кулаковская, Ксения Валериевна
Структурно-семантические особенности простого предложения в островных западносредненемецких говорах Красноярского края2007 год, кандидат филологических наук Ермякина, Наталья Александровна
Опыт дискурсивного описания "языкового острова": нижненемецкий говор с. Глядень Алтайского края2010 год, кандидат филологических наук Столярова, Надежда Николаевна
Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма2004 год, кандидат филологических наук Байкова, Ольга Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Корбмахер Татьяна Владимировна, 2022 год
- 199 с.
115. Москалюк, Л. И. Островная немецкая диалектология: учебное пособие [Текст] / Л. И. Москалюк, Н. В.Трубавина. - Барнаул: АлтГПА, 2014. - 144 с.
116. Недоступова, Л. В Современный диалект как форма коммуникации [Текст] / Л. В. Недоступова // Выпуск №2(21) - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 2(21). - С. 127-129
117. Нечаев, К. А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе: Типологические особенности малоформатных текстов: дисс. ... канд.
филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Нечаев Константин Александрович. - Т., 1999. -140 с.
118. Олянич, А. В. Потребности - дискурс - коммуникация [Текст] /
A. В. Олянич. - Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.
119. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: дисс. д.филол.н [Текст] / Олянич Андрей Владимирович. - Волгоград, 2004. - 602 с.
120. Панкрац, Г. Я. Именные, основные и временные формы спряжения глагола в нижнемецком диалекте в СССР [Текст] / Г. Я. Панкрац. - Алма-Ата,
- 1965. - 344 с.
121. Поддубная, Н. Н. Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Поддубная Наталья Николаевна. - Б., 2012, - 173 с.
122. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: АСТ, 2001. - 624с.
123. Рублевская, С. А. Календарная обрядность немцев Западной Сибири конца Х1Х-ХХ вв. [Текст] / С. А. Рублевская - 2-е изд. - М.: Готика, 2000. - 136 с.
124. Самарин, Д. А. Актуальность модели фонетической транскрипции
B.А. Богородицкого для современной лингвистики [Текст] / Д. А. Самарин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015.
- № 12(54): в 4-х ч. Ч. I. - С. 157-160
125. Семенюк, Н. Н. К типологии форм существования немецкого языка. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания [Текст] / Н. Н. Семенюк. - М.: МГУ, 1978. - 184 с.
126. Сержанова, Ж. А. Лексические заимствования из русского языка в речи немцев-билингвов Красноярского края [Текст] / Ж. А. Сержанова // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: Материала 2-й международной научно-практической конференции. - Москва 7-9 декабря 2009 г. - М.: «МСНК - пресс», 2010. - 172 с. - С. 106-110
127. Сержанова, Ж. А. Речевое поведение представителей старшего, среднего и младшего поколений этнических немцев Красноярского края [Текст] / Ж. А. Сержанова // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: Материала 2-й международной научно-практической конференции. Москва 7-9 декабря 2009 г. - М.: «МСНК-пресс», 2010. - 172 с. - С. 110-112
128. Сержанова, Ж. А. Исторические события в языковой жизни российских немцев Красноярского края [Текст] / Ж. А. Сержанова // Немцы в России: взгляд из провинции: сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. - Киров, 27 октября 2010 года. - Киров, Изд-во ВятГГу, 2011. - С. 104-107
129. Сержанова, Ж. А. Диалекты немецкого языка [Текст] / Ж. А. Сержанова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: Материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Вып. №4. - Красноярск: СибГТУ, 2012. - 182 с. - С. 57-62
130. Сиротинина, О. Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя [Текст] / О. Б. Сиротинина. - М: Просвещение, 1983. - 79 с.
131. Славина, Л. Н. Немцы в Красноярском крае (некоторые итоги демографического и социокультурного развития в условиях спецпоселения) [Текст] / Л. Н. Славина // Немцы России и СССР (1940-1941 гг.) Материалы международ. науч. конф. - М., 2000. - 505 с.
132. Славина, Л. Н. Основные итоги социально-демографического развития российских немцев в советский период (на материалах Красноярского края) [Текст] / Л. Н. Славина // Два с половиной века с Россией (к 250-летию начала массового переселения немцев в Россию): материалы 4-й международной научно-практической конференции. - Москва, 24-27 августа 2012 г. - С. 541-548
133. Смирницкая, С. В. Немецкие говоры северного Таджикистана [Текст] / С. В. Смирницкая, М. А. Баротов // Труды по германистике и истории языкознания. - СПб.: Наука, 2002. - С. 151-239
134. Смирнова, Т. Б. Немцы. Народы Западной и Средней Сибири: культура и этнические процессы. Т.6 [Текст] / Т. Б. Смирнова. - Новосибирск: Наука, 2002. - 322 с.
135. Смоля, М. С. Реализация грамматических категорий имени прилагательного в островном немецком говоре: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Смоля Марина Сергеевна. - Б., 2011. - 201 с.
136. Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика. 4-е изд. [Текст] / Г.Я. Солганик. - М: ЛКИ, 2007. - 232 с.
137. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний: На материале говоров немцев Красноярского края: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Степанова Марина Михайловна. - Б., 2006. - 197 с.
138. Толстая, С. М. Образ мира в тексте и ритуале [Текст] - Москва: Русский фонд содействия образованию и науке, 2015. - 528 с.
139. Трубавина, Н. В. Текстовый корпус немецких диалектов на Алтае: общие принципы построения [Текст] / Н. В. Трубавина // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 373. С. 38-43.
140. Трубавина, Н. В. Особенности развития зависимых предикативных конструкций в говоре: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Трубавина Нина Владимировна. - Б., 2003. - 171 с.
141. Трунова, Е. А. Малоформатный текст как объект лингвистического исследования [Текст] / Е. А. Трунова // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки иметодика их преподавания. - 2010.- №1. - С. 49-53
142. Филиппова, Ю. Ф. К вопросу о специфике фольклорной лексики этнических немцев [Текст] // Исследования немецких диалектов в России: прошлое, настоящее и будущее отечественной островной диалектологии российских немцев: Материалы международной научно-практической конференции, / Ю. Ф. Филиппова. - Москва, 25-29 июня 2011 г. - С.138-143
143. Филиппов, К. А. Лингвистика текста. Курс лекций [Текст]/ К. А. Филиппов. - Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.
144. Филиппов, К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. 2-е изд. [Текст] / К. А. Филиппов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. - 331 с.
145. Филичева, Н. И. О языке и стиле Бертольта Брехта. В кн.: Bertolt Brecht. Vorwärts und nicht vergessen... [Текст] / Н. И. Филичева. - M., 1976. - 576 с.
146. Фролова, Н. А. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма (на материале говоров деревни Гебель Камышинского района Волгоградской области): автореф. дис. ... на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Фролова Наталья Алексеевна. - С., 1999. - 169 с.
147. Функ, Е. А. Пасха в Германии. Праздничная кухня российских немцев. Исследовательская работа [Текст] / Е. А. Функ, Г. Н. Колесникова. - Абакан, 2017. - 21 с.
148. Шмидт, В. В. Кухня российских немцев [Текст] / В. В. Шмидт. - Новосибирск: ГУЛ РПО СО РАСХН, 2003. - 260 с.
149. Штейнгарт, Л. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев: на материале пословиц и поговорок: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Штейнгарт Лариса Мироновна. - И., 2006. - 193 с.
150. Шхумишхова, А. Р. Лингвокультурологический аспект кулинарных эссе Александра Гениса [Текст] / А. Р. Шхумишхова // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2015. - №4. - С. 87-91
151. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. - Л: Наука, 1974. - С. 24-39
152. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Памяти учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ [Текст] // Архив петербургской русистики 1931. № 1. С. 113-129. URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba3.htm (дата обращения: 12.06.2022).
153. Яковлева, Э. Б. О коммуникативных единицах речи [Текст] / Э.Б. Яковлева. - Рязань: Предложение и текст.: Межвуз. сб.науч. тр., 1998. - С. 114-120
154. Anders, C. A. Wahrnehmungsdialektologie: das Obersächsische im Alltagsverständnis von Laien [Text] / C. A. Anders. - Berlin: de Gruyter, 2010. - 466 S.
155. Berend, N. G. Sprachliche Anpassung. Eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Rußlanddeutschen [Text] / N. G. Berend.
- Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. - 253 S.
156. Berend, N. G. Russlanddeutsches Dialektbuch : die Herkunft, Entstehung und Vielfalt einer ehemals blühenden Sprachlandschaft weit außerhalb des geschlossenen deutschen Sprachgebiets [Text] / N. G. Berend. - Halle: Projekte-Verl. - Cornelius, 2011. - 229 S.
157. Berend, N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie [Text] / N. Berend, H. Jedig. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991. - 403 S.
158. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache [Text] / P. Braun.
- Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1993. -184 S.
159. Brinker, К. Textlinguistik: Studienbibliographie [Text] / К. Brinker. Heidelberg: Groos, 1993. - 44 S.
160. daz.asia.ru [Электронный ресурс]. - URL: http://daz.asia/ru/traditsii-natsionalnoj-nemetskoj-kuhni (дата обращения: 4.08.2018).
