Способы образования производного значения в юридической терминологии: на примере Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Власова, Лидия Вячеславна

  • Власова, Лидия Вячеславна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 165
Власова, Лидия Вячеславна. Способы образования производного значения в юридической терминологии: на примере Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 2015. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Власова, Лидия Вячеславна

Оглавление

Введение

Глава 1. Юридическая терминология: структура, генезис, сущностные характеристики

1.1. Язык для специальных целей как сфера бытования юридической терминологии

1.1.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической терминологии

1.1.2. Юридический дискурс: сфера бытования юридической терминологии

1.2. Юридический термин, юридическое понятие: определение и отграничение от смежных понятий

1.2.1. Факторы формирования юридических понятий и терминов

1.2.2. Классификация юридических терминов

Выводы по главе 1

Глава 2. Юридическая терминология: вариативность юридических терминов

2.1. Терминология/терминополе/терминосистема - разграничение понятий. Лингвистический статус юридической терминологии

2.2. Юридическая терминология и правовые семьи. Романо-германская правовая семья и англосаксонская правовая семья: специфика двух терминосистем

2.3. Способы образования производного значения

2.3.1. Семантическая диффузия, семантическая неопределенность: определение понятия

2.3.2. Метафора: к определению понятия. Концептуальная метафора: виды классификаций

2.3.3. Метонимия: определение и классификация

Выводы по главе 2

Глава 3. Анализ юридической терминологии

Выводы по главе 3

Заключение

Библиографический список

Приложение 1. Таблица 1. Франко-русско-английский глоссарий юридических терминов УК Франции

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы образования производного значения в юридической терминологии: на примере Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках»

Введение

Настоящая работа посвящена изучению способов образования производного значения в юридической терминологии на французском и английском языках на примере Уголовного кодекса Франции и его канонического перевода на английский.

Объектом исследования являются, таким образом, юридические термины Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках.

Предмет исследования — способы образования производного значения юридических терминов на французском и английском языках, а именно: сужение объема значения, расширение объема значения, метафора, метонимия, аналогия.

Отправной точкой для исследования послужила рабочая гипотеза, в основе которой, лежит следующее рассуждение:

а) юридические термины относятся к юридическому языку — разновидности языка для специальных целей (LSP - language for specific purposes, langue sur objectifs spécifiques - это разновидность национального языка в какой-либо области знания, характеризующаяся специальным употреблением лексики, синтаксиса, грамматики и стилистики (Lerat 1995: 165), а юридический язык, в свою очередь, является продуктом производного, вторичного семиозиса, т.к. к первичному семиозису относится любой язык в целом как инструмент коммуникации (Пирс 2000: 89);

б) поскольку перенос значения может осуществляться либо по сходству, либо по смежности, причем в рассматриваемом LSP производное значение, как правило, стремится к конкретизации, что вызвано спецификой юридического языка;

в) вследствие процесса конкретизации происходит превращение метафоры в метонимию.

Целью настоящего исследования является выявление и описание основных способов образования производного значения юридических терминов Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках, что способствует обнаружению механизмов передачи юридических терминов и

4

понятий романо-германской правовой семьи через термины и понятия англосаксонской правовой семьи.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1. теоретическое определение юридического термина в его соотнесении с юридическим понятием, юридической терминосистемой, а также с такими категориями, как вариативность, диффузность, неоднозначность;

2. обнаружение факторов, влияющих на формирование юридических терминов и юридических терминосистем;

3. определение способов формирования производного значения терминов в романо-германской правовой семье;

4. сравнение юридических терминов из Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках с целью выявления способов отражения производного значения терминов романо-германской правовой семьи терминами англосаксонской правовой семьи.

Научная новизна работы заключается как в материале исследования: впервые способы образования производного значения юридических терминов на французском и английском языках рассмотрены на примере Уголовного кодекса Франции; так и в выявлении ведущей роли метонимии и сужения объема понятия как основных способов образования производного значения как романо-германской юридической терминологии, так и англосаксонской юридической терминологии.

Материалом исследования послужил 231 юридический термин на французском языке из Уголовного кодекса (УК) Франции и 231 юридический термин на английском языке из УК Франции. Отбор материала производился при учете следующих факторов: 1. юридический термин включает в себя от одного до шести значений; 2. юридический термин состоит из одного, двух или трёх слов; 3. юридический термин является либо узкоспециальным, либо он образован из общей юридической терминологии.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды и разработки авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов и юристов:

— в области семантики: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.Б. Бендетович, М. Бирдсли, М. Блэк, A.A. Зализняк, Э. Кассирер, Дж.А. Миллер, М.В. Никитин, А. Ричарде, А.Е. Сериков, Дж. Серль, Д.Н. Шмелев, Р. Якобсон;

— в области функциональной стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин;

— в области теории дискурса: Е.В. Белоглазова, А.Ю. Давыдова-Эккерт, Л.В. Колесникова, Л.Е. Попова, А.К. Соболева, J.-C. Gémar, G. Mounin;

— по теории права и сравнительному правоведению: Ж.-Л. Бержель, A.C. Александров, И.Н. Бокова, H.A. Власенко, Т.В. Губаева, В.Н. Карташов, Д.А. Керимов, А.Х. Саидов, С.П. Хижняк;

— по терминологии и по лингвосемиотике: В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютин, Ю.М. Лотман;

— по когнитивной лингвистике: C.B. Киселева, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф, Z. Kovecses, H.-J. Schmid.

Методологическую базу исследования составили следующие методы:

1. общенаучные: метод наблюдения, сравнения, интроспективного анализа, индукции,дедукции;

2. лингвистические:

а) комплексная методика, включающая семантический анализ, метод количественного подсчета и сравнительный анализ,

б) частные методы: анализ параллельных текстов, анализ словарных дефиниций, метод компонентного анализа.

Эмпирическую базу для исследования составили текст Уголовного кодекса Франции на французском языке и его канонический перевод на английский язык.

Теоретическая значимость работы обуславливается ее вкладом в развитие следующих научных дисциплин и направлений:

— исследование способов формирования семантики юридических терминов вносит вклад в теорию значения и терминоведения;

— раскрывая сущностные характеристики функционального стиля официально-деловых текстов, работа вносит вклад в функциональную стилистику;

— лингвостилистика обогащается новыми данными о специфике функционирования метафоры и метонимии в юридическом дискурсе.

Практическая значимость работы усматривается в следующих составляющих:

— научная: разработанный подход может быть применен к анализу других терминосистем на материале других языков;

— учебная: полученные данные могут быть использованы в преподавании таких учебных дисциплин, как «Лингвокультурология и страноведение», «Терминоведение», «Семантика», «Правовая терминосистема Франции», а также при подготовке соответствующих учебных пособий;

— прикладная: удовлетворение практической потребности в трехъязычном глоссарии юридических терминов на французском, русском и английском языках как для целей преподавания делового французского и английского языков в вузах для студентов юридического и экономического профилей, так и для переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Французский юридический дискурс ориентирован на конкретизацию понятий, следовательно, то, что в нейтральном речевом регистре предстает метафорой, в юридическом языке может превратиться в метонимию.

2. Во французской, как и в английской юридической терминологии среди многозначных юридических терминов преобладают: двузначные термины (21,6% и 20,6%, соответственно) и трёхзначные термины (10,8% и 14,6%, соответственно), что объясняется стремлением термина к номинативной точности выражаемого им понятия в пределах заданной терминосистемы. Количество многозначных юридических терминов (от трёхзначных до шестизначных) варьируется в зависимости от языка: во французском языке -16,9%, а в английском языке - 24%, что проистекает из большей степени омонимичности английского языка, по сравнению с французским.

7

3. Среди способов образования производного значения юридических терминов как во французском, так и в английском языках преобладают сужение объема понятия и метонимия, что порождено особенностями мыслительной деятельности человека.

