Становление и развитие малых прозаических жанров в литературе Зимбабве тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Вихриева, Инесса Васильевна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 151
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вихриева, Инесса Васильевна
Введение.
Глава
Историческое и фольклорное наследие народов Зимбабве.
1.1. Эгноисторический и этнокультурный очерк.
1.2 Народ машона.
1.3. Народ амандебеле (матабеле).
1.4. Особенности устного творчества народов Зимбабве. Характеристика основных жанров.
Глава
Основные этапы формирования зимбабвийского рассказа.
2.1 Начальный этап развития рассказа на страницах газет и журналов.
2.2. Рассказы середины 1950-х- 1960-х годов.
2.3 Рассказы 70- х годов.
2.4 Рассказы после завоевания независимости (с 1980 года).
Глава 3 «Женская» литература Зимбабве.
Глава 4 Рассказ в англоязычной «белой» литературе до и после года.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ ФАКТОРОВ НА КРИЗИС В ЗИМБАБВЕ \nВ НАЧАЛЕ XXI ВЕКА\n\n2015 год, кандидат наук Салахетдинов Эльдар Рустамович
Развитие нигерийского романа, 70-90-е гг. ХХ века1998 год, кандидат филологических наук Коптелова, Анна Владимировна
Политические проблемы развития стран южноафриканского региона (Зимбабве, Намибия и ЮАР) после ликвидации колониализма и апартеида\n\n\n2015 год, кандидат наук КАМАТИ Ндали-Че
Политические проблемы развития стран южноафриканского региона (Зимбабве, Намибия и ЮАР) после ликвидации колониализма и апартеида2015 год, кандидат наук Камати Ндали-Че
Сиприан Эквенси и процесс формирования нигерийской англоязычной прозы2000 год, кандидат филологических наук Ильина, Надежда Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Становление и развитие малых прозаических жанров в литературе Зимбабве»
Литература Зимбабве — одна из африканских литератур, переживших период становления и ускоренного развития в XX веке. Она возникла в обществе, которое познакомилось с письменностью только после прихода европейских путешественников и миссионеров, и за сто лет прошла путь от первых миссионерских изданий и произведений на основе фольклора к современной словесности. Стремительно развивались проза, поэзия, драматургия, но прежде всего прозаические жанры. К ним полностью приложима характеристика, которую М. Д. Громов дал современной суахилийской прозе и литературному процесу в странах Африки в целом: «стадиальный синкретизм, типичный для литератур, позднее других включившихся в общемировое литературное развитие (Гачев 1964), активное освоение опыта мировой литературы, изменчивость и подвижность литературных форм и т.п.» [Громов 2004, 8].
Прозаические жанры зимбабвийской литературы развиваются на разных языках (английском, чишона, синдебеле). В тех странах, где распространен английский язык, хорошо известны произведения писателей, писавших по-английски. Проза, создававшаяся на африканских языках, доступна большинству зарубежных читателей только в английских переводах. В данной работе речь пойдет именно об англоязычной литературе.
Становление и развитие национальных литератур в странах Тропической и Южной Африки является одной из важных тем в африканском литературоведении. Художественные литературы Африки еще достаточно молоды по сравнению, например, с русской, французской, английской, немецкой, американской, австрийской литературами. Их опыт насчитывает не века, а десятилетия. Тем не менее, они заявили о себе в полный голос, дали крупные имена, вышли на арену мировой культуры, заняли полноправное место на литературной карте мира. Африканские литературы осваивают новые стороны действительности, сочетают элементы западного литературного опыта с художественными принципами, воспринятыми у местной традиции. По мере того, как произведения африканских писателей, особенно тех, кто пишет на европейских языках, становятся доступными все более широкому кругу читателей других стран, литературы Африки становятся составной частью общемировой литературы.
Было бы неверно рассматривать современную африканскую литературу как некое однородное целое. Африка - это не одна-единственная страна, а большой материк, где расположены десятки стран со своей собственной общественной и литературной судьбой. Вклад каждой, даже небольшой страны, например, Руанды или Бурунди, в мировую литературу представляет собой высшую ценность, достичь которой по разным причинам удается пока далеко не всем африканским литературам, хотя типологически целый ряд признаков роднит их между собою. Литературы Тропической и Южной Африки объединяет общая судьба, колониальное прошлое и трудное настоящее.
Во второй половине 20 века сложилось самостоятельное направление в африканистике — современное литературоведение. Издаются работы по литературной критике, научные исследования, сборники произведений африканских писателей, и не только в Европе. Отдельно и в сравнительном освещении изучаются литературы разных стран Африки — нигерийская, кенийская, танзанийская, зимбабвийская, южноафриканская и т. д. Появляются исследования, посвященные творчеству отдельных писателей.
В каждой отдельно взятой стране можно проследить свои художественные традиции и особенности литературного процесса. Если брать мифологию народов Африки, ранние стадии развития словесного искусства, то эта часть литературного наследства более или менее едина и присутствует у всех народов, но уже эпический жанр, который возникает при достаточно высоком уровне социального развития, представлен далеко не у всех африканских народов.
Неравномерность в развитии населяющих Африку народов естественна и ожидаема, но в их развитие проникает и еще одна константа — влияние европейской культуры, связанное с колониализмом. В колониальную эпоху к широкой гамме африканских языков добавились языки метрополий, а именно английский, французский, португальский и другие. Развитие колониальных режимов в какой-то мере внесло в развитие африканских литератур некое типологическое единство.
Европейские языки в Африке приобретают местный колорит. Например, в Зимбабве в местный вариант английского языка вошли слова «лобола» (выкуп за невесту) из языка синдебеле и «садза» (блюдо из кукурузы) из языка чишона. Помимо своеобразия в использовании европейского языка, практически в каждой стране имеется свой набор местных языков и свои устные традиционные предания.
Практически во всех литературах Африки ярко отражен обостренный интерес к проблемам человека, освобождающегося от колониальных условий существования. Произведения строятся на многочисленных авторских наблюдениях в обществе. В большинстве случаев в их основе лежит собственная причастность автора к реальной повседневной жизни. Африканских писателей объединяет стремление исследовать поведение своих героев в условиях общественных перемен в постколониальный период. Литературные произведения знакомят читателей с реальными, а не надуманными противоречиями африканской действительности.
На африканском континенте представлены литературы на европейских и африканских языках. Как показал М.Д.Громов, «афроязычная литературная система имеет реальные возможности к динамичному интенсивному и экстенсивному развитию лишь в том случае, если выступает как доминирующая в рамках конкретного государства или региона по отношению к литературам на европейских языках» [Громов 2004, 292]. В качестве примера можно привести литературу Танзании на языке суахили и литературу Эфиопии на амхарском языке. Если литература на африканском языке имеет статус второстепенной, «подчиненной» по отношению к европоязычной (М.Д.Громов упоминает в этой связи литературу на языке чишона в Зимбабве, хауса в Нигерии и луганда в Уганде), « развитие ее характеризуется некоторой замедленностью, скачкообразностью, обилием видовых и жанровых лакун» [Громов 2004,293].
В эпоху колониализма на африканских языках создавалась просветительская литература: учебники, начиная с букварей, описания окружающего мира «глазами туземца», исторические и религиозные сочинения. На многие языки переводилась Библия, некоторые классические сочинения европейских авторов, входившие в школьную программу, например, пьесы Шекспира. Развивалась литература переходного типа, связанная с традиционной устной словесностью, прежде всего «фольклорная», бытописательная, историческая и автобиографическая проза, переходные формы поэзии (см. Щеглов 1976, Литературы Африки 1979, Жуков 1997, Громов 2004). Когда страны Африки добились независимости, развитие литератур на африканских языках ускорилось. Тем не менее, современная словесность на чишона, синдебеле, зулу, йоруба, хауса и других языках развивается не так быстро, как литературы Африки на европейских языках.
Европоязычная словесность развивалась на английском, французском, португальском языках. Сформировались несколько литературных регионов и межлитературных общностей, объединяющих африканские литературы в англоязычном, португалоязычном и «франкофонном» ареалах (см. Никифорова 1969, Никифорова 1970, Ряузова 1972, Вавилов 1988, Франкоязычные литературы Тропической Африки 1989, Ряузова 1992).
Особое место в истории литературного процессса в странах Африки принадлежит англоязычным литературам. Для многих писателей-африканцев английский язык - это не только язык колонизаторов, но и государственный язык бывших колоний, язык европейской культуры и современной западной цивилизации. Авторам, пишущим по-английски, всегда было легче печататься, стать известными не только в своей стране, не» и за рубежом.
Африканцы писали на английском языке еще в 18 веке, но подлинное становление англоязычных литератур началось после второй мировой войны. История полувекового развития англоязычной прозы, поэзии, драматургии в странах Африки достаточно сложна. Литературы многих стран прошли трудный путь от одномерных «клишированных» персонажей, просветительства, робких и редких попыток образованных африканцев откликнуться на события общественной жизни в газетных жанрах и до создания многомерных литературных образов, освоения современных художественных средств, от прозы и поэзии на фольклорной основе к критическому реализму и постмодернизму. Англоязычный роман стал естественной и неотъемлемой частью африканской словесности Нигерии, Кении, ЮАР и других стран.
Англоязычные литературы Африки дали миру несколько африканских писателей, известных во всем мире. К самым заметным англоязычным литературам, образующим своего рода литературный треугольник, относится литература Нигерии. Среди нигерийских писателей особое место занимает Воле Шойинка, драматург, писатель, поэт, актер, режиссер. В своем творчестве он использует сюжеты и мотивы африканского фольклора и мифов. Шойинка пишет в разных жанрах - лирике и эпосе (героические сказания, песни), трагедии и фарсе, иронической и философской прозе. В 80-е годы на творчество писателя оказал сильное воз действие роман Ч. Айтматова «Плаха». В 1986 году В.Шойинка стал лауреатом Нобелевской премии по литературе, опередив Айтматова. Среди наиболее значительных писателей Нигерии можно назвать также Чинуа Ачебе н Сиприана Эквенси. Первое произведение Чинуа Ачебе «И пришло разрушение» оказало воздействие на развитие литературы Нигерии и других стран Африки. Роман Эквенси «Люди города», по определению нигерийского критика, - это первый «настоящий» западноафриканский роман на английском языке. Современную нигерийскую литературу представляют не только давно работающие писатели, но и многие молодые авторы, прозаики, поэты и драматурги.
В Восточной Африке самой заметной англоязычной литературой можно назвать литературу Кении. Творчество кенийского прозаика Нгуги ва Тхионго уникально и само по себе может послужить микромоделью развития африканских литератур; в нем запечатлены все ступени, по которым шагала проза Тропической Африки, поднимаясь до уровня сегодняшнего дня. На первом плане всех его произведений человек, поставленный в сложные, нередко трагические обстоятельства. Нгуги ва Тхионго пишет не только по-английски, но и на языке кикуйю, одном из языков банту, распространенных в Кении. Кроме Нгуги ва Тхионго, современная кенийская литература представлена многими другими писателями [Ринканья 2001]. В известном романе Меджа Мванги «Вниз по Ривер-роуд» изображена картина нищеты и безнадежности, которая, по мнению некоторых литературных критиков, может быть сопоставима с картинами российской действительности в произведениях М. Горького.
В Южной Африке общепризнанным центром литературного процесса является литература ЮАР. Южноафриканская литература ведет начало от «Истории африканской фермы» Олив Шрейнер, написанной в 1883 году. Сначала по-английски писали только европейцы, например, Сара Гертруда Миллин, автор 16 романов. Среди «цветных» писателей известности на родине и за рубежом добился Петер Абрахаме. Произведения Абрахамса переводились на русский язык. Его роман «Тропою грома», созданный в 1948 году, был очень популярен в Советском Союзе. В Кировском театре в Ленинграде был поставлен одноименный балет. Первым англоязычным романом черного южноафриканского писателя был «Мхуди» Сола Плаатье, изданный в 1930 году. 50-е годы 20 века можно назвать «золотым десятилетием» для черных писателей Южной Африки, например Эзекиэла
Мпахлеле. В отличие от Нигерии, многие южноафриканские писатели создавали рассказы, которые публиковал литературный журнал «Драм». Литературная жизнь ЮАР продолжала развиваться в условиях режима апартеида до конца 80-х годов, но многие писатели были вынуждены эмигрировать и творить за границей. Лауреаты Нобелевской премии Надин Гордимер (1991 год) и Джон Кутзее (2003 год). Алекс Ла Гума, Э. Мпахлеле, Алан Патон - это далеко не полный список писателей, произведения которых известны читателям за пределами африканского континента, в том числе в переводах на русский и другие языки.