161. Deminger, S. Spracherhalt und Sprachverlust in einer Sprachinselsituation: Sprache und Identität bei der deutschen Minderheit in Ungarn [Text] / S. Deminger.
- Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. - 231 S.
162. Dingeldein, H. Übergangsmundart [Text] / H. Dingeldein // Metzler Lexikon Sprache; hrsg. von H. Glück, M. Rödel. - Stuttgart : Metzler Verlag GmbH, 2016. - S. 731.
163. Dinges, G. Über unsere Mundarten [Text] / G. Dinges // Beiträge zur Heimatkunde des deutschen Wolgagebiets. - Pokrowsk: Nemgosisdat, 1923. - S. 60-72
164. Ehlert, T. Münchener Kochbuchhandschrifiten aus dem 15. Jahrhundert [Text] / T. Ehlert. - Frankfurt a.M.: Trupperware, 1999. 348 S.
165. Frings, Th. Rheinische Sprachgeschichte [Text] / Th. Frings. - Dortmund, 1924. - 54 S.
166. Glaser, E. Die textuelle Struktur handschriftlicher und gedruckter Kochrezepte im Wandel. Zur Sprachgeschichte einer Textsorte [Text] // Große R., Wellmann H. Textarten im Sprachwandel - nach der Erfindung des Buchdrucks. - Heidelberg: Carl Winter, 1996. - S. 225-249
167. Glaser, E. Erhebungsemthoden dialektaler Syntax [Text] / E. Glaser // Dialektologie zwischen Tradition und Neuansatzen (Hrsg. D.Stellmacher). - ZDL (Beihefte 109). - Stuttgart, 2000. - S. 258-276
168. Gloning, T. Textgebrauch und sprachliche Gestalt alterer deutscher Kochrezepte (1350-1800). Ergebnisse und Aufgaben [Text] // Simmler F. (Hrsg.): Textsorten und Textsortentraditionen. Bern u. a., 1997. - S. 517-551
169. Hansen, S. Dialektalität, Dialektwissen und Hyperdialektalität aus soziolinguistischer Perspektive [Text] / S. Hansen // Dialectological and folk dialectological concepts of space; hrsg. von S. Hansen, Ch. Schwarz, Ph. Stoeckle, T. Streck. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2012. - S. 48-74
170. Herrgen, J. Die Rolle des Wenker-Atlasses in der Geschichte der Dialektologie [Text] / J. Herrgen. - 2001.
171. Herrgen, J. Dialektbarriere [Text] / J. Herrgen // Metzler Lexikon Sprache; hrsg. von H. Glück, M. Rödel. - Stuttgart : Metzler Verlag GmbH, 2016. - S. 146.
172. Hertel, V. Einführung in die Dialektologie [Text] / V. Hertel. - 2014.
173. Hodler, W. Berndeutsche Syntax [Text] / W. Hodler. - Bern, 1969. - 213 S.
174. Hödl, N. Vertextungskonventionen des Kochrezepts vom Mittelalter bis in die Moderne (D-E-F-S) [Text] / N. Hödl // Eckkrammer E., Hödl N., Pöckl W. Kontrastive Textologie. - Wien: Edition Praesens, 1999. - S. 46-76
175. Hofstede, G. lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management [Text] / G. Hofstede. - 5 Auflage, München: DTV-Beck, 2011, 554 S.
176. Jakobs, J. Syntax und Semantik der Negation im Deutschen [Text] / J. Jakobs. -München, 1982. - 286 S.
177. Jedig, H. Deutsche Grammatik (Syntax) [Text] / Hugo Jedig.
- Universitatsverlag Tomsk, 1967. - 239 S.
178. Jedig, H. Die deutschen Mundarten in der Sowjetunion [Text] / H. Jedig // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. - Zwickau, 1986. - S. 92-97
179. Kaiser, J. Der schriftliche Anweisungstext Kochrezept im historischen Wandel. Maschinenschriftliche Hausarbeit, Lehramt Realschulen [Text] / J. Kaiser.
- Universität Augsburg (unveröffentlicht). Augsburg, 1994.
180. Knoop, U. Das Interesse an den Mundarten und die Grundlegung der Dialektologie [Text] / U. Knoop // Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. I. Halbband; hrsg. von W. Besch, U. Knoop, W. Putschke, H. E. Wiegand. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1982. - S. 1-23
181. Knoop, U. Die Marburger Schule: Entstehung und frühe Entwicklung der Dialektgeographie [Text] / U. Knoop, W. Putschke, H. E. Wiegand // Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. I. Halbband; hrsg. von W. Besch, U. Knoop, W. Putschke, H. E. Wiegand. - Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1982, S. 38-92
182. Knoop, U. Wörterbuch der deutschen Dialekte [Text] / U. Knoop. -Köln: Parkland, 2001. - S. 478.
183. Knoop, U. Dialektometrie [Text] / U. Knoop, J. Herrgen // Metzler Lexikon Sprache; hrsg. von H. Glück, M. Rödel. - Stuttgart : Metzler Verlag GmbH, 2016. - S. 147.
184. Kuhn, W. Deutsche Sprachinsel-Forschung. Geschichte, Aufgaben, Verfahren. Plauen im Vogtland [Text] / W. Kuhn. Berlin: Wolff, 1934. - 407 S.
185. Küster, R. Pragmalinguistische Aspekte von Anweisungstexten [Text] / R. Küster // Grosse S., Mentrup W. Anweisungstexte. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. - S. 104-132
186. Langer, G. Textkohärenz und Textspezifität. Textpragmatische Untersuchung zu den Gebrauchstextsorten Klappentext, Patienteninformation, Garantieerklärung und Kochrezept [Text] / G. Langer. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995. - 376 S.
187. Löffler, H. Dialektologie: eine Einführung [Text] / H. Löffler - Tübingen: Narr, 2003. - 158 S.
188. Macha, J. Entwicklungen und Perspektiven in der Dialektologie des Deutschen: Einige Schlaglichter [Text] / J. Macha. - 2005.
189. Mattheier, K. Theorie der Sprachinsel. Voraussetzungen und Strukturierungen [Text] // Berend N., Mattheier K. Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift für Hugo Jedig. FrankfurtamMain: PeterLang, 1994. S. 333-348
190. Nemeth, A. Dialekt, Sprachmischung und Spracheinstellungen: am Beispiel der deutscher Dialekte in Ungarn [Text] / A. Nemeth - Tübingen: Narr, 2010. - 246 S.
191. Neu, D. Ein Sprecher - mehrere Dialekte. Code-Mixing und Code-Switching im tridialektalen Raum um Dinkelsbühl. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades (Dr. phil.) der Sprach- und Literaturwissenschaftlichen Fakultät der Katholischen Universität Eichstätt-Ingolstadt [Text] / D. Neu. - Eichstätt, 2014. - 309 S.
192. Niebaum, H. Einführung in die Dialektologie des Deutschen [Text] / H. Niebaum, J. Macha. - Berlin, Boston : Walter de Gruyter, 2014. - 294 S.
193. Patocka, F. Dialektsyntax und Syntaxgeographie Moglichkeiten und Grenzen [Text] // Dialektgeographie und Dialektologie. Giinter Bellmann zum 60. Geburtstag. Hrsg. Von W.Putschke, W.Veith, P.Wiesinger. - Marburg, 1989. -S.47-56
194. proza.ru [Электронный ресурс]. - URL: http://proza.ru/2011/11/25/680 (дата обращения: 4.08.2018).
195. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede [Text] / E. Riesel. - M.: Verlag Hochschule, 1964. - 315 S.
196. Rosenberg, P. Varietatenkontakt und Varietatenausgleich bei den Russlanddeutschen; Orientierungen fur eine moderne Sprachinselforschung [Text] / P. Rosenberg // Sprachinselforschung. Frankfurt am Main, 1994. - S. 123-164
197. Rosenberg, P. Sprache und Identitat. Neues zur Sprachentwicklung der Deutschen in der Sowjetunion / P. Rosenberg // Die Rußlanddeutschen gestern und heute. - Koln, 1992. - S. 217-238.
198. Rosenberg, P. Der Berliner Dialekt - und seine Folgen für die Schüler [Text] / P. Rosenberg. - Tübingen, 1986. - 459 S.
199. Runde, N. «Der eine spricht, der andere schwätzt, der dritte babbelt» [Text] / N. Runde // Ost-West Panorama. Russlanddeutsche Zeitschrift. - 2009. - № 04 (142). 8. Jahrgang. 1. April. - S. 55-57
200. Sandig, B. Textwissen [Text] / B. Sandig // Engelkamp L., Sandig B. (Hrsg.) Wissensrepräsentation und Wissensaustausch. - St. Ingbert, Röhrig, 1987. - S. 115-155
201. Sandig, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen [Text] / B. Sandig // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gülich, W. Raible - Frankfurt am Main: Athenäum-Skripten Linguistik 5, 1972. - S. 113-124
202. Schirmunski, V. M. Die schwäbischen Mundarten in Transkaukasien und Südukraine [Text] / V. M. Schirmunski // Teuthonista. - 1928. Jg. 5. H. 1. - S. 38-60
203. Schirmunski, V. M. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte, Mundarten, Volkslied, Volkskunde [Text] / V. M. Schirmunski. - Moskau, 1928. - 161 c.
