Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гэн Усинь

  • Гэн Усинь
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 184
Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2010. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гэн Усинь

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ

1.1. Сходства и различия языков. Языковые универсалии 13 1.2 Генеалогическая, типологическая, ареальная и функциональная, количественная классификации

1.3. Морфологические классификации языков. Изолирующий 24 характер китайского и флективность русского языка

1.4. Критерии выделения слова в изолирующих и флективных языках

1.5. Слово и критерии выделения частей речи во флективных и изолирующих языках

1.6. Варианты строения имени в китайском языке:

1.7. Представление строения имени существительного в русском ^ языке

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В КИТАЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

2.1. История вопроса выделения частей речи в китайском языке

2.2. Категория имени в китайском языке. Структурные особенности имени

2.3. Функциональные особенности имени в китайском языке

2.4. Транспозиция частей речи в китайском языке

2.5. Этимологический критерий определения части речи

2.6. Лексико-грамматические разряды имени в китайском языке

2.6.1. Параметры классификации имен в китайском языке

2.6.2. Частные лексико-грамматические категории существительного

2.6.3. Сочетаемость имен со служебными словами как показатель отнесенности слова к грамматическому классу

2.6.4. Словообразовательные суффиксы имен в китайском языке

2.6.5. Факультативность морфологических показателей китайского существительного

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ИЗОМОРФИЗМ СТРУКТУРЫ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО КИТАЙСКОГО И РУССКОГО 97 ЯЗЫКОВ

3.1. Критерии сопоставления имен в русском и китайском языках. Универсальные параметры в изолирующем китайском и 97 флективном синтетическом русском языках

3.2. Понятие именного класса как критерий сопоставления

3.3. Категория рода в русском языке и обозначение пола в китайском языке

3.4.Сходства и различия в функционировании несклоняемых существительных русского языка и китайских имен

3.5. Именной класс как параметр сопоставления именных сочетаний (имя плюс класификаторы по числу и по семантике) в китайском языке и имен существительных русского языка (с учетом категории числа)

3.6. Продуктивные способы образования имен существительных в русском и китайском языках

3.7. Словообразовательные аффиксы как критерий группировки слов в словообразовательные разряды

3.8. Развитие агглютинативных черт в современном русском языке 133 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках»

В языках, с точки зрения из устройства, нет ничего, кроме единиц и правил их использования. В правилах языка в конечном счете проявляются свойства единиц языка, поэтому для познания сущности языка и его адекватного описания крайне важно изучение единиц и их свойств.

Солнцев, 1976, 118].

Диссертациоыное исследование на тему «Структура имени существительного и именные сочетания в современном русском и китайском языках» посвящено типологическому сопоставлению структуры имени в русском и китайском языках. Выявление типологических различий между сопоставляемыми языками возможно лишь в том случае, если в основу сопоставления кладутся такие языковые явления, в которых, как в фокусе, сосредоточивались бы межъярусные структурные отношения. Таким «фокусом» в языке является структура слова: единицы фонологического яруса целиком определены отношением структуры слова к фонетике и к системе синтаксического яруса (строение словосочетаний предсказывается господствующей в данном языке структурой слов). [Широкова, 1992, 18-19]. Введение в тему диссертационного исследования именных сочетаний продиктовано особенностями структуры китайского языка. Одна из особенностей китайского языка проявляется в том, что слово вне контекста представляет собой некую совокупность понятий без возможности определения частеречной принадлежности слова в рамках индоевропейской традиции. Мы не ставим задачу исследовать все виды именных сочетаний в китайском языке ввиду отсутствия их конечного списка. В фокусе работы над именными сочетаниями на первый план выходит задача описания именного сочетания как языковой модели выражения смысла и грамматики в китайском языке.

При сопоставлении языков разных структур, в данном случае, изолирующего, аналитического китайского и флективного, синтетического русского наиболее надежным и традиционным основанием для типологических обобщений является структура слова. Различия в структуре слова в русском и китайском языках требует для их сопоставления правильного выбора той единицы измерения, при помощи которой будет проводиться анализ. Мы считаем необходимым проводить изучение структуры слова в сопоставляемых языках с точки зрения их морфемной организации и функционирования слова в предложении.