Англоязычные литературы Африки - это не только литературы Нигерии, Кении и ЮАР. В Европе и США хорошо известны писавшие по-английски сомалиец Нуруддин Фарах, ганец Айи Квеи Арма и многие другие африканские писатели. Африканские литераторы, пишущие по-английски, выполняли и выполняют задачу большой социальной значимости, помогают создать правдивый образ Африки для европейского читателя. Несмотря на типологическое единство англоязычных литератур, каждая из них обладает своим неповторимым своеобразием, как и португалоязычные и франкоязычные литературы разных стран.
Трудности постколониальной эпохи, экономические и политические кризисы заставили многих африканских писателей покинуть родные страны и уехать в Европу и США. О проблемах литературной эмиграции из стран Африки много говорится на конференциях писателей, в научной литературе. Сейчас в Европе и Америке живут и работают многие англоязычные прозаики, поэты, литературные критики, например, Воле Шойинка, Бен Окри, Нийи Осундаре, Исидор Окпевхо и другие [Ас^атти 2000]. Некоторые авторы, которых относят к какой-либо одной из англоязычных литератур Африки, долгое время работали в других странах континента или на Западе.
Среди англоязычных литератур Африки в последнее время заметно выделяется литература Зимбабве. Так с 1980 года официально называется бывшая Южная Родезия. Зимбабве объединяет различные по языку и этническому происхождению народы, в первую очередь, машона, населяющих большую часть территории Республики Зимбабве и отдельные районы Мозамбика, и матабеле, или ндебеле - народ, населяющий юго-западную часть страны. Художественная литература Зимбабве известна за ее пределами преимущественно по произведениям писателей, пишущих на английском языке, а не на африканских языках чишона и синдебеле. Таким образом, англоязычная зимбабвийская литература уже получила признание за рубежом. Ей принадлежит особое место в комплексе африканских литератур, и ее сходство с другими литературами Африки лишь подчеркивает неповторимость ее судьбы и содержания.
Если же поставить вопрос более узко, т. е. не о зимбабвийской литературе в контексте других литератур Африки, а о степени ее изученности, то приходится признать, что она (и это, к сожалению, далеко не единственный пример в африканских литературах) изучена весьма слабо. Белые поселенцы, которые создавали Южную Родезию как английскую колонию, приложили много труда и усилий, чтобы подчинить новым реалиям черное население. В новых исторических условиях они с не меньшими трудностями пытались изучать языки и словесное искусство африканцев. Так в конце 19 - начале 20 века появились первые записи различных образцов фольклора машона, матабеле и других народностей Южной Родезии. Песни, легенды, предания и описания обычаев африканцев публиковались и на местных языках, и по-английски. Местный фольклор рассматривался отдельно от литературы, и его влияние на творчество писателей-африканцев не упринималось во внимание.
Невнимательное отношение к фольклору со стороны литературоведов встречается и в наши дни. Так, на научной конференции писателей Зимбабве (Zimbabwean Writers' Conference), проходившей в 1989 году в Университете ч
Зимбабве (University of Zimbabwe) в Хараре, выступавшие авторы-африканцы критиковали составителей анкеты, предназначенной для писателей, за то, что они увлеклись только одной стороной дела - влиянием на будущего писателя письменного текста и забыли о главном факторе, влияющем на писателей Зимбабве, т.е. об устном тексте. Так, доктор Чимхунду достаточно резко поставил вопрос: "Я поражаюсь, мог ли вообще составитель представить себе возможность рассматривать устную литературу (мы бы сказали - фольклор) как нечто более важное для их творчества, чем литературные влияния в целом?" (см. Veit-Wild 1992b). Ответ на этот риторический вопрос очевиден. Влияние фольклора было весьма существенным и полезным для первого поколения писателей Зимбабве (1917-1939 годы). Последующие поколения писателей, которые знакомились с устным словеснцм искусством и непосредственно, и через письменный текст, также находились под его влиянием. Использование заимствований из фольклора машона и матабеле придает зимбабвийской англоязычной литературе своеобразие, отличающее ее от других типологически близких литератур Африки.
Особый стиль творчества зимбабвийских писателей, пишущих на английском языке, объясняется и длительным пребыванием страны в условиях колониального и расистского режима, обусловившего изоляцию Родезии от других стран Африки, а также затруднившего, как ни странно, становление и рост зимбабвийской литературы на английском языке. Первые литературные произведения африканцев в Южной Родезии появились сначала на чишона и лишь потом переводились на английский язык.
Для писателя-африканца, как в колониальный период и во время правления расистского режима белого меньшинства, так и после получения страной независимости в 1980 году, выбор языка представлялся очень важным обстоятельством. С его точки зрения, важно не только определить, на каком языке писать, но и какое влияние будет иметь выбранный язык на его творчество.
Исследования Ф. Файт-Вилд показали, что практически две трети зимбабвийских писателей предпочитают использовать в своем творчестве родной или доминирующий африканский язык (чишона, синдебеле), и лишь десять процентов выбрали английский язык. Однако в своей писательской практике из этих двух третей одна треть использует и английский. Некоторые писатели предпочитают писать не на своем родном языке, а по-английски. Так, Дамбудзо Маречера признавался, что он не может (и не хочет) писать на чишона.
В среднем на английском языке пишет почти половина зимбабвийских писателей. Это положение отличается от того, которое наблюдалось в колониальный период. Например, первый зимбабвийский роман "Фезо" Соломона Мутсвайро вышел в свет в 1956 году на языке чишона и лишь через двадцать лет был переведен на английский. Объяснений тому факту, что английский достаточно слабо используется в писательской среде, много. Среди них и неспособность по разным причинам хорошо и грамотно писать на нем, хотя английский пользуется большим престижем, чем местные языки.
Что же касается влияния выбранного языка на творческий процесс, то большинство писателей признавало это влияние. Так, авторы, пишущие на местных языках, чувствуют себя более аутентичными и свободными в использовании всех ресурсов языка. Английский же, пишет В. Саиди, ". не является моим родным языком, и у меня есть определенные трудности. В особенности в диалогах я должен сверять использование многих слов." Драматург А. Чипундза говорит, что в своих пьесах он оставляет многие слова на чишона, не будучи в состоянии адекватно передать их значение. С. Чинодья замечает, что ему "хочется африканизировать английский". Многие писатели отмечают, что английский и африканские языки неодинаково передают ситуации, изображаемые в их творчестве (см. Veit-Wild 1992b).
Вопрос о языке связан и еще с одной проблемой. В Зимбабве, как и в Южноафриканской Республике, давно существует «белая» литература (white literature, или settler writing), которую можно условно назвать частью английской региональной литературы. Из примерно трехсот романов белых авторов, появившихся начиная с 1890 года, наибольшей известностью в
Южной Родезии пользовались романы миссионера Артура Шерли Криппса (1869-1952), выходившие преимущественно в 1910-х - 1920-х годах. В свокм творчестве Криппс обличал посягательства английских колонистов на привычный порядок и строй африканской жизни, которую он представлял несколько идеализированно и изображал как некое воплощение христианских идеалов. Надо отметить, что книги Криппса были популярными у английских читателей в начале 20 века.
Литература белых поселенцев долго развивалась самостоятельно, и только в последние годы ее начинают рассматривать вместе с «черной» литературой как часть единой зимбабвийской литературы, в которой навсегда останутся такие имена как А. Ш. Криппс и Д. Лессинг, делающие честь прозе любой страны. Их любовь к своей второй родине, Родезии или Зимбабве, была искренней, человечной и высокой.
Англоязычные литературные произведения белых поселенцев, идеализировавших «африканский рай», не были популярными среди африканцев. Грамотные машона и матабеле более охотно читали таких английских авторов, как Чейз или Флеминг, книги которых заполняли все киоски и магазины, в то время как книги африканских авторов, например, Чинуа Ачебе (роман «И пришло разрушение») доставали с трудом (данные 1973 г.). В выборе литературы для чтения играл важную роль и повышенный интерес читателей-африканцев к «своим», африканским писателям.
Вместе с тем, появление рассказа и романа на языках чишона и синдебеле заставляет нас предполагать некоторую традицию в восприятии африканцами английского рассказа и романа как с целью учебы, так и, наверное, в не меньшей степени с целью своего рода спора, соревнования.
Хронологическое рассмотрение литературы Зимбабве показывает, как с годами в литературный процесс вливались все новые творческие силы. К концу века число писателей в стране приблизилось к тремстам. Более чем полувековой рост зимбабвийской литературы связан с деятельностью нескольких поколений писателей-африканцев
Если ограничиться художественной прозой, можно выделить по крайней мере три поколения зимбабвийских писателей. Первое поколение, по классификации, которую использовали Т. Маклафлин и другие исследователи, представлено прозаиками, которые родились в период с 1917 по 1939 годы. Писатели первого поколения писали, в основном, не по-английски, а на чишона и синдебеле. К ним следует отнести прежде всего А. Э. Чипамаунгу, А. Чипундзу, С. Мутсвайро, Э. Мусариру, В. Саиди и Л. Вамбе. Все они принадлежали к очень незначительной по численности африканской элите (учителя, миссионеры и др.), появившейся в колониальный период. Писатели первого поколения отличались от других африканцев по уровню образованности и пользовались большим авторитетом среди читателей, в то время как писатели второго поколения почти не выделялись по образованию из грамотного мужского населения страны и занимались писательским трудом для того, чтобы занять в обществе более высокое положение.
Писатели первого поколения испытывали унижение от проявлений расизма, наталкивались на ограничения в получении более высокого образования, цензуру и прямое политическое давление, вплоть до избиений или ссылок, что позволяет говорить о них как о «потерянном поколении». При сложившихся политических условиях в стране представителям коренного населения Южной Родезии было практически невозможно получить высшее образование или разрешение печататься даже на родном языке. Отчаяние, безнадежность, депрессия, которые постоянно присутствуют в наиболее заметных произведениях зимбабвийской литературы, зародились в этот период времени.
Для первого поколения писателей-африканцев характерны наблюдения над судьбой своей родины, подвергавшейся разрушению или деформации под влиянием иностранной культуры: «Для защиты от этой угрозы надо сохранять моральные ценности, показать ловушки, которые ставят перед гражданином правители, обличать неприглядное поведение, ненависть, предательство, неверность, которые расшатывают семейную жизнь и угрожают общине» (см.Veit-Wild 1992b). Духовный кризис порождал у писателей стремление сохранить свою культуру, хотя бы созданием книг об этом явлении, записей фольклора, рассказов об истории и традициях коренного населения страны. Сравнение традиционного с современным привело некоторых писателей к желанию рассматривать некоторую часть традиционных верований и привычек как устарелые, не соответствующие современности, мешающие прогрессу общества и индивидуума. Для творчества писателей первого поколения типичен конфликт между старым и новым, между стариками и молодым поколением, отражающий реальные конфликты в колониальной Южной Родезии.
После второй мировой войны первое поколение зимбабвийских писателей откликнулось на политические изменения в стране и мире. Писатели-африканцы активно поддерживали появляющиеся ростки движения, направленного на борьбу за независимость, выступали против колониального и расового угнетения. Таким образом, импульс к творчеству теперь вызывался не только желанием спасти ценности традиционного образа жизни, но и стремлением добиться перемен в жизни африканского населения Зимбабве.
Первое поколение писателей-африканцев было поколением пионеров, открывающим пути литературе страны. До них письменной африканской литературы в Южной Родезии не было вообще. Писатели первого поколения находились под влиянием таких английских писателей, как Шекспир, Диккенс, Р. Хаггард и других авторов, которых «проходили» в школе. На творчество авторов-африканцев влияли не только художественные средства, применявшиеся великими писателями Англии, но и биография классиков, их отношение к действительности.