204. Schirmunski, V. M. Zur vergleichenden Formlehre der deutschen Mundarten [Text] / V. M. Schirmunski. - PBB 82, Sonderband, 1961. - S. 297-311
205. Schwarz, E. Die deutschen Mundarten. / E. Schwartz. - Göttingen: Vanden-hoeck & Ruprecht, 1950. - 202 S.
206. spiegel.de [Электронный ресурс]. - URL: https://www.spiegel.de/netzwelt/web/kochrezepte-fundgrube-fuer-feinschmecker-a-178537.html (дата обращения: 01.02.2022).
207. Stickel, G. Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache / G. Stickel. - Rom, Carocci, 2004. S. 11-32
208. Unwerth, W. Proben deutsch-russischer Mundarten aus den Wolgakolonien und dem Gouvernement Cherson [Text] / W. Unwerth // Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. -1918. № 11.
- S. 10-94
209. Vogel, P. M. Wortarten und Wortartenwechsel. Zu Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen [Text] / P. M. Vogel // Studia Linguistica Germanica, 39. - Berlin, New York: de Gruyter, 1996. - 303 S.
210. Wiesinger, P. Deutsche Dialektologie ausserhalb des deutschen Sprachgebiets [Text] / P. Wiesinger // Dialektologie: ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung / hrsg. W. Besch. Berlin: de Gruyter, 1983. 2 Hbd. S. 900-930
211. Wolgadeutscher Sprachatlas: (WDSA) [Text] / aufgrund der von Georg Dinges 1925-1929 gesammelten Materialien. - Bear. und hrsg. von Nina Berend. Unter Mitwirkung von Rudolf Post. - B. Nina. - Tübingen; Basel, 1997. - 320 S.
212. Wrede, F. Deutsche Dialektgeographie [Text] / F. Wrede. - Marburg: N.G. Elwert'sche Verlagsbuchhandlung, 1915. - 89 S.
213. Wrede, F., Martin B. Deutscher Sprachatlas [Text] / F. Wrede, B. Martin.
- Text zur 6. Lieferung. - Marburg/Lahn, 1932. - 35 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Strudel
Dialekt
Meil nuhme in die Schiissel. Paar Aier, Dickmilich oder Pudermilich anmache, Soda bisje, Salz und kann mache den Taig. Wenn fjartig ist, schnaide zum Plätzchen und schmier mit Aile und schnaid nort zu Stiegeljen, in den Topf setzen. Flaisch und Kraut, viel Wasser druf setze und koche. Wenn gekocht ist, Schmilzbutter anmache. Hochdeutsch
Das Mehl in die Schüssel ausschütten. Füge ein paar Eier, Dickmilch oder Buttermilch, ein bißchen Soda, Salz hinzu und man kann den Teig kneten. Wenn fertig ist, rolle den Teig in die Fladen aus und schmiere mit Öl und dann schneide in Stückchen, lege in den Kochtopf. Füge das Fleisch und den Kohl, dann viel Wasser hinzu und koche. Wenn gekocht ist, gieße die Schmelzbutter.
2. Kleis Dialekt
Mit Heiwe tust du, Meil und den Zucker. Wenn die Heiwe kame, tust nort Paar Aier dran und Meil, tust du den Taich fjartig. Und wenn es nort kann stehe sechs - sieven Stunden. Wenn das Taich hei kame, du musst raus, mach Kleisschen. Nort tust du auch so Flaisch und Kraut. Wenn es gedämpftig, tust over die Kleis druf setze. Wenn es fjartig sind die Kleis, tust du raus in die Schiessel, Mach Puderbraut und schmilze over druf. Und kannst du esse. Hochdeutsch
Mit Hefe machst du [den Teig], Mehl und Zucker [zugeben]. Wenn die Hefe aufgeht, füge Paar Eier und Mehl hinzu, knete den Teig. Und man kann sechs- sieben Stunden stehen lassen. Wenn der Teig aufgeht, kann man herausnehmen, Klöße machen. Füge dann das Fleisch und den Kohl hinzu. Wenn es ausgelöscht ist, lege die Klöße oben drauf. Wenn die Klöße fertig sind, lege sie in eine Schüssel, dann gieße mit geschmolzener Butter. Und [man kann] essen.
3. Kjarwuskuche
Dialekt
Taich mit Wälderholz mache. Over Plech leche. Nort mit Kjarwus over schmiere. Nort Riewel mache. Mit Zuger und Meil. Kneide. Nort over druf leche. Nort in Owe stelle, 30 Minuten dort stehe. Raus du. Zuger over druf und straue. Und kann mer schnaide zu Stiegeljen und esse. Hochdeutsch
Den Teig mit der Teigrolle ausrollen. Auf das Backblech legen. Dann mit Kürbis einschmieren. Dann Krümel mit Zucker und Mehl machen. Kneten. Dann oben legen. Dann den Kürbiskuchen auf 30 Minuten in den Ofen stellen, herauszunehmen, oben Zucker bestreuen. Und kann man in Stückchen schneiden und essen.
4. Kawe Dialekt
Roude Riiwe verschnaide und trockle. Nort in Owe stelle, bis braun sind. Nort raus und stoße in Meschel. Nort Wasser koche. Halwe Lewel Kawe in den Top, nort Milich dran schiede. Wenn gekocht ist, kann mer trinke. Hochdeutsch Kaffee
Die Rübe schneiden und trocknen. Dann in den Ofen stellen, bis es braun wird. Dann nimm heraus und zerstoße in dem Mörser. (cTynKa)Dann Wasser kochen. Füge einen halben Löffel Kaffee in den Kochtopf, dann Milch hinzu. Wenn es gekocht hat, kann man trinken.
5. Milichsuppe Dialekt
Bißje Wasser in Top. Nort Milich dran. Wenn die Milich qekocht hat, Nudel, bißje Salz dran. Wenn gekocht hat, kann mer esse. Hochdeutsch
Giesse ein bisschen Wasser in den Kochtopf. Dann die Milch hinzufügen. Wenn die Milch qekocht hat, füge Nudeln, bisschen Salz hinzu. Wenn es gekocht hat, kann man essen.
6. Krautsup
Dialekt
Flaisch koche, Kraut dran, bißje Kartowel, Lorbenblätter 1 order 2. Bißje Fett in Сковорода] und Zwiwel dran. Wenn es braun gebraten, naischiede in die Sup. Kann mer esse. Hochdeutsch
Koche das Fleisch, füge das Kraut, bisschen Kartoffeln, Lorbeerblätter (1 oder 2) hinzu. Gieße Fett in die Pfanne und füge Zwiebel hinzu. Wenn es braun gebraten, füg ein die Suppe hinzu. Kann man essen.
7. Pline Dialekt
Meil Aier (4-3 Stieg) bißje Salz, Zuger dran. Milich so viel, willst du dick oder dinn. Nort backe in die Pan. Hochdeutsch
Füge das Mehl, Eier (4-3 Stücke), bisschen Salz, Zucker hinzu. [Giesse] Milch so viel, wie du willst (dick oder dünn). Backe dann in der Pfanne.
8. Pannekuche Dialekt
Mit Pudermilich oder Dickmilich kann mer mache. Aier, Meil, Salz, bißje Soda. Dorcheinanderriere. Fjartig. Nort backe. Hochdeutsch
Man kann mit Buttermilch oder Dickmilch machen. Eier, Mehl, Salz, bisschen Soda vermischen. Fertig ist das ganze. Dann backen.
9. Riwelkuche Dialekt
Meil und Heiwe, Paar Aier, weng Milich. Nort knede den Taich, daß nicht so staif ist. Wenn es geht, muss mer noch knede, muss mer Paar Mal knede, bis der Taich fjartig ist. Nort tue raus Taich, mit Wälderholz [раскатать], in Plech leche. Paar Aier und Zuger dran, schlage des. Overdruf schmiire. Nort Riwel mache (aus Zuger, Puder und
Meil). Knede. Riwel overdruf straue. Nun in Owen stelle, page 20-30 Minuten. Wenn es
fjartig ist, tuest raus, Zuger overdruf straue.
Hochdeutsch
Nimm das Mehl und die Hefe, ein Paar Eier, ein wenig Milch. Dann knete den Teig, dass nicht so fest_ist. Wenn es steigt, muss man noch kneten, muss man Paar Mal kneten, bis der Teig fertig wird. Dann nimm den Teig heraus, rolle mit der Teigrolle aus, lege in das Backblech. Füge Paar Eier und Zucker hinzu, zerschlage das. Schmiere oben. Mache dann Krümel aus Zucker, Butter und Mehl. Knete. Bestreue oben Klößen. Stelle dann in den Ofen, backe 20-30 Minuten. Wenn es fertig ist, nimm heraus, bestreue oben Zucker.
