Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Плотникова, Мария Вячеславовна

  • Плотникова, Мария Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Плотникова, Мария Вячеславовна. Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2012. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плотникова, Мария Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования тропов в поэтическом тексте и его переводах

1.1 Особенности поэтического текста как объекта исследования

1.2 Основы стилистического исследования тропов в поэтическом тексте -1

1.2.1 Методология стилистических исследований

1.2.2 Из истории средневековой французской поэзии

1.2.3 Культурно-исторические предпосылки формирования авторского стиля Ф. Вийона

1.3 Стилистические приемы создания индивидуального авторского стиля Ф. Вийона

1.3.1 Антитеза и оксюморон

1.3.2 Гротеск

1.3.3 Градация

1.4 Основы когнитивного исследования тропов в поэтическом тексте

1.4.1 Основные направления когнитивных лингвистических исследований

1.4.2 Концептуальная метафора и метафорическое моделирование

1.4.3 Теория прецедентности в аспекте когнитивного исследования

1.5 Основы сопоставительного исследования тропов в оригинале и переводах поэтического текста

1.5.1 Художественный и поэтический перевод

1.5.2 Трансформационная теория перевода

1.5.3 Основные подходы к переводу метафоры 62 ВЫВОДЫ по первой главе

ГЛАВА 2. Стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах

2.1 Антитеза в Балладе истин наизнанку и ее переводах

2.2 Оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа и ее переводах

2.3 Гротеск в Балладе о том как варить языки клеветников и ее переводах

2.4 Градация в Балладе-завете Вийона и ее переводах 112 ВЫВОДЫ по второй главе

ГЛАВА 3. Когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона их переводах

3.1 Метафорическое моделирование концептов в балладах Ф. Вийона и их переводов

3.1.1 Метафорическое моделирование концепта «любовь» в Балладе подруге Вийона и ее переводах

3.1.2 Метафорическое моделирование концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах

3.1.3 Метафорическое моделирование концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейтщы и ее переводах

3.2 Когнитивное исследование прецедентных имен в балладах

Ф. Вийона и их переводах

3.2.1 Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви и ее переводах

3.2.2 Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции и ее переводах

ВЫВОДЫ по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык»

Предлагаемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.

Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В этой .связи^появляется-необходимость-в поиске-новых подходов к решению данных задач.

Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона (1431 - 1463?) всегда привлекали внимание поэтов, переводчиков и литературоведов. Его загадочная судьба вдохновляла Верлена и Бодлера, Брассенса, Пушкина, Есенина и Мандельштама. Противоречивые факты его биографии лишь подогревали этот интерес. Однако в литературной традиции принято судить об авторе сквозь призму его творчества.

В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Многоаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет более четко структурировать и классифицировать изучаемые речевые явления.

Объектом исследования являются тропы в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык.

Предметом исследования является специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление особенностей "функционирования тропов в поэтических текстах Ф. Вийона, и способов их передачи при переводе.

В рамках поставленной цели необходимо решить ряд задач:

• определить основные подходы к стилистическому и когнитивному исследованию тропов в поэтическом тексте;

• определить основные способы передачи тропов при переводе;

• провести стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах;

• выделить основные стилистические трансформации в переводах баллад Ф. Вийона на русский язык;

• произвести когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык;

• выделить основные метафорические модели в балладах Ф. Вийона;

• определить основные способы передачи метафор при переводе баллад Ф. Вийона на русский язык.

Материалом исследования являются тропы, выделенные в параллельных текстах девяти баллад Ф. Вийона и их переводов на русский язык.

Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957; Виноградов 1959; Морен, Тереревникова 1960;

Балли 1961; Кожина 1966; Ларин 1974; Виноградов 1981; Караулов 1987;