4. С семантической точки зрения, среди метафор, используемых в юридическом языке, преобладают генерализующие метафоры (50% для юридических терминов на французском языке и 72% для юридических терминов на английском языке), т.к. они стирают в значении слова границы между логическими предикатами, и номинативные метафоры (33,3% во французском варианте и 16% в английском варианте) как один из источников полисемии.

Апробация работы;

Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на международной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху глобализации» (Санкт-Петербург, 2013 г.), на международной конференции 'Irish cultural Иегка§е'(Санкт-Петербург, 2014 г.), на Научной сессии профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов СПбГЭУ по итогам НИР за 2013 год (научная конференция «Экономика и образование в XXI веке», Санкт-Петербург, 2014 г.).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей, из которых 3 опубликованы в научных изданиях, рекомендованных ВАК. Структура работы:

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и одного приложения и содержит 166 страниц текста.

Введение содержит изложение актуальности, новизны, целей и задач исследования, теоретических положений, выносимых на защиту, методов исследования, теоретической и практической значимости работы.

Первая глава посвящена вопросам образования, функционирования как термина в целом, так и юридического термина в частности; специфике юридического термина и юридической терминосистемы.

Во второй главе рассматриваются такие ключевые для исследования термины и понятия, как вариативность юридических терминов, юридическая терминология, юридическое терминополе, правовые семьи, семантическая диффузия, метафора и метонимия.

Третья глава содержит анализ общеюридических и узкоспециальных юридических терминов из УК Франции на французском и английском языках.

В Заключении сделаны выводы о результатах проведенных исследований и намечены перспективы дальнейшей работы.

Список литературы содержит 121 наименование, включая 27 на иностранных языках.

Глава 1. Юридическая терминология: структура, генезис, сущностные характеристики

1.1. Язык для специальных целей как сфера бытования юридической терминологии

Рассмотрение специфики юридической терминологии, которой посвящено настоящее исследование, следует начать с характеристики сферы ее бытования. Это - существенный момент для настоящего исследования, т.к. помимо их общих свойств, характеризующих термины в целом как класс лексических средств языка, им присущи некоторые частные особенности, возникающие в связи с особенной областью их функционирования. Область функционирования специальной лексики, каковой является терминология, можно рассматривать как а) язык для специальных целей; б) функциональный стиль; в) дискурс. При определенной близости данных понятий, они не являются идентичными и позволяют высветить различные аспекты рассматриваемого явления.

Термины - неотъемлемая часть «языка для специальных целей» или «специального языка», т.к. они его обслуживают. Это - существенный момент для настоящего исследования, т.к. помимо общих свойств, характеризующих термины в целом как класс лексического состава языка, им присущи некоторые частные особенности, возникающие в связи с особой областью их функционирования.

В.А. Ямшанова отмечает (Ямшанова 2001: 117), что начало успешного

лингвистического анализа специальных языков относится к XVII в., т.к. к этому

времени была накоплена широкая исследовательская база текстов, а также

сложились методы их исследования. Но, как отмечает исследователь, бурное

развитие специальные языки получили лишь в XX в.: в течение одного столетия

последовательно сменились 4 исследовательские парадигмы -

терминологическая, морфолого-синтаксическая, текстовая, лингво-дидактическая.

Для терминологической парадигмы было характерно сведение «специального

языка» до свойственной ему терминологии, которая оставалась предметом

исследования во всех последующих парадигмах. Таким образом, понятие

специального языка во многом сводится к терминологии, что обесценивает его в

ю

контексте настоящего исследования и заставляет нас обратиться к смежным понятиям.

Настоящее исследование посвящено изучению юридической терминологии, которую невозможно рассматривать вне контекста специального юридического языка, т.к. именно специфика коммуникации в данной сфере общества и обуславливает специфику юридического термина.

Вышесказанное предусматривает необходимость рассмотреть особенности официально-делового функционального стиля, т.к. он обладает регулятивной функцией, что обуславливает требования денотативной и коммуникативной точности юридической терминологии.

1.1.1. Официально-деловой функциональный стиль: сфера бытования юридической терминологии

Рассмотрим особенности официально-делового стиля (ОДС) речи. Ряд отечественных исследователей (Гумилевская 1972: 7) называет его иначе -административно-юридическим стилем (AIOC). Французские стилисты не используют единого, унифицированного названия официально-делового стиля. Широко употребляются три разных названия ОДС - style officiel, administratif или d'affaires, что не влияет на сферу его функционирования.

Официально-деловой стиль включает различные жанры. Под жанрами понимается определенный тип текста, например текст закона, административных указаний, делового письма (Алексеева 2000: 105). Рассмотрим основополагающие черты официально-делового стиля. К ним принято относить следующие черты: 1. точность (достигается посредством сверхсложных предложений); 2. логичность (инверсии, двусоставность предложений); 3. консервативность (архаичность, клишированность речевых конструкций); 4. категоричность (выражается через императив, будущее время, модальные глаголы). Основные черты АЮСа в наибольшей мере связаны с отбором языковых средств: выражение воли, четкое логическое построение документа, понятие точности юридического документа (его однозначность, недопустимость «кривотолков»). Сюда также относится

il

требование «понятности»/«ясности» документа. Тенденция «сжатости» АЮС также находит выражение в отборе языковых средств. Систематичность и стереотипность структуры и композиции документа определила общеизвестную формализацию АЮС.

Рассмотрим основные черты АЮС на примере текста закона как наиболее строгого образца официально-деловой речи.

С точки зрения грамматики, выделяются следующие особенности текстов

закона: 1. широкое применение сверхсложных предложений, что объясняется

необходимостью предусмотреть все возможные сценарии развития событий и

вытекающие из них последствия; 2. активное использование сложноподчиненных

предложений с каскадами придаточных причины или следствия, причем

подчинительная связь может быть разноуровневой. Сложность, развернутость

фразы административного документа связана со стремлением составителя

передать одной фразой большой объём информации, не нарушив при этом

логического целого. Относительные и определительные придаточные уточняют

или разъясняют какую-либо информацию, содержащуюся в главном

предложении. Придаточные, в свою очередь, могут содержать причастные

обороты или инфинитивные конструкции (un jugement («вынесение судебного

решения»), une ordonnance tendant à la poursuite («постановление о привлечении к

ответственности»), mandat de saisir («постановление о возбуждении дела»),

autorisations prescrites par les lois («разрешение, предписанное законом»); а также

большое число однородных членов, как правило, - это перечисление лиц,

деяний или ссылки на законы (tout officier de police judiciaire («старший офицер

полиции»); provoqué («повлекший за собой»), ordonné («назначенный») ou signé

(«подписанный»); à la poursuite personnelle («судебное преследование») ou

accusation («обвинение»). Несмотря на относительно фиксированный порядок

слов в предложении, возможна инверсия частичная или полная (абсолютная

инверсия). С одной стороны, инверсия придаёт речи экспрессивность,

ритмичность, логичность, с другой стороны, она является архаизмом

(архаичность - одна из ярчайших черт официально-делового стиля, т.к. сама

12

форма документов изменяется очень медленно) (Seront, comme coupables de forfaitaires, punis de la dégradation civique, tous juges..., ont droit au bénéfice des dispositions de la loi, sont abrogées les dispositions) («Будут лишены гражданских прав как лица, обвиняемые в преступлениях; судьи... имеют право воспользоваться положениями закона...») (Долинин 2007: 117). Исследователи полагают, что абсолютная инверсия в кодексах не архаизм, т.к. сказуемое в таком случае, как правило, выражено глаголом состояния (например, être qualifié («квалифицировать»), excepté («исключать»), pouvoir («мочь»), devoir («долженствовать»), что способствует развёртыванию группы подлежащего. Наряду с абсолютной инверсией, часто используются безличные конструкции как один из способов логического выделения подлежащего и сказуемого.