10. Riwelsup Dialekt
Wasser, Kartowel, weng Salz. Nort Riwel mache. Aig und weng Meil und mach Riwel in Schiiselje. Nort naischiede Riwel in die Sup. Nort Speck schnaide fain zu Kripjen und brate Zwiwel dran, brate des zusammen und zwai Lorbenblätter. Und alles nai in die Sup. Kann mer esse. Hochdeutsch
Wasser, Kartoffel, wenig Salz. Dann mache Klößen aus dem Ei und wenig Mehl in der Schüssel.Gib dann Klößen in die Suppe hinzu.Schneide dann den Speck in feine Scheiben und brate die Zwiebeln an, brate das zusammen und füge zwei Lorbeerblätter hinzu. Und füge alles in die Suppe hinzu. Man kann essen.
11. Pohnesup Dialekt
Wasser und Pohne, weng Salz, Flaisch dran. Nort Karfowel, Lorbenblätter. Zwiwel dran, brate in Fett oder bißje Aile. Hochdeutsch Bohnensuppe
Füge das Wasser und die Bohne, wenig Salz, das Fleisch in den Kochtopf hinzu.Gib dann Kartoffeln, Lorbeerblätter, die Zwiebel dazu, brate im Fett oder ein bisschen Öl an.
12. Krautsup mit Kleisschen
Dialekt
Wasser, Flaisch, weng Salz, nort Kraut und Kartowel. Mach Kleisschen aus Heiwe, Meil, Zuger, Paar Aier, leche in die Sup. Nort brate Zwiwel in die Pan, naischiede in die Sup. Hochdeutsch
[Füge] das Wasser, das Fleisch, wenig Salz [in den Kochtopf hinzu], dann [gib] das Kraut und Kartoffeln [hinzu]. Mach Klößchen aus Hefe, Mehl, Zucker, ein Paar Eier, lege in die Suppe. Brate dann die Zwiebel in der Pfanne an, gib in die Suppe hinzu.
13. Speck
Dialekt
Speck in Stiegeljen schnaide. Nort mit Salz und Knoweloch fainde schnaide, Pewer und Salz triewer, straue. Nort wieder over druf Speck leiche und wieder drauf straue. Wie viel host du Speck, immer so drauf leche und wieder salze. Nort drauf triege, Stain Over drauf leche, das fest ist. 3-4 Tage stehe lasse. Hochdeutsch
Speck in Stückchen schneiden. Dann das Salz und den Knoblauch dünn schneiden, Pfeffer und Salz einreiben, bestreuen. Lege dann wieder oben darauf den Speck und bestreue. So viel Speck hast, lege immer so drauf und salze wieder. Drücke dann oben mit dem Stein, dass fest ist. 3-4 Tage stehen lasse.
14. Nudel Dialekt
Meil und Aier bißje salz dran. Des knede und nort schnaide in Stiegjen, mit Wälderholz dinn [раскатывать]. Nort hinleche, trockle. Nort numme, auseinander
schnaide, wickle und dinn schnaide. Kann mer mit Hingelfleisch, Gänsefleisch, Milch
koche, wie der wollt.
Hochdeutsch
Das Mehl und Eier, bisschen Salz nehmen. Den Teig kneten und dann in Stückchen schneiden, mit der Teigrolle dünn ausrollen. Lege dann hin, trockne. Nimm dann, schneide auseinander, wickle und fein schneide. Kann man mit Hühnerfleisch, Gänsefleisch, Milch kochen, wie man wünscht.
15. Fjargel Dialekt
Kartowel scheile, wäsche, raibeiße. Nort austriege. Nai in die Schiisel und kneide. Nort nuhme und mach Pischkelje. Keis oder Flaisch kann mer dran, was mer will. Muss mer zusammenpetze. Nort koche in Salzwasser. Nort raus und in die Pann, proude. Hochdeutsch
Schäle, wasche und reibe Kartoffeln. Drücke dann das Wasser aus. Lege in die Schüssel und knete, mache die Fladen. Man kann den Käse oder das Fleisch hinzufügen, was man will. Man muss verkleben. Koche dann im Salzwasser. Dann herausnehmen und in der Pfanne braten.
16. Platze Dialekt
Kartowel scheile, raiwe oven Raibeiße in die Schießel. Nort weng Meil (2 Lewel), Paar Aier, Salz in die Schiissel. Durchainanderriere. In die Pann muß Aile nai. Nort page Platze in die Pann. Hochdeutsch
Schäle Kartoffeln, reibe mit dem Reibeisen in die Schüssel. Dann wenig Mehl (2 Löffel), ein Paar Eier, Salz in die Schüssel zugeben, verrühren.Man muss in die Pfanne Öl hinzugeben. Backe dann Kartoffelpuffer in der Pfanne.
17. Sieße Sup Dialekt
Schnitze mit Wasser koche. Nort Kleisschen mache mit Meil. Zuger dran an den Wasser.Wenn die Kleisschen fjartig gekocht sind runter stelle. Schmand und 2 Aier verschlage in die Schiissel, nort nai in die Suppe. Nun kann mer esse. Hochdeutsch
Koche das Dürrobst im Wasser. Mache dann Klößchen aus Mehl. Gib Zucker in das Wasser zu. Die fertig gekochten Klößchen wegstellen. Die Sahne mit 2 Eier verrühren in der Schüssel, dann in die Suppe hinzugeben. Nun man kann essen.
18. Schnitze Dialekt
Schnitze muss mer wäsche, nort Schnitze und Resinen alles zusammen und koche. Zuger dran, so viel wie du willst. Aine halwe Stunde koche. Hochdeutsch
Man muss das Dürrobst waschen, dann Dürrobst und Rosinen vermischen und aufkochen. Zucker hinzugeben, so viel wie du willst. Eine halbe Stunde kochen.
19. Warenik Dialekt
Meil, Aier paar dran, Salz mit Milich und Wasser anmache. Und knede, bis fjartig der Taich ist. Nort ausainanderwelde mit Wälderholz. Nort schnaide Stiegjen, Keis oder Kartowel nai, wie mer will. Und zuklebe. Nort in Wasser koche die Warenik. Nort raus die Warenik. Puder braun mache und nai schiede in die Schiissel. Hochdeutsch
Den Teig aus Mehl, Paar Eier, Salz, Milch und Wasser anmachen. Und knete, bis der Teig fertig wird. Dann mit der Teigrolle ausrollen. Schneide dann Stückchen Käse oder Kartoffel und gib dazu, wie man will. Und verklebe. Dann die Maultaschen im Wasser kochen. [Nimm] dann die Maultaschen heraus. Schmilz die Butter und füge in die Schüssel hinzu.
20. Keis mit Zwiwel und Schmant Dialekt
Keis, Schmant und bißje Salz dran, Zwiwel. Nort ainander riere. Ist es fjartig, kann mer esse. Hochdeutsch
Käse, Sahne und bisschen Salz, Zwiebel hinzugeben. Dann verrühren. Fertig ist das ganze, man kann essen.
21. Kartowel und Kleis Dialekt
Kartowel scheile und koche in Wasser, Salz dran. Wenn die Kartowel fjartig sind, raus mit Kochscheber in die Schiissel. In die Wasser Kleis nai, koche. Raus tue die Kleis. Puder braun mache und naischiede in die Kartowel und Kleis. Und kann mer esse.
Hochdeutsch
Schäle Kartoffeln und koche im Wasser, gib Salz hinzu. Wenn die Kartoffeln fertig sind, nimm mit Durchschlag in die Schüssel heraus. Koche Klöße im Wasser. Nimm heraus die Klöße. Schmilz die Butter und füge in die Kartoffeln und Klöße hinzu. Und man kann essen.
22. Kleissup
Dialekt
Kartowel in Wasser koche, Kraut dran. Nort Kleisschen mache, dran und koche. Nort Speck fain schnaide, brate. Zwiwel dran und koche. Alles naischiede in die Sup. Hochdeutsch
Koche Kartoffeln im Wasser, füge Kraut hinzu. Dann mache Klößchen, gib zu und koche. Schneide dann fein den Speck, brate an. Gib Zwiebel zu und koche. Füge alles in die Suppe hinzu.
23. Stambus Dialekt
Kartowel koche, nort abschiede Wasser, mit Stambus stoße. Milich, Puder bißje in die Kartowel. Zwiewel in Puder brate, stoße zusammen. Ist fjartig. Hochdeutsch
Koche Kartoffeln, gieße dann das Wasser ab, zerdrücke mit dem Stampf. Ein bisschen Milch, Butter in die Kartoffeln hinzufügen. Zwiebel in der Butter anbraten und zusammen zerstoßen. Fertig ist das ganze.