Бурбело 1990; Винокур 1990; Болотнова 2000; Бочина 2002; Береговская

2003; Щербаков 2004; Москвин 2006; Кобленкова 2006; Агамурадова 2008; 5

Дормидонова 2008; Корилова 2009; Кузнецова 2010; Jeffries, Mclntyre 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940; Виноградов 1960; Якобсон 1963; Жинкин 1963-1965; Шенгели 1975; Томашевский 1983; Выготский 1986; Винокур 1991; Тынянов 1993; Лотман 1996; Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002; Чуковский 1968; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Нелюбин 2003, 2009; Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005; Казакова 2006; Алексеева 2008; Иванова 2009; Леонтьева 2011), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999; Паршин 2000; Казакова 2001; Фирсов 2003; Гарбовский 2004; Губочкина 2009), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000; Кубрякова 1996, 2004; Болдырев 2000; Чудинов 2001, 2003; Костин 2002; Маслова 2004; Попова, Стернин 2004; Балашова 2004; Лакофф, Джонсон 2004; Будаев 2006, 2011; Перескокова 2006; Шустрова 2008), теории перевода метафор (Гальперин 1981; Рецкер 1982; Mandelblit 1995; Deignan, Gabrys, Solska 1997; Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987; Слышкин 2000, 2004; Красных 2002; Гудков 2003; Нахимова 2005, 2007, 2011; Кушнерук 2006).

В исследовании также использованы работы, посвященные творчеству Ф. Вийона (Мандельштам 1913, Favier 1982, Пинский 1989, Dufournet 1992, Mus 1992, Freeman 2000, Taylor 2001, Косиков 2002, Селиванова 2011).

Основные методы исследования — базовым методом исследования является сопоставительный метод. В качестве общенаучных методов в работе используются анализ и синтез. Лингвостилистический анализ, трансформационный анализ, метафорическое моделирование и концептуальный анализ привлечены в качестве частных методик исследования.

Научная новизна исследования заключается в многоаспектном подходе к изучению тропов в поэтических текстах и их переводах. В рамках исследования впервые выделены основные тропы, создающие авторский стиль Ф. Вийона, а также выделены основные метафорические модели, отражающие авторскую картину мира. Определяются основные особенности авторского употребления тропов и соотношение различных метафорических моделей в рамках того или иного концепта. Выделенные тропы и метафорические модели рассматриваются с точки зрения их передачи при переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она носит определенный вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода: внесены уточнения в определение понятий «антитеза» и «оксюморон», предложена классификация стилистических переводческих трансформаций. Разработанная в диссертации методика стилистического и когнитивного исследования может быть применена для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания стилистики, теории и практики перевода, зарубежной литературы, истории языка на филологических факультетах высших учебных заведений. Данная работа послужила основой для разработки спецкурса «Стилистические особенности художественного перевода».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилистические приемы в балладах Ф. Вийона обладают высокой степенью экспрессивности и зачастую построены на контрасте, что создает эффект «перевернутого мира». Основные приемы создания индивидуально авторского стиля Вийона - антитеза, оксюморон, гротеск и градация.

2. Среди стилистических трансформаций оригинальных тропов в текстах переводов баллад Ф. Вийона доминантными являются эквиваленция, целостное преобразование и метафорическая дифференциация. Генерализация, конкретизация, антонимический перевод и стилистическая нейтрализация находятся на периферии стилистических преобразований. Выбор способа перевода зависит от степени экспрессивности оригинального тропа.

3. Метафорическое моделирование основных концептов в балладах Ф. Вийона является способом представления авторской картины мира. В большинстве произведений Вийон апеллирует к физиологической, морбиальной, фитоморфной, зооморфной, криминальной, сексуальной, театральной метафорам, реже - к артефактной метафоре.

4. При переводе концептуальных метафор в балладах Ф. Вийона доминантными способами являются: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение, аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение, использование иной концептуальной метафоры. Слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями применяются в переводах баллад Ф. Вийона в единичных случаях.

5. При переводе прецедентных имен в балладах Ф. Вийона в большинстве случаев передается лишь прецедентная ситуация, связанная с соответствующим прецедентным именем, тогда как сами прецедентные имена опускаются.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2012 г.г. на международных, российских и региональных конференциях в Екатеринбурге (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Челябинске (2012), Красноярске (2012), Пятигорске (2009, 2011), Новоуральске (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 14 научных публикациях, в том числе три статьи в изданиях, включенных в список ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического раздела и 3 приложений. В

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Плотникова, Мария Вячеславовна

Выводы по третьей главе

Концепт «любовь» в Балладе подруге Вийона выражен с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК, функционирующих в рамках театральной, морбиальной, физиологической, антропоморфной и фитоморфной концептуальной метафоры. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ является доминантной. Она представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм факт смерти, физиологической метафорой, где выделяются фреймы физиологические органы и физиологические действия, криминальной метафорой, в которой выделены слоты преступники и их специализация, а также быт и профессиональная деятельность преступников. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЛОЖЬ представлена театральной метафорой. В данной модели выделен фрейм вид театральных зрелищ, а в нескольких вариантах перевода - фрейм театральный реквизит. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ - ЭТО ЦВЕТОК представлена фитоморфной метафорой, в которой выделен фрейм жизненный цикл растения. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в основном совпадает, однако имеются отдельные случаи расхождения. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (13 случаев), использование иной концептуальной метафоры (7 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (3 случая), слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями (2 случая).