Второе поколение включает писателей, которые родились в период с 1940 по 1959 гг., когда большинство стран Африки еще оставались колониями. Это поколение намного многочисленнее, чем первое, и гораздо разнороднее по своему составу и с точки зрения известности в читательской среде в стране и за ее пределами. Если говорить только о тех, кто писал на английском или на английском и одном из африканских языков, можно назвать имена таких авторов, как С. Чимсоро, Ш. Чинодья, Г. Хозо, Ч. Хове, А. Каненгони, В. Катийо, М. Маханья, Д. Маречера, Н. К. Г. Матхема, Ч. Мунгоши, X. Муса, С. Ньямфукудза, Г. Мутаса. Некоторые из них получили известность и как поэты. По сравнению с писателями первого поколения, их судьба была более благополучной, хотя они сталкивались с расизмом, финансовыми трудностями, а затем и с тяготами военного времени. Некоторые писатели второго поколения много лет провели в эмиграции далеко от родины.
В отношении языка следует отметить особое внимание, уделявшееся английскому языку по сравнению с родным языком авторов-африканцев. Основы писательского мастерства почти все писатели этого поколения осваивали на английском языке. Язык чишона был на втором месте, еще менее заметной была литература, создававшаяся на языке синдебеле.
В творчестве второго поколения писателей заметны отчуждение и индивидуализм как следствие сложностей, связанных с получением среднего и высшего образования, житейских трудностей, унижений и разочарований. Как писал С. Чинодья в своем ответе на писательскую анкету, «это переживания мальчика, который рос в меняющейся обстановке деревенской жизни в Зимбабве, черного мальчика из недостаточно богатой семьи, который хотел сделать карьеру» (см. Veit-Wild 1992b). В этот период писательская карьера превратилась в своего рода средство личного самовыражения и повышения общественного положения.
Второе поколение зимбабвийских писателей взрослело в обстановке быстрых общественных изменений в 1950-х - 1970-х годах. Свое писательское вдохновение авторы черпали из собственных наблюдений и участия в политической борьбе против колониализма и расизма. Политическая напряженность в этот период усугублялась сохранением традиционного образа жизни (особенно в деревне), который воспринимался как отживший и « реакционный». К «пережиткам», которые осуждались политиками-африканцами, относились колдовство, полигамия, элементы эксплуатации внутри семьи. Наблюдающему за всем этим подрастающему поколению бросались в глаза жестокость, ненависть, жадность и зависть. Молодые африканцы хотели обоюдного понимания и любви, и в поисках этого часто уходили от традиционных верований и обращались к христианской религии. Протестуя против криминализации общества, воровства, использования законов лишь для достижения личной выгоды, они предлагали непрестанно и самоотверженно трудиться , чтобы побороть бедность. Писательское ремесло превратилось в средство для выражения своего недовольства и стремления к лучшему обществу и к лучшему месту в этом обществе.
С середины 1960-х годов основным материалом творчества многих писателей второго поколения стала война африканцев против расистского режима белого меньшинства и связанные с нею трудности. Это видно по ответам зимбабвийских авторов на вопросы писательской анкеты. Дж. Гамбанга напрямую связал свою биографию с политической историей страны и с вооруженными акциями африканских партизан: «Я появился на свет 10 минут спустя после взрыва в Сентенару». У Песанай ответил подробнее: «Во всех моих трех книгах я старался описать трудности партизанского движения и освободительную борьбу широких масс против политики, проводимой Я. Смитом. Меня лично истязали солдаты Смита». М. Техима обратился в своем творчестве к конфликту внутри семьи в условиях войны, когда африканцы могли оказаться в армиии или полиции расистского режима: «Во время освободительной войны я часто задумывался, что же происходит в семье, где один из членов полицейский или солдат, а другой партизан. Об этом я писал книгу» (см.Veit-Wild 1992b).
В книгах писателей второго поколения несколько уменьшился интерес к культурному наследию и желание способствовать его сохранению своим творчеством. Как и в прозе авторов первого поколения, сохраняется стремление к дидактике и морализаторству. В то же время, заметно возросло желание стать писателем-профессионалом и жить писательским трудом, что является несомненным признаком времени, связанным с повышением общего образования в стране.
Третье поколение писателей — самое многочисленное; многие из них участвовали в освободительной войне или пережили ее в детстве. Большинство авторов этого поколения предпочитает, по крайней мере в теории, писать на чшнона или синдебеле. Таким образом, проблема выбора языка решается ими уже иначе, чем их старшими коллегами и учителями.
Если судить по их собственным словам, то третье поколение и категоричностью суждений, и их общей направленностью достаточно резко отличается от предыдущих. После 1980 года, когда страна добилась независимости, главной задачей писателей стала борьба за независимость мышления, против «пережитков» традиционной идеологии и старых колониальных порядков. Не меньшую роль в творчестве писателей третьего поколения играет военная тема, с которой они знакомы не понаслышке. Они пишут о мужестве и страданиях своих соплеменников в период освободительной войны. Однако, молодое поколение уже понимает, что только вооруженная борьба явно недостаточна для завоевания и сохранения независимости.
Творчество авторов, писавших после 1980 года, становится более автобиографичным. В новой прозе описываются несправедливость старших родственников по отношению к подрастающему поколению, жестокое обращение отчима или мачехи с приемными детьми, криминализация общества и молодежная преступность на улицах больших городов, поднимаются темы, связанные с местом и ролью женщины в обществе. Наконец, почти исчезли произведения с четкой морализующей концовкой, и это обстоятельство резко отличает творчество писателей третьего поколения от сочинений их предшественников.
К типичным темам современной прозы относится судьба молодых людей, переселяющихся из деревни в город, где им приходится впрямую столкнуться с ранее неведомыми социально-экономическими и моральными проблемами. Взрослые мужчины также уходят в город, оставляя семьи и жен в деревне, и тратят заработанные деньги на городских девушек, что недопустимо с традиционной точки зрения и осуждается христианской моралью.
Современные зимбабвийские писатели утратили тесную связь с традиционными верованиями. Некоторые из них родились уже после достижения независимости Зимбабве и меньше интересуются историей борьбы за власть африканского большинства. Это молодые люди, испытывающие трудности роста в быстро меняющемся обществе, не желающие жить по- старому и озабочены своим будущим и будущим своей страны. Следует отметить, что только в этом поколении мы отмечаем значительное по количеству появление в литературе страны авторов-женщин. Уже можно говорить о появлении своеобразной «женской литературы», испытывающей влияние западного феминизма.
Молодые писатели сами порывают с традициями предшествующих поколений, многие уезжают в город от своих семей, ведут новый образ жизни. Как и писатели предыдущего поколения, они недовольны положением молодых в обществе и требуют равноправия со старшими. Многие проблемы общественной и личной жизни скорее роднят писателей-африканцев с белыми поселенцами и даже с европейцами, чем со своими отцами. Так в литературе отражается реально существующая проблема «отцов и детей».
Прошло более двадцати лет с тех пор, как была достигнута независимость Республики Зимбабве, но окружающая действительность остается тяжелой, ухудшается политическое и экономическое положение страны. Практически без изменений действуют некоторые законы, принятые еще при расистском режиме, сохраняется цензура. Личные переживания, беспокойство о собственном будущем и будущем страны, а также неверие в духовное перерождение страны и в то, что они смогут здесь что-то изменить, обусловили тематику творчества современных писателей.
Изучение литературы и фольклора африканцев Зимбабве началось еще до провозглашения независимости страны в 1980 году. Например, к фольклору машона обращались в своих работах Р. Финнеган [Finnegan 1970], Г.Форчун [Fortune 1970], Г. Курлендер [Courlander 1975] и другие известные ученые-фольклористы. После 1980 года о фольклоре народов Зимбабве и его влиянии на зимбабвийскую литературу писали А. Понгвени [Pongweni 1996], Э. Чивоме [Pongweni, Chiwome 1995], Т. Матшакайиле-Ндлову [Matshakayile-Ndlovu 1995] и другие исследователи.
Изучением литературы на африканских языках занимался издатель этой литературы в Южной Родезии Уолтер Крог. Он высоко оценивал прогресс литературного творчества на чишона и синдебеле [Krog 1966,1979]. Кроме Крога, изучением литературы машона занимались Г. Форчун [Fortune 1969] и особенно Джордж Пейн Кахари, издавший несколько книг по истории литературы на чишона. Дж. Кахари родился в деревне, стал школьным учителем, потом жил в Англии и Южной Африке. Кахари стал основателем зимбабвийского литературоведения. Он изучал литературу на чишона и английском, фольклор машона. В работах Кахари рассматривается литературная деятельность епископа П. Чакайпы, П. Чидьяусику и Ч. Мунгоши и других авторов, характеры и сюжеты литературы на чишона [Kahari 1972, 1978, 1980, 1986, 1990а, 1990b, 1994]. Историю развития романных форм на языке чишона изучал литературовед и писатель Эммануэль Чивоме [Chiwome 1996]
Первый библиографический обзор родезийской литературы был издан в 1977 году [Pichanick, Chennells, Rix 1977]. Пионером в изучении англоязычной литературы был литературный критик, автор многочисленных статей по литературе Зимбабве, профессор кафедры английского языка в Университете Зимбабве (Хараре) Тимоти Маклафлин, белый зимбабвиец ирландского происхождения. Он учился в Солсбери и Дублине, эмигрировал из Родезии во время войны за независимость. После получения независимости стал преподавать английскую литературу в Хараре. Сам Маклафлин написал роман «Карима» (1985), о событиях в одноименной деревне во время войны глазами обеих сторон. Маклафлин был одним из создателей литературного журнала «Мото», в котором печатались и рассказы африканских писателей.
Много писала о современной литературе Зимбабве на английском языке Флора Файт-Вилд (Flora Veit-Wild), работающая в Берлинском университете Ей принадлежит несколько исследований творчества зимбабвийских писателей, прежде всего Дамбудзо Маречеры [Veit-Wild 1992а, 1992Ь]. В 1987 году Файт-Вилд составила обзор биографий писателей, исключая авторов европейского происхождения, сделанный на основе личных анкет [Veit-Wild 1992Ь]. На анкеты ответили 96 из 212 писателей, зарегистрированных в различного рода литературных бюро, редакциях и т. п. учреждениях страны, поэтому сведения, полученные исследовательским коллективом, можно считать достоверными и репрезентативными, тем более, что ответы получили практически от всех более или менее значительных писателей Зимбабве.
Изучением современной литературы Зимбабве занимался поэт и автор рассказов М. Зимунья. Он родился в 1949 году в Мутаре, учился на родине и в Англии. С 1980 года М. Зимунья преподает английскую литература в Университете Зимбабве [Zimunya 1982].
Особое место в истории литературы Зимбабве занимает тема войны за власть африканского большинства. Война стала фоном многих произведений. Военная тема изучалась литературоведами еще до провозглашения независимости Зимбабве. [Chennells 1977; Zhuwarara 2001]. Появился интерес к роли женщин в зимбабвийской литературе (не только англоязычной). [Gaidzanwa 1985; Veit-Wild 1987].
Сравнительные исследования, в том числе обзорные статьи и введения к антологиям африканских писателей, обычно посвящены сопоставлению литературы Зимбабве с другими литературами Африки, в первую очередь Южной Африки [Современные литературы Африки. Восточная и Южная Африка 1974; Литературы Африки 1979]. Из сравнительных исследований можно упомянуть книгу Майкла Чапмена. В этой книге рассматривается устная поэтическая традиция народов Южной Африки, а затем литература африканцев, белых, произведения, написанные на английском языке, африканских языках и на африкаанс. Чапмен предложил периодизацию литературы по политическому принципу. Период апартеида с 1948 года, 1970-1995 как "interregnum" [Chapman 1996]. Специально о периодизации литературы ЮАР писала К. Лофлин [Loflin 1997]. Она критически отнеслась к подходу многих литературоведов, изучавших южноафриканскую словесность: «Южноафриканская литература - фрагментированный и разделенный предмет, классифицируемый по расе, языку, этносу и географии на многочисленные течения литературных историй, изолированные друг от друга» [Loflin 1997, 205].