24. Ausgeschepte mit Meil Dialekt
Kartowel in Wasser koche, Salz dran. Wenn es gehockt ist, abschiede Wasser. Auf den haiße Kartowel Meil schiede und stoße, bis das Meil vergeht. Nort die Puder braun mache. Kann mer tunge mit Kawe oder Lewel. Hochdeutsch
Koche Kartoffeln im Wasser, gib Salz hinzu. Wenn es gehockt hat, gieße das Wasser ab. Füge das Mehl auf die heiße Kartoffel und zerstoße, bis das Mehl auflöst. Dann die Butter schmelzen. Kann man mit einer Gabel oder einem Löffel tunken.
25. Plutzkartowel Dialekt
Kartowel scheile dorchschnaide halwe Stiegje. In die Pan Aile nai und brate, rumleche. Und brate, bis sie fjartig sind. Hochdeutsch
Schäle Kartoffeln, zerschneide in zwei Hälften. Gieße Öl in die Pfanne und brate an, wende um. Und brate, bis sie fertig werden.
26. Krienel
Dialekt
Meil, Margarine, Aier (Stieger 3), Milich, Salz, Zuger bißje. Knede. Krienelje mache, wickle. In Plech leiche und backe in Owen. Wenn fjartig sind, over schmiere mit Puder oder Margarin. Hochdeutsch
Das Mehl, die Margarine, Eier (3Stücke), die Milch, das Salz, bisschen Zucker hineingeben, durchmischen. Mache Kalatschi, binde zusammen. Lege auf das Backblech und backe im Ofen. Wenn fertig sind, schmiere oben mit Butter oder Margarine.
27. Krebbeln
Dialekt
Mit Dickmilich, Meil, Salz und Zuger, Schmand bißje, Paar Aier leche. Knede. Taich 2 Stunden kann stehe. Taich nort welde und schnaide in Stiegeljen. In die Pan schied Aile und proude. Hochdeutsch
Die Dickmilch, das Mehl, das Salz und den Zucker, bisschen Sahne, ein Paar Eier hinzulegen. Knete den Teig. Lass den Teig 2 Stunden stehen. Dann den Teig ausrollen und in Stückchen schneiden. Gieße Öl in die Pfanne und brate.
28. Erbssup Dialekt
Flaisch in Wasser koche, Salz dran und glaich Erbse. Nort Kartowel, Lorbenblätter, Zwiwel, Pewer kann mer dran. Hochdeutsch
Fleisch im Wasser kochen, Salz und gleich Erbsen hinzugeben. Man kann dann Kartoffeln, Lorbeerblätter, Zwiebeln, Pfeffer hinzufügen.
29. Schnitze Dialekt
Äbel verschnaide, die Krotze rausschnaide und verschnaide zu Stiegeljen. Und trockle in Sun. Hochdeutsch
Äpfel schneiden, entkernen und in Stückchen schneiden, in der Sonne trocknen.
30. Sup mit Saurrambel
Dialekt
Kartowel in Wasser koche, nort Saurrambel dran. Und mit Schmand, Eier verschlage, in die Schiessel. Zwiwelschlöde kann mer dran. Hochdeutsch
Kartoffeln im Wasser kochen, dann den Sauerampfer hinzufügen. Die Sahne und Eier in einer Schüssel verrühren. Man kann die Federzwiebel hinzugeben.
31. Puder
Dialekt
Milich laide. Nort den Schmand in Puderfass und pude, bis Puder gibt. Nort die Pudermilich raus in Aimer, Wasser nai schiede, die Puder wäsche, raus in die Schiissel und in Frierschrank stelle. Hochdeutsch
Milch durch den Separator drehen. Dann die Sahne in der Buttermaschine schlagen, bis die Butter entsteht. Gieße dann die Buttermilch in den Eimer aus, gieße das Wasser ein, wasche die Butter, lege in die Schüssel und stelle in den Kühlschrank.
32. Keis (Kochkeis)
Dialekt
Saure Milich, dass Dickmilich werd. Nord auf die Plit stelle das Keis. Nort rausschiede und austriege, dass kein Wasser drin bleibt. Nort in die Schiissel nai, ausainander knede, Salz und Soda nai. Vertriege alles. Fest triege. Kann paar Stunden stehe. Nort in die Pan bißje, Puder nai, nort Keis nai, tue bis der Keis vergeht. Raus aus der Pan schiede in die Schiissel und stelle bis der staif ist. Kann mer schnaide und esse. Hochdeutsch
Lass Milch sauer werden, bis dass die Dickmilch wird. Stelle dann den Käse auf die Kochplatte. Nimm dann heraus und drücke aus, bis dass kein Wasser innen bleibt. Dann in die Schüssel hinzugeben, durchkneten, Salz und Speisesoda hinzufügen. Presse alles [Wasser] aus. Kann man paar Stunden stehen lassen. Füge dann ein bisschen Butter und Käse in die Pfanne hinzu, bis dass der Käse schmilzt. Nimm aus der Pfanne heraus, gib in die Schüssel hinzu und stelle, bis dass der verhärtet. Man kann schneiden und essen.
33. Einsalze Ärbuse in Stener
Dialekt
Wasser koche und Salz, Sieselstai, Till nai. Wasser kalt wäre und naischiede in Stener auf die Ärbuse und zudecke. Hochdeutsch
Das Wasser salzen und kochen, die Lakritzenwurzel, den Dill hinzufügen. Das Wasser kühlen und in den Kübel auf die Wassermelonnen hinzugeben und zudecken.
34. Gorkensalat Dialekt
Gorken fain schnaide, in die Schiissel nai, Salz nai, nort mit Teller zudecke und schittle. Nort Dickmilich drauf schiede, nort Schmant bißje.Verühre und esse. Hochdeutsch
Gurken fein schneiden, in die Schüßel legen, Salz hinzufügen, dann mit Teller zudecken und schütteln. Dann die Dickmilch, ein bißchen Sahne dorthin hinzugeben. Verühren und essen.
35. Kaller
Dialekt
Die Paine von die Sau oder Kopf koche. Nort raus in die Schiissel, Flaisch abmache von die Knochen. Fain verschneide des Flaisch. Das Wasser nai schiede in die Schiissel, wo das Flaisch ist. Knoweloch raustriege und Pewer dran. Und hinsstelle, wo es kalt ist. Hochdeutsch
Das Fleisch von den Schweinebeinen oder vom Schweinekopf kochen. Nimm dann heraus in die Schiüßel, trenne das Fleisch von den Knochen ab. Fein geschnittenes Fleisch, das Wasser in die Schüssel hinzufügen. Presse den Knoblauch durch und gib Pfeffer hinzu. Und stelle, wo es kalt ist.
36. Brout Dialekt
Heiwe und weng Wasser, bißje Zuger in grosse Schiissel. Nort wenn gekame ist, Milich (1 Lider) dran schiede und Meil. Wenn es hoch gestaigt ist, noch mal riere. Nort raus den Taich und mache zu Kalatsch und in die Pan leche. Nort in Owe stelle. Page. Hochdeutsch
Die Hefe und wenig Wasser, ein bisschen Zucker in die grosse Schüßel hineingeben. Wenn es gestiegen ist, gib die Milch (1 Liter) und das Mehl dorthin hinzu.
Wenn der Teig gestiegen ist, noch einmal mischen. Nimm dann heraus den Teig und mache einen Kalatsch und lege in die Pfanne. Stelle dann in den Ofen, backe.
37. Piregeljen Dialekt
Heiwe, Wasser und Meil, Salz, 2 Aier anmache. Knede den Taich. Wenn die hai kame ist, mache raus und abschnaide Stiegjen. Mache Platze und leche Kartowel oder Kraut, zupetze. Aile nai in die Pan und page. Versuch mal. Hochdeutsch
Die Hefe, das Wasser und das Mehl, das Salz, 2 Eier vermischen. Den Teig kneten. Wenn der Teig gestiegen ist, nimm heraus und schneide Stückcen ab. Mache die Fladen und lege Kartoffeln oder Kraut, verklebe. Giesse Öl in die Pfanne und backe. Schmecke das ab.
38. Proude
Dialekt
Schafflaisch verschnaide, abkoche, nort in Plech leiche. Kartowel, Lorbenblätter, Zwiewel, Pewer dran. Nai stelle in Owen. Hochdeutsch
Das Schaffleisch schneiden, abkochen, dann in das Backblech legen. Kartoffeln, Lorbeerblätter, Zwiebel, Pfeffer hinzugeben. Stelle in den Ofen.
39. Speckabgepage
Dialekt
Gesalzener Speck in Plech leche und in Owe stelle, bis fjartig ist, abgepage der Speck. Nort raus, das kalt werd. Hochdeutsch
Den gesalzenen Speck in das Backblech legen und in Offen stellen, den Speck bis zur Bereitschaft räuchern. Dann herausnehmen, abkühlen lassen.
40. Manekritziprai
Dialekt
Milich koche in Top. Nort Manekritz naischiede (Glas voll). Puder, Zuger bißje
dran.
Hochdeutsch
Die Milch im Kochtopf kochen. Dann füge den Grieß (ein Glass voll) hinzu. Gib die Butter, den Zucker bißchen hinzu.