Изучение текстов кодексов Франции показало, что употребление времени в законодательных актах диктуется, прежде всего, стремлением логически правильно и точно составить текст с соблюдением всех временных планов. Вследствие этого, французские законодатели используют смысловые и стилистические оттенки значений следующих глагольных времен: происходит генерализация Présent de Г Indicatif (Настоящее время изъявительного наклонения), что придаёт высказыванию абсолютный, непреложный характер; регулярное применение системы будущих времен (Futur Simple (Будущее простое), Futur Antérieur (Будущее предшествующее) мысленно переносит читателя в ситуацию, закрепленную законодательно, что придает оттенок неизбежности, например наказания. Законодатели используют видовое значение Futur Antérieur (результат действия к началу другого действия в будущем), а также основное качество Passé Composé (Сложное прошедшее время) -прошедшее, непосредственно связанное с настоящим. Например, УК ФР: 'Sera également puni de la peine des travaux forcés à temps tout individu coupable de vol commis avec des deux circonstances: 1. Si le vol a été commis la nuit. 2. S'il a été commis par deux ou plusieurs personnes' («Также на принудительные работы будут осуждены лица, виновные в краже, при установлении следующих обстоятельств:

1. если кража была совершена ночью; 2. если кража была совершена несколькими или более лицами»).

Анализ статистических данных по использованию времён показывает (Гумилевская 1972: 7), что в текстах кодексов из неличных форм глагола наибольшее распространение получили причастия: Participe Passé (Причастие прошедшего времени), Participe Présent (Причастие настоящего времени), Participe Composé (Сложное причастие), образующие определительные обороты, а также инфинитив. Относительную распространенность определительных причастных оборотов, в общем, не свойственных современному французскому языку, по сравнению с определительным придаточным предложением с союзом qui можно объяснить как традицией, так и тем, что действие, выраженное причастным оборотом, более тесно связано с действием главного предложения, а причастие указывает на качество более или менее постоянное для предмета, лица, и т.д.. Данное положение подтверждается рядом примеров из современных и старых законодательных документов. Participe Présent ряда глаголов (porter («иметь, нести»), fixer («фиксировать»), noter («отмечать»), avoir («иметь»), annoncer («свидетельствовать о...»), déclarer («заявлять, провозглашать») образуют сочетания - штампы: loi portant («исполняемый закон»), arrêt fixant («уведомляющий об аресте»).

Подсчет указывает на относительную распространенность Participe Présent в заголовках законов. К числу архаичных конструкций можно отнести оборот с формой étant. Такие конструкции обычно выделяются запятыми и стоят перед определяемым словом. Они усложняют фразу, задерживая внимание читателя на оговорках, примечаниях, уточнениях.

Абсолютные причастные конструкции, получившие значительное распространение в современном научном и техническом языках, не характерны для современного АЮС.

Распространенность сложных инфинитивных конструкций в АЮС объясняется, прежде всего, его книжно-письменным характером. Общеизвестна

близость инфинитива к существительному, однако он в большой степени, чем последнее подчеркивает само действие.

Подсчет показывает (Гумилевская 1972: 9), что наиболее распространены в АЮС пассивный инфинитив и конструкции личной формы глагола + инфинитив, последние представлены в рассмотренных текстах преимущественно следующим образом: конструкции глаголов devoir, pouvoir + infinitif связаны с императивным характером документа, конструкция faire + infinitif образует устойчивые сочетания типа: faire subir un premier interrogatoire («подвергнуть первому допросу»). Приводятся также примеры на усложненные инфинитивные сочетания, «стыки» инфинитивов. Составитель пользуется ими для того, чтобы акцентировать внимание читателя на том или ином действии (Моисеева 2009: 72).

Наблюдения показали, что для языка законов характерен страдательный залог. Составителю важно подчеркнуть, что подлежащее испытывает на себе действие (лицо или акт подвергается мерам со стороны закона). За административным языком закрепилась пассивная форма être + Participe Passé как более книжная. С помощью пассива логически выделяется не только подлежащее, но и сказуемое, при этом составитель должен учитывать все возможные смысловые оттенки. Для того чтобы избежать двусмысленности вместо Présent de l'Indicatif глагола être используют Futur Simple и Passé Composé, вводят дополнительные глаголы, чтобы подчеркнуть продолжительность действия, усилить пассивность: demeurer («оставаться»), continuer («продолжать»), se trouver («оказаться»), т.д.

Теперь рассмотрим употребление существительных и прилагательных в

АЮС. Письменно-книжный характер стиля проявляется в широком

использовании отглагольного существительного и перифраз с ним, в

нагромождении существительных, связанных между собой предлогом de ('du jury

de Г examen de classement des élèves de la promotion de l'Ecole'), выражающим, как

правило, отношение родительного падежа, и причастий ('je tiens à vous remercier

très vivement de m'avoir adressé une note portant vos observations sur l'examen subi

par les élèves ayant suivi certains enseignements donnés par notre école') и

15

относительных местоимений ('loi abrogeant les dispositions législatives qui, en matière de droit commun, suppriment ou limitent le droit qui appartient aux juges d'accorder le sursis aux peines qu'ils prononcent'), a также в употреблении прилагательного в ярко выраженном относительном значении: événements insurrectionnels («в случае мятежа»).

Для административно-юридических текстов характерна лексика и фразеология, которая, не будучи терминологической, носит официально-книжный характер. С точки зрения лексики, различают следующие особенности: изобилие специальных терминов (en flagrant délit («на месте преступления»), как правило, это - официальные названия учреждений; использование терминологии, образованной путем приобретения обычными словами специфических оттенков значения (saisir - prendre vivement et avec vigueur (глагол «схватить» приобретает значение «наложить арест»), clameur publique - indignation publique (существительное «крик, вопль» приобретает значение «возгласы, указывающие на предполагаемого преступника»), помпезность, склонность к «пышным» высказываниям (comporter une suite («дать делу ход»), une limite d'âge («возрастной ценз»), conférer des droits («предоставить права»), constituer un précédent («создать прецедент»), effectuer un voyage («осуществить путешествие») (Петренко, Слепакова 2001: 56), персонифицированность (une inexactutude s'est glissée («закралась неточность»); l'incident demande à être éclairci («инцидент требует прояснения»), анонимность, безличность (il sera procédé à une vente («приступят к продаже»), il est attribué à toute femme en état de grossesse une allocation prénatale («пособие по беременности начисляется беременной женщине») при помощи местоимений on, quelqu'un (on ne devra pas perdre de vue («не следует терять из виду»).

Что касается административно-юридического текста, то он обладает следующими особенностями: изобилие сложноподчиненных предложений; использование местоимения «мы» вместо «я», так называемого "pluriel de majesté", т.е. составитель текста подчеркивает свою принадлежность к какому-

либо сообществу (notre sceau («наша печать»), devant nous («перед нами»);

16

наличие клише с элементами грамматических архаизмов (le porteur cTicelui («податель сего»); наличие неологизмов (actuariel («актуарный»), concurrentiel («конкурентный»), désétatisation («ограничение участия государства») (René Georgin 1978: 103); удвоение предлогов (de par la lois («именем закона»)); опущение элемента составного предлога (près le tribunal («перед судом»)); использование безударных местоимений вместо ударных (Je, soussigné («Я, нижеподписавшийся»); тавтологии (mandons et ordonnons («приказываем, чтобы...»), plein et entier («полный»)) (Моисеева 2009: 72), плеоназмы (il est formellement défendu («защищено категорически»), en aucun cas et sous aucun prétexte («в любом случае»), exclusivement réservé («обладающий исключительным правом»), une identification exacte («точное опознание»), обилие номинативных конструкций, удлиняющих фразу и размывающих смысл (apporter des modifications («вносить поправки»), procéder à une vente («осуществить продажу»), avoir recours («прибегать»), porter à la connaissance («подвергнуть рассмотрению»).

Выводы по разделу:

1. С функциональной точки зрения, юридические тексты обладают сходством с научным текстом (их объединяет наличие познавательной функции) и с инструкциями (общая функция - предписывающая).