Концепт «смерть» в Балладе повешенных выражен с помощью метафорических моделей СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ, СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ, СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ является доминантной. Данная модель представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм металюрфозы трупа, а также природоморфной и зооморфной метафорой, объединенными общим фреймом посредники разложения. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ПРАХ также представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа. В некоторых вариантах перевода данная метафорическая модель отсутствует. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ, являясь важной при выявлении авторской интерпретации концепта «смерть», отсутствует в большинстве вариантов перевода. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов совпадает в большинстве случаев, однако расхождения встречаются достаточно часто. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (17 случаев), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), использование иной концептуальной метафоры (8 случаев).

Концепты «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы выражены с помощью метафорических моделей СТАРОСТЬ -ЭТО ПРЕСТУПНИК, СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО ВЛАСТЬ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК представлена криминальной метафорой, в которой можно выделить фрейм преступники и их специализация. Метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ является одной из доминантных. Она представлена физиологической метафорой, в которой выделяются слот физиологические органы и сексуальной метафорой, в которой выделен фрейм половые признаки. Контрастная метафорическая модель МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ также является доминантной и представлена аналогичными концептуальными метафорами, в рамках которых выделяются аналогичные фреймы. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в целом совпадает. Наибольшее расхождение наблюдается в метафорических моделях, не являющихся доминантными. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (54 случая), использование иной концептуальной метафоры (22 случая), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (18 случаев).

Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Искусство» в Двойной балладе о любви представляют собой концептуальные метафоры, образующие концепт «любовь» с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ - ЭТО ПРЕДАТЕЛЬСТВО, ЛЮБОВЬ - ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ -ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К ПРЕДАТЕЛЬСТВУ, ЛЮБОВЬ - ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К СМЕРТИ. Все выделенные в балладе прецедентные имена метафоричны и относятся к общечеловеческим прецедентным текстам. В переводах могут быть использованы прецедентные имена, не присутствующие в оригинале, но связанные с соответствующей прецедентной ситуацией. Возможно также воспроизведение прецедентной ситуации при опущении соответствующего прецедентного имени. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (20 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (6 случаев).

Сфера-источник прецедентности «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции в определенном смысле одновременно является и сферой-мишенью, поскольку политики являются не только героями, но и адресатами баллады. Абсолютное большинство прецедентных имен в балладе принадлежит к общечеловеческим прецедентным текстам. Все прецедентные имена, использованные в тексте баллады метафоричны. Наиболее частотными метафорическими моделями, связанными с прецедентными именами в привлеченных Вийоном прецедентных ситуациях являются зооморфная, фитоморфная, физиологическая, морбиальная, театральная и артефактная модели. Не было выявлено ни одного случая использования милитарной метафорической модели, при том, что произведение носит явно выраженный агрессивный характер и приурочено к окончанию войны. Во многих вариантах перевода оригинальное прецедентное имя опущено, воспроизводится лишь соответствующая прецедентная ситуация. В отдельных вариантах перевода, напротив, воспроизводится лишь оригинальное прецедентное имя, а описание соответствующей прецедентной ситуации опускается. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (10 случаев), использование иной концептуальной метафоры (1 случай).

Сводные результаты сопоставления метафор в балладах Ф. Вийона представлены в таблице 5:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык позволило установить основные черты индивидуального авторского стиля Ф. Вийона и особенности авторской картины мира. В основе диссертационного исследования лежала идея о том, что сочетание двух различных подходов - традиционного стилистического и когнитивного - к исследованию одного и того же языкового материала способствует более полному раскрытию его отличительных особенностей, а в контексте исследования художественной литературы позволяет лучше понять творчество автора. Одним из основных положений работы также являлась идея использования трансформационной теории перевода в стилистическом исследовании тропов в параллельных поэтических текстах и теории когнитивного перевода метафоры при соответствующем когнитивном исследовании.