41. Kraut und Prai Dialekt
Kartowel koche. Stoße mit Stember. In Kartowel weng Milich naischiede, Puder bißje. Erst Flaisch koche, nort drauf saures Kraut leche, dass teme kann. Wenn es fjartig ist, in den Stambus leche Kraut und Flaisch. Hochdeutsch
Kartoffeln kochen. Zerdrücke mit dem Stampfer. Füge wenig Milch, bisschen Butter in die Kartoffeln hinzu. Zuerst das Fleisch kochen, dann dorthin saures Kraut legen, dass schmoren kann. Wenn es fertig wird, gib in die Stampfkartoffeln Kraut und Fleisch hinzu.
42. Kartowelstiger Dialekt
Kartowel koche. Das Wasser abschiede und hinstelle, das der Qualm raus geht. Nort Speck in die Pan schnaide und nai leche, brate. Wenn es fjartig ist gebraten, nort die Kartowelstiger tunge. Hochdeutsch
Kartoffeln kochen. Gieße dann das Wasser ab und stelle hin, dass der Dampf hinausgeht. Dann den Speck in die Pfanne schneiden und hinzulegen, anbraten. Wenn es gebraten wird, tunke dann runde Kartoffeln.
43. Raisprai Dialekt
Milich koche, Rais dran zu Prai, bißje Zuger, Puder, Salz dran. Zuerst Wasser bißje koche, daß Milich net anbrennt. Hochdeutsch
Zuerst Wasser bisschen kochen, daß Milch nicht anbrennt. Milch kochen, den Reis, bisschen Zucker, Butter, Salz in den Brei hinzugeben.
44. Worscht Dialekt
Flaisch gemahlt in Worschtmaschine. Nort Pewer nai, Salz, Knoweloch. Nort in die Terma nai, zu Stiegeljen geschnait und gebraten. Kann auch raache. Hochdeutsch
Fleisch durch den Wolf drehen. Dann Pfeffer, Salz, Knoblauch hinzufügen. Dann das durchgedrehte Fleisch in den Darm füllen, in Stückchen schneiden und braten. Man kann auch räuchern.
45. Warenje Dialekt
Erdbeere robe, nort abpliege. In die große Schiissel Zuger nai, bißje Wasser, koche dass der Zuger vergeht. Nort die Erdbeere nai. Finf Minuten das kocht. Hochdeutsch
Erdbeeren sammeln, dann putzen. In die große Schüssel Zucker, bisschen Wasser hinzufügen. Koche bis dass der Zucker vergeht. Gib dann die Erdbeeren hinzu. Fünf Minuten das kochen.
46. Waweln Dialekt
Milich, Meil, Aier, Salz, Zuger, bißje dran. Nort Margarin tin mache und nai schniede in den Taich. Riere mit Scheber. Der Taich net tieg mache. Schiede nai in die Wawelaise und page. Hochdeutsch
Ein bisschen Milch, Mehl, Eier, Salz, Zucker hineingeben. Dann die Margarine schmelzen und in den Teig hinzufügen. Verühre mit dem Schöpflöffel. Den Teig nicht dick machen.Gieße auf das Waffeleisen und backe.
47. Rushemilich
Dialekt
Milich nai in Top schiede und in Owen stelle. Net haiß Owen ist. Muss lang dort stehe. Nort raus saure Schmant dran (1 Scheber voll), rumriere. Und in den kalte Keller stelle.
Hochdeutsch
Milch in den Kochtopf giessen und in den Offen stellen. Der Ofen solltte nicht heiss sein. Muss lange dort stehen. Dann herausnehmen, die saure Sahne hinzugeben (1 Schöpflöffel voll), vermischen. Und in den kalten Keller stellen.
48. Kreistemeilsup Dialekt
Kartowel, Wasser, Salz in Top. Alles koche. In die Pan Fett, Zwiwel und Meil nai, rier immer zu, bis das Meil braun ist. Nort in Top schiede, riere. Bißje koche mit dem Meil. Hochdeutsch
Kartoffeln, Wasser, Salz in den Kochtopf hinzugeben. Alles kochen. [Gib] Fett, Zwiebel und Mehl in die Pfanne hinzu, rühre von Zeit zu Zeit, bis das Mehl braun wird. Füge dann in den Kochtopf hinzu, vermische. Koche bisschen mit dem Mehl.
49. Auflauf
Dialekt
In die Pan nai Keilriewe und Erbse. Nort koche Nudel in Top, raus mit Scheber. Nudel in die Pan nai, overdruf Keis schnaide. Drauf schiede Milichsahne. Stelle in Owen. Halwe Stunde page. Hochdeutsch
Mohrrübe und Erbsen in die Pfanne hineingeben. Koche dann Nudeln im Kochtopf, nimm mit Durchschlag heraus. Lege Nudeln in die Pfanne, streue oben Käse. Gib die Milchsahne dazu. Stelle in den Ofen. Eine halbe Stunde backen.
50. Beschbarmak Dialekt
Flaisch (Schafflaisch) in Wasser koche. Und nort Taich anmache: 5 (finf) Aier und Meil kneide, fjartig mache. Nort auf Weljen mit Wälderholz mache. Tieger als wie
Nudel. Nort schnaide zu Stiegeljen 10 sm. Nort des Flaisch raus aus dem Wasser und in die Schiissel nai, nort verschnaide des Flaisch zu Stiegeljen. Nort die Stiegeljen von den Taich koche, Lorbenbläter kann mer dran, nort raus mit Scheber, in die Schiissel nai. Knoweloch fain verschnaide und in Pri naischiede. Nort las stehe halve Stunde. Bißje Pewer straue, rumriere und kann mer esse. Hochdeutsch
Das Schaffleisch im Wasser kochen. Dann den Teig ansetzen: 5 (fünf) Eier und Mehl kneten, bereite vor. Den Teig mit der Teigrolle ausrollen (dicker als die Nudeln). Dann in die Rautenschneiden (10 sm). Nimm dann das Fleisch aus dem Wasserheraus und lege in die Schüssel, verschneide dann das Fleisch in Stückchen. Koche dann die Teigrauten, Lorbeerbläter kann man hinzufügen. Nimm dann mit Durchschlag heraus, gib in die Schüssel hinzu. Den Knoblauch fein verschneiden und in die Brühe hinzugeben. Lass dann eine halbe Stunde stehen. Bestreue oben ein bißchen Pfeffer, vermische und kann man essen.
51. Preinik Dialekt
Meil, drai Aier und Dickmilich, Soda, Salz bißje, Zuger (voll Glass). Nai schiede Pewerminztrobe, finf Trobe. Alles zusammen kneide. Des muss 2 Stunden stehe. Nort ausainander welje. Mit Glaß Preinik austriege. Page in Owen. Krem mache von 3 Aier des Waise und Zuger. Verschlage mit Lewel, bis es tieg ist. Schmiere Preinik mit den Krem.
Hochdeutsch
Das Meil, drei Eier und die Dickmilch, bisschen Speisesoda, Salz, den Zucker (ein volles Glass). Gib Pfefferminztropfen (fünf Tropfen) hinzu. Alles zusammen kneten, 2 Stunden stehen lassen, dann ausrollen. Presse mit dem Glaß einen Lebkuchen aus. Backe im Ofen. Mache den Krem aus 3 Eiweißen und Zucker. Schlage mit dem Löffel auf, sobald es schaumig wird. Schmiere den Lebkuchen mit dem Krem.
52. Strudel Dialekt
Mit Dickmilich, Paar Aier, und Salz, Backsoda bißje, Taich anmache. Ausainander welde und wickle. In Stiegeljen schnaide. Flaisch und Kraut in Wasser koche. Overdruf Kraut leche Strudel. Hochdeutsch
Den Teig aus Dickmilch, Paar Eier, und Salz, bisschen Speisesoda ansetzen. Schneiden und wickeln. In Stückchen schneiden. Fleisch und Kraut im Wasser schmoren. Lege Strudel oben den Kohl.
53. Saure Kartowelsup Dialekt
Kartowel scheile, verschnaide, tuest du nai in der Kastrol. Wasser tuest bißje druf. Nort Zwiwel scheile, bißje Salz. Alles koche bis die Kartowel gar sind. Tuest du Tiegmilich, bißje Meil (1 Lewel). Nort Schmand und Ai dorchainanderriere, naischiede in die Sup. Fjartig, kannst du esse. Hochdeutsch
Schäle, schneide Kartoffeln, füge in den Kochtopf hinzu. Giesse bisschenWasser. Schäle dann die Zwiebel, gib bisschen Salz hinzu. Alles kochen bis die Kartoffeln gar werden. Gib Dickmilch, bisschen Mehl (1 Löffel) hinzu. Dann die Sahne und ein Ei vermischen, in die Suppe hineingeben. Es ist fertig. Kannst du essen.