2. Юридические тексты включают в себя 3 вида информации - когнитивную, объективную и предписывающую. Каждый вид информации характеризуется собственным способом передачи: когнитивная информация передается посредством юридических терминов, объективная - через абсолютное настоящее время глаголов, пассивные конструкции, существительные и местоимения с обобщающей семантикой, предписывающая - посредством глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности.

3. Юридические тексты имеют следующие синтаксические особенности: полнота структур, разнообразие средств, оформляющих логические связи, частотность логических структур со значением условия и причины. Данные значения

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Власова, Лидия Вячеславна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Александров, A.C. Юридическая техника - судебная лингвистика - грамматика права/ A.C. Александров// Проблемы юридической техники; под ред. В.М. Баранова. - Нижний Новгород, 2000. - с. 10 -108.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 190 с.

3. Андрианов, Н.В. Семиотический подход в сравнительно-правовых исследованиях/ Н.В. Андрианов// Правоведение. - 2012. - № 6. - с. 119 -136.

4. Античные теории языка и стиля: (Антология текстов). - СПб: Алетейя, 1996. -362 с.

5. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах/ Ю.Д. Апресян// Избранные труды. - Т. II. - М., 1995. - с.36-39.

6. Аристотель. Поэтика. Риторика/ Аристотель. - СПб.: Азбука-классика, 2010. -311 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1981.- 259 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова// Теория метафоры. -М., 1990.-c.5-32.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Белоглазова, Е.В. Разграничение метафоры и метонимии с позиций дискурсного подхода/ Е.В. Белоглазова// Актуальные проблемы современной лнгвистики. Язык во всех измерениях: сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора Ирины Борисовны Руберт. - Выпуск 3. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. - с. 120-125.

11. Бендетович, Г.Б. Семантическая неопределенность слова как прагматическое явление/ Г.Б. Бендетович// Стал. - Белград: Стал, 2007. - с. 303-307.

12. Бержель, Ж.-Л. Общая теория права/ Ж.-Л. Бержель. - М.: ЙОТА ВЕКЕ, 2000. -388 с.

13. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение/ М.Бирдсли// Теория метафоры. - М., 1990.-с. 200-214.

14. Блэк, М. Метафора/ М. Блэк// Теория метафоры. - М., 1990. - с. 153-172.

15. Бокова, И.Н. Юридическая техника в уголовном праве: качество закона и законотворческая ошибка/ И.Н. Бокова// Научные труды РАЮН. - Т. I. - М.: Юрист, 2002.-379 с.

16. Васильев, A.M. Правовые категории: методологические аспекты разработки системы категорий права/ A.M. Васильев. - М.: Юридическая литература, 1986.

- 264 с.

17. Власенко, H.A. Проблемы точности выражения формы права (Логико-лингвистический анализ): автореф. дис. ... д-ра юрид. наук: 12.00.01/ Власенко Николай Александрович. - Екатеринбург, 1997. - 23 с.

18. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств/ И.Р. Гальперин. - М.: УРСС, 2012. -376 с.

19. Тендерная экспертиза российского законодательства/ Под ред. JI.H. Завадской. -М.: БЕК, 2001.-272 с.

20. Губаева, Т.В. Словесность в юриспруденции: автореф. дис. ... д-ра юрид наук: 12.00.01/ Губаева Тамара Владимировна. - Казань, 1996. - 28 с.

21. Гумилевская, Е.Б. Административно-юридический стиль французского языка и его использование в литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05/ Гумилевская Елена Борисовна. - Д., 1972. - 20 с.

22. Давыдова - Эккерт, А.Ю. Текст и дискурс. Текст как продукт и стимул речемыслительной деятельности/ А.Ю. Давыдова - Эккерт// Языковая картина мира: сборник научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - 129 с.

23. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания/ В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

24. Де Гроте, Г.-Р. Язык и право/ Г.-Р. де Гроте// Журнал российского права. - 2002.

- №7. - с. 142-157.

25. Долинин, К.А. Стилистика французского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ К.А. Долинин. - М.: Просвещение, 2007. - 246 с.

26. Жуков, A.B., Жуков, К.А. Семантика неопределенности (о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением)/ A.B. Жуков, К.А. Жуков// Вестник Новгородского государственного университета, 2003. - №25. - с. 106— 110.

27. Зализняк, A.A. Многозначность в языке и способы её представления/ A.A. Зализняк. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

28. Земляная, Т.Б., Павлычева, О.Н. Классификация юридических терминов [Электронный ресурс]/ Т.Б. Земляная, О.Н. Павлычева// Журнал научно-педагогической информации. - 2010. - №7. - Режим доступа: http://siberia.eom/publ/satti/stati/o edinstve terminologii normativno pravovykh a ktov zemljanaia t b pavlychevao n/4-1-0-213 (дата обращения: 07.06.2013).

29. Земляная, Т.Б., Павлычева, О.Н. Правовая терминология и природа юридического понятия [Электронный ресурс]/ Т.Б. Земляная, О.Н. Павлычева// Журнал научно-педагогической информации. - 2010. - №6 - Режим доступа: http://do.gendocs.ru/docs/index-103073.html (дата обращения: 07.06.2013).

30. Земляная, Т.Б., Павлычева, О.Н. Факторы формирования юридических терминов [Электронный ресурс]/ Т.Б. Земляная, О.Н. Павлычева// Журнал научно-педагогической информации. - 2010. - №8.- Режим доступа: http://siberia-expert.com/publ/satti/stati (дата обращения: 07.06.2013).

31. Иконникова, В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04/ Иконникова Валенитина Александровна. - М., 2014. - 496 с.

32. Карташов, В.Н. Юридическая практика. Теория государства и права: курс лекций/ В.Н. Карташов; под ред. Н.И. Матузова и A.B. Малько. - М, 2003. -176 с.

33. Кассирер, Э. Сила метафоры/ Э. Кассирер// Теория метафоры. - М., 1990. - с.

130

33^3.

34. Керимов, Д.А. Законодательная техника/ Д.А. Керимов. - М.: Инфа-М, 2000. -496 с.

35. Киклевич, А. Семантическая vs. синтаксическая деривация/ А. Киклевич// Respectas Philologicus. - 2007. - Выпуск 12(17) - с. 150-164.

36. Киселева, C.B. Метафорический потенциал слова/ C.B. Киселева// Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях: сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора Ирины Борисовны Руберт. - Выпуск 3. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. - с. 130-137.

37. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика/ И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.-158 с.

38. Колесникова, Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности (на материале предметно-терминологической области права («Международное частное право»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/ Колесникова Лилия Викторовна. -Ставрополь, 2007. - 19 с.

39. Комарова, З.И. Проблема терминологической гармонизации: история и современность / З.И. Комарова// Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - Екатеринбург, 2009. - с. 10-23.

40. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

41. Левина, Д.Н. Теоретические проблемы толкования и применения оценочных понятий: автореф. дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01/ Левина Дарья Николаевна. - Нижний Новгород, 2007. - 20 с.

42. Лейчик, В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака/ В.М. Лейчик//Терминоведение. - М., 1994.-№2. - с.5-16.

43. Лейчик, В.М., Мешкова, И.Н. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик, И.Н. Мешкова// Текст в языке и речевой деятельности. - М., 1987. - с.129-139.

44. Лещева, А.Н. Синтаксические средства создания семантики неопределенности

в поэзии И. Бродского/ А.Н. Лещева// Вестник ЮУрГУ. - 2009. - №2. - с. 90131

45. Локк, Джон. Опыт о человеческом разуме/ Джон Локк. - Т.1. - М.: Мысль, 1985. -623 с.

46. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста/Ю.М. Лотман// Избранные статьи. - Т. 1. - Таллин. - 1993. - с. 129-142.

47. Люблинский, П.И. Техника, толкование и казуистика уголовного кодекса/ П.И. Люблинский. -М.: Зерцало-М, 2004. - 188 с.

48. Магомедов, С.К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01/ Магомедов Сергей Константинович. - М., 2008. — 154 с.