Актуальность проводимого сопоставления определяется рядом факторов. Во-первых, несомненна возрастающая значимость китайского языка в мире как имеющего самый высокий рейтинг (т.е. количество носителей), во-вторых, стремительно развивающаяся экономика Китая, постоянно растущий интерес к культуре этой страны, появление все новых возможностей сотрудничества с Китаем в различных областях вызывает необходимость изучения китайского языка, понимания особенностей его структуры. В-третьих, существует значительный лингвистический интерес к китайскому языку как к языку другого типа для построения новых типологических классификаций как к самостоятельному объекту исследований, так и в сопоставительном (в нашем случае с русским языком) аспекте.

Мы придерживаемся той точки зрения, что изолирующие языки -один из этапов развития человеческого языка.

Перечисленные вопросы стали объектом внимания многих лингвистов. Прежде всего, это ставшие классическими исследования Е. Д. Поливанова, В. М. Солнцева, Н. В. Солнцевой, А. А. Драгунова, В. А.

Курдюмова, Ю. В. Рождественского и В. И. Горелова, которые внесли значительный вклад, как в теоретическую базу сопоставления разноструктурных языков, так и практическую сферу - обучению китайскому языку носителей русского языка. В настоящее время появилось много работ китайских авторов, посвященных проблемам сопоставления русского и китайского языков: Гао Минкай (1988), Ли Лэ (1998), Пань Юньжун (1982), Чжао Юньпин (2003).

Предметом исследования является структура русского слова и структура слова и именные сочетания в китайском языке. Русская структура слова членима на словообразовательные и словоизменительные аффиксы. В морфологической структуре слова китайского языка также можно вычленить словообразовательные морфемы и аффиксы. Характер словообразовательных и словоизменительных аффиксов, а также способы образования грамматических значений различны.

Цель исследования: описать и сопоставить грамматические способы выражения грамматического значения в русском и китайском языках, определить универсалии и алломорфные черты в функционировании имени существительного в сопоставляемых языках. В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:

1) описать критерии выделения частей речи в китайском языке для теоретической основы сопоставления имени существительного в русском и китайском языках;

2) описать способы соединения компонентов морфологически членимых лексических единиц в русском и китайском языках;

3) описать особенности корневых и аффиксальных морфем в сопоставляемых языках;

4) описать в синхронном срезе приоритетные тенденции соединения морфем в русском языке;

5) провести анализ сочетаемости счетных слов с именами существительными (= именные сочетания) в китайском языке с точки зрения возможности выделения в китайском языке именных классов на основании формального выражения классной принадлежности имени в структуре предложения.

Материалом для исследования послужили грамматики современных русского и китайского (путунхуа) литературных языков, тексты современной прессы на сопоставляемых языках.

Гипотеза исследования:

1) Для современного русского языка нарастание аналитических способов образования новых слов проявляется, в частности, в возрастании словосложения, как способа образования неологизмов.

2) Различия в морфологических структурах сопоставляемых языков носят, прежде всего, количественный характер (в древнем китайском языке были флексии).

3) Возможность подведения имен существительных с классификаторами, представляющими собой именные сочетания в китайском языке под грамматическую категорию именной класс, т.к. грамматическую (частеречную) оформленность слова - имена существительные в китайском языке получают только в предложении. Существуют специальные морфемы и аффиксы, характеризующие разные семантические группы слов с учетом возможности представления их как множества или единичности.

В соответствии с поставленными в работе задачами методика исследования носит комплексный характер:

1) описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные черты структуры имени в сопоставляемых языках;

2) синтагматическое и парадигматическое описание единиц сопоставляемых языков;

3) статистический метод.