Материалом исследования выступили девять баллад французского поэта XV в. Франсуа Вийона и их переводы на русский язык. В данном исследовании при сопоставлении мы использовали от трех до шести вариантов перевода одной баллады, чтобы обеспечить достаточную степень объективности и исключить единичные случаи индивидуальных переводческих решений. Такой подход позволил создать обобщенную систему переводческих преобразований в исследуемых контекстах.

Проведенное стилистическое исследование позволило выявить основные приемы создания индивидуального авторского стиля Ф. Вийона. Это такие тропы, как антитеза, оксюморон, гротеск и градация. В ходе подробного рассмотрения каждого из данных приемов были выделены основные черты авторского употребления того или иного тропа. Было выявлено, что антитеза в Балладе истин наизнанку в большинстве случаев построена на семантическом противопоставлении двух контрастных образов, зачастую выраженных словосочетаниями, а классическая антитеза, построенная на противопоставлении пар антонимов, встречается в балладе реже; оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа выражен сочетанием семантически и синтаксически слитых контрастных элементов; гротеск в Балладе о том, как варить языки клеветников основан на яркой метафоризации; градация в Балладе-завете Вийона выражена синонимическими рядами эпитетов, глаголов в форме инфинитива и повелительного наклонения, дополняющих друг друга и усиливающих степень экспрессивности произведения.

На следующем этапе стилистического исследования был произведен анализ трудностей, сопряженных с особенностями авторского употребления того или иного тропа на основании полученных результатов сопоставления.

Так, наименьшую трудность для перевода представляют случаи классической антитезы, основанной на антонимии, наибольшую - антитеза, построенная на семантическом противопоставлении сложных для понимания образов, а также образов, для эквивалентного воспроизведения заданного оригиналом объема понятия которых в ПЯ требуется употребить сложное многокомпонентное словосочетание, что не всегда возможно реализовать в рамках стихотворного размера.

При передаче оксюморона наибольшую трудность представляют оксюморонные образы, в основе которых лежат понятия, являющиеся контрастными только в определенном контексте.

При переводе произведений, основанных на гротеске наибольшую трудность представляют образы, содержащие коннотации, не свойственные лингвокультуре ПЯ, а наименьшую - образы, не вызывающие лингвокультурной асимметрии, а также образы, обладающие высокой степенью экспрессивности.

Градация отсутствует в большинстве вариантов перевода Баллады-завета Вийона, что может быть связано с тем, что данный стилистический прием не является текстообразующим в исследуемом произведении и, таким образом, остается «незамеченным» переводчиками.

В дальнейшем были выявлены основные типы стилистических трансформаций, использованных при передаче тропов в исследуемых произведениях.

Когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона позволило выявить основные типы концептуальных метафор и метафорических моделей, используемых автором.

Выявленные прецедентные имена были классифицированы по понятийным сферам-источникам и рассматривались как концептуальные метафоры. Было выявлено, что в большинстве произведений Вийон использует физиологическую, морбиальную, фитоморфную, зооморфную, криминальную, сексуальную, театральную метафору, реже - артефактную метафору. Выделенные метафорические модели были рассмотрены с точки зрения их фреймово-слотовой структуры.

Анализ способов перевода концептуальных метафор, основанный на теории когнитивного перевода метафоры, позволил выявить доминантные и периферийные способы перевода. Был также произведен сопоставительный анализ фреймово-слотовой структуры оригиналов и переводов исследуемых баллад.

Настоящее диссертационное исследование открывает перспективу дальнейшего изучения особенностей функционирования и перевода тропов в художественном тексте с привлечением стилистических и когнитивных методов.

В русле стилистических исследований перспективным представляется исследование авторского стиля Франсуа Вийона, а также проблемы стилистической конвергенции и контаминации в балладах Ф. Вийона, поскольку стилистических приемы в его произведениях вступают в прямое взаимодействие в виде конвергенции стилистических фигур.

Интересно дальнейшее изучение авторской картины мира средствами когнитивной лингвистики.