54. Klieselsup Dialekt
Kartowel raiwe. Nort trieg des aus. Bißje Salz, Ai nai. Und knede. Milich, in Kastrol koche. Wenn die Milch kocht, mußt du nai die Kleis in die Milich. Bißje Salz dran, net lang koche. Hochdeutsch
Reibe Kartoffeln mit dem Reibeisen. Dann presse aus. Bisschen Salz, Ei hineingeben, den Teig kneten. Milch im Kochtopf kochen. Wenn die Milch gekocht hat, muss man die Klöße in die Milch hinzugeben. Bisschen Salz hineingeben, nicht lang kochen.
55. Semelskleis
Dialekt
Schnitze koche mit Wasser. Zuger bißje dran. Kleisje mache mit trockle Krummelbrot. Puder Aier dran. Knede wie Taich alles zusammen. Nort abpetze runde Kleisschen. In die Schiissel naileche. Bißje koche löse. Nort Schmand und Paar Aier verschlage und naischnaide in die Sup. Fjartig. Hochdeutsch
Koche das Dürrobst im Wasser. Ein bisschen Zucker hinzufügen. Mache Klösschen aus trockenem Krümelbrot, füge die Butter, Eier hinzu. Knete alles zusammen wie der Teig. Schneide dann runde Klößchen ab. Lege in die Schüssel. Bisschen kochen lassen. Dann die Sahne und Paar Eier verrühren und in die Suppe hinzugeben. Fertig ist das ganze.
56. Keiskringel Dialekt
Meil und Keis nort Aier, Backsoda, Salz, Zuger muss mer naitue. Machst du alles an. Kannst du nai Tiegmilich. Nort mach runde Kringel und page in die Aile. Hochdeutsch
Man muss das Mehl und den Käse, dann Eier, Speisesoda, Salz, Zucker hineingeben. Mische alles an. Man kann die Dickmilch dazugeben. Mache dann runde Quarkpfannkuchen und brate im Öl.
57. Pretzelder Dialekt
Heiwe, Puder, auch Salz, Zuger, muss der Taich stehe. Taich durchknede. Mach so runde Pischke net groß. Nort nai [варенье] und zupetze. In Owen stelle und page. Hochdeutsch
Die Hefe, die Butter, auch Salz, den Zucker hineingeben und stehen lassen. Den Teig durchkneten. Mache nicht große, runde Fladen. Dann Konfitüre dazu geben und verkleben. In den Ofen stellen und backen.
58. Sieße Sup Dialekt
Schnitze schein wäsche. In Top koche mit Wasser und Zuger dran. Nort Kleisschen mache. Nort Lewel Meil mit Milich in ainer Schiissel verriere. Wenn des kocht hat, 2 Aier und Schmant rumriere. Hochdeutsch
Das Dürrobst gut waschen. Koche im Wasser und füge Zucker hinzu.Mache dann Klößchen. Dann einen Löffel Mehl mit Milch in einer Schüssel verrühren. Wenn es gekocht hat, 2 Eier und die Sahne hineinrühren.
59. Krebbeln von Marija Dialekt
Nehme Schiissel, tuest du Tiegmilich nai, (1 Liter), 4 Aier, (Tei Lewelje voll) Soda, Salz, auch weng Zuger. Nort Aile (8 Eßlewel). Tuest des in die Schiissel mit Lewel dorchainander riere. Nemmt mer Meil, schiede des nai des du gemacht hast. Knede. Stelle des in warme Platz 3 Stunden. Nort kannst du page. Hochdeutsch
Nimm die Schüssel, giesse Dickmilch, (1 Liter), 4 Eier, Speisesoda (vollen Teelöffel), Salz, auch wenig Zucker, dann Öl (8 Eßlöffel). Alles in die Schüssel hineingeben, mit dem Löffel vermischen. Gib das Mehl hinzu, knete. Stelle in den warmen Platz auf 3 Stunden. Dann kannst du backen.
60. Schwarze Riwelsup Dialekt
Nemmt mer Wasser in Kastrol, schällt mer Kartowel. Norcht macht mer Riwel. Kocht mer. Nemmt mer Pan, tut mer Kripjen nai mit Zwiwel. Proude in die Pan. Nort nai in die Kastrol schiede. Versucht des. Tuest du noch bißje Salz. Wenn du willst, kannst du noch Schmant nai tue.
Hochdeutsch
Man nimmt Wasser in den Kochtopf, man schällt Kartoffeln. Man macht dann Klöße, man kocht. Man nimmt die Pfanne. Brate den Speck und Zwiebel in der Pfanne an. Dann in den Kochtopf hineingeben. Schmecke das ab, salze bisschen. Wenn du willst, kannst du noch die Sahne hinzugeben.
61. Krautsup
Dialekt
Wasser in Kastrol schiedst du nai. Norcht schälst du Kartowel, tuest des Kartowel nai in Wasser. Lösst so koche, bis Kartowel gar sind. Tuest du Kraut nai, Kumer, Pomidore, Tiel. Kann mer broute Kripjen nai. Hochdeutsch
Gieße das Wasser in den Kochtopf. Schäle dann Kartoffeln, füge Kartoffeln in das Wasser hinzu. Lass kochen, bis Kartoffeln gar werden. Gib das Kraut, Gurken, Tomaten, Dill hinzu. Man kann den Speck anbraten.
62. Fjargel Dialekt
Scheile Kartowel und raiwe. Norcht austriege. Tuest du Salz, Aig. Machst du des an. Norcht tuest du Keis. In Keis tust du nai Salz, Aig und kann mer Winterzwiwel. Norch machst du Fjargel und pagst. Wenn du gepagt hast, glaich esse. Hochdeutsch
Schäle und reibe Kartoffeln. Presse dann das Wasser aus. Gib Salz, Ei hinzu. Alles durchkneten. Gib dann den Käse hinzu. Man kann in den Käse Salz, Ei und Winterzwiebeln hinzufügen. Mache dann Kartoffelpuffer und backe. Wenn du gebacken hast, esse gleich.
63. Kreistemeilsup Dialekt
Kartowel in Wasser koche. Wenn die Kartowel gar sind, musst du Meil braun mache in die Pan. Nort nai schiede in die Sup. Kannst nai tue Schmand und kannst du esse.
Hochdeutsch
Kartoffeln im Wasser kochen. Wenn die Kartoffeln braun werden, musst du Mehl in der Pfanne anbraten. Füge dann in die Suppe hinzu. Du kannst die Sahne hineingeben und essen.
64. Ausgeschepte
Dialekt
Kartowel koche und Wasser abschiede, Wasser tust du net alles runterschiede. Norch tuest du Meil nai. Stoße mit zusammen. Mache Pischke und proude in die Pan. Hochdeutsch
Kartoffeln kochen und Wasser abgießen (nicht alles Wasser). Gib dann das Mehl hinzu. Stoße alles zusammen. Mache Fladen und brate in der Pfanne.
65. Kartowelproude Dialekt
Tuest du Kartowel scheile. Verschnaide, net so klain schnaide. Lösst die Kartowell weng in Wasser koche. Erst musst du Flaisch koche, nort tue nai in Flaisch. Kartowel und lösst bißje koche. Tuest du raus alles mit Scheber, Flaisch und Kartowel lechst du in die Proudpan, Zwiwel, Knoweloch, Pewer Lorbenblätter nai. Kann mer Wasser overdruf schiede. Nai stelle in die Plit. Hochdeutsch
Schäle Kartoffeln. Schneide nicht fein. Lass Kartoffeln wenig im Wasser kochen. Erst musst du Fleisch kochen, dann Kartoffeln hineingeben und bisschen kochen lassen. Nimm alles mit Kochscheber heraus. Lege Fleisch und Kartoffeln, Zwiebel, Knoblauch, Pfeffer, Lorbeerblätter in die Bratpfanne. Kann man Wasser hinzugießen. Stelle in die Kochplatte.
66. Fischsup Dialekt
Kartowel in Wasser koche. Norch Fisch naischiede. Koche auch, net lang koche. Norch Zwiwel, Tiel, Lorbenblätter kannst du naitue. Hochdeutsch
Koche Kartoffeln im Wasser. Dann den Fisch hinzufügen, nicht lang kochen. Dann Zwiebel, Dill, Lorbeerblätter kannst du hinzugeben.
67. Saft Dialekt
Riewe (rot oder waiß) koche und austriege. Nort Kjarwus scheile in Stiegje verschnaide und koche bis braun werd. Werd dick, schmiere over Brout und esse. Hochdeutsch (Marmelade)
Rote oder weiße Rübe kochen und auspressen. Schäle dann den Kürbis, schneide in Stückchen und koche solange bis braun wird. Wenn verdickt, schmiere aufs Brot und esse.
68. Kartowel mit Schal in Schmant
Dialekt
Kartowel wäsche, net scheile und in Salswasser koche. Wann die Kartowel koche, die Schmantsoße mache. Hochdeutsch
Pellkartoffeln mit Sahnesause
Die Kartoffeln [mit Schale] waschen und in Salzwasser kochen. [Während] die Kartoffeln kochen, die Sahnesause [zubereiten].