Новизна исследования заключается в том, что в работе:

1. предлагается обзор современного состояния изучения китайского языка с учетом противоположных по сути взглядов на проблемы выделения частей речи в китайском языке;

2. приводится последовательное описание грамматических категорий имени в русском и китайском языках с выделением алломорфных и изоморфных черт;

3. проводится анализ именных сочетаний и для отнесения их к именному классу;

4. сопоставляется словосложение в русском и китайском языках как один из продуктивных способов словообразования. В русском языке отмечается наличие агглютинации при сложении морфем с сложносоставном слове;

5. существующие типологические классификации языков требуют дальнейшей разработки, т.к. при их построении в основу были положены индоевропейские языки в виду невозможности выделить критерии классификации, которые удовлетворяли бы и изолирующим, и флективным языкам. Таким образом, сопоставление структур русского и китайского слова исследуется с позиции возможности нахождения новых критериев для построения типологической классификации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующую типологическую классификацию языков, терминологический аппарат, применимый к описанию флективного и изолирующего языков. Содержащиеся в исследовании положения имеют значение для дальнейших теоретических разработок по вопросам систематизации и классификации разноструктурных языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории типологии, в сопоставительной морфологии, в теории и практике перевода, в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Диссертационное исследование подтверждает возможность сопоставления разносистемных языков.

2. Синтаксический критерий применим к лексическим единицам разносистемных языков.

3. Понятие именного класса может быть расширено и с некоторыми уточнениями предложено для классификации китайских именных сочетаний.

4. Сопоставление именных сочетаний в китайском языке и имен существительных в русском языке с привлечением к анализу группы несклоняемых существительных русского языка, которые по своим грамматическим свойствам близки к именам существительным китайского языка, позволило выделить изоморфные и алломорфные черты в сопоставляемых разноструктурных языках.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах:

1. Гэнь Усинь. Неизменяемые существительные в русском языке (вопросы теории и истории) // Вестник РУДН. Лингвистика. №3, - М., 2009, С. 80-83.

2. Гэнь Усинь. Грамматические классы слов. Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук, № 6(40). - М., 2009, С. 86-89.

3. Гэнь Усинь. О критериях выделения слова в изолирующих и флективных языках // Вопросы гуманитарных наук. № 6(44) - М., 2009, С. 149-151.

Структура работы', диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гэн Усинь

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

Сопоставление имени существительного в разноструктурных языках позволяет говорить о выделении универсальных свойств, например, категория числа и ее связь с семантикой сопоставима с типологией китайских именных сочетаний существительных с классификаторами.

При сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках, категория рода же - алломорфна, т.к. в китайском языке род не выражается ни грамматически, ни синтаксически.

Для типологического сопоставления китайского и русского имени корректно ввести определение именного класса; не возникает идентичности, но есть общее - идея числа (оппозиция один // не-один // много).

Для русского и китайского существительного изоморфно деление слов на лексико-грамматические разряды. Изоморфной чертой также является маркирование разрядов: в китайском разряд существительных имеют специфические суффиксы и классификаторы, в русском языке -суффиксы.

Необходимо отметить изоморфизм употребления абстрактных существительных в русском и китайском языках: в русском языке абстрактные существительные грамматически характеризуется неспособностью слов этой группы изменяться по числам; появление у них форм множественного числа окказионально и всегда сопровождается изменением семантики, в китайском языке абстрактные существительные употребляется со счетными классификаторами с семантикой единичности: один, род, сорт.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос специфики морфологической структуры не решается исключительно путем создания перечня морфологических элементов и подсчета их количества. Важно качественное соотношение этих составляющих и дистрибуция разных типов морфем.

Невозможно подведение всех существующих языков мира к одной структурной модели, т.к., как писал Э.Сепир, у каждого языка есть свой особый чертеж. В результате рассмотрения внутренних принципов языкового строения русского и китайского языков были выделены следующие изоморфные и алломорфные черты:

• При сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках, категория рода же - алломорфна, т.к. в китайском языке род не выражается ни морфологически, ни синтаксически.

• Для русского и китайского существительного изоморфно деление слов на лексико-грамматические разряды. Изоморфной чертой также является маркирование разрядов: в китайском разряд существительных имеют специфические суффиксы и классификаторы, в русском языке -суффиксы.

• Необходимо отметить изоморфизм употребления абстрактных существительных в русском и китайском языках: в русском языке абстрактные существительные грамматически характеризуется неспособностью слов этой группы изменяться по числам, появление у них форм множественного числа окказионально и всегда сопровождается изменением семантики, с переходом в конкретные; в китайском языке абстрактные существительные употребляется со счетными-классификаторами с семантикой единичности: один, род, сорт.