Литературоведы, изучавшие другие литературы, развивавшиеся и на европейских, и на африканских языках, обычно придерживались того же подхода. Как показала И.Д.Никифорова, более правомерно разделение на два основных потока в рамках единого литературного процесса: «один образуют произведения, создаваемые для низшего социального слоя, малообразованной аудитории, другой - для подготовленного читателя в своей стране и за рубежом. Обычно (за исключением на сегодняшний день некоторых североафриканских стран и Эфиопии) второй поток представляет литература на европейских языках, тогда как литература для более широкого читателя создается и на африканских языках, и на европейских» [Никифорова 1992, 263]. Англоязычная литература Зимбабве также включает и элитарную, и массовую, и это разграничение не менее правомерно, чем классификация, основанная на расе, происхождении и родном языке писателей.
Сравнительным изучением зимбабвийского романа по сравнению с карибскими англоязычными литературами занимался Э. Бамиро [Bamiro 2000]. Он рассматривал использование английского языка в литературах Тринидада и Тобаго и Зимбабве, отношение писателей к английскому языку. В последние годы, когда пишут о постколониальной литературе, ее понимают очень широко, объединяя с литературами небелых писателей США, Канады, Австралии и Новой Зеландии [Post-Colonial Literatures 1999]. Этот подход кажется в некотором роде расистским, но не лишен основания. Ведь все писатели этих групп чувствуют себя маргиналами во враждебном обществе, в котором, с их точки зрения, доминируют белые и литература белых.
Есть исследования творчества отдельных писателей, создававших свои произведения по-английски. Очень много писали о Дорис Лессинг, которую можно считать представительницей и зимбабвийской, и английской литературы [Seligman 1981; In pursuit of Doris Lessing 1990]. Есть специальные исследования творчества Дамбудзо Маречеры [Emerging perspectives on Dambudzo Marechera 1999; Pattison 2001]. Паттисон подробно рассматривает сочинения Д. Маречеры («The House of Hunger», «The Black Insider», «Black Sunlight», «Mindblast», «Scrapiron Blues») и его влияние на литературу Зимбабве. Много писали на Западе, особенно в феминистских исследованиях, о творчестве Тситси Дангарембгы. [Nair 1995; Uwakweh 1995].
В отличие от статей и книг, посвященных роману и творчеству отдельных писателей, специальных работ, посвященных зимбабвийскому рассказу, почти нет, если не считать небольшой статьи Д. Рименшнайдера [Riemenschneider 1989].
Мало изучено соотношение рассказа и романа, которое относится к принципиальным вопросам развития зимбабвийской литературы и представляет интерес для изучения истории африканских литератур в целом.
Во введении к книге «Литературы Африки» среди черт типологического сходства африканских литератур упоминается «опережающее развитие жанра романа, ставшего ведущим в целом ряде литератур» [Литературы Африки 1979, 6]. Там же говорится: «Одним из ярких примеров ускоренного развития литератур могут служить успехи романа Восточной Африки, того региона, который еще совсем недавно критики называли "литературной пустыней".» [Литературы Африки 1979, 8].
С другой стороны, анализ истории конкретных литератур, например, литературы Южноафриканской Республики и бывших французских колоний, показывает, что появление романа может предшествовать развитию рассказа и других форм малой прозы. Об этом убедительно сказано в разделе той же книги, посвященном франкоязычным литературам Сенегала, Мали и других стран, в которых в 1960-х - 1970-х годах «наряду с повестью и романом начинают развиваться более доступные для восприятия неподготовленной аудитории малые прозаические формы, и прежде всего рассказ» [Литературы Африки 1979, 186]. Можно предположить, что после периода прямого подражательства европейским литературным формам авторы стали переходить к учету интересов африканской читательской аудитории, степени ее подготовленности к освоению романных форм.
Рассказ - это малый прозаический жанр, связанный с формами устного творчества, один из популярных жанров во многих литературах Африки. Рассказ нетрудно передать по радио, инсценировать для телеэкрана. Малые прозаические формы, переданные слушателю или зрителю с помощью средств массовой информации, становятся своего рода продолжением традиции устного повествования. Популярные периодические издания улавливают запросы и формируют вкусы массового читателя. Рассказ сравнительно быстро находит место на страницах газет и журналов. Популярность рассказа поддерживается национальными и международными конкурсами, например, конкурсом англоязычного рассказа стран Британского Содружества.
Авторы рассказов завоевывают внимание читателя прежде всего тем, что объект их художественного исследования - действительные условия жизни людей, описанные доступным языком. Интерес к литературному изображению повседневной жизни может объясняться разными причинами. Н.Ю.Ильина, исследовавшая нигерийскую англоязычную литературу, отмечает: «В условиях крепнущей тоталитарной власти, когда критика верхов общества стала представлять угрозу для писателей, а также в связи с разочарованием общества в различных идеологических программах, на смену обличительным произведениям приходят романы, а также малые повествовательные формы, повествующие о проблемах повседневной жизни» [Ильина 2002, 187]. Данное положение кажется нам применимым и к современной литературе Зимбабве.
В истории зимбабвийской литературы рассказу принадлежит особое место. В отличие от романных повествовательных форм, время его возникновения трудно установить. С одной стороны, можно говорить о появлении рассказа, примыкающего к африканской фольклорной традиции, с начала 20 века. С другой стороны, нельзя утверждать, что это в прямом смысле рассказ как литературная форма, а не обработанная европейцем запись фрагмента какого-либо предания. Можно предположить, что еще до прихода европейцев у машона и матабеле существовала фольклорная несказочная проза на языках чишона и синдебеле. Будучи плодом устного творчества на африканских языках, такие рассказы появлялись, так сказать, «официально», только после их записи европейцами и редактирования или перевода на английский язык.
В 1930-х годах появились рассказы местных писателей несколько иного типа, но это также в большом числе случаев плод совместных усилий автора-африканца и белого редактора. Говоря о таких рассказах, следует обратить внимание на одно из высказываний Т. О. Маклафлина: «Взгляд на хронологию зимбабвийского рассказа писателей-африканцев показывает, что успех рассказа был сложным образом связан с историей горстки журналистов Кажется, что с самого начала рассказы писателей-африканцев были мертворожденным плодом». [МсЬогщЫт 1987, 76]. Здесь связаны воедино два разнородных явления - раннее развитие рассказа в Зимбабве и констатация того, что для рассказа еще не наступило время расцвета. Конечно, журналы и газеты литературы еще не делают. В то же время, современную зимбабвийскую литературу невозможно представить без многочисленных сборников рассказов. Рассказы писали практически все писатели-африканцы, в том числе те, кто отдавал препочтение другим жанрам.
Принято считать, что рассказ как малая форма эпической прозы восходит к фольклорным жанрам (сказке, притче) и обособляется как жанр только в письменной литературе, в то время как роман происходит от более «продвинутой» художественной формы - литературного жанра эпического произведения, но в котором повествование уже сосредоточено на судьбах отдельной личности и отношении к окружающей его действительности. Конечно, определенная «первичность» формы рассказа по отношению ко «вторичной» форме романа не означает, что в процессе литературного развития их место в литературно-художественном процессе останется постоянным, скорее наоборот: в каждый момент литературной истории народов мира их соотношение будет различным. Опережение или отставание в развитии больших и малых повествовательных форм может служит типологическими признаками развития литературного процесса в конкретном регионе.
В отношении англоязычной литературы Зимбабве можно применить определение, предложенное ИД.Никифоровой: «Нет сомнения, что роман, появившийся в разных регионах Африки в период с конца XIX до середины
XX века, стал к концу столетия без преувеличения ведущим жанром африканских литератур» [Никифорова 1994, 134]. В конкретных условиях Зимбабве о ведущей роли романа говорит не статистика публикаций, а соотношение разных жанровых форм в творчестве одного и того же писателя. Практически все прозаики-африканцы начинали с рассказов, которые публиковались в периодических изданиях и отдельными сборниками, и переходили к роману. Те авторы, которые начинали свое творчество с романных форм, например, С. Мутсвайро, сохраняли верность выбранному ими жанру.
Можно сказать, что зимбабвийский рассказ живет, но это не процветающий и любимый всеми писателями и издателями жанр. В журналах и газетах авторы рассказов почти никогда не появляются дважды. Однако ведущее положение жанра романа в литературе Зимбабве не является отражением сущностной характеристики этого жанра. Здесь можно привести высказывание талантливейшего деятеля зимбабвийской литературы Дорис Лессинг, что рассказ для нее — любимый и совершенно отличный от романа жанр. Рассказ и роман - не соперники, но жанры, творчески дополняющие друг друга в художественной палитре Д. Лессинг.
Литературная форма рассказа на английском языке первоначально существовала в Южной Родезии не в рамках еще не появившейся традиции африканского рассказа, а как часть региональной родезийской литературы. Если мы считаем творчество Артура Криппса, Дорис Лессинг и других белых писателей частью литературной истории Зимбабве, то зарождение зимбабвийского рассказа можно датировать концом 19 века.
Говоря о зимбабвийском рассказе, следует уточнить, какое место он занимает среди малых прозаических форм. В современном литературоведении существуют разные классификации малых повествовательных жанров. По отношению к англоязычным литературам используются разнообразные названия в зависимости от развития сюжета и объема произведения по числу слов или строк ("story", "short story", "short short stoiy", "narrative", '4ale", "flash fiction", "novelette" и другие).
Для определения жанра конкретного сочинения как литературоведы (в основном зарубежные), так и сами писатели используют в своих работах еще и термин «новелла» (novella), который по мнению многих исследователей условен и не может теоретически претендовать на особое место в иерархии прозаических жанров. Новелла, как разновидность рассказа, отличается от него строгостью сюжета и композиции, отсутствием описательности и психологической рефлексии, необыкновенностью события и элементами символики. Она применяется для обозначения краткого повествования с острой фабулой, неожиданной, но закономерной развязкой. Указанные признаки не могут практически быть отличительными признаками, позволяющими разграничить рассказ и новеллу как особые жанры.
Современные зимбабвийские авторы и литературоведы, изучающие литературу Зимбабве, используют в основном название "short story". В первые десятилетия развития англоязычной зимбабвийской литературы и в литературе белых поселенцев употреблялись и другие названия ("narrative", "taie", "story"). Последнее название использует и журналистика в освещении каких-то событий, новостей в средствах массовой информации.
На современном этапе развития зимбабвийской прозы еще нельзя выделить разные малые формы, как это принято по отношению к английской или американской литературе. Можно только заметить, что некоторые рассказы ("narrative", "taie") обычно теснее связаны с фольклорной традицией, чем другие произведения малого прозаического жанра. Теоретически можно разграничить «рассказ» и «короткий рассказ» в зависимости от того, как их называют сами авторы. Однако граница между ними будет еще более условной, чем между рассказом и новеллой. Мы используем название "короткий рассказ" по отношению к рассказам заданного объема и сравнительно однообразного содержания, которые публиковались в газетах и журналах.
1. Историческое и фольклорное наследие народов Зимбабве.
1.1. Этноисторический и этнокультурный очерк.
Республика Зимбабве - это бывшая английская колония Южная Родезия,получившая новое название в 1980 году, когда власть в стране перешла к африканскому большинству. Название «Зимбабве» связано с наименованием знаменитой археологической культуры, которая датируется периодом со второй половины первого тысячелетия н.э. и до 18 века. Она представляла собой высшее достижение цивилизации железного века в Центральной и Южной Африке. На языке HMiuoHadzimba dza mabwe означает "место, где находятся камни", и это словосочетание может быть применено к любой из многочисленных руин, находящихся ныне в Зимбабве, ЮАР и Ботсване. Особенно широко известно Большое Зимбабве, уникальное каменное городище, существовавшее в древности в южной части страны, которое является символом культурной и исторической самобытности местного населения. Под впечатлением от рассказов о древних городах в конце 19 века были написаны такие книги, как «Копи царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда («King Solomon's Mines», 1885).