49. Малахов, В.П. Философия права/ В.П. Малахов. - М.: Академический проект, 2002.-448 с.

50. Манхейм, К. Идеология и утопия/ К. Манхейм// Диагноз нашего времени. -М., 1994.-212 с.

51.Мелькин, A.A. Формирование юридических понятий в российской правовой системе: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01/ Мелькин Антон Александрович.-М., 2008.-22 с.

52. Миллер, Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры/ Дж.А. Миллер// Теория метафоры. - М, 1990. - с. 235-283.

53. Моисеева, И.Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие/ И.Ю. Моисеева. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - 122 с.

54. Некрасова, Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи/ Е.А. Некрасова// Слово в русской советской поэзии. - М., 1975. - №6 - с. 5-37.

55. Нигматдинов, P.M. Проблема правовых понятий и оценочных категорий в гражданском процессуальном праве: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.15/ Нигматдинов Ринат Мунзирович. - Саратов, 2001. - 213 с.

56. Никитин, М.В. О семантике метафоры/ М.В. Никитин// Вопросы языкознания. - 1979.-№1.-с. 91-102.

57. Панкратова, С.А. Когнитивно-семантические основания метафоризации в современном английском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04/

132

Панкратова Светлана Анатольевна. - Санкт-Петербург, 2014. - 20 с.

58. Панкратова, С.А. Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Панкратова Светлана Анатольевна. - Санкт-Петербург, 2001.-177 с.

59. Пашуканис, Е.Б. Избранные произведения по общей теории права и государства/ Е.Б. Пашуканис. - М.: Наука. - 1980. - 132 с.

60. Петренко, Т.Ф., Слепакова, М.Б. Langue et style: учебное пособие по стилистике французского языка/ Т.Ф. Петренко, М.Б. Слепакова. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2001. — 346 с.

61. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма/ Ч.С. Пирс// Логические основания теории знаков. - СПб.: Алетейя, 2000. — 352 с.

62. Питецкий, В.В. Оценочные признаки уголовного закона (сущность, функции, перспективы использования в законодательстве)/ В.В. Питецкий. -Красноярск, 1993. - 198 с.

63. Попова, Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций (семантический и прагматический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19/ Попова Лариса Евгеньевна. - Краснодар, 2005.- 18 с.

64. Радбрух, Г. Философия права/ Г. Радбрух. - М.: Международные отношения, 2004.-240 с.

65. Ричарде, А. Философия риторики/ А. Ричарде// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - с. 42-82.

66. Саидов, А.Х. Сравнительное правоведение/ А.Х. Саидов. - М.: Норма, 2007. -368 с.

67. Сандакова, М.В. Метонимия прилагательного в русском языке: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01/ Сандакова Марина Всеволодовна. - Москва, 2004. - 439 с.

68. Сандалова, Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/ Сандалова Наталья Владимировна. - Екатеринбург,

133

2010.-20 с.

69. Семина, И.А. Широкозначноеть и семантическая неопределенность/ И.А. Семина// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - №1(3). -с. 185-189.

70. Сериков, А.Е. Метафора и метонимия в практическом действии/А.Е. Сериков// Вестник Самарской гуманитарной академии. - Выпуск .Философия. Филология. - 2007. - №1. - с. 132-142.

71. Серль, Дж. Р. Метафора/ Дж.Р. Серль// Теория метафоры. - М, 1990. - с. 306341.

72. Скляревская, Т.Н. Метафора в системе языка: монография/ Т.Н. Скляревская. -СПб: Наука, 1993.-152 с.

73. Тихомиров, Ю.А. Законодательство России в XXI веке/ Ю.А. Тихомиров. - М.: Городец, 2002. - 320 с.

74. Туранин, В.Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ: автореф. дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.03/ Туранин Владимир Юрьевич. - Белгород, 2002. - 22 с.

75. Филатова, A.C. Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная пробема (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Филатова Анна Сергеевна. - СПб, 2004. - 20 с.

76. Хабибулина, Н.И. Политико-правовые проблемы семиотического анализа языка: дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.01/ Хабибулина Наталья Ивановна.-СПб., 2001.- 197 с.

77. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура/ А.Д. Хаютин// История отечественного терминоведения. - Т.З - М., 2003. - с. 17-21.

78. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития/ С.П. Хаютин. -Саратов: СГАП. - 1997. - 212 с.

79. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: формирование и состав/ С.П. Хижняк. - Саратов: изд-во СГУ, 1996. - 136 с.

80. Червяков, H.H. Взаимодействие факторов, обуславливающих ведомственное

134

нормотворчество/ Н.Н. Червяков// Правоохранительные органы России: История и современность. Материалы научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава и курсантов Московской академии МВД. - М.: Московская Академия МВД России. - 2000. - с. 17-51.

81. Шкапенко, Т.М. Семантическая диффузность в двуязычном аспекте/ Т.М. Шкапенко// Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2012. - Выпуск 8. - с. 42^17.

82. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка/ Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1981.-243 с.

83. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка)/ Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1984. - 215 с.

84. Язык закона/ Под общ. ред. А.С. Пиголкина. - М.: Юридическая литература -1990.-200 с.

85. Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений/ Р. Якобсон// Теория метафоры. - М., 1990. - с. 110-132.

86. Ямшанова, В.А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста/дискурса. Текст и дискурс/ В.А. Ямшанова// Проблемы экономического дискурса: сб. научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.-с. 110-122.

87. Gonzalez Rey, M.I. La phraséologie du français/ M.I. Gonzalez Rey. - Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 311 p.

88. Kiklewicz, A. Modny wyraz - przymiotik "wirtualny" (w zestawieniu z przmiotnikiem niemieckim "virtuell" oraz rosyjskim "virtuarnyj")/A. Kiklewicz. -Poradnik Jezykowy, 2006. - №1. -12-28 s.

89. Kiklewicz, A. Zrozumiec jezyk. Sckice z filozofii jezyka, semanytki, lngiwistyki komunikacyjnej/A. Kiklewicz. - Lask, 2007. - 374 s.

90. Kovecses, Zoltan. Metaphor: A practical introduction/ Zoltan Kovecses. - Oxford University Press, 1999. - 357 p.

91. Gémar, J.-C. Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style/ J.-C. Gémar//Meta: journal des traducteurs. - 1981. - Vol. 26. -№4.-p. 338-349.

135

92. Gémar, J.-C. Le plus et le moins-disant culturel du contexte juridique/ J.-C. Gémar// Meta: journal des traducteurs. - 2002. - Vol .47. - №2. - p. 163- 176.

93. Gémar, J.-C. Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du language du droit/ J.-C. Gémar// Meta: journal des traducteurs. - 1991. - Vol. 36. -№1. - p. 275-283.

94. Georgin, R. Le langage administratif/ R. Georgin. - Paris: Gallimard, 1978. - 112 p.

95. Glasson, E. Le ménage civil et le divorce dans Г antiquité et dans le temps contemporain/ E. Glasson. - Paris: Gallimard,1937. - 82 p.

96. Legault, G.A. Fonctions et structure du langage juridique/ G.A. Legault// Meta: journal des traducteurs. - 1979. - Vol. 24. -№1. - p. 18-25.

97. Lerat, P. Les langues spécialisées/ P. Lerat. - Paris, PUF. - 310 p.

98. Mounin, G. La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques/ G. Mounin// Meta: journal des traducteurs. - 1979. - Vol. 24. -№1. -p.9-17.

99. Rodière, R. Introduction au droit comparé/ R. Rodière. - Paris, 1998. - 311 p.

100. Schmid, H.-J. English Abstract Nouns as Conceptual Shells: from Corpus to Cognition/ H.-J. Schmid. - Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2000. - 457 p.

101. Scurtu, G. Traduire le vocabulaire juridique français en roumain/ G. Scurtu// Meta: journal des traducteurs. - 2008. - Vol. 53. - №4. - p.884-898.