Типологические свойства и различия имени китайского и русского языков могут быть описаны на следующих параметрах:

• структура слова с точки зрения ее морфемной организации и способов соединение морфов и аффиксов;

• выявление типологически релевантных категорий имени существительного можно проводить на основе более широкой категории - именной класс (в отличие от традиционно выделяемых категорий рода, числа, падежа); т.к. указанная категория выводима и в китайском, и в русском языках.

Структурная модель языка, как и структурная модель слова в языке, определяется не столько наличием в языке фузии и агглютинации (в современном русском языке присутствуют и фузия, и агглютинация; в современном китайском языке есть только агглютинация), а тем, как эти способы качественно соотнесены, в каких грамматических категориях и как осуществляется их взаимодействие.

Не существует чистых морфологических типов языков, основанных на каком-то одном приеме грамматической техники. Доминирующий принцип выражения грамматических значений тесно связана со структурой слова, и со структурой корня в языке, что в свою очередь влияет на морфологический строй языка и его фонологический строй (например, связь моносиллабизма с аморфностью; агглютинация с сингармонизмом).

С флексией связано перенасыщение языка морфологическими категориями. Чем ярче (многообразие форм) флексия в языке, тем сложнее (по формам выражения) грамматическая категория имени (русский язык), чем проще морфология, тем однозначнее и регулярнее грамматические процессы в имени (китайский язык).

Определение морфологического статуса языков должно основываться на синхронном анализе, т.к. в историческом плане происходит не только смена грамматических приемов, но и возможно смещение границы между морфологией и синтаксиса. Так, в китайском языке грамматическое значение, которое раньше имело морфологическое отношение, сейчас выражается синтаксически.

При сопоставлении русского и китайского языков существует проблема соответствия морфологических и синтаксических единиц, т.к. грамматическое значение имен существительных в русском языке можно представить только грамматическими категориями, а для описания имени существительного в китайском языке необходимо введение синтаксического критерия, таким образом, наблюдается частичное покрытие значения имени существительного русского языка синтаксическими моделями китайского языка.

Таким образом, если между языками различной морфологической структуры (русского и китайского) может иногда наблюдается пересечение грамматических приемов и грамматических признаков, то в целом грамматические системы русского и китайского языков никогда не накладываются друг на друга.

В китайском языке слова делятся на следующие группы:

• [шиицы] 'слова с вещественным значением''',

• iSM [сюйцы] 'пустые слова'\

Группа слов г^гтЩ [;шиицы] в свою очередь делится на:

• ЗШ [дунцы] (или Й^ГтЩ [.хоцы]) 'подвижные, динамичные, живые слова, глаголы'' и;

• Ш^тШ [цзинцы] (или [сьщы] 'статичные, мертвые слова, имена'.

В китайском языке, как и русском языке, наблюдается транспозиция. Так, некоторые [шиицы] могут использоваться как Ш IWJ [сюйцы]. Однако характер транспозиции отличается от транспозиции в русском языке, что объясняется разными структурами двух языков. Так, для китайского языка не возможны в чистом виде субстантивация, адъективация, адвербиализация, так как структура слова отлична от структуры слова в русском языке. Структура китайского слова - это совокупность значений, которая совмещает в себе признак предмета, действия, признака и другого признака. Опознавание слова как имени, глагола или признака возможно только в контексте, учитывая синтаксическую позицию плюс специальные счетные слова -классификаторы. Таким образом, переход одной части речи в другую не возможен ввиду неоформленности слова с точки зрения его морфологических признаков (частеречной принадлежности).

Китайские существительные не имеют категории рода, но пол живых существ маркируется словообразовательными средствами, пол лиц или государственных деятелей (при указании их имени в перечнях) маркируется добавлением в скобках иероглифа [нюй] 'женщина': гун ню] 'бык' — Щ^г [муню] 1 корова' Q^Zflt [гун лао ху] 'тигр' - [му лао ху] 'тигрица'

ШНя. [пэн ю] 'друг' -ф^ШЖ [нюй пэн ю] 'подруга'

HtJCfy и] 'У И' ( ^С ) 'женское имя' Маркируется только один член оппозиции, немаркированным остается слово, обозначающее лицо или животное мужского пола. В русском языке аналогичная ситуация с несклоняемыми именами существительными, обозначающими животных. Слово согласуется по мужскому роду, если есть необходимость уточнить, что речь идет о самке, то добавляется уточняющее существительное. Можно говорить об изоморфности восприятия действительности и отражения в языке половых различий в русском и китайском языках.