В начале 1 тысячелетия н. э. в междуречье Замбези - Лимпопо проникли бантуязычные племена, предки современных машона, которые вытеснили население, говорившее на койсанских языках (бушменов и готтентотов). Очевидно, именно они были создателями археологической культуры Зимбабве. Эта культура охватывала обширную территорию от реки Замбези и до бывшего Оранжевого Свободного государства (в современной ЮАР), от Мозамбика и до Ботсваны, включая в свою сферу народности машона, басуто, бавенда и бечуанов. Для нее характерны монументальные каменные сооружения с башнями высотой 15 метров и стенами почти 10-метровой высоты, сотни рудников глубиной до 40 метров, в которых когда-то добывали золото. На основе этой культуры сложилось мощное раннегосударственное образование машона — Мономотапа (12-17 вв.). Это был важный торговый и культурный центр. Здесь была развита торговля золотом, изготавливались полихромные сосуды и чаши, железные изделия, медные украшения.
В конце 15 века португальцы, обогнув мыс Доброй Надежды, попытались наладить торговые отношения с Мономотапой. Позже португальцам удалось усилить свое влияние в районе между Лимпопо и Замбези. Но в ходе военной кампании в конце 17 века (с 1693 по 1695 гг.) государство Мономотапа было захвачено народностью розви. Португальцы были изгнаны из пределов нынешнего Машоналенда, и их влияние в стране резко упало.
На развалинах Мономотапы возникло новое раннегосударственное образование Чангамире. Его правители принадлежали к розви (барозви), занявшим доминирующее положение среди каранга (макаранга), одной из этнических групп машона [Железный век Африки 1982, 160]. Во главе государства стоял верховный вождь, он был весьма почитаем. Усиление власти вождей у каранга и других этнических групп, говоривших на диалектах языка чишона, было обусловлено возникновением социальных различий, обострением противоречий внутри общества, межплеменными войнами. Исследователями отмечается высокое развитие металлургии, строительства ирригационных сооружений, строительства из камня, керамического производства, широкие торговые связи с народами бассейна Индийского океана.
Правители розви сохраняли свое доминирующее положение в междуречье до начала 19 века. Богатство и власть вождей розви убедительно продемонстрированы разнообразными технологическими и художественными достижениями. Этот период характеризуется новым подъемом культуры в междуречье Замбези - Лимпопо. В первой половине 19 века господство розви пришло к концу в результате вторжения трех групп переселенцев нгуни.
Нгуни - собирательное название нескольких родственных народностей, говоривших на языках банту, расселившихся на крайнем юго- востоке
Африки. В начале 19 века в борьбе с англичанами и бурами (африканерами) сложился союз племен Южной Африки во главе с зулусским вождем Чакой.
Первыми нгуни, появившимися в стране машона, была группа называвшая себя нгони. Эта группа вторглась в междуречье Замбези -Лимпопо и нанесла решительное поражение розви. Нгони возглавлял вождь Звангендаба, раньше неудачно воевавший с Чакой.
Второй группой нгуни, переселившейся на земли машона, были матабеле (амандебеле) во главе с вождем Мзиликази (Моселекатсе). Около 1822 года, перейдя Драконовы горы, матабеле поселились в Трансваале в нынешней Южноафриканской Республике, а затем были оттеснены бурами. В 1837 году матабеле переправились на северный берег Лимпопо и расселились на территории современной Республики Зимбабве. До прихода матабеле эта территория была населена племенами бечуанов (бахурутсе, бамангвато) и многочисленной группой племен машона. Так как разные группы машона не были сплочены, матабеле без труда покорили их и основали собственное государственное образование. Мзиликази построил свой главный крааль- резиденцию- Матлокотлоко в 15 километрах от современного города Булавайо, основанного Лобенгулой, верховным вождем матабеле. Название Булавайо матабеле принесли из Наталя. Так назывался один из военных краалей (резиденций) Чаки.
Третья группа нгуни, шангаан под предводительством вождя Сошангане, вторглась на земли машона в 1866 году. Заключив соглашение с матабеле, Сошангане занял юго- восток страны. Они продержались здесь недолго. Португальцы, считавшие этот район частью своих владений, послали против них в 1890-х годах военную экспедицию и завоевали земли, занятые шангаан.
Таким образом, перед началом европейской колонизации подавляющее большинство населения междуречья Замбези - Лимпопо составляли говорившие на яязыках банту народы матабеле и машона.
Влияние матабеле распространялось на огромную территорию почти всей современной Зимбабве. Матабеле часто навещали европейские путешественники, охотники на слонов, золотоискатели, купцы, христианские миссионеры.
В междуречье Замбези - Лимпопо были ценные минеральные ресурсы, плодородные земли, прекрасный климат. В конце 19 века машона и матабеле оставались единственными южноафриканскими народами, еще не порабощенными европейцами. Интерес колонизаторов к этому богатейшему региону был очевиден.
В 50-60-е годы 19 века на область между реками Замбези и Лимпопо претендовали одновременно 4 государства. Португалия намеревалась объединить в единую колонию Анголу и Мозамбик; Германия надеялась соединить Юго-Западную Африку с Германской Восточной Африкой; бурская республика Трансвааль считала территории к северу от Лимпопо своими; Англия строила планы создания сплошного коридора своих колоний от Каира до Кейптауна. Это была идея выдающегося колониального деятеля и политика Сесиля Родса, «отца Британской империи».
Сесиль Джон Роде родился 5 июля 1853 года в семье викария. Он пошел в школу в 1861 году, увлекался античностью, его любимыми предметами были история и география, он хорошо знал Библию, труды Плутарха и Платона, Гомера и Аристотеля. В одном из своих шести завещаний, составленном еще в 1877 году, Роде намечал «.распространение британского владычества во всем мире. колонизацию британцами всех тех стран, где условия существования благоприятствуют их энергии, труду и предприимчивости, и особенно заселение колонистами всей Африки, Святой Земли, долины Евфрата, островов Кипр и Кандия, всей Южной Америки, островов Тихого океана, пока еще не занятых Великобританией, всего Малайского архипелага, береговой полосы Китая и Японии, и возвращение Соединенных Штатов Америки в Британскую империю.». [Дав ид сон 1984, 6]. В 40 лет С. Роде стал президентом алмазодобывающей компании «Де
Бирс» (Diamond Mining Company De Beers), которая оказалась очень жизнеспособной (она и в наши дни контролирует мировой алмазный рынок). Роде контролировал всю добычу алмазов в Южной Африке и девяносто процентов всей мировой добычи, был премьер- министром Капской колонии. «Он остается чудом своего времени, загадкой века, архангелом с крыльями для одной половины мира и дьяволом с рогами- для другой.» [Давидсон 1984, 36]
В 1890 году британский отряд (так называемая «Pioneer Column») захватил страну машона. Через три года были разгромлены матабеле. Англичане сожгли старую столицу матабеле Булавайо и рядом с ней заложили город, присвоив ему то же название. В 1896 году матабеле восстали, но были побеждены. В 1897 году восстали машона. Это восстание известно в истории Зимбабве как Чимуренга. Машона также потерпели поражение.
В итоге на завоеванной территории были образованы британские колонии, названные в честь С. Родса, Северная Родезия к северу от реки Замбези (нынешняя Замбия) и Южная Родезия в междуречье Лимпопо и Замбези. В течение 34 лет Южная Родезия оставалась частным владением "Британской компании Южной Африки", а первого октября 1923 года получила статус самоуправляющейся колонии со своим «белым» парламентом и правительством.
Особую роль в истории Южной Родезии сыграл Закон о распределении земель 1930 года (Land Apportionment Act). По этому закону почти половина земель, пригодных для развития современного сельского хозяйства, была закреплена за белыми фермерами, а африканцы сохраняли свои права только на малоплодородных землях (Tribal Trust Lands). Африканцам разрешалось жить в городе у белых хозяев без семьи или в особых кварталах (локациях).
Подъем освободительной борьбы коренного населения Южной Родезии начался в 20- 40 годы 20 века. В этот период движение было направлено за расширение экономических и политических прав машона и матабеле в рамках существующего режима.
Дальнейший период характеризуется тем, что в 1953 году была провозглашена Федерация Родезии и Ньясаленда, объединившая Северную Родезию, Южную Родезию и английскую колонию Ньясаленд. Главой Федерации формально считался английский генерал-губернатор. Однако его власть была номинальной, поскольку ему предписывалось «действовать по совету и в согласии со своими министрами, исключая очень немногие случаи, когда он мог поступать по своему усмотрению». Законодательным органом Федерации была Ассамблея, однопалатный парламент, который состоял из 36 членов: спикера, 26 депутатов-европейцев, 3 депутатов-европейцев, «представляющих» интересы африканцев и 6 африканских депутатов. Исполнительная власть находилась в руках кабинета во главе с премьер-министром [Республика Зимбабве 1985, 52].
После развала Федерации Родезии и Ньясаленда в 1963 году и образования в 1964 году независимых государств Замбии и Малави обстановка в Южной Родезии обострилась. У власти оказалась экстремистская группировка во главе с Яном Смитом.
Ян Дуглас Смит родился 8 апреля 1919 в семье шотландского фермера, в горняцком поселке Селукве. Высшее образование он получил в южноафриканских университетах. Во время второй мировой войны Ян Смит служил летчиком- истребителем в английских ВВС, был сбит над Италией, после чего сражался в рядах итальянских партизан. С марта 1965 года, он возглавил партию Родезийский фронт, которая объединила выходцев из Британии в Южной Африке.
В 1965 году была в одностороннем порядке провозглашена независимость Южной Родезии при сохранении всей полноты власти в руках белого меньшинства. Такое положение вещей сохранялось в течение 15 лет. В стране был создан огромный полицейский аппарат, увеличен срок военной службы и проведена обязательная регистрация всего белого населения на случай мобилизации. Пришлые законы санкционировали длительное тюремное заключение без суда, ограничение передвижения лиц, опасных для режима, 20 - летнее тюремное заключение и смертную казнь для участников освободительного движения. Африканцев переселяли в так называемые «укрепленные деревни», чтобы изолировать их от партизан. Деятельность всех африканских организаций была запрещена, а их лидеры были брошены в тюрьмы и концлагеря, в том числе и будущий президент Республики Роберт Мугабе. Это вызвало мировое осуждение и международный бойкот, но не помешало стране построить весьма жизнеспособную экономику.
Режим Я. Смита стремился создать видимость определенной демократизации государственного управления учреждением в провинциях подобия африканской администрации, которая под видом расширения участия африканцев в управлении страной должна была способствовать социально- этническому разобщению африканского населения.
Для того, чтобы бороться с существующим режимом стали создаваться организации освободительного движения - Союз африканского народа Зимбабве (ЗАЛУ), Африканский Национальный союз Зимбабве (ЗАНУ), Фронт Освобождения Зимбабве (ФРОЛИЗИ).
Согласно решению временного исполнительного совета в 1978 году было объявлено о ликвидации дискриминации в общественных местах, гостиницах, ресторанах, барах, кинотеатрах, театрах. Но это было лишь пропагандистским шагом. Большинству африканцев был закрыт доступ в учебные заведения, жилые районы и больницы для белых.
В результате длительной вооруженной и политической борьбы патриотические силы Зимбабве в условиях колониального режима одержали победу на всеобщих парламентских выборах в 1980 году. Власть перешла в руки черного большинства, премьер- министр Ян Смит ушел в отставку. Британский губернатор лорд Соумс был вынужден вручить мандат на формирование правительства лидеру ЗАНУ Р. Мугабе. Тогда Р. Мугабе сказал Я. Смиту, что «отдает себе отчет, как им повезло - они получили такую прекрасную страну: хлебную корзину всего региона, с великолепной инфраструктурой, квалифицированной рабочей силой, банками, дорогами, всем, что только можно пожелать. Это жемчужина Африки, и мы понимаем, что необходимо все сохранить» [Тарутин 2000]. На карте африканского континента появилось новое независимое государство - Республика Зимбабве.
Новое правительство стремилось избавиться от колониального наследия. Были изменены названия многих городов страны. Столица Зимбабве Солсбери была переименована в Хараре, Форт-Виктория - в Масвинго, пригород Солсбери Харари стал называться Мбаре.
На государственном флаге страны расположены вдоль семь полос четырех цветов: полосы черного цвета- означают африканское большинство населения страны, красного цвета- кровь борцов за свободу, желтого-природные богатства, зеленого- растительность и сельское хозяйство. Национальная эмблема- птица древнего Зимбабве на фоне красной звезды дополнена изображением снопа пшеницы, хлопковой коробочки и початка кукурузы в сочетании со скрещенными винтовкой и мотыгой. Эмблему венчает девиз: «Единство, свобода, труд». Государственный герб Зимбабве символизирует путь народа к свободе, переход от вооруженной борьбы к мирному труду.