Изучение прецедентных имен в балладах Ф. Вийона представляет научный интерес с точки зрения их передачи при переводе. Представляется, что рассмотрение прецедентных имен с точки зрения когнитивной теории является перспективным направлением в изучении проблематики прецедентности не только в поэтических, но и в других видах текстов различных функциональных стилей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плотникова, Мария Вячеславовна, 2012 год

1. Агамурадова, Р. Ш. О противопоставлении как парадигматическом принципе построения стилистических фигур / Р. Ш. Агамурадова // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки № 1, 2008. Махачкала, 2008.

2. Александров, Д. Н. Риторика: учебное пособие для вузов / Д. Н. Александров. М.: Юнити-Дана, 2000. 543с.

3. Андреева, К. А. Когнитивная стилистика как новая парадигма исследования литературного текста / К. А. Андреева // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 179-184.

4. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 3-32.

5. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке. М., 2000. С. 35-50

6. Арутюнова, Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992. 281 с.

7. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2000. 534 с.

8. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум /Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

9. Балашова, Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Балашова. Саратов, 2004. 24 с.

10. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. Перевод с французского К. А. Долинина. М., 1961. 392 с.

11. П.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1975. 240 с.

12. Береговская, Э. М. Система синтаксических фигур: К проблеме градации / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 2003. №3.

13. Береговская, Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э. М. Береговская. М.: Рохос, 2004. 208 с.

14. Береговская, Э. М. Структурное обновление фигур образности в художественном тексте / Э. М. Береговская // Актуальные проблемы романистики: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 1998. С. 42-51.

15. Библейская энциклопедия. — 3-е изд. М.: Локид-Пресс, 2005. — Режим доступа: Ьир://Б1оуап.уапёех.ш/~книги/Библейская%20энцию1опедия/

16. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-173.

17. П.Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета, 2001. 123 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. Изд. 2-ое стер. 134 с.

19. Болотнова, Н. С. Типы концептуальных структур поэтических текстов / Н. С. Болотнова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: Материалы VII Всероссийского научного семинара. Томск: Изд-во ЦНТН, 2002. С.34-39.

20. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус / Н. С Болотнова. М.: Флинта, Наука, 2009. 386 с.

21. Болотнова, Н. С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста / Н. С. Болотнова // Слово сознание -культура: Сб.науч.трудов. М., 2006.

22. Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований: (На материале лексики французского языка) / М. А. Бородина, В. Г. Гак. Л.: Наука, 1979. 232 с.

23. Бочина, Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. Казань, 2002. 196 с.

24. Будаев, Э. В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. М.: Наука; Флинта, 2008. 248 с.

25. Будаев, Э. В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа / Э. В. Будаев // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2010. Вып. 1 (31). С. 9-24.

26. Бурбело, В. Б. Историческая стилистика французского языка / В. Б. Бурбело. Киев, 1990. 124 с.

27. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая ; пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

28. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.

29. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / Под ред., вступит, ст. и прим. В. М. Жирмунского). Л., 1940. 648 с.

30. Вийон, Франсуа. «Прощание», «Завещание», стихотворения / Перевод со старофранцузского А. Застырец. Екатеринбург, 1994. 155 с.

31. Вийон, Ф. Стихи: сборник / Сост. Г. К. Косиков. М.: Радуга, 1984. -512 с.

32. Вийон, Франсуа. Стихи / Франсуа Вийон. М.: Радуга, 2002. 768 с.

33. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60-87.

34. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

35. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

36. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1961. 614 с.

37. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

38. Винокур, Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. М.: Наука, 1990. 452 с.

39. Выготский, Л. С. Психология искусства / Предисл. А. Н. Леонтьева. М.: Искусство, 1986. 573 с.

40. Гак, В. В. К проблеме семантической синтагматики / В. В. Гак // Проблема структурной лингвистики 1971. М., 1972.

41. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-66.

42. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: Русский язык, 1995. 1196 с.

43. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

44. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 138 с.

45. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. 544 с.

46. Горте, М. А. Фигуры речи: терминологический словарь / М. А. Горте. М.: ЭНАС, 2007.-208 с.

47. Губочкина, Л. Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы : на материале сказок О. Уайлда: автореферат дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2009. - 24 с.

48. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. 288 с.

49. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 35-289.