Часть суффиксов китайского десемантизировалась, самостоятельно не выражает никакого лексического значения и не может служить материалом для построения предложения. Они могут быть только элементом образования слов: М'Т [чжо цзы] 'стол', tuf"? [и цзы] 1стул\ в которых суффикс [цзы] 'легкий тон' не имеет лексического значения и является только показателем существительного. Он совершенно отлично от ~р [цзы] 'третий тон' в словах [фу цзы] 'отец-jriz [цзы нюй] дети'. Но таких типичных суффиксов в китайском языке немного. Тем не менее, изолирующий характер китайского языка подвергается пока незначительным вкраплениям элементов типичных для языков синтетического строя.

Русский флективный и изолирующий китайский языки обнаруживают черты сходства в способе отражения объективной действительности (обозначение пола), в обобщении и систематизации, что нашло свое отражение в способе представления в двух сопоставляемых языках некоторых лексико-грамматических разрядов слов. Так, абстрактные и вещественные имена существительные в русском языке не имеют форм множественного числа, также несчитаемыми оказались вещественные (абстрактные) имена в китайском язык, что подтверждается невозможностью их употребления со счетным словом-классификатором, выражающим идею множественности.

Современная лингвистика предполагает много способов описания языков, также существуют различные методы описания: структурный, описательный, синхронный, исторический, сопоставительный, статистический, однако для разноструктурных языков нужно искать новые подходы, новые методы, которые позволили бы выявить сходства и различия языков, систематизировать и представить все многообразие языков в одной классификации. Может быть, структура слова станет тем критерием, относительно которого удаться построить классификацию для большинства разноструктурных языков.

Анализ разноструктурных языков с точки зрения выявления универсальных свойств, изоморфности их структур позволяет сделать вывод о существовании единого человеческого языка, фундаментальные характеристики которого можно перенести на любой конкретный язык: .человеческий язык представляет собой инвариант со всей совокупностью глубинных свойств, а конкретные языки должны рассматриваться как варианты этого единого языка, различающиеся лишь разнообразием проявления его основных признаков [Принципы описания языков мира, 53].

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гэн Усинь, 2010 год

1. Актуальные вопросы китайского языкознания // Сб. статей.- М., 1988.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д. Идет и методы современной лингвистики (краткий очерк). -М.: Просвещение, 1966.

5. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка. // исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

6. Балли Шарль. Французская стилистика. М., 1961.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

8. Березин. Ф.М. История русского языкознания. М.: Высшая школа, 1979.

9. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2.-М., 1963.

10. Бондарко А.В. Категории и разряды славянской функциональной морфологии (морфологические категории и лексико-грамматические разряды) // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. М., 1973.

11. Будагов Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // ВЯ, №4, 1974.

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001,304 с.

13. Ван Ли. Ханьюй ши луньвэнь цзи (Исследования по истории китайского языка) Кэсюэ чубаньшэ, 1958.

14. Ван Ляо-и Основы китайской грамматики, М.: Иностранная литература, 1954, 262 с.

15. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.

16. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). -М., 1972.

17. Виноградов В.В. Избранные трудыа йСы. Исследования по русской грамматике М., 1975.

18. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.

19. Гао Минкай. Ханьюй юйфа лунь (Теория грамматики китайского языка) Кэсюэ чубаньшэ, 1988.

20. Гельбух А.Ф. Эффективно реализуемая модель морфологии флективного естественного языка. — Москва, 1994, 77 с.

21. Горелов В.И. Грамматика китайского языка.- М., 1974.

22. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка,- М., 1989.

23. Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л.: Наука, 1985.

24. Гринберг Дж. Квантативный подход к морфологической типологии языков. // Новое в лингвистике. Вып. Ill М., 1963.

25. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях. // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970.

26. Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное различие человечества. Пер. П. Билярского, 1859 // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв в очерках и извлечениях. М. 1964.

27. Гухман М.М. Грамматическая категория и структуру парадигм. // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.28

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.