102. Terrai, F. L'empreinte culturelle des termes juridiques/ F. Terrai// Meta: journal des traducteurs. - 2004. - Vol. 49. - №4. - p.876-890.

103. Turi, J.-G. Quelques considérations sur le droit linguistique/ J.-G.Turi// Les cahiers de droit. - 1986. - Vol. 27. - №2. - p.463^76.

104. Turi, J.-G. Le droit linguistique et les droits linguistiques/ J.-G. Turi// Les cahiers de droit. - 1990. - Vol.31. - №2. - p.641-650.

105. Wroblewski, I. Zagadnienia terminologii nauk prawnych/1. Wroblewski// Nauka polska. - 1984. - №3 - s.75-87.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Французско - русский юридический словарь/ Под ред. Г.И. Мачковского. - М.: РУССО, 2004. - 642 с.

2. Русско - французский юридический словарь. Dictionnaire de Droit Russe -Français. - M.: ABBYY Press, 2009. - 408 c.

3. Русско - французский, французско - русский словарь [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 17.07.2014).

4. Dictionnaire juridique [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire juridique.php (дата обращения: 17.07.2014).

5. Dictionnaire juridique Larousse [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/iuridique/45209 (дата обращения: 17.07.2014).

6. Англо - русский, русско - английский юридический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 17.07.2014).

7. Большой юридический словарь/ Под ред. В.Н. Додонова. — М.: Инфра-М, 2001. - 858 с.

8. Англо - русский полный юридический словарь. English-Russian Comprehensive Law Dictionary/ Под ред. А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкина. - М.: Рэббит, 1993. -390 с.

9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

10. Nolo's Plain-English Law Dictionary. - Gerald Hill: Attorney, 2009. - 718 p.

11.The Student's Law-Dictionary: Or, Compleat English Law-Expositor. An Attorney At Law. - Gerald Hill: Attorney, 2011. - 512 p.

12. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 02.08.2014).

13. Dictionnaire du Moyen Français. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.atilf.fr/dmf/LGeRM/ (дата обращения: 02.08.2014).

Уголовный кодекс Франции:

1. Уголовный кодекс Франции на французском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/ (дата обращения: 04.05.2013).

2. Уголовный кодекс Франции на английском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English (дата обращения: 04.05.2013).

3. Уголовный кодекс Франции/ Под науч. ред. Л.В. Головко, Н.Е. Крыловой; пер. с фр.яз. и предисловие Н.Е. Крыловой. - СПб.: Юридический центр Пресс, 2006. - 650 с.

Приложение 1. Таблица 1. Франко-русско-английский глоссарий

юридических терминов УК Франции

Французский термин Английский аналог

термин значение Тип образования значения Термин значение Тип образования значения

1. infraction (f) 1. нарушение основное offence 1. нарушение основное

2. правонарушение, преступление Сужение объема понятия 2. правонарушение Сужение объема понятия

Примечание: французский термин infraction имеет синоним contravention, аналогичный offence. 3. преступление Метонимия (действие — результат)

2. gravité (f) 1.серьёзность основное gravity 1. серьёзность основное

2. тяжесть Метонимия (причина- следствие) 2. тяжесть Метонимия (причина- следствие)

3. crime (m) 1. преступление основное crime 1. преступление основное

2. преступность Метонимия (действие -результат)

4. délit (m) 1. деликт (умышленное гражданское правонарушение) основное misdemeanour 1. мисдиминор основное

2. преступное деяние Расширение объема понятия

5. contravention (f) 1. нарушение, несовпадение основное offence 1. нарушение основное

2. протокол о нарушении Метонимия (действие -результат)

6. règlement (m) 1. регламентарный (подзаконный) акт основное regulation 1. правило, норма, положение основное

2. регламент Расширение объема понятия

3. распоряжение, предписание Сужение объема понятия

4. устав, положение Расширение объема понятия

5. урегулирование Расширение объема понятия

7. loi (f) 1. закон, законодательство основное law 1. право (в объективном смысле) основное

2. закономерность Сужение 2. закон Синекдоха

объема понятия (целое - часть)

3. общее право Сужение объема понятия, развилось из 1 -го значения

4. судебная процедура Метонимия (действие -результат)

5. юстиция, юристы Метонимия (действие -результат)

8. juridiction (0 1. юриспруденция, подсудность основное jurisdiction 1. юриспруденция, подсудность основное

2. судебный орган, суд Сужение объема понятия 2. судебная практика Расширение объема понятия

3. судебное учреждение одного вида Сужение объема понятия 3. судебный округ Метонимия (действие- результат)

4. юрисдикционный орган Аналогия 4. орган власти аналогия

5. территория в подведомственном органе власти Сужение объема понятия

9. peine (f) 1. наказание, кара основное penalty 1. взыскание, санкция, штраф основное

2. взыскание Метонимия (действие -результат) 2. штрафная неустойка Сужение объема понятия

3. карательная мера Расширение объема понятия

10. contrevenant (m) 1. нарушитель основное perpetrator 1. нарушитель уголовного закона основное

Примечание: в английском языке существует 5 синонимов к французскому термину contrevenant, что объясняется тем, что во французском языке данный термин трактуется широко, а в английском языке — узко. trespasser 1. правонарушитель основное

disturber 1. нарушитель общественного порядка основное

offender 1. нарушитель уголовного закона основное

lawbreaker 1. нарушитель (злоумышленник) основное

11. vigueur (f) 1. сила, действительность (сделки, акта) основное force 1. сила, действительность основное

2. насилие Метонимия (действие -результат)

3. полиция, полицейское подразделение Когнитивная метафора

12. poursuite (f) 1. уголовное преследование основное prosecution 1.ведение судебного дела основное

2. предъявление Метонимия 2. судебное Метонимия

иска (действие -результат) уголовное преследование (действие -результат)

3. обращение взыскания Метонимия (действие -результат) 3. обвинение (как сторона уголовного процесса) Генерализующа я метафора

4. отстаивание исковых требований Метонимия (действие -результат), образовано из значения №2

13. procédure (f) 1. процедура, порядок проведения основное proceeding 1. иск, обращение за судебной помощью основное

2. судопроизводство, дело Расширение объема понятия 2. процессуальное действие Расширение объема понятия

3. материалы дела Сужение объема понятия 3. судебное разбирательство, судопроизводство Расширение объема понятия

4. судебное преследование Метонимия (действие -результат)

14. exécution (f) 1. исполнение, совершение основное execution 1. исполнение основное

2. смертная казнь Сужение объема понятия 2. исполнительный лист Метонимия (отрасль -предмет)

3. совершение, осуществление Расширение объема понятия

4. оформление Сужение о&ьема понятия

5. составление документа Сужение объема понятия

6. смертная казнь Метонимия (действие -результат)

15. application (f) 1. применение, практическая реализация основное enforcement 1. правоприменение основное

2. принудительное осуществление Сужение объема понятия

3. принудительное обеспечение осуществления Сужение объема понятия

4. принуждение к выполнению требований Метонимия (действие -результат)

16. condamnation (f) 1. присуждение (в гражданском процессе) основное sentence 1. приговор, наказание (по приговору) основное

2. осуждение (в уголовном процессе) Аналогия 2. вердикт (редко) Сужение объема понятия

3. судимость Расширение объема понятия 3. решение суда Сужение объема понятия

4. обвинительный приговор Метонимия (результат -действие)

5. осуждение, неодобрение Расширение объема понятия

17. recours (m) 1. просьба, ходатайство, заявление основное review 1. пересмотр основное

2. жалоба, обжалование Сужение объема понятия 2. обзор, комментарий Метонимия (действие -результат)

3. регрессный иск Сужение объема понятия

4. средство правовой защиты Расширение объема понятия

18. complice (m) 1. соучастник преступления основное accomplice 1. соучастник преступления основное

19. emprisonnement (m) 1. заключение под стражу, содержание под стражей основное imprisonment 1. тюремное заключение основное

2. тюремное заключение Сужение объема понятия 2. лишение свободы Расширение объема понятия