50. Дормидонова, Т. Ю. Гротеск как тип художественной образности (от Ренессанса к эпохе авангарда): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.08. Москва, 2008. - 26 с. 51.3юмтор, П. Опыт построения средневековой поэтики / П. Зютмор. СПб., 2002. - 544 с.

51. Иванова, И. Н. Стилистические особенности поэзии Г. У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2009 - 24 с.

52. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. СПб.: Союз. 2001.-320 с.

53. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. / Т. А. Казакова. СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. 544с.

54. Казарин, Ю. В. Поэтический текст как система: монография/ Ю. В. Казарин. Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 1999. 260 с.

55. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987.-264 с.

56. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. М.: Сов. Энцикл., 1966.- 376 с. — Режим доступа: 11Цр://ТеЬ-web.ru/feb/kps/kps-abc/

57. Кобленкова, Д. В. Проблема становления теории гротеска / Д. В. Кобленкова // Новый филологический вестник. 2006. № 3.- С. 26-36.

58. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1966. 224 с.

59. Козлова, Д. В. Основные подходы к определению понятия «Гротеск» / Д. В. Козлова // Вестн. Нижегород. гос. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер. Филология. Н. Новгород, 2000. Вып. 1. - С. 119-124.

60. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе/ В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. 215 с.

61. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М., 1999. 136 с.

62. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

63. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 251 с.

64. Копнина, Г. А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке (на материале художественных и газетно-публицистических текстов): автореферат дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2001. 27 с.

65. Корилова, Л. А. Сравнительно-типологический анализ литературы о фигурах контраста и противопоставления в русском и английском языках / Л. А. Корнилова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, №9, 2009.

66. Косиков, Г. К. О литературной судьбе Вийона / Вийон Франсуа. Стихи. М.: Радуга, 2002. С. 374-383

67. Косиков, Г. К. Фрасуа Вийон / Вийон Франсуа. Стихи. М.: Радуга, 2002.-С.5-39

68. Костин, А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2002. - 22 с.

69. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

70. Крылосова, С. Г. Франсуа Вийон и русские поэты-переводчики. Часть 1 / С. Г. Крылосова //Университет Нанси 2, Франция, 2001

71. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.

72. Кузнецов, В. Г. Функциональные стили современного французского языка/В. Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. 160 с.

73. Кузнецова, О. М. Функционально-семантическое поле градации в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Новосибирск, 2010. 24 с.

74. Кузнецова, А. А. Синтаксический параллелизм // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русскогб языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 298-301.

75. Кузнецова, А. А. Стилистические фигуры, построенные по принципу синтаксического параллелизма, в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2003. -34 с.

76. Кушнерук, С. JI. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. JI. Кушнерук. Челябинск, 2006.

77. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: УРСС, 2004. 253 с.

78. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи / Б. А. Ларин. Л.: Художественная литература, Ленингр. отд., 1974. -285 с.

79. Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Язык. Словесность. Культура №3, 2011. С. 88-101

80. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. Режим доступа: http://lingvisticheskiv-slovar.ru/

81. Лисовый И. А. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч. ред. А.И. Немировский. 3-е изд. - Мн: Беларусь, 2001. - 254 с.

82. Литературная энциклопедия. М., 1929-1939., Т. 1-11. Режим доступа: http://www.feb-web.ru

83. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. —М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.

84. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -204 с.

85. Лопаткина, С. В. Контекстуальное взаимодействие тропов в современном русском литературном языке: на материале художественной и публицистической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Лопаткина. Абакан, 2004. - 24 с.

86. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис; Изд. группа «Прогресс», 1992. 272 с.

87. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 846 с.

88. Макарова, Л. С. Поэтический дискурс и перевод / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. №2. - С. 110-112.

89. Мандельштам, О. Э. Франсуа Виллон // Аполлон. СПб., 1913. — Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/VIJON/about3.txt

90. Маргарян, Б. Хрестоматия Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков / Б. Маргарян, К. Абрамян. Ер.: Лингва, 2009. - 253 с.

91. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. 294 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996 208 с.

93. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М., 1980. 238 с.

94. Мифологический словарь / Г. В. Щеглов, В. Арчер. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. -368 с

95. Михайлов, А. Д. Франсуа Вийон / А. Д. Михайлов. История всемирной литературы. Т. З.-М., 1985.-С. 221-225

96. Морен, М. К. Стилистика современного французского языка / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 303 с.