Республика Зимбабве граничит на севере и северо- западе с Замбией, на востоке с Мозамбиком, на юго- западе с Ботсваной, на юге с ЮАР. В административном отношении Зимбабве делится на восемь провинций: Масвинго, Матабелеленд Северный, Матабелеленд Южный, Маникаленд, Мидленд, Восточный Машоналенд, Западный Машоналенд, Центральный Машоналенд (см. карту, взято из Lonely Planet). fji Lusaka
ZAMBIA Mana Pools
National Park J
К an ha
Matusaäona N^fïonai Purk
Bïnqa^
Tengenenge Farm
MOZAMBIQUE
Mavuradoriba
WifdernesH
Wtuzerabani . • Centenary
Victoria Fails
Chinhoyi
Chi zar*ra National Park
Gokwe*
• Lupane
National
Park
Gwenj
Bula way о
Nyamapanoa
О Harare yangai 25921
Mutate ZIMBABWE
-Masvingo
Chocutu Nyangani 4 **
Kwe K'.ve
BOTSWANA
0 ô A
Matobq National Park
G m
Natío net Mg numen t V : be пса
Т 50 km
90 mi Lonely Planet V
Gonare/hou n -.и --j National
Beiîbndge
MOZAMBIQUE SOUTH AFRICA
Население Зимбабве насчитывает около 12,2 миллиона человек. Около 8 миллионов жителей страны составляют машона, преимущественно в провинциях Восточный Машоналенд, Западный Машоналенд, Мидленд, Маникаленд. Матабеле (их более 1,5 миллиона жителей) населяют главным образом центральные районы провинции Матабелеленд.
В пределах Зимбабве в результате колониального раздела оказались части различных народностей, не входящих в этнос машона. На северо-востоке живут небольшие группы нсенга, чикунда и ньюнгве, по языку относящиеся к группе малави, расселенной главным образом в Малави и Мозамбике. Соседями машона на востоке являются барве и тонга, обитающие в Мозамбике между реками Пунгве и Замбези. На юге с машона граничат хленгве из группы тсонга. Тсонга занимают юго- восток провинции Маникаленд и Мидленд. Юго-запад страны населяют народы, говорящие на языках суто- чуана (в основном живут в Ботсване и ЮАР). К этой же группе часто относят бавенда, основная масса которых живет в ЮАР. Правящие «кланы», то есть родовые сегменты (патрилинии) [Ксенофонтова 1974, 7072], бавенда связаны с южными машона и с культом божества Мвари. На севере Матабелеленда в северной части Зимбабве расселена небольшая часть народа тонга, населяющего южную провинцию Замбии. На крайнем северо-западе провинции Матабелеленд живут басубиа, а также бушмены, малави, тонга и другие. В городах страны зарегистрировано несколько тысяч суахили и вамакуа. Здесь живут англичане, африканеры, канадцы, американцы, итальянцы. Имеются немногочисленные поселения индийцев и пакистанцев, небольшие группы турок и китайцев.
В Зимбабве господствующую роль играет христианство, в основном католицизм, но сохраняются и традиционные верования. В стране существует несколько афрохристианских церквей, объединяющих традиционные и христианские ритуалы.
Среди местных языков наиболее распространены языки чшпона и синдебеле. Эти языки принадлежат к группе языков башу. Они характеризуются общим грамматическим строем и общим основным словарным фондом. Английский язык остается основным языком правительства, образования и литературы. Радиовещательная корпорация Зимбабве (в Хараре, работает с 1964 года) ведет передачи на английском, а также на местных языках.
Английский язык является родным только для белого населения Зимбабве. Африканцы, говорящие по-английски, часто используют местные термины, заимствованные из языков банту, в первую очередь из чшпона и синдебеле. На этих языках издается пресса, а также печатаются прозаические и поэтические произведения африканских авторов.
К менее распространенным языкам относятся чикаланга, чиньянджа (чичева), на котором говорят также в Малавн, Замбии и Мозамбике, чинсенга, на котором говорят, в основном, в Замбии и Мозамбике, чикунда, читонга (в Зимбабве и Замбии), чинамбья, хленгве (шитсва), близкий к чиронга и чигсонга, или шангани (в Зимбабве и Мозамбике), сечуана (в основном, на нем говорят в Ботсване) и родственный ему силози (в основном, в Замбии, народ известен также как баротсе. или макололо), чивенда (в основном, в ЮАР), а также койсанские языки [Ethnologue 1996]. Чикаланга и чинамбья близки к чишона, но в них много заимствований из синдебеле. Всего на языках меньшинств говорит около 10 процентов населения. С 1985 года в начальных школах введено изучение трех языков, родного, например, чикаланга, одного из основных национальных языков (чишона или синдебеле) и английского; затем обучение ведется на английском. Книги на менее распространенных языках издаются редко. Например, на читонга опубликована книга пословиц, на чинамбья -переводы из Библии.
Кроме английского и местных языков банту, в Зимбабве используется язык фанагало («кичен-кафир»), испытавший влияние чишона. В основу фанагало лег зулусский язык, есть также заимствования из английского и африкаанс [Ethnologue 1996].
В настоящее время численность грамотных на английском и местных языках в Зимбабве составляет около 90 процентов среди мужчин и около 80 среди женщин.
Развитие литературы на местных языках началось в колониальный период. В 1954 году было создано Африканское литературное бюро Южной Родезии, цель которого заключалась в том, чтобы издавать книги авторов, писавших на языках банту. В 1958 году в Гвело началось издание журнала «Мото» при поддержке Католической африканской ассоциации. Журнал издавался под редакцией Пола Чидьяусику на английском, чишона и синдебеле. Много книг на английском, чишона и синдебеле опубликовало католическое издательство «Мамбо Пресс» в Гверу.
В настоящее время в Университете Зимбабве (Хараре)сущеегвует кафедра африканских языков и литератур, которая активно изучает как крупные африканские языки страны, так и малые. В 1992 году благодаря усилиям этой кафедры был разработан проект по лексикографии африканских языков (ALLEX, African Languages Lexical Project). В рамках этого проекта велась работа по созданию нового толкового словаря шона с использованием современных компьютерных методов.
На базе ALLEX образован институт исследования африканских языков (African Languages Research Institute, ALRI), который продолжает лексикографические исследования. В числе последних публикаций института толковые словари шона и ндебеле (Duramazwi Guru re ChiShona. The second monolingual Shona dictionary, Isichaza mazwi Sesindebele). Институт ведет работу по развитию литературы на национальных языках, в первую очередь чишона и синдебеле.
1.2. Народ машона.
К началу европейской колонизации народ машона находился на территории междуречья Лимпопо - Замбези уже несколько веков (с конца 1 -начала 2 тысячелетия н. э). В настоящее время машона составляют 85% африканского населения страны.
Название «машона» появилось в 19 веке. Есть мнение, что оно связано с названием народности ама-сена (ama-Sena), жившей в области Сена, в Мозамбике. Сначала под названием «машона» были объединены племена макаранга и племена барозви.
На основании сведений португальских источников известный южно африканский лингвист К. Док пришел к выводу, что «единый в своей основе язык машона - чишона сложился к 16 веку". [Doke 1931, 3]. Считается, что чишона лучше многих других языков башу сохранил архаичную систему фонем. Богатый запас слов, обилие идиоматических выражений и пословиц, гибкость и выразительность разнообразных грамматических форм говорят о том, что язык прошел большой путь развития
По классификации К.Дока выделяется шесть основных групп машона, говорящих на разных диалектах языках чишона:
1) Каранга, или "южные машона". Это самая большая по численности группа машона.
2) Зезуру или "центральные машона.
3) Корекоре, или "северные машона".
4) Маньика, в основном в Маникаленде, а также в Мозамбике. Диалект чиманьика сильнее отличается от стандартного чишона, чем диалекты чикаранга, чизезуру и чикорекоре [Ethnologue 1996].
5) Ндау в Маникаленде и в Мозамбике. Диалект чиндау близок к чиманьика. На нем существует издание Библии, с 1985 года ведется преподавания в начальных школах.
6)Каланга, или "западные машона". Известны также как «макалака». Около 220 тысяч человек, из них примерно половина живет к юго-западу от Булавайо в Зимбабве, а остальные в Ботсване [Ethnologue 1996].
До 1931 года общего языка чишона не существовало. В период проникновения белых в стране появились христианские миссионеры. Каждая миссия использовала свой диалект чишона Издавались переводы Библии на диалекты чикаранга, чизезуру, чиндау. В 1903-1928 годах в стране работала миссионерская конференция, которая так и не договорилась о стандартизации языка. Предлагалось выбрать в качестве основы для литературного языка какой-либо один диалект, например, чизезуру или чикаранга, или создать общий язык. [Doke 1931а]. В конце концов была разработана единая орфография. Лексику в основном брали из диалекта чизезуру, меньше из чикаранга., немного из чиманьика и чиндау. Диалекты корекоре и каланга не использовались. Каланга был объявлен диалектом синдебеле по этнографическим причинам. В наши дни с диалекта каланга многие африканцы переходят на синдебеле. [Chimhundu 1992, Doke. 1931а].
В 1938 году на стандартном языке чишона была впервые издана часть Библии. Новый Завет был опубликован в 1941 году, а полная версия Библии вышла в 1949 и 1995 годах.
К середине 50-х годов 20 века сформировался народ машона с общей культурой и единым языком чишона. Обновление и развитие языка чишона не прекращается и сейчас. Лексика чишона активно пополняется за счет заимствований из европейских языков, главным образом из английского.
Были опубликованы солидные словари и грамматические очерки языка чишона, например: Barnes В. A vocabulary of the dialects of Mashonaland in the new orthography. L., 1932; Biehler E. A Shona dictionary with an outline Shona grammar. L., 1950; Fortune G. An Analytical grammar of Shona. L., 1955; Fortune G. Elements of Shona: Zezuru dialect. L., 1957;Hannan M. Standard Shona Dictionary. L., 1961.
Существуют более новые словари, учебники, разговорники, например: Standard Shona Dictionary by D. Dale, 1981, Shona- English/ English- Shona Dictionary and Phrasebook: A Language of Zimbabawe Chishona Dialect by A. Mawazda, 2000; Basic Course by Matthew Matarayika, 1998; Fambai Zvakanaka muZimbabwe (Have a nice day in Zimbabwe), 1998.
Имеются также электронные версии словарей и учебников языка чишона, например, 'Online' Shona Dictionary (Duramazwi Rechishona). Ha сайте WorldLanguage.com помещен краткий очерк грамматики и фонетики чишона, представлены образцы текстов на стандартном чишона.
Художественная литература на языке чишона ведет свое начало с двух известных исторических романов, «Фезо» («Feso») Соломона Мутсвайро, опубликованного в 1956 году, и «Окровавленного копья »Патрика Чакайпа («Pfumo гегора», издан в 1961 году). Сначала эта литература была в основном обращена в героическое идеализированное прошлое народа машона. С конца 1950-х годов в романах африканских авторов говорилось также о судьбе африканца в современном городе, о конфликте культур и поколений. В 70-е и 80-е годы литература на чишона развивалась значительно быстрее, но конечно уступала литературе на английском языке по известности за рубежом. Некоторые писатели издавали романы и на чишона, и на английском. Обычно они начинали на чишона, но затем переходили на английский язык. Тогда их сочинения становились более доступными для читателей в англоязычных странах, особенно в Великобритании и США. На чишона с других языков переводились такие сочинения, как, например, «Пшеничное зерно» кенийского писателя Нгуги ва Тхионго.
На языке чишона издаются поэтические произведения, романы, рассказы и пьесы. К самым известным авторам, писавшим на чишона, относятся Соломон Мутсвайро, Патрик Чакайпа, Пол Чидьяусику, Аарон Мойо, Чарльз Мунгоши, Стенлейк Самканге, Игнатиус Звареваше, Герберт Чимхунду. В нашей стране изданы переводы с чишона стихов Соломона Мутсвайро и Герберта Читепо [Поэзия Африки 1979, т. 1.,201-209,249-252].