20. requête (f) 1. ходатайство, требование основное request 1. ходатайство, требование основное

21. ministère (m) public 1. прокуратура (в целом) основное public prosecutor 1. государственный обвинитель основное

2. государственный обвинитель Синекдоха (целое-часть)

22. plainte (f) 1. жалоба, заявление (потерпевшего) основное complaint 1. жалоба, претензия основное

2. иск Расширение объема понятия

3. официальное обвинение Расширение объема понятия

23. victime (f) 1. потерпевший, жертва основное victim 1. потерпевший, жертва основное

24. dénonciation (f) 1. сообщение о совершении правонарушения (не от потерпевшего), донос основное accusation 1. обвинение, уведомление обвиняемого основное

2. расторжение, денонсация Метонимия (действие -результат)

3. обязательное Сужение

уведомление 3-го лица о состоявшемся процессуальном акте объема понятия

25. extradition (f) 1. экстрадиция основное extradition 1. экстрадиция основное

26. sûreté (f) 1. безопасность основное safety 1. безопасность основное

2. гарантия, обеспечение Сужение объема понятия 2.сохранность Расширение объема понятия

27. falsification (f) 1. фальсификация, подделка основное forgery 1. подлог/подделка документа основное

28. contrefaçon (f) I. нарушение авторских прав, контрафакция основное counterfeiting 1. подделка, фалыиивомонетни чество основное

2. изготовление фальшивого документа Сужение объема понятия 2. контрафакция Расширение объема понятия

29. délégation (f) 1. делегация основное delegation 1. передача полномочий основное

2. делегирование Расширение объема понятия 2. перевод долга, экспроприация Сужение объема понятия

3. перевод долга Сужение объема понятия 3. депутация, делегация Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1

30. exclusion (f) 1. исключение, изъятие, устранение основное exception 1. исключение, изъятие, оговорка основное

2. увольнение Сужение объема понятия 2. возражение Метонимия (действие -результат)

31. intention (f) 1. намерение, замысел, умысел основное intent 1. намерение, умысел, цель основное

32. mise en danger (f) 1. поставление в опасность основное endangering 1. поставление в опасность основное

33. imprudence (f) 1. неосторожность, опрометчивость основное recklessness 1. опрометчивость, грубая неосторожность основное

34. négligence (f) 1. небрежность основное negligence 1. небрежность основное

35. dommage (m) 1. вред, ущерб, убытки основное damage 1. вред, ущерб, убытки основное

2. возмещение убытков Метонимия (действие -результат)

36. obligation (f) 1. обязанность основное duty 1. обязанность, повинность основное

2. обязательство Сужение объема понятия 2. пошлина, сбор Сужение объема понятия

3. облигация Сужение объема понятия

37. prudence (f) 1. осторожность основное саге 1. забота, попечение основное

2. осторожность Генерализующа я метафора

38. autorité (f) 1. власть основное authority 1. власть, полномочие основное

2. Орган власти Синекдоха (целое-часть) 2. орган власти, управления Синекдоха (целое-часть)

3. источник права, прецедент Сужение объема понятия

39. responsabilité (f) 1. ответственность основное liability 1. ответственность основное

2. обязанность Метонимия (действие -результат)

3.обязательство (денежное) Генерализующа я метафора

40. régime (m) 1. режим,порядок основное regime 1. режим, строй основное

41. défense (f) 1. защита (правовая) основное defense 1. оборона, защита основное

2. оборона Расширение объема понятия 2. защита (на суде) Сужение объема понятия

3.запрет Генерализующ ая метафора, образована из значения №1 3. обстоятельство, освобождающее от ответственности Сужение объема понятия

4. возражение (против иска) Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1 4. запрещение Номинативная метафора, образована из значения №1

42. atteinte (f) 1. посягательство основное attack 1. нападение основное

2. оспаривание Генерализующа я метафора

43. homicide (f) 1. смертоносный основное murder 1. тяжкое убийство (с заранее обдуманным злым умыслом) основное

2. убийство Расширение объема понятия

3.убийца Метонимия (произведение - автор)

44. effraction (f) 1. взлом основное breaking-in 1. взлом, незаконное вторжение основное

45. ruse (f) 1. хитрость, коварство основное deception 1.обман основное

2. мошенничество Генерализующ ая метафора 2. мошенничество Генерализующа я метафора

46. pillage (m) Грабеж с применением насилия основное pillage Грабеж с применением насилия основное

47. violence (f) 1. насилие основное violence 1. насилие основное

2. нарушение Расширение объема понятия 2. оскорбление действием Метонимия (действие -результат)

3.изнасилование Расширение объема понятия

48. danger (m) 1. опасность основное danger 1, опасность основное

49. sauvegarde (f) 1. охрана, защита основное safety 1. безопасность основное

2. сохранность Расширение объема понятия

50. mineur (m) 1. несовершеннолетн ий основное minor 1. несовершеннолетн ий основное

2. мелкий, незначительный Генерализующа я метафора

51. protection (f) 1. охрана, правовая основное protection 1. защита, охрана основное

защита 2. акцептирование (тратты) Генерализующа я метафора

3. оплата (тратты) Метонимия (действие -результат)

4. паспорт, свидетельство о гражданстве Метонимия (действие -место), образовано из значения №1

52. surveillance (0 1. надзор, присмотр, контроль основное supervision 1. надзор, наблюдение основное

53. personne physique (f) 1. физическое лицо основное natural person 1. физическое лицо основное

54. amende (f) 1. штраф, административный штраф основное fine 1. штраф основное

2. денежный побор в пользу земельного собственника Сужение объема понятия

55. jour-amende (m) 1. штрафо-день основное day-fine 1. штрафо-день основное

56. travail (m) d'intérêt général 1. общественные работы основное community service 1. общественные работы основное

57. condamné (m) 1. осужденный, приговоренный основное convicted person 1. осужденный основное

58. frais (m) 1. издержки, расходы основное expense 1. издержки, расходы основное

59. suspension (f) 1. приостановление, временное прекращение основное suspension 1. приостановление, отсрочка основное

2. временное Сужение 2. временное Сужение

отстранение от должности объема понятия отстранение объема понятия

60. annulation (f) 1. аннулирование, отмена основное cancellation 1. аннулирование, отмена основное

2. признание недействительным Метонимия (действие -результат) 2. погашение Метонимия (действие -результат)

3. вычеркивание Генерализующа я метафора

61. permis (m) 1. письменное разрешение, свидетельство, пропуск основное licence 1. разрешение, лицензия основное

62. confiscation (0 1. конфискация основное confiscation 1. конфискация основное

63. retrait (m) 1.отмена основное withdrawal 1. отозвание, отмена основное

2. изъятие, исключение из списка Сужение объема понятия 2. выход, уход Генерализующа я метафора

3. выкуп проданной вещи Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1

4. право стать на место выгодоприобретате ля Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1

5. расходная операция Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1

6. выход (из организации) Метонимия (действие -результат), образовано из значения №1

64. président (m) 1. президент (страны) основное president 1. президент (страны) основное

2. президент, председатель Расширение объема 2. президент, председатель Расширение объема понятия

понятия 3. директор Расширение объема понятия

65. immobilisation 1.основные средства основное impounding 1. простой основное

(f) 2. невозможность отчуждения, передачи Генерализующ ая метафора 2. штраф за простой Метонимия (действие -место)

3. простой Метонимия (действие -результат)

4. штраф за простой Метонимия (действие -место)

66. ferméturo (f) 1. закрытие, прекращение деятельности основное closure 1. закрытие, прекращение деятельности основное

67. aliénation (f) 1. отчуждение основное disposing of 1. отчуждение основное

68. accomplissement (m) 1. выполнение, исполнение основное completion 1. завершение, заключение основное

fulfilment 1.исполнение основное

execution 1. исполнение основное

69. application (f) 1. применение, практическая реализация основное implementation 1. выполнение, осуществление основное