97. Москвин, В. П. Стилистика русского языка / В. П. Москвин. Ростов н/Д, 2006. 630 с.

98. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык: дисс. . канд. филол. наук / А. С. Назин. Екатеринбург, 2007 -201 с.

99. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография / Е. А. Нахимова. Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2007.-207 с.

100. Нахимова, Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. Монография / Е. А. Нахимова. Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2011. 276 с.

101. Нахимова, Е. А. Прецедентные феномены с ментальным полем-источником "Театр" в современном политическом дискурсе / Е. А. Нахимова // Известия УрГПУ. Лингвистика. Екатеринбург, 2005. -Вып. 15.

102. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

103. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

104. Нефедова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации теста: Учебное пособие / Л. А. Нефедова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т., 2003. -70 с.

105. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990. 916 с.

106. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Русский язык, 2000. 161 с.

107. Паунд, Э. Путеводитель по культуре / Э. Паунд. М.: Русское феноменологическое общество, Логос, Гнозис. 1997. — М., 1997, С. 69-83.

108. Пестова, Н. В. Экспрессионизм и "абсолютная метафора" 2000. -Режим доступа: http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/np metafora.htm

109. Пиотровский, Р. Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка / Р. Г. Пиотровский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 199 с.

110. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978. 198 с.

111. Попова 3. Д., Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, М. В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.- 146 с.

112. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. 198 с.

113. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.

114. Прокопьева, A.A. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова: дис. . канд. филол. наук / А. А. Прокопьева. Екатеринбург, 2007 260 с.

115. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

116. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., переработ, и доп. / Я. И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

117. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М., Международные отношения , 1974. 216 с.

118. Селиванова, А. Д. Жанровые формы позднего средневековья в творчестве Карла Орлеанского и Франсуа Вийона. Традиции и новаторство: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Д. Селиванова. Москва, 2011. -26 с.

119. Сенкевич, М. П. Литературное редактирование / М. П. Сенкевич, М. Д. Феллер. М.: Высшая школа, 1968. 368 с.

120. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.- 150 с.

121. Скребнев, Ю. М. Тропы и фигуры как объект классификации. / Ю. М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 1987. С. 60-65.

122. Скребнев, Ю. М. Фигуры речи. / Ю. М. Скребнев // Русский язык. Энциклопедия. М, 1997. С. 590-592.

123. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

124. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. -39 с.

125. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М., 2000. 128 с.

126. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учебно-методическое пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. 2-е изд. М. : Академия, 2005. - 297 с.

127. Сорокин, Ю.А. Существует ли художественный перевод? /183

128. Ю. А. Сорокин // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.П. М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004.-С. 225-231.

129. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1997. 696 с.

130. Степанов, Ю. С. Доказательство и аксиоматичность в стилистике. Метод J1. Шпицера / Ю. С. Степанов // Вестник Московского университета. 1962. № 5. С.43-50.

131. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

132. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М., 1975.-271 с.

133. Степанов, Ю. Французская стилистика / Ю. Степанов. М., 1965. -355 с.

134. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. Зе изд. , перераб. и доп. М.: Гардарики, 2007. -653 с.

135. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М. Н. Кожиной. М: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

136. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.-С. 173-205.

137. Теория метафоры: Сб. науч. ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

138. Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. -Шадринск, 1971.

139. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. 261 с.

140. Тичер С. Методы анализа текста и дискурса / Пер. с англ. / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. М.: Гуманитарный Центр, 2009.-356 с

141. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Вече, Мир книги, 2000. 704 с.

142. Томашевский, Б. В. Стилистика. 2-е изд., испр. и доп. / Б. В. Томашевский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

143. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. М.: Аспект-Пресс, 1999. 334 с.

144. Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Литературный факт. М., 1993. С. 23-121.

145. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 376 с.

146. Федоров, А. В. О художественном переводе / А. В. Федоров. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.

147. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. / А. В. Федоров. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

148. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. 132 с.

149. Фирсов, О. А. Перевод с английского на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. М: Компания Спутник, 2003. 197 с.

150. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1962. № 2.

151. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003. 248 с.

152. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 238 с.

153. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М., 1968. -384 с.

154. Шапошникова, О. В. Гротеск и его разновидности : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Шапошникова. М., 1978. 19 с.

155. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988. -214 с.