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Колониальная политика Великобритании и трансформация традиционных обществ Южной Африки в конце XVIII - начале XX века2003 год, кандидат исторических наук Воеводский, Александр Валентинович
Новеллистика Германа Чарльза Босмана2008 год, кандидат филологических наук Есаулова, Ольга Михайловна
Социально-политическая и этнокультурная история Сомали в интерпретации Нуруддина Фары2010 год, кандидат исторических наук Мильто, Анна Валентиновна
Колонизация Восточного Капа в первой половине XIX века: взаимодействие цивилизаций и адаптация амакоса2001 год, кандидат исторических наук Баранов, Алексей Владимирович
Исторические взгляды и творческая деятельность Дж.М. Кутзее2012 год, кандидат исторических наук Курбак, Мария Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Вихриева, Инесса Васильевна
Заключение.
4 Литература Зимбабве развивалась сначала на английском языке среди белых поселенце^, которые появились в Южной Родезии на рубеже девятнадцатого и двадцатого веков. Литература поселенцев мало отличалась от английской и фактически не была самостоятельной. Африканцы интересовали белых чаще всего как часть первобытной природы с которой надо было бороться и в то же время охранять ее. Литературу белых родезийцев составляли романы с ярко выраженным колониальным, цивилизаторским и расистским подтекстом. Произведений малой формы создавалось меньше. Необходимости в развитии этого жанра долгое время не ощущалось. История африканцев сначала совершенного не интересовала белых или описывалась с этнографической позиции.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вихриева, Инесса Васильевна, 2005 год
1. Некоторые писатели, родившиеся в Зимбабве, работают в основном длямеждународной аудитории и пишут для нее. Такие писатели долгое время жили за рубежом в Европе и Америке.
2. Основные выводы работы сводятся к следующему:
3. В процессе становления англоязычной прозы Зимбабве авторы широко использовали фольклорную традицию народов машона и матабеле, атакже опыт других литератур, развивавшихся в основном на английскомязыке
4. WIDESPREAD LANGUAGE AFRIKAANS1. NOTES:
5. WHITE AREAS ARE VIRTUALLY UNINHABITED2 zimbabwe sign language is scattered1.NGUAGE FAMILIES1. BANTU34 ©1999 SILas1. Библиография
6. Brown Michael Lawson. Bushfire and Other Stories. Harare : Longman Zimbabwe, 1989.: 43 p.
7. Brown Vera. The magic shoes and other stories. Salisbury: Mercury Press: 1976. 54 p.;
8. Buckle Catherine. Rusty velvet. Harare : Longman Zimbabwe, 1988. 92 p.; Chiwome, Emmanuel. Masango mavi (Mambo writers series. Shona section ; v.34). Gweru: Mambo Press, 1998. 103 p. (начишона)
9. Gripps Arthur Shearly. The Two of them Together. A Tale about Africa of Today». L., 1910; «A Story of Mashonaland». Oxford, 1911; Cinderalla in the South. South African Tales». Oxford, 1918.
10. Dangarembga Tsitsi. Nervous Conditions. London: Zimbabwe Publishing House, Women's Press, 1988
11. House John.Ivory at midnight. Harare: College Press,cl991. 135 p.; Hove Chenjerai. Ancestors. Novel, Harare, 1996. Hove Chenjerai. Bones. Novel, Harare, 1997. Hove Chenjerai. Shadows. Novel, Harare, 1995.
12. Hurrell Angela. Nature stories for children. Gweru: Mambo Press, 1989. 481. P.).1.igigaba zempi yenkululeko / ziqoqwe zahlelwa yiLiterature Bureau.: Gweru: Mambo Press, in association with the Literature Bureau, 1984. 292 p. (Ha cmmeôejie);
13. Jenkins Vivian. Hangman's treasure. Harare: Longman Zimbabwe,1989. 123p-;
14. Kanengoni Alexander. Effortless tears. Harare: Baobab Books,1993. 114 p.). MacKenzie Clayton G. The Mbira man. Harare : Longman Zimbabwe, 1987. 123 p.;
15. Makhalisa Barbara C. The underdog and other stories. Gweru: Mambo Press, :1984. 104 p.
16. Marechera D. Black skin what mask. In: Looking for a rain god. Simon & Schuster, 1990
17. Marechera D. Protista. // African short stories. Heinemann Educ. Bks., 1985 Marechera D. The slow sound of his feet. // The Penguin book of Southern African stories. Penguin Bks., 1986
18. Marechera D. Thought tracks in the snow //African rhapsody. Anchor Bks. (NY), 1994
19. Marechera Dambudzo. Black insider. Harare, 1990. Marechera Dambudzo. Black sunlight. Harare, 1980. Marechera Dambudzo. Scrapiron blues, (compiled and edited by Flora Veit-Wild).L., 1992.
20. Marechera Dambudzo. The house of hunger.(collection of stories). Harare,1979.
21. Marechera Dgmbudzo. The sound of snapping wires. Harare, 1988. Masimba / zvinyorwa zvemadzimai eZimbabwe Women Writers; zvakapepetwa na Chiedza Musengezi. Harare: The Writers, 1996. 186 p. (Ha HHnioHa);
22. Mungoshi Charles. Coming of dry season. Collection of short stories. Nairobi, 1972.
23. Nyamfukudza S. The Non-Believer's Journey Harare: Zimbabwe Publishing House, 1980.
24. Phiri, Virginia. Desperate. Harare. 2002. 130p.
25. Poetry and short stories. Written by members of Zimbabwe Women Writers from 1990-1998. Harare: Zimbabwe Women Writers: 1998. 108 p.
26. Rimmer, Peter, 1937-Cry of the fish eagle.Harare: HarperCollins, 1993.497 p. Tafeni, Ottilia Biri.: A turning point: a collection of short stories: Gweru: Mambo Press, 1991. 58 p.
27. Taylor, Beth Weir.The sacred mountain and other stories. Harare: Longman1. Zimbabwe, 1986. 50 p.;
28. Tredgold Margaret H. The flying chinguli and other stories.Harare :
29. Writing still: new stories from Zimbabwe, ed.by Irene Staunton. Harare: Weaver Press, 2003. 254 p,
30. Young women in the liberation straggle: stories and poems from Zimbabwe, edited by Kathy Bond-Stewart, assisted by Leocardia Chimbandi Mudimu. Harare: Zimbabwe Publishing House,: 1984. 67 p.,1. Литература
31. Андрианов Б. В. Население Африки. М., 1964.
32. Арма А. К. Эпос о легендарном герое зулусов. // Иностранная литература, 1978, №10.
33. АсоянБ. Р. Зимбабве. М., 1983.
34. Африка: Литературный альманах .Вып. 5-11, М., 1981-1990. Африка: Энциклопедический справочник. Т. 1-2. М., 1963. Барабан короля. М,, 1971.
35. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике(1937-1938; 1973) М., 1975.
36. Бахтин М. М. Эпос и роман ( О методологии исследования романа). М.,1941.
37. Беги М. Роман и Африка // Иностранная литература, 1964, №6. Биннс Ч. Т. Динзулу. Конец династии Чаки. Пер. с англ. М., 1978. Брук И. С. Население мира: Этнодемографический справочник. М.,1981.
38. Бугулов И.Н., Семенец O.E. Этносоциальная дифференциация лексики английского языка в Зимбабве // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 20, с. 11-13,1987.
39. Вавилов В. Н. Англоязычная проза тропической Африки, 30-80 гг XX в. М, 1988.
40. Вавилов В. Н. Проза Нигерии. М., 1973.
41. Вавилов В. Н. Становление нигерийской прозы (Роман и повесть на англ. яз. 30-60 гг XX в.). Автореферат канд.дисс. М., 1962.
42. Веселовский А. Н. Поэтика сюжетов (1897- 1906). СПб., 1906. Веселовский А.Н. История эпоса. Лекции проф. А.Н. Веселовского. СПб., 1882.
43. Гальперина Е. Проблемы реализма и модернизма в современной литературе Африки // Вопросы литературы, 1959, №2.
44. Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1960.
45. Генезис романа в литературахАзии и Африки. М., 1980.
46. Громов М.Д. Современная литература на языке суахили. М., 2004.
47. Давидсон А. Б. Еще несколько слов об эпосе Т. Морфоло // Иностранная литература 1978, № 10.
48. Давидсон А. Б. Матабеле и машона в борьбе против английской колонизации 1868-1897. М., 1958.
49. Железный век Африки. Под ред. П.Л. Шинни. М., 1982.
50. Жирмунский В. М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.-Л, 1962.
51. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и запад. М., 1979. (Избранные труды).
52. Жуков А. А. Суахили. СПб., 1996.
53. Жуков A.A. Культура, языки литература суахили. Л., 1983.
54. Жуков A.A., Ступина E.H. Становление малых повествовательных форм в современной литературе суахили ( творчество Шаабана Роберта) // Развитие жанров в современных литературах Африки. М., 1983.
55. Ивашева В. В. Этапы развития художественной прозы в странах Африки южнее Сахары // Проблемы периодизации истории литератур народов Востока. М., 1968.
56. Ильина Н.Ю. Малая проза Нигерии. Рассказы Акачи Адиморы-Эзеигбо // Африка в контексте отношений Север-Юг. М., 2002. С. 187.
57. Катийо У. Сын земли. Предисловие В. Вавилова М., 1984.
58. Кожинов В. Происхождение романа М., 1963.
59. Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. М., 1975.
60. Котляр Е.С. Мифологии народов Африки южнее Сахары // Африка. Энциклопедический справочник. М. 1987. Т. 2.
61. Котляр Е.С. Эпос народов Африки южнее Сахары. М., 1985
62. Краснопевцера Т. И. Зимбабве: Прошлое и настоящее. М., 1988. Ксенофонтова Н. А. Народ Зимбабве. М., 1974.
63. Кузнецов М- О специфике романа // Проблемы теории литературы. М.,1958.
64. Лизунова Е. В. Современный казахский роман. А.-А., 1964. Литературная энциклопедия. М., 1952. Литературы Африки. М., 1979.
65. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. Лихачев Е. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы. Литературы, 1968, № 8. С. 74-79.
66. Лотман Ю. М. Структура художественного текста М., 1970. Массовая литература в странах Азии и Африки. М., 1985. Мелетинский Е. М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М., 1963.
67. Никифорова И. Д. (ред.) Взаимосвязи африканских литератур и литератур мира. М., 1975.
68. Никифорова И. Д. (ред.) Современные литературы стран Азии и Африки. М., 1988.
69. Никифорова И. Д. (ред.) Творческие методы и направления в литературах Африки. М., 1990.
70. Никифорова И.Д. Проблема региона в изучении африканскихх литератур // Актуальные проблемы изучения литератур Африки. М., 1969. С. 153-158.ф Никифорова И.Д. О национальной специфике западноафриканскихлитератур. М., 1970.
71. Никифорова И. Д. Африканский роман. М., 1977.
72. Никифорова И. Д. Развитие жанров в современных литературах Африки. М.,1983.
73. Никифорова И.Д. Специфика сравнительного изучения современных литератур Африки (методологические аспекты) // Взаимодействие культур и литератур Востока и Запада. М., 1992. Вып.2. С.257-268.
74. Никифорова И.Д. О проекте истории африканского романа. // Африка: проблемы перехода к гражданскому обществу. М., 1994. С. 134-136.
75. Ольдерогге Д. А. Об изучении эпоса народов Африки (современное состояние) // Africana (Африканский этнографический сборник. IX). ТИЭ. Новая серия, Т. 100. Л., 1972.
76. Ольдерогге Д. А. Эпигамия. Избранные статьи. М., 1983.
77. Щ Пахорукова В. В. Пути и проблемы развития коми- пермяцкой прозы.1. М., 1971.ж) Плеханов Г. В. Исскуство и литература. М., 1948.
78. Потехин И. И. Военная демократия матабеле. // Родовое общество. М.-Л., 1951.
79. Поэзия Африки. М., 1979. Т. 1-2.
80. Прокопьев Ю. От рассказа к роману. Якутск, 1968.
81. Развитие литературы в независимых странах Африки (60- 70 гг XX в.) М., 1980.