70. subrogation (f) 1. перемена субъекта/объекта в праве (суброгация) основное subrogation 1. перемена субъекта/объекта в праве (суброгация) основное

71. défaut (m) 1. недостаток, дефект основное failure 1.неисполнение, несовершение основное

2. отсутствие Расширение объема понятия 2. неплатежеспособн ость Сужение объема понятия

72. incarcération (f) 1. заключение под стражу, содержание в тюрьме основное imprisonment 1. тюремное заключение основное

2. лишение свободы Расширение объема понятия

73. interdiction (f) 1. запрещение, запрет основное forfeiture 1. потеря, лишение прав основное

2. отстранение от должности Сужение объема понятия 2. штраф Сужение о&ьема понятия

3. лишение прав Метонимия (действие -результат) 3. конфискация Метонимия (действие -результат)

74. fonction (f) 1. должность, служебная обязанность основное office 1. должность основное

2. деятельность, функция Номинативная метафора 2. ведомство, учреждение Номинативная метафора

3. отдел (фирмы) Синекдоха (часть-целое) 3. контора, канцелярия Синекдоха (часть-целое)

4. расследование по вопросам, связанным с имуществом короны Метонимия (место -действие)

75. témoignage (m) 1. свидетельские показания основное witness 1. свидетель, понятой основное

2. свидетельство Метонимия (действие -результат) 2. свидетельство, свидетельские показания Метонимия (автор -произведение)

76. entretien (m) 1. содержание основное support 1. поддержка основное

2. расходы на содержание Сужение объема понятия 2. обоснование аргументации Генерализующа я метафора

77. séjour (m), résidence (f) 1. пребывание, проживание основное residence 1. пребывание, проживание основное

78. semi-liberté (f) 1. полусвободный режим основное semi-liberty 1. полусвободный режим основное

79. incapacité (f) 1. неспособность основное incapacity 1. неправоспособное ть, недееспособность основное

2. недееспособность, ограниченная правоспособность Сужение объема понятия 2. непригодность к какой-либо работе Генерализующа я метафора

3. лишение права Метонимия (действие -результат)

80. identité (f) 1. тождество, идентичность основное identity 1. тождественность, идентичность основное

2. личность, данные о личности Генерализующ ая метафора 2. личность Генерализующа я метафора

81. polygamie (f) 1. полигамия, многобрачие основное polygamous relationship 1. полигамия, многобрачие основное

82. accident (m) 1. несчастный случай, происшествие основное accident 1. несчастный случай, происшествие основное

83. culpabilité (0 1. виновность основное guilty 1. вердикт о виновности, виновный основное

84. récidive (f) 1. рецидив, рецидивная преступность основное recedivism/re-offending 1.рецидив основное

85. cour (f) d'assises 1. суд присяжных основное cour d'assises 1. суд присяжных основное

86. réinsertion (f) 1. включение в общественную жизнь (о лицах, отбывавших наказание в виде лишения свободы) основное rehabilitation/rein tegration 1. восстановление в правах, реабилитация основное

87. dissolution (f) 1. прекращение основное dissolution 1. расторжение основное

деятельности, расформирование 2. прекращение (договора) Метонимия (действие -результат)

3. ликвидация, роспуск Метонимия (действие -результат)

4. аннулирование Метонимия (действие -результат)

5. распад Метонимия

(действие -результат)

88. désignation (f) 1. обозначение, название основное appointment 1. назначение, определение (на должность) основное

2. назначение Номинативная метафора 2. пост, должность Метонимия (действие -результат)

3. договоренность о встрече Сужение объема понятия, образовано из значения №1

4. ассигнование денег для определенной цели Сужение объема понятия, образовано из значения №1

5. распределение наследственного имущества по доверенности Сужение объема понятия, образовано из значения №1

6. определение количества членов палаты представителей от каждого штата Сужение объема понятия, образовано из значения №1

89. mandataire (m) de justice 1.судебное должностное лицо основное judicial officer 1. судебное должностное лицо основное

90. mission (f) 1. миссия, представительство основное mission 1. миссия, пр едстав ительство основное

2. функция, задача Метонимия (место -результат) 2. поручение, командировка Метонимия (место -результат)

3. служебная командировка с выездом за пределы департамента Метонимия (действие -результат)

4. обстоятельства, предписанные законом,при которых допускается наём временных работников Метонимия (действие -результат), образовано из значения №2

91. grâce (f) 1. помилование основное pardon 1. помилование основное

92. dérogation (f) 1. освобождение от обязательств, отступление от правил основное exception 1. исключение, изъятие, оговорка основное

2. нарушение (договора) Генерализующ ая метафора 2. возражение Генерализующа я метафора

93. vol (m) 1. кража основное theft 1. кража основное

2.авиарейс Компаративная метафора

94. extorsion (f) 1. вымогательство основное extortion 1. вымогательство основное

95. chantage (m) 1. шантаж основное blackmail 1. шантаж основное

96. escroquerie (f) 1. мошенничество основное fraud 1. мошенничество основное

97. agression (f) 1. агрессия основное assault 1.нападение основное

2. нападение, посягательство (с применением насилия) Сужение объема понятия 2. словесное оскорбление и угроза физическим насилием Сужение объема понятия

98. homicide (m) 1. смертоносный основное manslaughter 1. простое убийство(без злого предумысла) основное

2. убийство Расширение объема понятия

3. убийца Метонимия (произведение - автор)

99. jugement (m) 1. судебное постановление, приговор основное judgement 1.судебное решение, приговор основное

2.судебное разбирательство Метонимия (действие -результат) 2. суждение Номинативная метафора

3. суждение Номинативная метафора

100. tribunal (m) 1. суд, трибунал, члены суда основное court 1. суд, судья основное

2. законодательное собрание Генерализующа я метафора

3. время, назначенное для слушания дела в суде Сужение объема понятия, образовано из значения №1

101. prévenu (m) 1. обвиняемый, содержащийся под стражей основное defendant 1. ответчик основное

2. обвиняемый Сужение объема понятия

3. подсудимый Сужение объема понятия

102. fractionnement (m) de la peine 1.дробление наказания основное division of penalties 1.дробление наказания основное

103. permission (0 1. разрешение основное permission 1. разрешение основное

2. краткосрочный отпуск военнослужащего Сужение объема понятия

104. sursis (m) simple/ condamnation (f) 1. условное осуждение основное ordinary suspension 1. условное осуждение основное

105. révocation (f) 1. аннулирование, отмена основное revocation 1. отмена, отзыв основное

2. лишение полномочий Сужение объема понятий

3. увольнение, отзыв Метонимия (действие -результат)

106. parole (0 1. условно-досрочное освобождение под честное слово основное parole 1. обещание, честное слово основное

2. условно-досрочное освобождение под честное слово Метонимия (действие -результат)

107. prononcé (m) 1. объявление, провозглашение (судебного постановления) основное sentence 1. приговор, наказание (по приговору) основное

2. вынесение (судебного постановления) Метонимия (действие -результат) 2. вердикт (редко) Сужение объема понятия

3. решение суда Сужение объема понятия

108. casier (m) judiciaire 1. реестр судебной регистрации, досье криминалистическо го учёта основное criminal record 1. досье преступника основное

2. подтвержденное судимостью совершение преступления Метонимия (место -действие)

3. криминалистическ ий учет Расширение объема понятия

109. ajournement (m) simple 1. простая отсрочка наказания основное ordinary deferment 1. простая отсрочка наказания основное

110. audience (f) 1.судебное заседание основное hearing 1. слушание, допрос (в суде) основное

2. прием, аудиенция Номинативная метафора 2. мн.ч.: протоколы заседаний Метонимия (действие -результат)

3. прием заявления в патентном ведомстве Номинативная метафора, образовано от значения №1

111. injonction (f) 1. требование, предписание, наказание основное injunction 1. судебный запрет основное

2. запретительная норма Расширение объема понятия

112. survenance (f) 1. наступление (условий, событий) основное occurrence 1. событие, происшествие, случай основное

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.