156. Шенгели, Г. А. Техника стиха / Г. А. Шенгели. М.: Гослитиздат, 1960.-312 с.

157. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка / C.B. Шикалов // 2010. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html

158. Шустрова, Е. В. Фитоморфная и зооморфная концептуальная метафора в творчестве Р. Эллисона / Е. В. Шустрова // Лингвистика: бюллетень; Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. -Вып. 18, Екатеринбург, 2006. -С. 221-230

159. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. М., 1957. 188 с.

160. Щербаков, A.B. Градация в аспекте стилистической конвергенции / А. В. Щербаков // РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ. (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Выпуск 5-6 (13-14), 2006.

161. Щербаков, A.B. Градация как стилистическое явление современного русского литературного языка : автореферат дис. . канд. филол. наук / А. В. Щербаков. Кемерово, 2004. - 24 с.

162. Якобсон, Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. О. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III. M., 1963.

163. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Избранные работы. М., 1985. С. 361-368.

164. A. S. Greimas Dictionnaire de l'ancien français. Larousse, 2006. -1200 p.

165. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), P. 352-361

166. Dieuloufet, Marion. La double vie de François Villon. L'Art-Scène 10/2003.- Режим доступа: http://www.lartscene.com

167. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. Vol. 22, № 2. - 1998. - P. 133-187

168. Favier, J. François Villon. P., Fayard, 1982. 540 p.

169. François Villon, poète voyou, Journal l'Humanité, Article paru dans l'édition du 6 avril 2006. Режим доступа: http://www.humanité.fr

170. Freeman M. François Villon in His Works: The Villain's Tale. Rodopi, 2000. 269 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id:=OoMmizuvYlEC&printsec=frontcover&hl=: ru&source^gbs gesummary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

171. Gautier T. Les grotesques. M. Lévy Frères, 1856 400 p. — Режим доступа:http://books.google.ru/books?id=bxMwAAAAMAAJ&printsec==frontcover &hl=ru&source=gbs ge summary r&cad-Offv^nepage&q&f^false

172. Gert Pinkernell, Villon, François: Sa vie et son oeuvre. Режим доступа: http://www.pinkernell.de/villon

173. Guiraud P. La stylistique. — P., PUF, 1963. — 118 p.

174. J. Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat. Larousse. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris, 1997. - 822 p.

175. Jeffries L., Mclntyre D. Stylistics (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge University Press, 2010 240 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=JOITAfctPlv8C&printsec=frontcover&hl=r u&source-gbsgesummary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

176. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

177. Larousse dictionnaire du moyen français (la Renaissance) — P., Larousse, 2006. 736 p.

178. Le Robert des grands écrivains de lal langue française (sous la direction de Ph. Hamon et D. Roger-Vasselin). — P., Dictionnaires Le Robert, 2000. — 1521 p.

179. Le temps écoute, Brassens et Villon, lundi 5 février 2007. Режим доступа: http://www.letempsecoute.blogspot.com

180. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland, July 1995.

181. Masaleyrat J., Molinié G. Vocabulaire de la stylistique. — P., PUF, 1989,-381 p.

182. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. — P., PUF, 1981. — 1263 p.

183. Mus D. La Poétique de François Villon. Editions Champ Vallon, 1992. 506 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=Gve7ZYQA70AC&printsec=frontcover &hl=ru&source=gbs ge summary r&cad=Q#v=onepage&q&f=false

184. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

185. Rosch E. Human categorization // N. Warren (ed). Studies in cross-cultural psychology. -N.Y., 1997.

186. Taylor Jane H. M. The Poetry of François Villon: Text and Context. Cambridge University Press, 2001 250 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=GzOSvLdBgwC&printsec=frontcover&hl =m&source=gbsge summary r&cad=0#v=onepage&q&f=false

187. Villion. Poésies complètes. Edition présenté, établie et annotée par Pierre Michel. Paris, 1972. - 231 p.

188. Villion. Poésies complètes. Edition présenté, établie et annotée par Robert Guiette. Paris, 1964. - 255 p.

189. Walter P. Naissances de la littérature française, 9-15e siècles: Anthologie. ELLUG, 1998. 256 p. — Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=G631iKo341IC&printsec=frontcover&hl=r u&source=gbsge summaryr&cad=0#v=onepage&q&f=false

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.