82. Республика Зимбабве. Справочник. М., 1985.
83. Ринканья А. Н. Кенийский роман 1980-х 1990-х годов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001.
84. Риггер Э. Чаказулу. М., 1968.
85. Романенко Д. М. Рождение и развитие романа в младописьменных литературах Российской Федерации. М., 1970.
86. Ряузова Е.А. Африканская межлитературная общность в португалоязычном ареале// Взаимодействие культур и литератур Востока и Запада М., 1992. Вып.2. С.343-351.
87. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Африки. М., 1972. Сидорова Иг Н. Становление художественной прозы в Восточной Африке. Учебное пособие, М., 1992.
88. Сказание о Лионго Фумо. М., 1962. Сказки народов Африки. М.- Л., 1959. Сказки народов Африки. M.-JL, 1976.
89. Смирнов И. П. От сказки к роману. История жанров в русской литературе 10-17 вв. JL, 1972.
90. Современные литературы Африки . Восточная и Южная Африка. М.,1974.
91. Стенник Ю. В. Системы жанров в историко- литературном процессе. Л., 1974.
92. Тарутин И. Интервью с Яном Смитом // «Время новостей», 18 марта 2000 года.
93. Фадеев Л. А. Мономотапа. Древняя африканская цивилизация в междуречье Замбези-Лимпопо. ТИЭ.ХХ11,1962.
94. Фадеев Л. А. Проблемы происхождения культуры Зимбабве // Советская этнография. 1960, №2.
95. Фольклор и литература народов Африки (сборник статей) М., 1970. Франкоязычные литературы Тропической Африки. М., 1989. Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1972.
96. Щеглов Ю.К. Современная литература на языках Тропической Африки. М., 1976.
97. ЮАР и страны южноафриканского региона. М., 1987. Яблочков Л, Д. Коренное население Британской Центральной Африки // Africana, т.2,1958.
98. Adesanmi Piifs: The many "spaces" of the African writer: The meeting of African writers in Durban, South Africa, 2-7 March 1998 // Research in African Literatures, 31,1,2000. P. 144-148.
99. African literature in Rhodesia, ed. by E. W. Krog. Gwelo.: Mambo Press:1966.
100. Alden Patricia. Competing interpretations: Charles Mungoshi's «The accident» //Zambezia, 21,2,1994. P. 107-122.
101. Bamiro Edmund Olushina. The English language and the construction of cultural and social identity in Zimbabwean and Trinbagonian literatures. New York: Peter Lang, 2000.
102. Beach D. M The Shona and Zimbabwe 900-1850. L., 1980. Chapman Michael. South African Literatures. London: Longman, 1996. Chennells Anthony J. "The Treatment of the Rhodesian War in Recent RhodesianNovels//Zambezia, 5, 2,1977. P. 177-202.
103. Chennells Anthony J. Rhodesian Discourse, Rhodesian Novels and the Zimbabwean Liberation War // Society in Zimbabwe's Liberation War, ed. by N. Bhebe and T. Ranger. Harare: UZP, 1995. P. 112-129.
104. Chidavaenzi Phillip. Deconstructing the mindset of a patriarchal society // Weekend Mirror, 11 May 2003.
105. Chimhundu Herbert. Early Missionaries and the ethnolinguistic factor during the 'invention of tribalism' in Zimbabwe// Journal of African History 33, 1992. P.87-109.
106. Chiwome Emmanuel Mudhiwa: The interface of orality and literacy in the Zimbabwean novel //Research in African Literatures, 29,2,1998. P. 1-22.
107. Chiwome Emmanuel Mudhliwa. A social history of the Shona novel. Kadoma.: Juta Zimbabwe (Pvt), 1996.
108. Courlander Harold. A treasury of African folklore. N. Y.: Marlowe & Company, 1975.
109. Doke Clement M. A Comparative Study of Shona Phonetics.Johannesburg: University of Witwatersrand Press, 1931a.
110. Doke Clement M. A Preliminary Investigation into the State of Native Languages of South African Literature // Bantu Studies 7, 1933. P. 1-98.
111. Doke Clement M. Vernacular Text-books in South African Native Schools // Africa (London), 8, 1935. P. 183-209.
112. Doke Clement. Report on the Reunification of the Shona Dialects. Salisbury, 1931b.
113. Emerging perspectives on Dambudzo Marechera, ed. by Anthony Chennells & Flora Veit-Wild. Trenton: Africa World Press, 1999.
114. Ethnologue, 13th Edition. Summer Institute of Linguistics, 1996.
115. Finnegan, Ruth. Oral literature in Africa.Oxf. U. P., 1970.
116. Finnegan Ruth. Oral Literature in Africa. Oxford: Oxford University Press,1970.
117. Fortune G. Some Speech Styles in Shona // African Language Studies. Vol. 11, 1970. P. 172-182.
118. Fortune G. and A. C. Hodza. Shona Praise Poetry // Bulletin of the School of Oriental and Africa^ Studies, 37, 1,1974. P. 65-75.
119. Fortune G. 75 Years of Writing in Shona//Zambezia, 1, 1, 1969. P. 55-67. Frobenius Leo. The voice of Africa. Vol 1-2. L., 1913. Gaidzanwa Rudo B. Images of women in Zimbabwean literature. Harare: College Press, 1985,
120. Hemans T. J. Praises Given to the Chief of the Amandebele // NADA, 10, 3,1971. P. 95-103.
121. Hodza A.C and G. Fortune. Shona Praise Poetry, Oxford: Clarendon Press,1979.1. pursuit of Doris Lessing: nine nations reading. Ed. by Claire Sprague. New York: St. Martin's Press, 1990.
122. Kahari George Payne. Aspects of the Shona novel and other related genres. Gweru: Mambo Press, 1986.
123. Kahari George Payne. Plots and characters in Shona fiction, 1956-1984: a handbook. Gweru: Mambo Press, :1990a.
124. Kahari George Payne. The novels of Patrick Chakaipa. Salisbury: Longman Rhodesia, 1972.
125. Kahari Georgp Payne. The rise of the Shona novel: a study in development, 1890-1984. Gweru: Mambo Press, 1990b.
126. Kahari George Payne. The romances of Patrick Chakaipa: A study of thematic techniques and mythology. Gweru: Mambo Press ,1994.
127. Kahari George Payne. The search for identity amidst conflict and change: the dominant theme in the black Rhodesian novel. M.A. thesis, University of Sheffield, 1978.
128. Kahari Georgp Payne. The search for Zimbabwean identity : an introduction to the Black Zimbabwean novel Gwelo: Mambo Press, 1980.
129. Knappert Jan. Myths and Legends of the Congo. Nairobi, 1971.
130. Knappert Jan. Myths and Legends of the Swahili. Nairobi, 1970
131. Krog E. W. African literature in Rhodesia., 1966.
132. Marechera D. The african writer's experience of European literature // Zambezia,14, 2,1987. P. 99-114.
133. Matshakayile-Ndlovu Tommy. Imikhuba lamasiko AmaNdebele. Gweru: ' Mambo Press, 1995.
134. Matshakayile-Ndlovu Tommy. The role of folk-lore in Ndebele literature: the case for «Inhlamvu Zasengodlweni» // Zambezia, 21,1,1994. P. 43-50.
135. McLoughlin T. O. Black writing in English from Zimbabwe // Killam G. Douglas (Ed.). The writing of East and Central Africa. L., Nairobi, 1984. P. 100119.
136. McLoughlin T. O. Zimbabwean short stories by black writers: still-birth or genesis? P.76-86.
137. McLoughlin T.O. Men at war: Writers and fighters in recent Zimbabwean fiction // Current writing, 3,1991. P. 148-155.
138. Moyana Rosemary. Tsitsi Dangaremba's nervous conditions: an attempt in the feminist tradition//Zambezia, 21,1,1994. P.23-42.
139. Mutswairo Solomon M. Oral literature in Zimbabwe. An analytico-interpretive approach. N.Y. 1978.
140. Nair Supriya. Melancholic Women: The Intellectual Hysteric(s) in Nervous Conditions // Research in African Literatures, 26,2,1995. P. 130-140.
141. O'Flaherty Patricia. War Literature in Rhodesia/Zimbabwe as a Metaphor for African Postcolonial Experience: The Case of The Non-Believer's Journey by Stanley Nyamfukudza and Karima by T.O. McLoughlin // Mots Pluriels. Vol. 1. no 4. 1997.
142. Pattison, David. No room for cowardice : a view of the life and times of Dambudzo Marechera. Trenton: Africa World Press, 2001.
143. Pichanick J., Chennells A. J., Rix L. B. Rhodesian literature in English: a bibliography (1890-1974/5). Gwelo: Mambo Press, 1977.
144. Pongweni Alec J. C. Shona praise poetry as role negotiation: the battles of the clans and the sexes. Gweru: Mambo Press,: 1996.
145. Pongweni Alec J.C., Chiwome Emmanuel. Zvirahwe zvakare nezvitsva = Traditional and modern Shona riddles. Kadoma.: Juta Zimbabwe (Pvt), 1995.
146. Post-Colonial Literatures: Expanding the Canon, ed. Deborah L. Madsen. London: Pluto, 1999.
147. Reed John. The emergence of English writing in Zimbabwe // European-language writing in Sub- Saharian Africa. Budapest, 1986. Vol.1. P. 251-263.
148. Riemenschneider, Dieter. Short Fiction from Zimbabwe // Research in African Literatures, 20, 3,1989. P. 401-11.
149. Seligman Dee. Doris Lessing: an annotated bibliography of criticism. Westport; L.: Greenwood Press, 1981.
150. Sicard von Hqrald. "Ngano dze Cikaranga". Uppsala, 1965. Sithole N. Amandebele KaMzilikazi. Cape Town: Longmans, Green, 1956. Steere Douglas V. God's Irregular: Arthur Shearly Cripps: a Rhodesian epic. L.: SPCK, 1973.
151. Tatira Liveson. Proverbs in Zimbabwean Advertisements // Journal of Folklore Research, 38, 3,2001. P. 229-241.
152. The Companion to African Literatures.EcL by Douglas Killam and Ruth Rowe. Oxford: James Currey; Bloomington: Indiana University Press, 2000.
153. Uwakweh Pauline Ada. Debunking Patriarchy: The Liberational Quality of Voicing in Tsitsi Dangarembga's Nervous Conditions // Research in African Literatures, 26,1,1995. P. 75-85.
154. Vail, Leroy, and Landeg White. Power and the Praise Poem: Southern African Voices in History. Charlottesville: University Press of Virginia, 1991.
155. Veit-Wild Flora. Creating a New Society: Women's Writing in Zimbabwe // The Journal of Commonwealth Literature, 22,1,1987. P. 171-78.
156. Veit-Wild Flora. Dambudzo Marechera: a source book on his life and work. London; New York: Hans Zell, 1992a.
157. Veit-Wild Flora. Survey of Zimbabwean writers: educational and literary careers. Bayreuth : E. Breitinger, 1992b.
158. Veit-Wild Flora. Teachers, preachers, non-believers (A social history of Zimbabwean literature). L., 1992c.
159. Veit-Wild Flora. Words as bullets: The writings of Dambudzo Marechera // Zambezia, 14,2,1987.
160. Werner A. Myths and legends of the Bantu. L., 1933 (переиздание: L.,1968).
161. Westley David M. A select bibliography of Southern Bantu praise poetry // Research in African Literatures, 33,1, 2002. P. 153-177.
162. Wylie Dan. Language thieves: Strategies in two Zimbabwean novellas // English in Africa, 18, 2, 1991. P. 39-55.
163. Zhuwarara Rino. An introduction to Zimbabwean literature in English. Harare: College Press,:2001.
164. Zhuwarara Rino. Men and women in a colonial context: a discourse on gender and liberation in Chenjerai Hove's 1989 Noma award-winning novel-Bones // Zambezia, £1,1, 1994. P. 1-20.
165. Zhuwarara Rino. Zimbabwean fiction in English // Zambezia, 14, 2. P. 131146.
166. Zimunya Musaemura Bonas. Those years of drought and hunger: the birth of African fiction in English in Zimbabwe. Gweru : Mambo Press, 1982.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.