69. Krischtameilsuppe Dialekt
Muss mer nehme Flaischbrühe und zum Kochen bringe, lege Kartopfel. Braten auf Puder Meil [до комочков]. Separat passierung Zwiwel und Knabe. Wenn koche Kartopfel, lege passierte Zwiwel und Knabe. Zwai Minuten koche, lege Salz und Gewürze kude. Hochdeutsch
Man muss Fleischbrühe nehmen und aufkochen lassen, Kartoffeln legen. Das Mehl in der Butter bis zu den Klümpchen braten. Die Zwiebel und die Möhre separat anschwitzen. Gebratene Zwiebel und Möhre in die gekochten Kartoffeln legen. Zwei Minuten kochen lassen, Salz und Gewürze nach Geschmack hinzufügen.
70. Milichsup Dialekt
Muss mer nehme Milich und zum Kochen bringe, lege klaine Wermischelle und rühre. Lege Salz und kljapißje Zucker, koche aine Minute, lege kljapißje Puder. Berait.
Hochdeutsch
Man muss Milch nehmen und aufkochen lassen, kleine Fadennudeln legen und verrühren. Salz und ein bisschen Zucker legen, eine Minute kochen, bisschen Butter legen. Fertig ist das ganze.
71. Riwelsup Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Salz, kneide kühlen Taig. Danach nehme Sie Taig und abbröckeln Sie klaine Stücke. Koche Flaischbrühe, legen Kartopfel. Danach legen Riwel koche bis zur Beraitschaft. Am Ende legen passierte Zwiwel und Knabe. Salz, Gewürze Kude. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Salz, nehmen und den kühlen Teig kneten. Nehmen Sie danach den Teig und bröckeln Sie kleine Klöße ab. Koche Fleischbrühe, lege Kartoffeln hinzu. Danach Klöße legen und bis zur Bereitschaft kochen. Am Ende gebratene Zwiebel und Möhre legen. Salz, Gewürze nach Geschmack hinzufügen.
72. Nudelsup Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Salz, kneten kühlen Teig. Danach taile und sehr dünn ausrolle. Kljapißje trocke. Danach drehe und schnaide dünne Nudel. Koche Hingelbrühe, lege Nudel, passierte Zwiwel und Knabe. Salz, Gewürze Kude. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Salz, nehmen und den gekühlten Teig kneten, danach teilen und sehr dünn ausrollen. Ein bisschen trocken lassen. Danach durchkneten und dünne Nudeln schneiden. Hühnerbrühe kochen, Nudeln, gebratene Zwiebel und Möhre hinzulegen. Salz, Gewürze nach Geschmack hinzufügen.
73. Riwelkuche Dialekt
Muss mer nehme warmen Milich züchte, fügen Sie Aier, Zucker, [щепотку] Salz, geschmolzen Margarine und Meil. Auf homogene Masse mische [для] Riwel:
Schmelzen Sie das Aile mit Meil mische [до комочков]. Separat saure Sahne mit Meil mische. Ausrolle, schmiere Sie Sauerrahm mit Meil. [Посыпать сверху] Riwel. Wenn gebacke [посыпать] ober mit Zucker. Berait. Hochdeutsch
Man muss die warme Milch gießen. Fügen Sie Eier, Zucker, eine Prise Salz, geschmolzene Margarine und Mehl hinzu. Bis homogener Masse für die Klöße mischen. Schmelzen Sie das Öl mit Mehl und mischen Sie bis zu den Klümpchen. Saure Sahne mit Mehl separat mischen. Rollen Sie den Teig aus, schmieren Sie den Sauerrahm mit Mehl. Gebackene Klöße mit Zucker bestreuen. Fertig ist das ganze.
74. Krebbeln Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Sauermilich, Soda, Zucker, kljapißje Salz. Kneten waichen Taig, lassen Sie aine Stunde. Danach taile und rolle. Schnaiden die Rauten, machen Sie ainen Schnitt in der Mitte, [выворачиваем]. Backe in raichlich Aile. Danach mit Puderzucker bestreue. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Sauermilch, Speisesoda, Zucker, ein bisschen Salz nehmen. Den weichen Teig kneten, eine Stunde stehen lassen, danach teilen und ausrollen. Schneiden Sie die Rauten, schneiden Sie einen einen Schlitz in der Mitte und ziehen ein Ende durch den Schlitz. Backen Sie im reichlichen Öl aus. Danach Puderzucker bestreuen.
75. Kleis und Kartopfel Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Wasser, Salz. Kneten Taig. Danach nehme Sie den Taich und abbröckeln Sie klaine Stücke und in das kochende Wasser fallen. Kochen Kleis und [процеживаем]. Koche Kartopfel, brate Zwiwel und Puderfett, muss mer mache Püree. Mische Püree und Kleis. Berait. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Wasser, Salz nehmen, den Teig kneten. Danach nehmen Sie den Teig und bröckeln Sie kleine Klöße ab und werfen Sie in das kochende Wasser. Klöße kochen und durchsieben. Kartoffeln kochen, Zwiebel im Öl anbraten, man muss Püree machen. Mische Püree und Klöße. Fertig ist das ganze.
76. Kleis und Kraut Dialekt
Muss mer nehme Meil, Eier, Wasser, Salz. Kneten Teig. Danach nehme Sie den Taig und abbröckeln Sie klaine Stücke und in das kochende Wasser fallen. Koche Kleis und [процеживаем]. Koche Kraut, brate Zwiwel und Puderfett, muss mer mache Püree. Mische Püree und Kleis. Berait. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Wasser, Salz nehmen, den Teig kneten. Danach nehmen Sie den Teig und bröckeln Sie kleine Klöße ab und werfen in das kochende Wasser, kochen und durchsieben. Kraut kochen, Zwiebeln im Öl anbraten, man muss das Püree machen. Püree, Kraut und Klöße mischen. Fertig ist das ganze.
77. Ausgeschepte Dialekt
Muss mer koche Kartopfel, mache Püree, lege Meil und rühre. Brate Zwiwel und Puder fet. Milich koche mit gebratener Zwiwel und Puderfett, rühre mit Kartopfel und Meil Püree bis zu ainer dicker Konsistenz. Berait. Hochdeutsch
Man muss Kartoffeln kochen, Püree machen, Mehl legen und verrühren. Zwiebeln im Öl anbraten. Milch kochen und mit gebratenen Zwiebeln, mit Kartoffeln und Mehl bis zu einer dicken Konsistenz mischen. Fertig ist das ganze.
78. Riwelmilichsup Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Salz. Knete kühlen Teig. Danach nehme Sie den Taig und abbröckeln Sie klaine Stücke. Muss mer nehme Milich und zum kochen bringe, lege Riwel, Salz, kljapißje Zucker und Puderfett koche bis zum Beraitschaft.
Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Salz nehmen. Den gekühlten Teig kneten. Nehmen Sie den Teig danach und bröckeln Sie kleine Klöße ab. Man muss Milch nehmen und zum kochen bringen. Klöße, Salz, ein bisschen Zucker, Öl hinzulegen und bis zur Bereitschaft kochen.
79. Strudel Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Wasser, Salz, Soda kühlen Taig und ausrolle, schmiere Aile. Wir legen gedünstetes Kraut. Danach drehe und schnaide. In der Pfanne etwas kljapißje Wasser, lege Strudel danach gebraten mit Puderfett Zwiwel und Knabe, danach Strudel und danach gebraten mit Puder fet Zwiwel und Knabe und Gewürze Kude.
Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Wasser, Salz, Speisesoda nehmen. Den gekühlten Teig kneten und ausrollen, mit Öl schmieren, darüber gedünstetes Kraut legen. Danach Strudel aufrollen und schneiden. In die Pfanne ein bisschen Wasser hinzugiessen, Strudel legen, danach Zwiebeln und Möhre im Butterschmalz anbraten. Danach zu den gebratenen Zwiebeln im Butterschmalz die Strudel zugeben und nach Geschmack würzen.
80. Trunke Nudel
Dialekt
Muss mer nehme Meil, Aier, Salz. Knete kühlen Taig. Danach taile und sehr dünn ausrolle. Kljapißje trocke. Danach drehe und schnaide dünne Nudel und koche. Danach den restlichen Taig schnaide dicker, brate mit Puderfett und Zwiwel und rühre mit Nudel. Hochdeutsch
Man muss Mehl, Eier, Salz nehmen, den gekühlten Teig kneten. Danach teilen und sehr dünn ausrollen. Ein bisschen trocken. Danach durchkneten und dünne Nudeln
schneiden und kochen. Danach den restlichen Teig dicker schneiden, im Öl und Zwiebel anbraten und mit Nudeln vermischen.
81. Proutsup Dialekt
Koche Hingelbrühe mit Kartopfel. Schwarz Prout in Würfel schnaide, lege in die Suppe. Koche bis zur Beraitschaft. Danach lege saure. Berait. Hochdeutsch
Koche Hühnerbrühe mit Kartoffeln. Das schwarze Brot in Würfeln schneiden, in die Suppe hinzulegen. Koche bis zur Bereitschaft. Danach saure Sahne legen. Fertig ist das ganze.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.